1
00:00:06,089 --> 00:00:09,879
NETFLIX - SERIAL ORYGINALNY
2
00:01:21,414 --> 00:01:23,544
NA PODSTAWIE THE KINGDOM OF THE GODS
STUDIA YLAB
3
00:02:45,039 --> 00:02:46,249
Czyli...
4
00:02:46,332 --> 00:02:47,292
3 LATA WCZEŚNIEJ
5
00:02:49,127 --> 00:02:51,337
...ta roślina wskrzesza zmarłych?
6
00:02:51,421 --> 00:02:52,261
Zgadza się.
7
00:02:52,964 --> 00:02:55,134
Nie zginą nawet ugodzeni mieczem.
8
00:02:55,341 --> 00:02:57,471
Zmienią się w potwory
9
00:02:57,927 --> 00:02:59,637
żądne ludzkiego ciała i krwi.
10
00:03:00,221 --> 00:03:02,601
Niemożliwe. Jak zmarli mogliby...
11
00:03:02,682 --> 00:03:03,812
To prawda.
12
00:03:05,143 --> 00:03:06,143
I co?
13
00:03:07,020 --> 00:03:09,400
Po co pokazujesz mi tę roślinę, panie?
14
00:03:09,814 --> 00:03:11,944
Mielibyśmy ożywić martwych żołnierzy
15
00:03:12,025 --> 00:03:14,815
i wysłać ich do walki
z japońskimi najeźdźcami?
16
00:03:15,028 --> 00:03:16,108
Nie.
17
00:03:16,696 --> 00:03:19,026
Ciał, które zaczęły się już rozkładać,
18
00:03:19,115 --> 00:03:20,405
nie można ożywić.
19
00:03:21,326 --> 00:03:25,576
A nie możemy zabić własnych żołnierzy,
by przemienić ich w potwory.
20
00:03:26,122 --> 00:03:28,462
Nie zaprzepaścimy tak naszych sił.
21
00:03:34,672 --> 00:03:37,592
Co więc sugerujesz, panie?
22
00:03:38,927 --> 00:03:40,847
Chorzy z wioski Sumang.
23
00:03:43,598 --> 00:03:45,058
Zabijmy ich.
24
00:03:47,477 --> 00:03:49,307
Jeśli zmienimy ich w potwory
25
00:03:50,271 --> 00:03:52,691
i zmusimy do walki z Japończykami,
26
00:03:54,275 --> 00:03:56,355
uda nam się przetrwać ten kryzys.
27
00:03:59,405 --> 00:04:01,775
Mówisz poważnie, panie?
28
00:04:01,866 --> 00:04:03,696
I tak na nic się nie przydadzą,
29
00:04:04,160 --> 00:04:05,790
nieważne, co z nimi będzie.
30
00:04:06,788 --> 00:04:09,118
Możemy znieść rozlew krwi,
31
00:04:10,124 --> 00:04:12,594
aby ochronić nasze ziemie i ludzi.
32
00:04:13,878 --> 00:04:15,048
Ale to?
33
00:04:16,714 --> 00:04:18,514
Mamy zabijać naszych
34
00:04:19,092 --> 00:04:20,932
własnymi rękoma?
35
00:04:23,596 --> 00:04:25,266
Wykluczone.
36
00:04:28,810 --> 00:04:30,650
Przywracanie życia zmarłym?
37
00:04:30,728 --> 00:04:32,148
Nie wierzę
38
00:04:33,481 --> 00:04:34,821
w takie bzdury.
39
00:04:36,401 --> 00:04:37,941
Panie, toczyłeś walkę
40
00:04:38,695 --> 00:04:41,195
dla zwykłych chłopów?
41
00:04:48,329 --> 00:04:49,659
Ja nie.
42
00:04:50,623 --> 00:04:52,383
Próbuję chronić
43
00:04:53,042 --> 00:04:56,302
rodzinę królewską,
fundament tego kraju, i ich tradycje.
44
00:04:57,255 --> 00:04:58,625
W tym celu...
45
00:04:59,549 --> 00:05:01,629
jestem gotów zrobić wszystko.
46
00:05:26,284 --> 00:05:28,954
Niebawem najadą nas hordy Japończyków.
47
00:05:29,037 --> 00:05:32,917
A nam zostało około 500 żołnierzy.
48
00:05:33,416 --> 00:05:37,126
Jak długo będziesz się zasłaniał
przyzwoitością i prawością?
49
00:05:38,671 --> 00:05:39,761
Lordzie Ahn.
50
00:05:43,843 --> 00:05:44,973
Pomyśl...
51
00:05:45,720 --> 00:05:48,100
o ludziach zamieszkujących Sangju.
52
00:05:49,891 --> 00:05:51,431
To niewielka cena
53
00:05:52,477 --> 00:05:54,517
za życie wielu innych ludzi.
54
00:05:56,773 --> 00:05:58,193
Wszystko będzie dobrze,
55
00:05:59,525 --> 00:06:00,935
jeśli tylko my dwaj
56
00:06:01,694 --> 00:06:03,824
przymkniemy na to oko.
57
00:06:10,620 --> 00:06:13,830
WIEŚ SUMANG
58
00:07:27,655 --> 00:07:30,365
Japońska armia niebawem nas najedzie.
59
00:07:30,867 --> 00:07:33,117
Zamknąć bramę od strony Sangju.
60
00:07:33,953 --> 00:07:35,793
Otworzyć przeciwległą bramę
61
00:07:36,414 --> 00:07:37,754
od strony kanału.
62
00:08:56,077 --> 00:08:59,117
Nie zapomnę waszego poświęcenia.
63
00:09:00,164 --> 00:09:03,714
I pewnego dnia spłacę swój dług.
64
00:09:54,176 --> 00:09:56,176
Żeby powstrzymać te stwory,
65
00:09:56,762 --> 00:09:58,642
trzeba celować w ich głowy.
66
00:10:02,810 --> 00:10:04,150
Nie wierzę.
67
00:10:04,520 --> 00:10:05,900
Jak to możliwe?
68
00:10:07,857 --> 00:10:10,857
Lord Ahn Hyeon zmarł.
69
00:10:10,943 --> 00:10:12,113
Zgadza się.
70
00:10:13,946 --> 00:10:15,946
Wszyscy doskonale wiecie,
71
00:10:16,699 --> 00:10:18,619
że zginął.
72
00:10:22,204 --> 00:10:24,624
Ale lekarka przywróciła mu życie.
73
00:10:26,751 --> 00:10:29,841
Tak samo Cho Hak-ju
przywrócił do życia mojego ojca.
74
00:10:32,340 --> 00:10:33,720
Powiedz nam wszystko,
75
00:10:34,842 --> 00:10:36,762
co widziałaś i słyszałaś.
76
00:10:43,726 --> 00:10:47,186
Doktor Lee Seung-hui, mój nauczyciel,
77
00:10:47,813 --> 00:10:50,483
zapisywał wszystko w swoim dzienniku.
78
00:10:57,698 --> 00:10:59,448
To roślina wskrzeszenia.
79
00:11:00,034 --> 00:11:02,374
Za jej pomocą przywrócił króla do życia
80
00:11:02,703 --> 00:11:06,253
i tym samym wywołał epidemię
w Gyeongsang.
81
00:11:12,171 --> 00:11:14,841
To właśnie dziennik ojca,
o którym wspomniała.
82
00:11:16,634 --> 00:11:20,014
Próbował wyjawić prawdę.
83
00:11:21,972 --> 00:11:23,642
Klan Haewon Cho
84
00:11:25,142 --> 00:11:27,232
i jego głowa, Cho Hak-ju,
85
00:11:27,311 --> 00:11:29,111
oskarżają mnie o zdradę stanu.
86
00:11:29,689 --> 00:11:32,189
Jednakże nie zależy mi na tronie.
87
00:11:34,360 --> 00:11:36,280
Chcę jedynie...
88
00:11:37,738 --> 00:11:40,028
ukarać klan Haewon Cho
89
00:11:41,325 --> 00:11:42,825
za niszczenie tego kraju.
90
00:11:48,499 --> 00:11:50,789
Ich klan dopuścił się ciężkiego grzechu.
91
00:11:50,876 --> 00:11:52,996
Potraktowali ciało zmarłego króla
92
00:11:53,963 --> 00:11:57,053
z odrażającym brakiem szacunku,
żeby utrzymać władzę.
93
00:11:57,633 --> 00:12:00,343
Nękali lud udręczony wojną.
94
00:12:01,137 --> 00:12:02,927
Zabierali ludziom jedzenie,
95
00:12:04,223 --> 00:12:06,063
żeby umierali z głodu.
96
00:12:06,142 --> 00:12:08,312
Chciwość klanu Haewon Cho
97
00:12:09,145 --> 00:12:11,555
doprowadziła do tej zarazy.
98
00:12:12,356 --> 00:12:14,686
Słuchajcie i patrzcie uważnie!
99
00:12:17,445 --> 00:12:19,065
Słuchajcie ludzi
100
00:12:20,114 --> 00:12:22,284
i dostrzeżcie prawdę o tym kraju.
101
00:12:24,702 --> 00:12:26,372
Nadeszła pora,
102
00:12:28,539 --> 00:12:30,459
by zdecydować, co należy zrobić.
103
00:12:42,720 --> 00:12:44,510
Dołączycie do mnie?
104
00:12:52,271 --> 00:12:56,361
CYTADELA W SANGJU
105
00:13:18,964 --> 00:13:21,184
Ludzie w cytadeli
106
00:13:21,258 --> 00:13:23,178
już długo nie wytrzymają.
107
00:13:25,262 --> 00:13:27,182
Musimy dostarczyć im jedzenie.
108
00:13:27,264 --> 00:13:29,434
Nawet nasi najlepsi żołnierze
109
00:13:29,642 --> 00:13:31,392
sobie z nimi nie poradzą.
110
00:13:31,477 --> 00:13:33,267
Mają ogromną przewagę.
111
00:13:36,857 --> 00:13:38,777
Uciekliśmy tym kanałem.
112
00:13:39,193 --> 00:13:41,613
Jeśli przetransportujemy nim żywność,
113
00:13:42,112 --> 00:13:43,492
może nam się udać.
114
00:13:44,073 --> 00:13:45,993
My najlepiej znamy tę okolicę.
115
00:13:46,242 --> 00:13:47,372
Udamy się tam.
116
00:13:48,619 --> 00:13:50,449
Nasze rodziny są w cytadeli.
117
00:13:50,538 --> 00:13:51,868
Proszę nas wysłać.
118
00:13:51,956 --> 00:13:53,536
To niebezpieczne.
119
00:13:54,208 --> 00:13:55,288
Dacie radę?
120
00:13:58,754 --> 00:14:00,134
Przemieścimy się
121
00:14:00,923 --> 00:14:02,133
tą trasą.
122
00:14:02,550 --> 00:14:04,220
Jeśli nas osłonicie...
123
00:14:08,264 --> 00:14:09,644
może nam się udać.
124
00:14:09,723 --> 00:14:12,273
Po przekroczeniu rzeki
będziecie na widoku,
125
00:14:12,351 --> 00:14:14,521
ale później zasłonią was góry.
126
00:14:15,479 --> 00:14:18,269
Jak mamy was osłaniać,
nie widząc, gdzie jesteście?
127
00:14:31,704 --> 00:14:32,544
Ognia.
128
00:14:32,621 --> 00:14:34,081
Ognia!
129
00:14:58,480 --> 00:15:01,110
OGNIA
130
00:15:24,214 --> 00:15:25,384
Przy kanale.
131
00:15:25,925 --> 00:15:27,925
Strzelają przy kanale.
132
00:15:37,978 --> 00:15:39,728
Szybko!
133
00:15:40,105 --> 00:15:41,395
Pospieszcie się!
134
00:15:42,983 --> 00:15:44,903
Jesteśmy.
135
00:15:49,198 --> 00:15:51,028
- Przybyli.
- Jesteśmy ocaleni!
136
00:15:51,116 --> 00:15:53,326
- Dziękujemy!
- Dziękujemy za ratunek.
137
00:15:54,370 --> 00:15:56,710
Boże, co się dzieje?
138
00:15:56,789 --> 00:15:59,959
Książę pokonał lorda Cho Hak-ju
139
00:16:00,042 --> 00:16:01,712
i przejął Mungyeong Saejae.
140
00:16:01,794 --> 00:16:02,884
Naprawdę?
141
00:16:05,214 --> 00:16:07,344
Nie mógł z nami przybyć,
142
00:16:07,549 --> 00:16:09,509
musi jechać do Hanyangu,
143
00:16:09,593 --> 00:16:11,553
ale przynoszę od niego wiadomość.
144
00:16:11,637 --> 00:16:13,717
Nie ma możliwości,
145
00:16:14,098 --> 00:16:16,178
aby wszyscy opuścili cytadelę.
146
00:16:16,266 --> 00:16:20,896
Będziemy przywozić wam żywność
w tan sam sposób co teraz,
147
00:16:21,313 --> 00:16:23,573
więc wytrzymajcie tu jak najdłużej.
148
00:16:27,903 --> 00:16:29,823
Głowy do góry!
149
00:16:31,407 --> 00:16:34,157
OBÓZ W MUNGYEONG SAEJAE
150
00:16:42,835 --> 00:16:43,745
Co z nim?
151
00:16:45,004 --> 00:16:47,094
Jego temperatura spada.
152
00:16:49,258 --> 00:16:50,258
Ale...
153
00:16:50,968 --> 00:16:54,048
mój wuj na pewno nie zmieni się w potwora?
154
00:16:54,138 --> 00:16:56,718
Nie każdy ugryziony
przez zmartwychwstałego
155
00:16:57,099 --> 00:16:59,349
zmienia się w potwora.
156
00:17:00,436 --> 00:17:03,436
Dan-i, którego król ugryzł w Hanyangu,
157
00:17:03,605 --> 00:17:05,395
nie zmienił się w monstrum.
158
00:17:06,859 --> 00:17:10,399
Ale ciężko zachorował i wkrótce zmarł.
159
00:17:12,239 --> 00:17:16,619
Objawy zmieniły się
w wiosce Jiyulheon w Dongnae.
160
00:17:17,453 --> 00:17:20,753
Ci, którzy zjedli ciało Dan-iego,
zmienili się w potwory
161
00:17:21,415 --> 00:17:24,165
i zaczęli roznosić chorobę.
162
00:17:24,251 --> 00:17:25,171
Zatem...
163
00:17:26,336 --> 00:17:28,456
co będzie z moim wujem?
164
00:17:29,798 --> 00:17:31,928
Nie zarazi się chorobą.
165
00:17:32,551 --> 00:17:34,551
Ale jeśli go nie wyleczymy,
166
00:17:35,137 --> 00:17:38,137
umrze tak jak Dan-i.
167
00:17:42,686 --> 00:17:44,766
Seo-bi, proszę, uratuj go.
168
00:17:45,939 --> 00:17:49,189
Wiem, że mój wuj
zrobił królowi coś niewybaczalnego,
169
00:17:50,277 --> 00:17:51,737
ale nie może tak umrzeć.
170
00:17:52,279 --> 00:17:53,319
Wtedy mogłam...
171
00:17:54,198 --> 00:17:56,448
tylko patrzeć, jak Dan-i umiera.
172
00:17:58,744 --> 00:18:00,544
Ale jego tym razem wyleczę.
173
00:18:02,623 --> 00:18:05,673
Jeśli dowiem się,
co powoduje takie objawy,
174
00:18:06,251 --> 00:18:09,631
powinno mi się udać opanować tę epidemię.
175
00:18:10,214 --> 00:18:13,474
Dobrze, tylko proszę, uratuj mojego wuja.
176
00:18:15,886 --> 00:18:17,806
Jest zimny jak lód.
177
00:18:18,180 --> 00:18:20,770
Pozbieram zioła, które go ogrzeją.
178
00:18:20,849 --> 00:18:22,729
Dobrze.
179
00:18:28,023 --> 00:18:29,613
Seo-bi, czekaj.
180
00:18:30,234 --> 00:18:31,074
To się nada?
181
00:18:31,151 --> 00:18:33,611
To rzadki lek, który zamówiła królowa.
182
00:18:34,905 --> 00:18:39,155
Brezylka sappan.
Stosuje się ją w ginekologii.
183
00:18:40,035 --> 00:18:42,575
Nie wyleczymy tym lorda Cho.
184
00:18:47,918 --> 00:18:48,918
Chwila.
185
00:18:50,796 --> 00:18:51,876
Powiedziałeś,
186
00:18:52,714 --> 00:18:55,434
że królowa prosiła o tę roślinę?
187
00:18:57,386 --> 00:19:00,176
Chyba nie dla siebie?
188
00:19:00,264 --> 00:19:03,434
Inaczej by mi na niej tak nie zależało.
189
00:19:06,270 --> 00:19:08,270
Królowa ją przyjmowała?
190
00:19:09,982 --> 00:19:11,732
To niemożliwe.
191
00:19:15,946 --> 00:19:18,276
Czy królowa zażywała ją niedawno?
192
00:19:19,700 --> 00:19:23,830
Co za różnica,
gdy mój wuj jest jedną nogą w grobie?
193
00:19:23,912 --> 00:19:25,332
Odpowiedz mi, proszę.
194
00:19:27,666 --> 00:19:29,836
Zażywała ją miesiąc i dwa miesiące temu.
195
00:19:32,421 --> 00:19:33,671
Coś nie tak?
196
00:19:49,188 --> 00:19:50,188
Wasza Wysokość.
197
00:19:51,356 --> 00:19:52,726
Mamy problem.
198
00:19:57,487 --> 00:19:58,407
Co się stało?
199
00:19:58,864 --> 00:20:00,244
Gdzie tutejsza straż?
200
00:20:00,866 --> 00:20:03,696
Znaleziono ich martwych za budynkiem.
201
00:20:03,869 --> 00:20:04,999
Kto to zrobił?
202
00:20:06,246 --> 00:20:07,706
Pytam, kto to zrobił?
203
00:20:09,166 --> 00:20:11,286
Osobisty strażnik Jego Wysokości
204
00:20:11,376 --> 00:20:13,296
przekroczył trzy bramy z wozem,
205
00:20:13,378 --> 00:20:15,588
mówiąc, że to rozkaz księcia.
206
00:20:42,032 --> 00:20:43,492
Co to za miejsce?
207
00:20:45,786 --> 00:20:49,456
Jego Wysokość kilka dni temu
zasłabł z powodu ospy,
208
00:20:50,040 --> 00:20:52,250
więc pałac ogarnął chaos.
209
00:20:53,585 --> 00:20:56,415
Tylko ja mogę o ciebie zadbać,
210
00:20:56,755 --> 00:21:00,085
więc nie chciałem zostawiać cię samej
tuż przed porodem.
211
00:21:01,009 --> 00:21:03,639
To posiadłość mojego bliskiego znajomego,
212
00:21:04,221 --> 00:21:06,181
zostań tu na kilka dni.
213
00:21:06,765 --> 00:21:08,225
Jeśli tu zostanę,
214
00:21:08,892 --> 00:21:10,892
kto będzie ścielił ci łóżko,
215
00:21:10,978 --> 00:21:14,308
gdy uda ci się wrócić do domu
chociaż na kilka godzin?
216
00:21:14,481 --> 00:21:15,481
Wolałabym...
217
00:21:15,732 --> 00:21:18,152
zostać przy tobie.
218
00:21:24,199 --> 00:21:27,619
Nie wiem, czym sobie zasłużyłem
na tak kochającą żonę,
219
00:21:27,703 --> 00:21:32,003
gdy ty tyle się nacierpiałaś
przez swojego głupiego męża.
220
00:21:36,753 --> 00:21:37,843
Przepraszam.
221
00:21:39,214 --> 00:21:40,724
Naprawdę mi przykro.
222
00:21:44,428 --> 00:21:45,638
Rozumiem.
223
00:21:47,264 --> 00:21:49,434
Nie martw się o mnie.
224
00:21:52,477 --> 00:21:53,977
To tylko kilka dni.
225
00:21:54,896 --> 00:21:56,606
Zostań tu na ten czas
226
00:21:56,857 --> 00:21:58,187
i uważaj na siebie.
227
00:22:13,915 --> 00:22:15,325
Zaprowadź ją do komnaty.
228
00:22:15,834 --> 00:22:17,254
Proszę za mną.
229
00:22:38,815 --> 00:22:40,315
To mądra decyzja.
230
00:22:41,735 --> 00:22:44,645
Cieszę się,
że przyprowadziłeś ją tu osobiście.
231
00:22:46,031 --> 00:22:48,121
Zapewniłeś żonie bezpieczeństwo,
232
00:22:48,784 --> 00:22:50,914
a my dostaniemy to, czego chcemy.
233
00:22:54,331 --> 00:22:55,251
Jeśli...
234
00:22:56,291 --> 00:22:58,291
mojej żonie coś się stanie,
235
00:23:01,004 --> 00:23:02,214
nigdy...
236
00:23:04,216 --> 00:23:05,926
Nigdy wam tego nie zapomnę.
237
00:23:11,807 --> 00:23:14,427
Za kogo się masz, żeby mi grozić?
238
00:23:17,479 --> 00:23:20,569
Mam przywlec tu twoją żonę za włosy
239
00:23:22,067 --> 00:23:23,987
i zabić ją na twoich oczach?
240
00:23:26,947 --> 00:23:30,077
Wiem, że książę darzy cię sympatią,
ale myślisz,
241
00:23:30,158 --> 00:23:33,408
że zwykły strażnik
sprzeciwi się klanowi Haewon Cho?
242
00:23:35,080 --> 00:23:37,870
Raportuj, gdzie bywa książę
i z kim się spotyka.
243
00:23:37,958 --> 00:23:39,458
Bezpośrednio do mnie.
244
00:23:40,168 --> 00:23:41,418
Tylko w ten sposób
245
00:23:42,129 --> 00:23:43,509
zagwarantujesz bezpieczeństwo
246
00:23:44,548 --> 00:23:46,008
sobie i swojej rodzinie.
247
00:23:46,591 --> 00:23:47,801
Wyraziłem się jasno?
248
00:24:37,434 --> 00:24:39,694
Wyruszyli cztery godziny temu.
249
00:24:39,811 --> 00:24:42,401
Zabrali chorego,
ale pewnie są już daleko.
250
00:24:42,481 --> 00:24:46,401
Jeśli Cho Hak-ju dotrze tam pierwszy,
wróci z resztą Pięciu Armii.
251
00:24:46,485 --> 00:24:50,065
Ludzie nie pozbierali się po wojnie.
Nie możemy teraz walczyć.
252
00:24:50,155 --> 00:24:51,405
Ale jak go schwytamy?
253
00:24:51,490 --> 00:24:53,700
Stąd do Hanyangu prowadzi wiele dróg.
254
00:24:55,035 --> 00:24:56,195
Poluję na tygrysy.
255
00:24:56,495 --> 00:24:59,455
Jestem doskonałym tropicielem.
Pozwólcie mi jechać.
256
00:25:18,517 --> 00:25:19,517
Ktoś tam jest?
257
00:25:19,601 --> 00:25:20,601
SALA OBRAD W HANYANGU
258
00:25:20,685 --> 00:25:22,345
Czemu nie mamy żadnych wieści?
259
00:25:24,564 --> 00:25:27,484
Pałac królowej nie przekazał
żadnych wiadomości.
260
00:25:27,567 --> 00:25:30,487
Zaczęła odczuwać bóle kilka godzin temu!
261
00:25:31,112 --> 00:25:33,282
Czy coś się stało?
262
00:25:33,365 --> 00:25:36,115
Nie rób zamieszania i siadaj, panie.
263
00:25:36,201 --> 00:25:38,041
Rozpraszasz nas.
264
00:25:42,541 --> 00:25:46,091
Was to nie zastanawia?
265
00:25:47,087 --> 00:25:50,757
Król przez chorobę na przemian
tracił i odzyskiwał przytomność.
266
00:25:51,341 --> 00:25:55,681
Dlaczego więc naczelny doradca
zabrał go do Mungyeong Saejae?
267
00:25:56,638 --> 00:25:58,428
W tym momencie to nieistotne.
268
00:25:58,848 --> 00:26:02,638
Ważne, czy uda nam się
przywrócić temu krajowi fundament.
269
00:26:21,663 --> 00:26:23,583
Kto porywał ciężarne kobiety i dzieci?
270
00:26:25,375 --> 00:26:26,835
Jak śmiecie?
271
00:26:27,544 --> 00:26:30,384
Macie czelność podejrzewać Jej Wysokość?
272
00:26:31,381 --> 00:26:34,971
Jeśli królowa się o tym dowie,
273
00:26:35,885 --> 00:26:36,795
spotka was
274
00:26:37,512 --> 00:26:40,432
brutalna kara!
275
00:26:43,310 --> 00:26:45,190
Obserwujecie pałac królowej?
276
00:26:46,187 --> 00:26:47,187
Tak, panie.
277
00:26:47,355 --> 00:26:50,065
Obserwujemy wszystkich
powiązanych z pałacem,
278
00:26:50,150 --> 00:26:52,940
od dwórek po pokojówki, a nawet służki.
279
00:26:53,153 --> 00:26:54,153
Panie.
280
00:26:56,489 --> 00:27:00,659
Usłyszałem coś dziwnego
od ludzi wypożyczających palankiny.
281
00:27:01,870 --> 00:27:06,580
Wczoraj ktoś wypożyczył tam
sześć palankinów, nie trzy.
282
00:27:17,719 --> 00:27:19,179
Możemy w czymś pomóc?
283
00:27:20,430 --> 00:27:22,680
Musimy pilnie przeszukać kwaterę służby.
284
00:27:22,766 --> 00:27:25,266
Nie możemy teraz nikogo wpuszczać.
285
00:27:25,852 --> 00:27:28,692
Nawet do izb służby?
286
00:27:29,397 --> 00:27:31,647
Szukamy dowodów poważnego przestępstwa.
287
00:27:33,318 --> 00:27:34,318
Przepuśćcie nas.
288
00:27:55,423 --> 00:27:56,763
Co to ma znaczyć?
289
00:27:59,260 --> 00:28:01,510
Jej Wysokość niebawem będzie rodzić.
290
00:28:02,055 --> 00:28:04,465
Za to zamieszanie spotka was kara.
291
00:28:04,557 --> 00:28:08,057
Strażnicy Wschodniej Bramy widzieli,
292
00:28:08,353 --> 00:28:11,563
że wczoraj o 22 do pałacu
wniesiono trzy palankiny.
293
00:28:11,648 --> 00:28:13,938
Przybyły do nas mamki,
294
00:28:14,401 --> 00:28:15,821
będą karmić dziecko.
295
00:28:15,902 --> 00:28:18,242
Strażnicy wpuścili palankiny bez pytania,
296
00:28:18,321 --> 00:28:20,571
bo taki im wydałaś rozkaz, pani.
297
00:28:20,657 --> 00:28:21,567
Ale ja...
298
00:28:22,867 --> 00:28:25,447
muszę wiedzieć, kto siedział w środku.
299
00:28:25,912 --> 00:28:28,122
Mówiłam już, że mamki.
300
00:28:28,206 --> 00:28:29,326
Proszę się odsunąć.
301
00:28:52,647 --> 00:28:54,147
Co się stało?
302
00:28:54,232 --> 00:28:58,112
Aresztowaliśmy go za wtargnięcie
do Urzędu Porodów Królewskich.
303
00:28:58,778 --> 00:29:03,198
Panie, wtargnąłeś do pałacu królowej,
wiedząc, że zaczęła rodzić?
304
00:29:03,283 --> 00:29:06,703
Nawet król nie ma wstępu
do Urzędu Porodów Królewskich.
305
00:29:07,287 --> 00:29:10,117
Jesteś dowódcą
Królewskiego Biura Śledczego,
306
00:29:10,206 --> 00:29:12,826
ale za takie przewinienie należy się kara.
307
00:29:13,710 --> 00:29:16,090
Dowódca Biura Śledczego
został aresztowany,
308
00:29:16,171 --> 00:29:18,471
a żołnierze,
którzy przeszukiwali Naeseonjae,
309
00:29:19,591 --> 00:29:20,591
już odeszli.
310
00:29:30,393 --> 00:29:32,193
Mają czelność mnie sprawdzać?
311
00:29:32,771 --> 00:29:34,731
Dranie sami wykopali sobie grób.
312
00:29:35,940 --> 00:29:39,940
Nikt nie przechytrzy Waszej Wysokości.
313
00:29:40,737 --> 00:29:42,857
Królewskie Biuro Śledcze
straciło autorytet,
314
00:29:43,114 --> 00:29:46,584
więc już nikt nie stanie na waszej drodze.
315
00:29:49,913 --> 00:29:50,833
Co...
316
00:29:51,956 --> 00:29:52,956
z dzieckiem?
317
00:29:53,041 --> 00:29:56,711
Wysłałam resztę ciężarnych
z powrotem do Naeseonjae.
318
00:29:57,170 --> 00:29:59,380
Myślę, że niebawem...
319
00:30:00,173 --> 00:30:01,763
dotrą do nas dobre wieści.
320
00:30:10,600 --> 00:30:13,270
Panie! Musimy się na chwilę zatrzymać.
321
00:30:17,273 --> 00:30:18,403
Panie!
322
00:30:18,817 --> 00:30:20,737
Jest w krytycznym stanie.
323
00:30:21,402 --> 00:30:22,652
Panie!
324
00:30:26,908 --> 00:30:28,618
Jest zmarznięty na kość,
325
00:30:28,701 --> 00:30:30,501
ledwo wyczuwam jego puls.
326
00:30:32,413 --> 00:30:33,713
Ile jeszcze wytrzyma?
327
00:30:34,749 --> 00:30:37,129
W tych warunkach niedługo umrze.
328
00:30:40,255 --> 00:30:43,005
Musimy gdzieś go położyć.
329
00:31:02,235 --> 00:31:03,145
Chwila...
330
00:31:03,486 --> 00:31:05,196
Czekaj, Seo-bi.
331
00:31:15,164 --> 00:31:16,374
Boże.
332
00:32:13,556 --> 00:32:15,176
Pojechali w tamtą stronę.
333
00:32:15,808 --> 00:32:17,598
To jedyna droga do Hanyangu,
334
00:32:17,685 --> 00:32:19,805
powinno nam się udać ich dogonić.
335
00:32:25,777 --> 00:32:27,487
Dlaczego nic nie zrobiliście?
336
00:32:30,406 --> 00:32:32,196
Wiedzieliście, Wasza Wysokość.
337
00:32:33,159 --> 00:32:34,989
Wiedzieliście, że was zdradził.
338
00:32:40,458 --> 00:32:43,088
Nie chciałem stracić
kolejnej bliskiej osoby.
339
00:32:45,296 --> 00:32:46,506
Dlatego...
340
00:32:49,008 --> 00:32:50,508
chciałem mu ufać.
341
00:33:06,109 --> 00:33:07,189
Panie.
342
00:33:08,194 --> 00:33:10,614
Kiedy przyjedzie Jego Wysokość?
343
00:33:10,947 --> 00:33:12,777
Mówiłeś, że wysłał cię przodem.
344
00:33:19,247 --> 00:33:20,537
Co z lordem Cho?
345
00:33:21,124 --> 00:33:25,134
Ustabilizowałam go,
ale nie jest z nim dobrze.
346
00:33:26,087 --> 00:33:28,667
Powinniśmy tu poczekać na księcia.
347
00:33:32,218 --> 00:33:34,678
Nie, wyruszamy natychmiast.
Szykujcie się.
348
00:33:35,638 --> 00:33:37,218
Jego Wysokość
349
00:33:38,099 --> 00:33:40,309
naprawdę kazał nam jechać przodem?
350
00:33:43,646 --> 00:33:46,726
Od początku nie zamierzałeś
na niego czekać.
351
00:33:47,358 --> 00:33:49,278
Nie wiem, czemu to robisz,
352
00:33:51,821 --> 00:33:53,411
ale postępujesz źle.
353
00:33:54,615 --> 00:33:58,235
Jego Wysokość darzył cię sympatią
i na tobie polegał.
354
00:33:59,579 --> 00:34:02,999
A ty zawsze byłeś u jego boku
i go chroniłeś.
355
00:34:06,669 --> 00:34:08,499
Kazałem ci się szykować.
356
00:34:09,005 --> 00:34:10,205
Nie zrobię tego.
357
00:34:10,548 --> 00:34:12,718
Muszę coś powiedzieć Jego Wysokości.
358
00:34:16,554 --> 00:34:20,024
To brezylka sappan,
roślina lecznicza rosnąca tylko w Japonii.
359
00:34:20,099 --> 00:34:23,479
Jest rzadka i droga, trudno ją zdobyć.
360
00:34:24,062 --> 00:34:26,152
- No i?
- Zazwyczaj stosuje się ją,
361
00:34:26,898 --> 00:34:29,568
aby usunąć skrzepy
po poronieniu lub porodzie
362
00:34:29,650 --> 00:34:33,570
albo złagodzić objawy występujące
u kobiet zaniedbanych w połogu.
363
00:34:33,654 --> 00:34:35,494
Ma bardzo silne działanie,
364
00:34:36,032 --> 00:34:38,492
nie można jej podawać kobietom w ciąży.
365
00:34:38,576 --> 00:34:40,786
Co chcesz powiedzieć?
366
00:34:40,870 --> 00:34:42,120
Słyszałam,
367
00:34:42,997 --> 00:34:45,077
że królowa zażywa tę roślinę.
368
00:34:45,917 --> 00:34:47,537
Jak to?
369
00:34:48,294 --> 00:34:50,634
Mówiłaś, że nie można
jej przyjmować w ciąży.
370
00:34:50,713 --> 00:34:52,803
Wiem to od magistrata.
371
00:34:52,882 --> 00:34:55,722
Mówił, że królowa przyjmuje tę roślinę.
372
00:34:55,802 --> 00:34:57,432
Musiał się pomylić.
373
00:34:57,512 --> 00:34:59,012
Ja też nic nie rozumiem.
374
00:34:59,097 --> 00:35:01,557
Ale jeśli to prawda,
375
00:35:02,850 --> 00:35:05,350
musimy powiadomić Jego Wysokość.
376
00:35:05,686 --> 00:35:09,186
I dowiedzieć się,
czemu królowa przyjmuje tę roślinę.
377
00:35:14,904 --> 00:35:16,284
- Chwileczkę.
- Tak?
378
00:35:16,364 --> 00:35:18,374
- Wszystko gotowe?
- Tak.
379
00:35:50,356 --> 00:35:51,766
Powiedziałaś,
380
00:35:52,984 --> 00:35:55,444
że przyjmuje się ją
po poronieniu lub porodzie?
381
00:35:56,112 --> 00:35:57,322
Tak.
382
00:36:10,585 --> 00:36:12,205
Dobrze się czujesz, panie?
383
00:36:14,463 --> 00:36:16,053
Gdzie jesteśmy?
384
00:36:17,466 --> 00:36:18,716
Co to jest?
385
00:36:19,343 --> 00:36:20,263
Do czego
386
00:36:20,970 --> 00:36:22,390
to służy?
387
00:36:24,223 --> 00:36:25,813
Co to jest?
388
00:36:25,892 --> 00:36:28,982
W Naeseonjae widziałem ciężarne kobiety.
389
00:36:29,979 --> 00:36:31,309
Po co je tam zebrano?
390
00:36:33,441 --> 00:36:36,441
Co tam knujecie?
391
00:36:38,613 --> 00:36:40,073
Odpowiedz.
392
00:37:16,734 --> 00:37:18,744
- Zabierzcie lorda Cho!
- Tak jest!
393
00:37:55,940 --> 00:37:56,940
Panie!
394
00:38:13,457 --> 00:38:14,707
Seo-bi,
395
00:38:15,001 --> 00:38:16,251
tak naprawdę...
396
00:38:17,837 --> 00:38:19,207
wuj kazał mi to zrobić.
397
00:38:19,297 --> 00:38:20,667
Nie miałem wyboru.
398
00:38:33,811 --> 00:38:35,271
Seo-bi, chodź z nami.
399
00:38:35,771 --> 00:38:38,691
Inaczej ciebie też zabije.
400
00:38:41,694 --> 00:38:42,954
Idź.
401
00:38:46,615 --> 00:38:47,775
Idź...
402
00:38:51,329 --> 00:38:53,749
i za wszelką cenę poznaj prawdę.
403
00:39:01,630 --> 00:39:02,880
Idź.
404
00:39:06,260 --> 00:39:07,470
Szybko.
405
00:40:36,934 --> 00:40:39,234
Mu-yeong!
406
00:40:41,647 --> 00:40:42,937
Mu-yeong!
407
00:40:44,817 --> 00:40:45,727
Mu-yeong!
408
00:40:53,742 --> 00:40:54,742
Wasza Wysokość.
409
00:40:57,538 --> 00:40:58,868
Wasza Wysokość.
410
00:41:03,085 --> 00:41:04,035
Wasza Wysokość.
411
00:41:05,880 --> 00:41:08,130
Przepraszam, Wasza Wysokość.
412
00:41:09,842 --> 00:41:11,682
Przepraszam...
413
00:41:13,387 --> 00:41:15,507
za swoją głupotę.
414
00:41:19,560 --> 00:41:21,230
Jest ciężko ranny!
415
00:41:22,271 --> 00:41:24,271
Możemy coś zrobić?
416
00:41:31,697 --> 00:41:33,317
W Naeseonjae zebrano...
417
00:41:34,366 --> 00:41:36,696
dużo ciężarnych kobiet.
418
00:41:37,286 --> 00:41:38,946
Królowa i jej świta
419
00:41:39,622 --> 00:41:42,002
ewidentnie coś knują.
420
00:41:43,167 --> 00:41:44,337
Lekarka...
421
00:41:45,544 --> 00:41:48,214
Lekarka o wszystkim wie, Wasza Wysokość.
422
00:41:51,383 --> 00:41:52,843
Moja żona...
423
00:41:55,554 --> 00:41:57,934
też jest w Naeseonjae.
424
00:42:08,359 --> 00:42:09,689
Moja rodzina...
425
00:42:11,946 --> 00:42:13,606
tam jest.
426
00:42:18,702 --> 00:42:20,542
Przez...
427
00:42:23,874 --> 00:42:25,464
własną głupotę...
428
00:42:28,045 --> 00:42:30,965
nie mogę was dłużej chronić.
429
00:42:33,259 --> 00:42:34,799
Przepraszam, Wasza Wysokość.
430
00:42:43,018 --> 00:42:44,398
Mu-yeong.
431
00:42:45,104 --> 00:42:49,024
Mu-yeong.
432
00:42:56,991 --> 00:43:00,701
Mu-yeong.
433
00:43:07,751 --> 00:43:11,511
Mu-yeong.
434
00:47:38,522 --> 00:47:40,522
KU PAMIĘCI LEE JINHYUKA
435
00:47:50,242 --> 00:47:52,242
Napisy: Małgorzata Fularczyk