1 00:00:06,089 --> 00:00:09,879 NETFLIX - SERIAL ORYGINALNY 2 00:01:21,414 --> 00:01:23,544 NA PODSTAWIE THE KINGDOM OF THE GODS STUDIA YLAB 3 00:02:45,039 --> 00:02:46,249 Czyli... 4 00:02:46,332 --> 00:02:47,292 3 LATA WCZEŚNIEJ 5 00:02:49,127 --> 00:02:51,337 ...ta roślina wskrzesza zmarłych? 6 00:02:51,421 --> 00:02:52,261 Zgadza się. 7 00:02:52,964 --> 00:02:55,134 Nie zginą nawet ugodzeni mieczem. 8 00:02:55,341 --> 00:02:57,471 Zmienią się w potwory 9 00:02:57,927 --> 00:02:59,637 żądne ludzkiego ciała i krwi. 10 00:03:00,221 --> 00:03:02,601 Niemożliwe. Jak zmarli mogliby... 11 00:03:02,682 --> 00:03:03,812 To prawda. 12 00:03:05,143 --> 00:03:06,143 I co? 13 00:03:07,020 --> 00:03:09,400 Po co pokazujesz mi tę roślinę, panie? 14 00:03:09,814 --> 00:03:11,944 Mielibyśmy ożywić martwych żołnierzy 15 00:03:12,025 --> 00:03:14,815 i wysłać ich do walki z japońskimi najeźdźcami? 16 00:03:15,028 --> 00:03:16,108 Nie. 17 00:03:16,696 --> 00:03:19,026 Ciał, które zaczęły się już rozkładać, 18 00:03:19,115 --> 00:03:20,405 nie można ożywić. 19 00:03:21,326 --> 00:03:25,576 A nie możemy zabić własnych żołnierzy, by przemienić ich w potwory. 20 00:03:26,122 --> 00:03:28,462 Nie zaprzepaścimy tak naszych sił. 21 00:03:34,672 --> 00:03:37,592 Co więc sugerujesz, panie? 22 00:03:38,927 --> 00:03:40,847 Chorzy z wioski Sumang. 23 00:03:43,598 --> 00:03:45,058 Zabijmy ich. 24 00:03:47,477 --> 00:03:49,307 Jeśli zmienimy ich w potwory 25 00:03:50,271 --> 00:03:52,691 i zmusimy do walki z Japończykami, 26 00:03:54,275 --> 00:03:56,355 uda nam się przetrwać ten kryzys. 27 00:03:59,405 --> 00:04:01,775 Mówisz poważnie, panie? 28 00:04:01,866 --> 00:04:03,696 I tak na nic się nie przydadzą, 29 00:04:04,160 --> 00:04:05,790 nieważne, co z nimi będzie. 30 00:04:06,788 --> 00:04:09,118 Możemy znieść rozlew krwi, 31 00:04:10,124 --> 00:04:12,594 aby ochronić nasze ziemie i ludzi. 32 00:04:13,878 --> 00:04:15,048 Ale to? 33 00:04:16,714 --> 00:04:18,514 Mamy zabijać naszych 34 00:04:19,092 --> 00:04:20,932 własnymi rękoma? 35 00:04:23,596 --> 00:04:25,266 Wykluczone. 36 00:04:28,810 --> 00:04:30,650 Przywracanie życia zmarłym? 37 00:04:30,728 --> 00:04:32,148 Nie wierzę 38 00:04:33,481 --> 00:04:34,821 w takie bzdury. 39 00:04:36,401 --> 00:04:37,941 Panie, toczyłeś walkę 40 00:04:38,695 --> 00:04:41,195 dla zwykłych chłopów? 41 00:04:48,329 --> 00:04:49,659 Ja nie. 42 00:04:50,623 --> 00:04:52,383 Próbuję chronić 43 00:04:53,042 --> 00:04:56,302 rodzinę królewską, fundament tego kraju, i ich tradycje. 44 00:04:57,255 --> 00:04:58,625 W tym celu... 45 00:04:59,549 --> 00:05:01,629 jestem gotów zrobić wszystko. 46 00:05:26,284 --> 00:05:28,954 Niebawem najadą nas hordy Japończyków. 47 00:05:29,037 --> 00:05:32,917 A nam zostało około 500 żołnierzy. 48 00:05:33,416 --> 00:05:37,126 Jak długo będziesz się zasłaniał przyzwoitością i prawością? 49 00:05:38,671 --> 00:05:39,761 Lordzie Ahn. 50 00:05:43,843 --> 00:05:44,973 Pomyśl... 51 00:05:45,720 --> 00:05:48,100 o ludziach zamieszkujących Sangju. 52 00:05:49,891 --> 00:05:51,431 To niewielka cena 53 00:05:52,477 --> 00:05:54,517 za życie wielu innych ludzi. 54 00:05:56,773 --> 00:05:58,193 Wszystko będzie dobrze, 55 00:05:59,525 --> 00:06:00,935 jeśli tylko my dwaj 56 00:06:01,694 --> 00:06:03,824 przymkniemy na to oko. 57 00:06:10,620 --> 00:06:13,830 WIEŚ SUMANG 58 00:07:27,655 --> 00:07:30,365 Japońska armia niebawem nas najedzie. 59 00:07:30,867 --> 00:07:33,117 Zamknąć bramę od strony Sangju. 60 00:07:33,953 --> 00:07:35,793 Otworzyć przeciwległą bramę 61 00:07:36,414 --> 00:07:37,754 od strony kanału. 62 00:08:56,077 --> 00:08:59,117 Nie zapomnę waszego poświęcenia. 63 00:09:00,164 --> 00:09:03,714 I pewnego dnia spłacę swój dług. 64 00:09:54,176 --> 00:09:56,176 Żeby powstrzymać te stwory, 65 00:09:56,762 --> 00:09:58,642 trzeba celować w ich głowy. 66 00:10:02,810 --> 00:10:04,150 Nie wierzę. 67 00:10:04,520 --> 00:10:05,900 Jak to możliwe? 68 00:10:07,857 --> 00:10:10,857 Lord Ahn Hyeon zmarł. 69 00:10:10,943 --> 00:10:12,113 Zgadza się. 70 00:10:13,946 --> 00:10:15,946 Wszyscy doskonale wiecie, 71 00:10:16,699 --> 00:10:18,619 że zginął. 72 00:10:22,204 --> 00:10:24,624 Ale lekarka przywróciła mu życie. 73 00:10:26,751 --> 00:10:29,841 Tak samo Cho Hak-ju przywrócił do życia mojego ojca. 74 00:10:32,340 --> 00:10:33,720 Powiedz nam wszystko, 75 00:10:34,842 --> 00:10:36,762 co widziałaś i słyszałaś. 76 00:10:43,726 --> 00:10:47,186 Doktor Lee Seung-hui, mój nauczyciel, 77 00:10:47,813 --> 00:10:50,483 zapisywał wszystko w swoim dzienniku. 78 00:10:57,698 --> 00:10:59,448 To roślina wskrzeszenia. 79 00:11:00,034 --> 00:11:02,374 Za jej pomocą przywrócił króla do życia 80 00:11:02,703 --> 00:11:06,253 i tym samym wywołał epidemię w Gyeongsang. 81 00:11:12,171 --> 00:11:14,841 To właśnie dziennik ojca, o którym wspomniała. 82 00:11:16,634 --> 00:11:20,014 Próbował wyjawić prawdę. 83 00:11:21,972 --> 00:11:23,642 Klan Haewon Cho 84 00:11:25,142 --> 00:11:27,232 i jego głowa, Cho Hak-ju, 85 00:11:27,311 --> 00:11:29,111 oskarżają mnie o zdradę stanu. 86 00:11:29,689 --> 00:11:32,189 Jednakże nie zależy mi na tronie. 87 00:11:34,360 --> 00:11:36,280 Chcę jedynie... 88 00:11:37,738 --> 00:11:40,028 ukarać klan Haewon Cho 89 00:11:41,325 --> 00:11:42,825 za niszczenie tego kraju. 90 00:11:48,499 --> 00:11:50,789 Ich klan dopuścił się ciężkiego grzechu. 91 00:11:50,876 --> 00:11:52,996 Potraktowali ciało zmarłego króla 92 00:11:53,963 --> 00:11:57,053 z odrażającym brakiem szacunku, żeby utrzymać władzę. 93 00:11:57,633 --> 00:12:00,343 Nękali lud udręczony wojną. 94 00:12:01,137 --> 00:12:02,927 Zabierali ludziom jedzenie, 95 00:12:04,223 --> 00:12:06,063 żeby umierali z głodu. 96 00:12:06,142 --> 00:12:08,312 Chciwość klanu Haewon Cho 97 00:12:09,145 --> 00:12:11,555 doprowadziła do tej zarazy. 98 00:12:12,356 --> 00:12:14,686 Słuchajcie i patrzcie uważnie! 99 00:12:17,445 --> 00:12:19,065 Słuchajcie ludzi 100 00:12:20,114 --> 00:12:22,284 i dostrzeżcie prawdę o tym kraju. 101 00:12:24,702 --> 00:12:26,372 Nadeszła pora, 102 00:12:28,539 --> 00:12:30,459 by zdecydować, co należy zrobić. 103 00:12:42,720 --> 00:12:44,510 Dołączycie do mnie? 104 00:12:52,271 --> 00:12:56,361 CYTADELA W SANGJU 105 00:13:18,964 --> 00:13:21,184 Ludzie w cytadeli 106 00:13:21,258 --> 00:13:23,178 już długo nie wytrzymają. 107 00:13:25,262 --> 00:13:27,182 Musimy dostarczyć im jedzenie. 108 00:13:27,264 --> 00:13:29,434 Nawet nasi najlepsi żołnierze 109 00:13:29,642 --> 00:13:31,392 sobie z nimi nie poradzą. 110 00:13:31,477 --> 00:13:33,267 Mają ogromną przewagę. 111 00:13:36,857 --> 00:13:38,777 Uciekliśmy tym kanałem. 112 00:13:39,193 --> 00:13:41,613 Jeśli przetransportujemy nim żywność, 113 00:13:42,112 --> 00:13:43,492 może nam się udać. 114 00:13:44,073 --> 00:13:45,993 My najlepiej znamy tę okolicę. 115 00:13:46,242 --> 00:13:47,372 Udamy się tam. 116 00:13:48,619 --> 00:13:50,449 Nasze rodziny są w cytadeli. 117 00:13:50,538 --> 00:13:51,868 Proszę nas wysłać. 118 00:13:51,956 --> 00:13:53,536 To niebezpieczne. 119 00:13:54,208 --> 00:13:55,288 Dacie radę? 120 00:13:58,754 --> 00:14:00,134 Przemieścimy się 121 00:14:00,923 --> 00:14:02,133 tą trasą. 122 00:14:02,550 --> 00:14:04,220 Jeśli nas osłonicie... 123 00:14:08,264 --> 00:14:09,644 może nam się udać. 124 00:14:09,723 --> 00:14:12,273 Po przekroczeniu rzeki będziecie na widoku, 125 00:14:12,351 --> 00:14:14,521 ale później zasłonią was góry. 126 00:14:15,479 --> 00:14:18,269 Jak mamy was osłaniać, nie widząc, gdzie jesteście? 127 00:14:31,704 --> 00:14:32,544 Ognia. 128 00:14:32,621 --> 00:14:34,081 Ognia! 129 00:14:58,480 --> 00:15:01,110 OGNIA 130 00:15:24,214 --> 00:15:25,384 Przy kanale. 131 00:15:25,925 --> 00:15:27,925 Strzelają przy kanale. 132 00:15:37,978 --> 00:15:39,728 Szybko! 133 00:15:40,105 --> 00:15:41,395 Pospieszcie się! 134 00:15:42,983 --> 00:15:44,903 Jesteśmy. 135 00:15:49,198 --> 00:15:51,028 - Przybyli. - Jesteśmy ocaleni! 136 00:15:51,116 --> 00:15:53,326 - Dziękujemy! - Dziękujemy za ratunek. 137 00:15:54,370 --> 00:15:56,710 Boże, co się dzieje? 138 00:15:56,789 --> 00:15:59,959 Książę pokonał lorda Cho Hak-ju 139 00:16:00,042 --> 00:16:01,712 i przejął Mungyeong Saejae. 140 00:16:01,794 --> 00:16:02,884 Naprawdę? 141 00:16:05,214 --> 00:16:07,344 Nie mógł z nami przybyć, 142 00:16:07,549 --> 00:16:09,509 musi jechać do Hanyangu, 143 00:16:09,593 --> 00:16:11,553 ale przynoszę od niego wiadomość. 144 00:16:11,637 --> 00:16:13,717 Nie ma możliwości, 145 00:16:14,098 --> 00:16:16,178 aby wszyscy opuścili cytadelę. 146 00:16:16,266 --> 00:16:20,896 Będziemy przywozić wam żywność w tan sam sposób co teraz, 147 00:16:21,313 --> 00:16:23,573 więc wytrzymajcie tu jak najdłużej. 148 00:16:27,903 --> 00:16:29,823 Głowy do góry! 149 00:16:31,407 --> 00:16:34,157 OBÓZ W MUNGYEONG SAEJAE 150 00:16:42,835 --> 00:16:43,745 Co z nim? 151 00:16:45,004 --> 00:16:47,094 Jego temperatura spada. 152 00:16:49,258 --> 00:16:50,258 Ale... 153 00:16:50,968 --> 00:16:54,048 mój wuj na pewno nie zmieni się w potwora? 154 00:16:54,138 --> 00:16:56,718 Nie każdy ugryziony przez zmartwychwstałego 155 00:16:57,099 --> 00:16:59,349 zmienia się w potwora. 156 00:17:00,436 --> 00:17:03,436 Dan-i, którego król ugryzł w Hanyangu, 157 00:17:03,605 --> 00:17:05,395 nie zmienił się w monstrum. 158 00:17:06,859 --> 00:17:10,399 Ale ciężko zachorował i wkrótce zmarł. 159 00:17:12,239 --> 00:17:16,619 Objawy zmieniły się w wiosce Jiyulheon w Dongnae. 160 00:17:17,453 --> 00:17:20,753 Ci, którzy zjedli ciało Dan-iego, zmienili się w potwory 161 00:17:21,415 --> 00:17:24,165 i zaczęli roznosić chorobę. 162 00:17:24,251 --> 00:17:25,171 Zatem... 163 00:17:26,336 --> 00:17:28,456 co będzie z moim wujem? 164 00:17:29,798 --> 00:17:31,928 Nie zarazi się chorobą. 165 00:17:32,551 --> 00:17:34,551 Ale jeśli go nie wyleczymy, 166 00:17:35,137 --> 00:17:38,137 umrze tak jak Dan-i. 167 00:17:42,686 --> 00:17:44,766 Seo-bi, proszę, uratuj go. 168 00:17:45,939 --> 00:17:49,189 Wiem, że mój wuj zrobił królowi coś niewybaczalnego, 169 00:17:50,277 --> 00:17:51,737 ale nie może tak umrzeć. 170 00:17:52,279 --> 00:17:53,319 Wtedy mogłam... 171 00:17:54,198 --> 00:17:56,448 tylko patrzeć, jak Dan-i umiera. 172 00:17:58,744 --> 00:18:00,544 Ale jego tym razem wyleczę. 173 00:18:02,623 --> 00:18:05,673 Jeśli dowiem się, co powoduje takie objawy, 174 00:18:06,251 --> 00:18:09,631 powinno mi się udać opanować tę epidemię. 175 00:18:10,214 --> 00:18:13,474 Dobrze, tylko proszę, uratuj mojego wuja. 176 00:18:15,886 --> 00:18:17,806 Jest zimny jak lód. 177 00:18:18,180 --> 00:18:20,770 Pozbieram zioła, które go ogrzeją. 178 00:18:20,849 --> 00:18:22,729 Dobrze. 179 00:18:28,023 --> 00:18:29,613 Seo-bi, czekaj. 180 00:18:30,234 --> 00:18:31,074 To się nada? 181 00:18:31,151 --> 00:18:33,611 To rzadki lek, który zamówiła królowa. 182 00:18:34,905 --> 00:18:39,155 Brezylka sappan. Stosuje się ją w ginekologii. 183 00:18:40,035 --> 00:18:42,575 Nie wyleczymy tym lorda Cho. 184 00:18:47,918 --> 00:18:48,918 Chwila. 185 00:18:50,796 --> 00:18:51,876 Powiedziałeś, 186 00:18:52,714 --> 00:18:55,434 że królowa prosiła o tę roślinę? 187 00:18:57,386 --> 00:19:00,176 Chyba nie dla siebie? 188 00:19:00,264 --> 00:19:03,434 Inaczej by mi na niej tak nie zależało. 189 00:19:06,270 --> 00:19:08,270 Królowa ją przyjmowała? 190 00:19:09,982 --> 00:19:11,732 To niemożliwe. 191 00:19:15,946 --> 00:19:18,276 Czy królowa zażywała ją niedawno? 192 00:19:19,700 --> 00:19:23,830 Co za różnica, gdy mój wuj jest jedną nogą w grobie? 193 00:19:23,912 --> 00:19:25,332 Odpowiedz mi, proszę. 194 00:19:27,666 --> 00:19:29,836 Zażywała ją miesiąc i dwa miesiące temu. 195 00:19:32,421 --> 00:19:33,671 Coś nie tak? 196 00:19:49,188 --> 00:19:50,188 Wasza Wysokość. 197 00:19:51,356 --> 00:19:52,726 Mamy problem. 198 00:19:57,487 --> 00:19:58,407 Co się stało? 199 00:19:58,864 --> 00:20:00,244 Gdzie tutejsza straż? 200 00:20:00,866 --> 00:20:03,696 Znaleziono ich martwych za budynkiem. 201 00:20:03,869 --> 00:20:04,999 Kto to zrobił? 202 00:20:06,246 --> 00:20:07,706 Pytam, kto to zrobił? 203 00:20:09,166 --> 00:20:11,286 Osobisty strażnik Jego Wysokości 204 00:20:11,376 --> 00:20:13,296 przekroczył trzy bramy z wozem, 205 00:20:13,378 --> 00:20:15,588 mówiąc, że to rozkaz księcia. 206 00:20:42,032 --> 00:20:43,492 Co to za miejsce? 207 00:20:45,786 --> 00:20:49,456 Jego Wysokość kilka dni temu zasłabł z powodu ospy, 208 00:20:50,040 --> 00:20:52,250 więc pałac ogarnął chaos. 209 00:20:53,585 --> 00:20:56,415 Tylko ja mogę o ciebie zadbać, 210 00:20:56,755 --> 00:21:00,085 więc nie chciałem zostawiać cię samej tuż przed porodem. 211 00:21:01,009 --> 00:21:03,639 To posiadłość mojego bliskiego znajomego, 212 00:21:04,221 --> 00:21:06,181 zostań tu na kilka dni. 213 00:21:06,765 --> 00:21:08,225 Jeśli tu zostanę, 214 00:21:08,892 --> 00:21:10,892 kto będzie ścielił ci łóżko, 215 00:21:10,978 --> 00:21:14,308 gdy uda ci się wrócić do domu chociaż na kilka godzin? 216 00:21:14,481 --> 00:21:15,481 Wolałabym... 217 00:21:15,732 --> 00:21:18,152 zostać przy tobie. 218 00:21:24,199 --> 00:21:27,619 Nie wiem, czym sobie zasłużyłem na tak kochającą żonę, 219 00:21:27,703 --> 00:21:32,003 gdy ty tyle się nacierpiałaś przez swojego głupiego męża. 220 00:21:36,753 --> 00:21:37,843 Przepraszam. 221 00:21:39,214 --> 00:21:40,724 Naprawdę mi przykro. 222 00:21:44,428 --> 00:21:45,638 Rozumiem. 223 00:21:47,264 --> 00:21:49,434 Nie martw się o mnie. 224 00:21:52,477 --> 00:21:53,977 To tylko kilka dni. 225 00:21:54,896 --> 00:21:56,606 Zostań tu na ten czas 226 00:21:56,857 --> 00:21:58,187 i uważaj na siebie. 227 00:22:13,915 --> 00:22:15,325 Zaprowadź ją do komnaty. 228 00:22:15,834 --> 00:22:17,254 Proszę za mną. 229 00:22:38,815 --> 00:22:40,315 To mądra decyzja. 230 00:22:41,735 --> 00:22:44,645 Cieszę się, że przyprowadziłeś ją tu osobiście. 231 00:22:46,031 --> 00:22:48,121 Zapewniłeś żonie bezpieczeństwo, 232 00:22:48,784 --> 00:22:50,914 a my dostaniemy to, czego chcemy. 233 00:22:54,331 --> 00:22:55,251 Jeśli... 234 00:22:56,291 --> 00:22:58,291 mojej żonie coś się stanie, 235 00:23:01,004 --> 00:23:02,214 nigdy... 236 00:23:04,216 --> 00:23:05,926 Nigdy wam tego nie zapomnę. 237 00:23:11,807 --> 00:23:14,427 Za kogo się masz, żeby mi grozić? 238 00:23:17,479 --> 00:23:20,569 Mam przywlec tu twoją żonę za włosy 239 00:23:22,067 --> 00:23:23,987 i zabić ją na twoich oczach? 240 00:23:26,947 --> 00:23:30,077 Wiem, że książę darzy cię sympatią, ale myślisz, 241 00:23:30,158 --> 00:23:33,408 że zwykły strażnik sprzeciwi się klanowi Haewon Cho? 242 00:23:35,080 --> 00:23:37,870 Raportuj, gdzie bywa książę i z kim się spotyka. 243 00:23:37,958 --> 00:23:39,458 Bezpośrednio do mnie. 244 00:23:40,168 --> 00:23:41,418 Tylko w ten sposób 245 00:23:42,129 --> 00:23:43,509 zagwarantujesz bezpieczeństwo 246 00:23:44,548 --> 00:23:46,008 sobie i swojej rodzinie. 247 00:23:46,591 --> 00:23:47,801 Wyraziłem się jasno? 248 00:24:37,434 --> 00:24:39,694 Wyruszyli cztery godziny temu. 249 00:24:39,811 --> 00:24:42,401 Zabrali chorego, ale pewnie są już daleko. 250 00:24:42,481 --> 00:24:46,401 Jeśli Cho Hak-ju dotrze tam pierwszy, wróci z resztą Pięciu Armii. 251 00:24:46,485 --> 00:24:50,065 Ludzie nie pozbierali się po wojnie. Nie możemy teraz walczyć. 252 00:24:50,155 --> 00:24:51,405 Ale jak go schwytamy? 253 00:24:51,490 --> 00:24:53,700 Stąd do Hanyangu prowadzi wiele dróg. 254 00:24:55,035 --> 00:24:56,195 Poluję na tygrysy. 255 00:24:56,495 --> 00:24:59,455 Jestem doskonałym tropicielem. Pozwólcie mi jechać. 256 00:25:18,517 --> 00:25:19,517 Ktoś tam jest? 257 00:25:19,601 --> 00:25:20,601 SALA OBRAD W HANYANGU 258 00:25:20,685 --> 00:25:22,345 Czemu nie mamy żadnych wieści? 259 00:25:24,564 --> 00:25:27,484 Pałac królowej nie przekazał żadnych wiadomości. 260 00:25:27,567 --> 00:25:30,487 Zaczęła odczuwać bóle kilka godzin temu! 261 00:25:31,112 --> 00:25:33,282 Czy coś się stało? 262 00:25:33,365 --> 00:25:36,115 Nie rób zamieszania i siadaj, panie. 263 00:25:36,201 --> 00:25:38,041 Rozpraszasz nas. 264 00:25:42,541 --> 00:25:46,091 Was to nie zastanawia? 265 00:25:47,087 --> 00:25:50,757 Król przez chorobę na przemian tracił i odzyskiwał przytomność. 266 00:25:51,341 --> 00:25:55,681 Dlaczego więc naczelny doradca zabrał go do Mungyeong Saejae? 267 00:25:56,638 --> 00:25:58,428 W tym momencie to nieistotne. 268 00:25:58,848 --> 00:26:02,638 Ważne, czy uda nam się przywrócić temu krajowi fundament. 269 00:26:21,663 --> 00:26:23,583 Kto porywał ciężarne kobiety i dzieci? 270 00:26:25,375 --> 00:26:26,835 Jak śmiecie? 271 00:26:27,544 --> 00:26:30,384 Macie czelność podejrzewać Jej Wysokość? 272 00:26:31,381 --> 00:26:34,971 Jeśli królowa się o tym dowie, 273 00:26:35,885 --> 00:26:36,795 spotka was 274 00:26:37,512 --> 00:26:40,432 brutalna kara! 275 00:26:43,310 --> 00:26:45,190 Obserwujecie pałac królowej? 276 00:26:46,187 --> 00:26:47,187 Tak, panie. 277 00:26:47,355 --> 00:26:50,065 Obserwujemy wszystkich powiązanych z pałacem, 278 00:26:50,150 --> 00:26:52,940 od dwórek po pokojówki, a nawet służki. 279 00:26:53,153 --> 00:26:54,153 Panie. 280 00:26:56,489 --> 00:27:00,659 Usłyszałem coś dziwnego od ludzi wypożyczających palankiny. 281 00:27:01,870 --> 00:27:06,580 Wczoraj ktoś wypożyczył tam sześć palankinów, nie trzy. 282 00:27:17,719 --> 00:27:19,179 Możemy w czymś pomóc? 283 00:27:20,430 --> 00:27:22,680 Musimy pilnie przeszukać kwaterę służby. 284 00:27:22,766 --> 00:27:25,266 Nie możemy teraz nikogo wpuszczać. 285 00:27:25,852 --> 00:27:28,692 Nawet do izb służby? 286 00:27:29,397 --> 00:27:31,647 Szukamy dowodów poważnego przestępstwa. 287 00:27:33,318 --> 00:27:34,318 Przepuśćcie nas. 288 00:27:55,423 --> 00:27:56,763 Co to ma znaczyć? 289 00:27:59,260 --> 00:28:01,510 Jej Wysokość niebawem będzie rodzić. 290 00:28:02,055 --> 00:28:04,465 Za to zamieszanie spotka was kara. 291 00:28:04,557 --> 00:28:08,057 Strażnicy Wschodniej Bramy widzieli, 292 00:28:08,353 --> 00:28:11,563 że wczoraj o 22 do pałacu wniesiono trzy palankiny. 293 00:28:11,648 --> 00:28:13,938 Przybyły do nas mamki, 294 00:28:14,401 --> 00:28:15,821 będą karmić dziecko. 295 00:28:15,902 --> 00:28:18,242 Strażnicy wpuścili palankiny bez pytania, 296 00:28:18,321 --> 00:28:20,571 bo taki im wydałaś rozkaz, pani. 297 00:28:20,657 --> 00:28:21,567 Ale ja... 298 00:28:22,867 --> 00:28:25,447 muszę wiedzieć, kto siedział w środku. 299 00:28:25,912 --> 00:28:28,122 Mówiłam już, że mamki. 300 00:28:28,206 --> 00:28:29,326 Proszę się odsunąć. 301 00:28:52,647 --> 00:28:54,147 Co się stało? 302 00:28:54,232 --> 00:28:58,112 Aresztowaliśmy go za wtargnięcie do Urzędu Porodów Królewskich. 303 00:28:58,778 --> 00:29:03,198 Panie, wtargnąłeś do pałacu królowej, wiedząc, że zaczęła rodzić? 304 00:29:03,283 --> 00:29:06,703 Nawet król nie ma wstępu do Urzędu Porodów Królewskich. 305 00:29:07,287 --> 00:29:10,117 Jesteś dowódcą Królewskiego Biura Śledczego, 306 00:29:10,206 --> 00:29:12,826 ale za takie przewinienie należy się kara. 307 00:29:13,710 --> 00:29:16,090 Dowódca Biura Śledczego został aresztowany, 308 00:29:16,171 --> 00:29:18,471 a żołnierze, którzy przeszukiwali Naeseonjae, 309 00:29:19,591 --> 00:29:20,591 już odeszli. 310 00:29:30,393 --> 00:29:32,193 Mają czelność mnie sprawdzać? 311 00:29:32,771 --> 00:29:34,731 Dranie sami wykopali sobie grób. 312 00:29:35,940 --> 00:29:39,940 Nikt nie przechytrzy Waszej Wysokości. 313 00:29:40,737 --> 00:29:42,857 Królewskie Biuro Śledcze straciło autorytet, 314 00:29:43,114 --> 00:29:46,584 więc już nikt nie stanie na waszej drodze. 315 00:29:49,913 --> 00:29:50,833 Co... 316 00:29:51,956 --> 00:29:52,956 z dzieckiem? 317 00:29:53,041 --> 00:29:56,711 Wysłałam resztę ciężarnych z powrotem do Naeseonjae. 318 00:29:57,170 --> 00:29:59,380 Myślę, że niebawem... 319 00:30:00,173 --> 00:30:01,763 dotrą do nas dobre wieści. 320 00:30:10,600 --> 00:30:13,270 Panie! Musimy się na chwilę zatrzymać. 321 00:30:17,273 --> 00:30:18,403 Panie! 322 00:30:18,817 --> 00:30:20,737 Jest w krytycznym stanie. 323 00:30:21,402 --> 00:30:22,652 Panie! 324 00:30:26,908 --> 00:30:28,618 Jest zmarznięty na kość, 325 00:30:28,701 --> 00:30:30,501 ledwo wyczuwam jego puls. 326 00:30:32,413 --> 00:30:33,713 Ile jeszcze wytrzyma? 327 00:30:34,749 --> 00:30:37,129 W tych warunkach niedługo umrze. 328 00:30:40,255 --> 00:30:43,005 Musimy gdzieś go położyć. 329 00:31:02,235 --> 00:31:03,145 Chwila... 330 00:31:03,486 --> 00:31:05,196 Czekaj, Seo-bi. 331 00:31:15,164 --> 00:31:16,374 Boże. 332 00:32:13,556 --> 00:32:15,176 Pojechali w tamtą stronę. 333 00:32:15,808 --> 00:32:17,598 To jedyna droga do Hanyangu, 334 00:32:17,685 --> 00:32:19,805 powinno nam się udać ich dogonić. 335 00:32:25,777 --> 00:32:27,487 Dlaczego nic nie zrobiliście? 336 00:32:30,406 --> 00:32:32,196 Wiedzieliście, Wasza Wysokość. 337 00:32:33,159 --> 00:32:34,989 Wiedzieliście, że was zdradził. 338 00:32:40,458 --> 00:32:43,088 Nie chciałem stracić kolejnej bliskiej osoby. 339 00:32:45,296 --> 00:32:46,506 Dlatego... 340 00:32:49,008 --> 00:32:50,508 chciałem mu ufać. 341 00:33:06,109 --> 00:33:07,189 Panie. 342 00:33:08,194 --> 00:33:10,614 Kiedy przyjedzie Jego Wysokość? 343 00:33:10,947 --> 00:33:12,777 Mówiłeś, że wysłał cię przodem. 344 00:33:19,247 --> 00:33:20,537 Co z lordem Cho? 345 00:33:21,124 --> 00:33:25,134 Ustabilizowałam go, ale nie jest z nim dobrze. 346 00:33:26,087 --> 00:33:28,667 Powinniśmy tu poczekać na księcia. 347 00:33:32,218 --> 00:33:34,678 Nie, wyruszamy natychmiast. Szykujcie się. 348 00:33:35,638 --> 00:33:37,218 Jego Wysokość 349 00:33:38,099 --> 00:33:40,309 naprawdę kazał nam jechać przodem? 350 00:33:43,646 --> 00:33:46,726 Od początku nie zamierzałeś na niego czekać. 351 00:33:47,358 --> 00:33:49,278 Nie wiem, czemu to robisz, 352 00:33:51,821 --> 00:33:53,411 ale postępujesz źle. 353 00:33:54,615 --> 00:33:58,235 Jego Wysokość darzył cię sympatią i na tobie polegał. 354 00:33:59,579 --> 00:34:02,999 A ty zawsze byłeś u jego boku i go chroniłeś. 355 00:34:06,669 --> 00:34:08,499 Kazałem ci się szykować. 356 00:34:09,005 --> 00:34:10,205 Nie zrobię tego. 357 00:34:10,548 --> 00:34:12,718 Muszę coś powiedzieć Jego Wysokości. 358 00:34:16,554 --> 00:34:20,024 To brezylka sappan, roślina lecznicza rosnąca tylko w Japonii. 359 00:34:20,099 --> 00:34:23,479 Jest rzadka i droga, trudno ją zdobyć. 360 00:34:24,062 --> 00:34:26,152 - No i? - Zazwyczaj stosuje się ją, 361 00:34:26,898 --> 00:34:29,568 aby usunąć skrzepy po poronieniu lub porodzie 362 00:34:29,650 --> 00:34:33,570 albo złagodzić objawy występujące u kobiet zaniedbanych w połogu. 363 00:34:33,654 --> 00:34:35,494 Ma bardzo silne działanie, 364 00:34:36,032 --> 00:34:38,492 nie można jej podawać kobietom w ciąży. 365 00:34:38,576 --> 00:34:40,786 Co chcesz powiedzieć? 366 00:34:40,870 --> 00:34:42,120 Słyszałam, 367 00:34:42,997 --> 00:34:45,077 że królowa zażywa tę roślinę. 368 00:34:45,917 --> 00:34:47,537 Jak to? 369 00:34:48,294 --> 00:34:50,634 Mówiłaś, że nie można jej przyjmować w ciąży. 370 00:34:50,713 --> 00:34:52,803 Wiem to od magistrata. 371 00:34:52,882 --> 00:34:55,722 Mówił, że królowa przyjmuje tę roślinę. 372 00:34:55,802 --> 00:34:57,432 Musiał się pomylić. 373 00:34:57,512 --> 00:34:59,012 Ja też nic nie rozumiem. 374 00:34:59,097 --> 00:35:01,557 Ale jeśli to prawda, 375 00:35:02,850 --> 00:35:05,350 musimy powiadomić Jego Wysokość. 376 00:35:05,686 --> 00:35:09,186 I dowiedzieć się, czemu królowa przyjmuje tę roślinę. 377 00:35:14,904 --> 00:35:16,284 - Chwileczkę. - Tak? 378 00:35:16,364 --> 00:35:18,374 - Wszystko gotowe? - Tak. 379 00:35:50,356 --> 00:35:51,766 Powiedziałaś, 380 00:35:52,984 --> 00:35:55,444 że przyjmuje się ją po poronieniu lub porodzie? 381 00:35:56,112 --> 00:35:57,322 Tak. 382 00:36:10,585 --> 00:36:12,205 Dobrze się czujesz, panie? 383 00:36:14,463 --> 00:36:16,053 Gdzie jesteśmy? 384 00:36:17,466 --> 00:36:18,716 Co to jest? 385 00:36:19,343 --> 00:36:20,263 Do czego 386 00:36:20,970 --> 00:36:22,390 to służy? 387 00:36:24,223 --> 00:36:25,813 Co to jest? 388 00:36:25,892 --> 00:36:28,982 W Naeseonjae widziałem ciężarne kobiety. 389 00:36:29,979 --> 00:36:31,309 Po co je tam zebrano? 390 00:36:33,441 --> 00:36:36,441 Co tam knujecie? 391 00:36:38,613 --> 00:36:40,073 Odpowiedz. 392 00:37:16,734 --> 00:37:18,744 - Zabierzcie lorda Cho! - Tak jest! 393 00:37:55,940 --> 00:37:56,940 Panie! 394 00:38:13,457 --> 00:38:14,707 Seo-bi, 395 00:38:15,001 --> 00:38:16,251 tak naprawdę... 396 00:38:17,837 --> 00:38:19,207 wuj kazał mi to zrobić. 397 00:38:19,297 --> 00:38:20,667 Nie miałem wyboru. 398 00:38:33,811 --> 00:38:35,271 Seo-bi, chodź z nami. 399 00:38:35,771 --> 00:38:38,691 Inaczej ciebie też zabije. 400 00:38:41,694 --> 00:38:42,954 Idź. 401 00:38:46,615 --> 00:38:47,775 Idź... 402 00:38:51,329 --> 00:38:53,749 i za wszelką cenę poznaj prawdę. 403 00:39:01,630 --> 00:39:02,880 Idź. 404 00:39:06,260 --> 00:39:07,470 Szybko. 405 00:40:36,934 --> 00:40:39,234 Mu-yeong! 406 00:40:41,647 --> 00:40:42,937 Mu-yeong! 407 00:40:44,817 --> 00:40:45,727 Mu-yeong! 408 00:40:53,742 --> 00:40:54,742 Wasza Wysokość. 409 00:40:57,538 --> 00:40:58,868 Wasza Wysokość. 410 00:41:03,085 --> 00:41:04,035 Wasza Wysokość. 411 00:41:05,880 --> 00:41:08,130 Przepraszam, Wasza Wysokość. 412 00:41:09,842 --> 00:41:11,682 Przepraszam... 413 00:41:13,387 --> 00:41:15,507 za swoją głupotę. 414 00:41:19,560 --> 00:41:21,230 Jest ciężko ranny! 415 00:41:22,271 --> 00:41:24,271 Możemy coś zrobić? 416 00:41:31,697 --> 00:41:33,317 W Naeseonjae zebrano... 417 00:41:34,366 --> 00:41:36,696 dużo ciężarnych kobiet. 418 00:41:37,286 --> 00:41:38,946 Królowa i jej świta 419 00:41:39,622 --> 00:41:42,002 ewidentnie coś knują. 420 00:41:43,167 --> 00:41:44,337 Lekarka... 421 00:41:45,544 --> 00:41:48,214 Lekarka o wszystkim wie, Wasza Wysokość. 422 00:41:51,383 --> 00:41:52,843 Moja żona... 423 00:41:55,554 --> 00:41:57,934 też jest w Naeseonjae. 424 00:42:08,359 --> 00:42:09,689 Moja rodzina... 425 00:42:11,946 --> 00:42:13,606 tam jest. 426 00:42:18,702 --> 00:42:20,542 Przez... 427 00:42:23,874 --> 00:42:25,464 własną głupotę... 428 00:42:28,045 --> 00:42:30,965 nie mogę was dłużej chronić. 429 00:42:33,259 --> 00:42:34,799 Przepraszam, Wasza Wysokość. 430 00:42:43,018 --> 00:42:44,398 Mu-yeong. 431 00:42:45,104 --> 00:42:49,024 Mu-yeong. 432 00:42:56,991 --> 00:43:00,701 Mu-yeong. 433 00:43:07,751 --> 00:43:11,511 Mu-yeong. 434 00:47:38,522 --> 00:47:40,522 KU PAMIĘCI LEE JINHYUKA 435 00:47:50,242 --> 00:47:52,242 Napisy: Małgorzata Fularczyk