1
00:00:06,172 --> 00:00:09,762
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:01:21,414 --> 00:01:23,044
BASEADA EM THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB
3
00:02:45,039 --> 00:02:46,209
Quer dizer...
4
00:02:46,291 --> 00:02:47,291
TRÊS ANOS ANTES
5
00:02:49,294 --> 00:02:51,344
... que esta planta ressuscita os mortos?
6
00:02:51,421 --> 00:02:52,261
Correto.
7
00:02:52,964 --> 00:02:55,134
Não morrerão
nem que os golpeiem ou esfaqueiem.
8
00:02:55,258 --> 00:02:57,388
Tornam-se monstros com uma sede infinita
9
00:02:57,969 --> 00:02:59,639
por carne e sangue humanos.
10
00:03:00,221 --> 00:03:02,521
Impossível. Como poderiam os mortos...
11
00:03:02,599 --> 00:03:03,809
É verdade.
12
00:03:05,143 --> 00:03:06,143
E então?
13
00:03:07,103 --> 00:03:09,233
Porque me está a mostrar esta planta?
14
00:03:09,856 --> 00:03:11,936
Sugere que ressuscitemos soldados mortos
15
00:03:12,025 --> 00:03:14,815
para lutarem
contra os invasores japoneses?
16
00:03:15,028 --> 00:03:16,108
Não.
17
00:03:16,696 --> 00:03:18,906
Cadáveres que já se começaram a decompor
18
00:03:19,115 --> 00:03:20,735
não podem ser ressuscitados.
19
00:03:21,326 --> 00:03:25,576
E não podemos matar os nossos soldados
para os transformarmos em monstros.
20
00:03:26,080 --> 00:03:28,460
Não devíamos desperdiçar
as nossas forças assim.
21
00:03:34,672 --> 00:03:37,722
Então, o que está a tentar dizer?
22
00:03:38,927 --> 00:03:40,847
Os doentes na aldeia de Sumang.
23
00:03:43,681 --> 00:03:45,061
Matemo-los.
24
00:03:47,477 --> 00:03:49,397
Se os transformarmos em monstros
25
00:03:50,271 --> 00:03:52,691
e os fizermos combater o exército japonês,
26
00:03:54,275 --> 00:03:56,355
conseguiremos sobreviver a esta crise.
27
00:03:59,405 --> 00:04:01,775
Está a falar a sério?
28
00:04:01,866 --> 00:04:03,656
Eles serão inúteis
29
00:04:04,369 --> 00:04:05,789
para onde quer que vão.
30
00:04:06,788 --> 00:04:09,578
Dispomo-nos a sofrer massacres
para combatermos os japoneses
31
00:04:10,208 --> 00:04:12,918
e conseguirmos proteger
o território e o povo.
32
00:04:13,920 --> 00:04:14,880
Mas isto?
33
00:04:16,798 --> 00:04:18,678
Agora está a sugerir
34
00:04:19,217 --> 00:04:21,047
que matemos o nosso povo?
35
00:04:23,596 --> 00:04:25,266
Não podemos fazer isso.
36
00:04:28,893 --> 00:04:30,653
Ressuscitar os mortos?
37
00:04:30,728 --> 00:04:32,148
Não posso crer...
38
00:04:33,481 --> 00:04:34,821
... em tal disparate.
39
00:04:36,401 --> 00:04:37,941
Tem lutado
40
00:04:38,695 --> 00:04:41,195
pelos plebeus?
41
00:04:48,371 --> 00:04:50,081
Não é por eles que tenho lutado.
42
00:04:50,623 --> 00:04:52,463
O que tenho tentado proteger
43
00:04:53,126 --> 00:04:56,336
é a família real, o esteio deste país,
e as tradições dela.
44
00:04:57,255 --> 00:04:58,715
Para tal,
45
00:04:59,632 --> 00:05:01,632
farei quase tudo.
46
00:05:26,284 --> 00:05:28,954
Em breve, acorrerão cá
inúmeros soldados japoneses.
47
00:05:29,037 --> 00:05:32,917
Porém, só nos restam 500 soldados.
48
00:05:33,374 --> 00:05:37,214
Quanto tempo insistirá em dar prioridade
à benevolência e retidão?
49
00:05:38,755 --> 00:05:39,665
Lorde Ahn.
50
00:05:44,010 --> 00:05:44,930
Pense
51
00:05:45,720 --> 00:05:48,100
nas inúmeras pessoas de Sangju.
52
00:05:49,974 --> 00:05:51,524
Este é só um pequeno sacrifício
53
00:05:52,602 --> 00:05:54,522
necessário para salvar essas pessoas.
54
00:05:56,773 --> 00:05:58,193
Tudo correrá bem
55
00:05:59,525 --> 00:06:00,935
se nós os dois
56
00:06:01,819 --> 00:06:03,949
fizermos vista grossa.
57
00:06:10,745 --> 00:06:13,825
ALDEIA DE SUMANG
58
00:07:27,655 --> 00:07:30,365
O exército japonês
invadirá a nossa terra em breve.
59
00:07:30,992 --> 00:07:33,292
Fechem o portão virado para Sangju.
60
00:07:33,953 --> 00:07:35,793
Abram o do lado oposto,
61
00:07:36,414 --> 00:07:37,754
virado para o canal.
62
00:08:56,118 --> 00:08:59,158
Não esquecerei o vosso sacrifício.
63
00:09:00,164 --> 00:09:03,714
E, um dia, pagarei a minha dívida.
64
00:09:54,135 --> 00:09:56,175
Para travar as criaturas ressuscitadas,
65
00:09:56,762 --> 00:09:58,642
têm de lhes apontar à cabeça!
66
00:10:02,810 --> 00:10:04,150
Não acredito nisto.
67
00:10:04,645 --> 00:10:05,895
Como é possível?
68
00:10:07,815 --> 00:10:10,855
O Lorde Ahn Hyeon estava claramente morto.
69
00:10:10,943 --> 00:10:12,113
Correto.
70
00:10:13,946 --> 00:10:16,066
Tal como todos vós testemunharam,
71
00:10:16,699 --> 00:10:18,619
ele tinha mesmo morrido.
72
00:10:22,204 --> 00:10:24,834
Mas a médica ressuscitou-o.
73
00:10:26,751 --> 00:10:29,841
Tal como Cho Hak-ju
trouxe o meu pai de volta à vida!
74
00:10:32,340 --> 00:10:33,510
Agora diga-nos...
75
00:10:34,884 --> 00:10:36,764
... tudo o que viu e ouviu.
76
00:10:43,726 --> 00:10:47,186
Lee Seung-hui, o médico que me ensinou,
77
00:10:47,813 --> 00:10:50,483
registava tudo no historial do paciente.
78
00:10:57,698 --> 00:10:59,618
Esta é a planta de ressurreição.
79
00:11:00,034 --> 00:11:02,374
Ele usou-a para ressuscitar Sua Majestade
80
00:11:02,703 --> 00:11:06,253
e foi por isso
que esta praga surgiu em Gyeongsang.
81
00:11:12,296 --> 00:11:15,006
Este é o historial do meu pai,
que ela acabou de mencionar.
82
00:11:16,550 --> 00:11:20,010
Ele tentou revelar a verdade.
83
00:11:21,972 --> 00:11:23,392
O Clã Haewon Cho
84
00:11:25,142 --> 00:11:27,232
e o respetivo líder, Cho Hak-ju,
85
00:11:27,311 --> 00:11:29,021
acusam-me de traição!
86
00:11:29,689 --> 00:11:32,189
Porém, o que quero não é o trono!
87
00:11:34,318 --> 00:11:36,278
O que realmente quero
88
00:11:37,822 --> 00:11:40,122
é punir o Clã Haewon Cho
89
00:11:41,409 --> 00:11:42,659
por degradar a nossa nação.
90
00:11:48,499 --> 00:11:50,789
O Clã Haewon Cho
é culpado de um pecado mortal.
91
00:11:51,168 --> 00:11:53,168
Trataram o cadáver do rei falecido
92
00:11:53,963 --> 00:11:57,053
com um desrespeito abominável
só para manterem o poder.
93
00:11:57,675 --> 00:12:00,425
Oprimiram a plebe,
que foi devastada pela guerra.
94
00:12:01,137 --> 00:12:02,927
E fizeram-nos passar fome,
95
00:12:04,181 --> 00:12:06,061
retirando-lhes a comida.
96
00:12:06,434 --> 00:12:08,314
A ganância do Clã Haewon Cho
97
00:12:09,145 --> 00:12:11,555
causou esta praga atroz.
98
00:12:12,356 --> 00:12:14,686
Agora, abram os olhos e os ouvidos!
99
00:12:17,445 --> 00:12:19,065
Ouçam o povo
100
00:12:20,114 --> 00:12:22,284
e atentem na realidade do país.
101
00:12:24,785 --> 00:12:26,445
Chegou a altura
102
00:12:28,706 --> 00:12:30,666
de decidirmos o que devemos fazer.
103
00:12:42,845 --> 00:12:44,635
Juntar-se-ão a mim?
104
00:12:52,354 --> 00:12:56,364
CIDADELA DE SANGJU
105
00:13:19,256 --> 00:13:21,176
As pessoas na cidadela
106
00:13:21,258 --> 00:13:23,218
não conseguirão aguentar muito mais tempo.
107
00:13:25,262 --> 00:13:27,182
Temos de lhes levar comida em breve.
108
00:13:27,556 --> 00:13:31,386
Nem os nossos soldados mais hábeis
conseguem afastá-los a todos.
109
00:13:31,477 --> 00:13:33,267
Eles são muitos mais do que nós.
110
00:13:36,857 --> 00:13:38,777
Escapámos por este canal.
111
00:13:39,193 --> 00:13:41,613
Se enchermos carroças com comida
e seguirmos esta via,
112
00:13:42,112 --> 00:13:43,492
pode resultar.
113
00:13:43,948 --> 00:13:47,368
Somos os que conhecem melhor a área.
Nós iremos.
114
00:13:48,619 --> 00:13:51,869
As nossas famílias ainda estão
na cidadela. Deixe-nos fazer isso.
115
00:13:51,956 --> 00:13:53,536
Ficarão completamente vulneráveis.
116
00:13:54,208 --> 00:13:55,288
Conseguirão fazê-lo?
117
00:13:58,754 --> 00:14:00,134
Seguiremos
118
00:14:00,923 --> 00:14:02,223
por esta rota.
119
00:14:02,550 --> 00:14:04,220
Se nos cobrirem pelo caminho...
120
00:14:08,264 --> 00:14:09,644
... talvez consigamos fazê-lo.
121
00:14:09,723 --> 00:14:12,273
Ficarão visíveis
assim que atravessarem o rio,
122
00:14:12,351 --> 00:14:14,521
mas não tardarão a entrar nas montanhas.
123
00:14:15,479 --> 00:14:18,269
Como os podemos cobrir
se não vemos onde estão?
124
00:14:31,662 --> 00:14:32,542
Fogo.
125
00:14:32,955 --> 00:14:34,075
Fogo!
126
00:14:58,480 --> 00:15:01,110
FOGO
127
00:15:24,214 --> 00:15:25,474
Perto do canal.
128
00:15:25,925 --> 00:15:27,965
Estão a lançar bombas perto do canal.
129
00:15:37,895 --> 00:15:39,725
Despachem-se!
130
00:15:40,105 --> 00:15:41,395
Despachem-se! Rápido!
131
00:15:43,067 --> 00:15:44,897
Chegámos.
132
00:15:49,198 --> 00:15:51,028
- Eles estão aqui.
- Estamos salvos!
133
00:15:51,116 --> 00:15:53,036
- Obrigada!
- Obrigada por nos salvarem.
134
00:15:54,495 --> 00:15:56,705
Céus, o que se passa?
135
00:15:56,789 --> 00:15:59,959
Sua Alteza conseguiu derrotar
o Lorde Cho Hak-ju
136
00:16:00,042 --> 00:16:01,712
e controla Mungyeong Saejae.
137
00:16:01,794 --> 00:16:02,884
A sério?
138
00:16:05,214 --> 00:16:07,424
Ele não pôde vir connosco
139
00:16:07,591 --> 00:16:09,551
porque tem de ir a Hanyang,
140
00:16:09,677 --> 00:16:11,547
mas eu trago uma mensagem sua.
141
00:16:11,929 --> 00:16:16,179
É impossível... tirar todos da cidadela
em segurança.
142
00:16:16,266 --> 00:16:20,896
Porém, continuaremos
a fornecer-vos comida desta forma!
143
00:16:21,271 --> 00:16:23,771
Tentem aguentar aqui o máximo que puderem!
144
00:16:27,903 --> 00:16:29,573
Ânimo!
145
00:16:31,407 --> 00:16:34,157
ACAMPAMENTO EM MUNGYEONG SAEJAE
146
00:16:42,960 --> 00:16:44,380
Como está ele?
147
00:16:45,004 --> 00:16:47,264
A temperatura corporal continua a descer.
148
00:16:49,216 --> 00:16:50,256
Mas...
149
00:16:50,968 --> 00:16:54,048
... tem a certeza de que o meu tio
não se tornará um monstro, certo?
150
00:16:54,430 --> 00:16:59,350
Nem todos os mordidos pelos ressuscitados
se transformam em monstros.
151
00:17:00,394 --> 00:17:03,444
O Dan-i, que foi mordido
por Sua Majestade em Hanyang,
152
00:17:03,522 --> 00:17:05,402
não se transformou num monstro.
153
00:17:06,775 --> 00:17:10,395
Mas ficou acamado e acabou por morrer.
154
00:17:12,239 --> 00:17:16,699
Os sintomas mudaram
na clínica Jiyulheon em Dongnae.
155
00:17:17,453 --> 00:17:20,543
Os que comeram a carne do Dan-i
transformaram-se em monstros
156
00:17:21,415 --> 00:17:24,165
e começaram a espalhar a doença.
157
00:17:24,251 --> 00:17:25,171
Então,
158
00:17:26,211 --> 00:17:28,461
o que acontecerá ao meu tio?
159
00:17:29,798 --> 00:17:31,928
Ele não será infetado pela doença.
160
00:17:32,634 --> 00:17:34,764
Mas se não arranjarmos
um meio de o tratar,
161
00:17:35,095 --> 00:17:38,135
ele acabará por morrer, como o Dan-i.
162
00:17:42,686 --> 00:17:44,766
Seo-bi, por favor, salve-o.
163
00:17:45,939 --> 00:17:49,439
Sei que o que o meu tio fez
a Sua Majestade não tem perdão,
164
00:17:50,277 --> 00:17:52,317
mas ele não pode ter
uma morte tão horrível.
165
00:17:52,404 --> 00:17:53,324
Não tive escolha,
166
00:17:54,239 --> 00:17:56,449
senão deixar o Dan-i morrer.
167
00:17:58,744 --> 00:18:00,544
Mas, desta vez, tratarei de o curar.
168
00:18:02,623 --> 00:18:06,133
Se o curar e descobrir o que está a causar
a manifestação dos sintomas,
169
00:18:06,251 --> 00:18:09,631
deverei conseguir descobrir
como controlar a praga de vez.
170
00:18:10,214 --> 00:18:13,474
Certo. Faça o que fizer,
peço-lhe que salve o meu tio.
171
00:18:15,886 --> 00:18:17,846
O corpo dele está gelado.
172
00:18:18,180 --> 00:18:20,770
Vou buscar umas ervas que o aquecerão.
173
00:18:21,391 --> 00:18:22,981
Está bem.
174
00:18:28,023 --> 00:18:29,613
Seo-bi, espere.
175
00:18:30,192 --> 00:18:31,072
Isto resultará?
176
00:18:31,151 --> 00:18:33,611
É um remédio raro que a rainha pediu.
177
00:18:34,905 --> 00:18:39,535
É pau-brasil asiático,
usado para tratar problemas ginecológicos.
178
00:18:40,035 --> 00:18:42,575
Não podemos tratar o Lorde Cho com isto.
179
00:18:47,960 --> 00:18:48,840
Espere.
180
00:18:50,796 --> 00:18:51,876
Disse...
181
00:18:52,714 --> 00:18:55,434
... que Sua Majestade pediu isto?
182
00:18:57,386 --> 00:19:00,176
Não é mesmo para Sua Majestade, certo?
183
00:19:00,597 --> 00:19:03,427
Porque me esforçaria para o obter
se não fosse para a rainha?
184
00:19:06,186 --> 00:19:08,266
Está a dizer que a rainha tomou isto?
185
00:19:09,898 --> 00:19:11,728
Não pode ser.
186
00:19:15,863 --> 00:19:18,283
Sua Majestade tomou-o recentemente?
187
00:19:19,783 --> 00:19:23,833
Que diferença faz
quando o meu tio está às portas da morte?
188
00:19:23,912 --> 00:19:25,412
Por favor, diga-me.
189
00:19:27,666 --> 00:19:29,836
Tive de o arranjar
no mês passado e no anterior.
190
00:19:32,713 --> 00:19:33,673
O que se passa?
191
00:19:49,188 --> 00:19:50,188
Vossa Alteza.
192
00:19:51,356 --> 00:19:52,726
Temos um problema.
193
00:19:57,487 --> 00:19:58,407
O que aconteceu?
194
00:19:58,822 --> 00:20:00,452
Onde estão os guardas?
195
00:20:00,908 --> 00:20:03,538
Foram encontrados mortos
atrás do edifício.
196
00:20:03,869 --> 00:20:04,999
Quem fez isto?
197
00:20:06,330 --> 00:20:07,750
Perguntei quem fez isto!
198
00:20:09,166 --> 00:20:11,286
Ouvi dizer
que a guarda pessoal de Sua Alteza
199
00:20:11,376 --> 00:20:15,376
passou os três portões com uma carroça,
dizendo que eram ordens suas.
200
00:20:42,032 --> 00:20:43,492
Que lugar é este?
201
00:20:45,786 --> 00:20:49,536
Sua Majestade colapsou há uns dias
devido a varíola
202
00:20:50,040 --> 00:20:52,250
e o palácio está um caos.
203
00:20:53,502 --> 00:20:56,422
Sou o único que pode cuidar de ti.
204
00:20:56,755 --> 00:21:00,085
Temia deixar-te sozinha
imediatamente antes do parto.
205
00:21:01,134 --> 00:21:03,434
Esta é a residência de um amigo chegado.
206
00:21:04,388 --> 00:21:06,178
Fica aqui alguns dias.
207
00:21:06,765 --> 00:21:08,225
Mas, se eu ficar aqui,
208
00:21:08,892 --> 00:21:10,892
quem cozinhará e te fará a cama
209
00:21:10,978 --> 00:21:13,768
quando fores a casa,
mesmo que só por umas horas?
210
00:21:14,439 --> 00:21:15,269
Eu gostaria
211
00:21:16,024 --> 00:21:18,244
de ficar contigo.
212
00:21:24,157 --> 00:21:27,617
Não sei o que fiz para merecer
uma esposa tão dedicada,
213
00:21:27,995 --> 00:21:31,995
quando já sofreste muito
devido ao tolo do teu marido.
214
00:21:36,753 --> 00:21:37,923
Peço desculpa.
215
00:21:39,214 --> 00:21:40,724
Lamento mesmo.
216
00:21:44,428 --> 00:21:45,968
Eu compreendo.
217
00:21:47,264 --> 00:21:49,434
Não te preocupes comigo.
218
00:21:52,477 --> 00:21:54,057
Será apenas por uns dias.
219
00:21:55,022 --> 00:21:56,732
Fica aqui uns dias
220
00:21:56,857 --> 00:21:58,187
e cuida de ti.
221
00:22:13,915 --> 00:22:15,245
Mostre-lhe o quarto dela.
222
00:22:15,834 --> 00:22:17,254
Por aqui, por favor.
223
00:22:38,815 --> 00:22:40,315
Uma decisão sensata.
224
00:22:41,985 --> 00:22:44,645
Ainda bem que a trouxe pessoalmente.
225
00:22:46,156 --> 00:22:48,236
Está a garantir a segurança da sua esposa
226
00:22:48,909 --> 00:22:51,199
e nós obtemos o que queremos.
227
00:22:54,331 --> 00:22:55,251
Se...
228
00:22:56,291 --> 00:22:58,541
... acontecer algo mau à minha esposa,
229
00:23:01,004 --> 00:23:02,304
eu nunca...
230
00:23:04,216 --> 00:23:05,926
Eu nunca deixarei isso impune.
231
00:23:11,807 --> 00:23:14,427
Quem acha que é para me ameaçar?
232
00:23:17,604 --> 00:23:20,574
Quer que arraste
a sua esposa pelos cabelos
233
00:23:22,067 --> 00:23:23,987
e a mate à sua frente?
234
00:23:26,988 --> 00:23:30,078
Sei que o Príncipe Herdeiro gosta de si,
mas acha
235
00:23:30,158 --> 00:23:33,408
que um mero guarda
pode enfrentar o Clã Haewon Cho?
236
00:23:35,205 --> 00:23:37,785
Preciso de saber aonde o Príncipe vai
e com quem fala.
237
00:23:37,958 --> 00:23:39,668
Informe-me de tudo.
238
00:23:40,168 --> 00:23:41,418
Essa é a única forma
239
00:23:42,254 --> 00:23:43,634
de garantir a sua segurança
240
00:23:44,548 --> 00:23:46,008
e a da sua família.
241
00:23:46,591 --> 00:23:47,801
Estamos entendidos?
242
00:24:37,434 --> 00:24:42,444
Eles já partiram há quatro horas.
Levam um doente, mas já devem estar longe.
243
00:24:42,606 --> 00:24:46,276
Se Cho Hak-ju chegar primeiro a Hanyang,
voltará com o resto dos Cinco Exércitos.
244
00:24:46,359 --> 00:24:49,909
O povo ainda está marcado pela guerra.
O país não pode voltar a implodir.
245
00:24:49,988 --> 00:24:53,698
Mas como o vai apanhar? Há muitas rotas
para chegar daqui a Hanyang.
246
00:24:55,035 --> 00:24:56,195
Sou caçador de tigres.
247
00:24:56,536 --> 00:24:59,456
Sou o melhor a perseguir um alvo.
Deixe-me acompanhá-lo.
248
00:25:18,517 --> 00:25:19,517
Está alguém lá fora?
249
00:25:19,601 --> 00:25:20,731
SALA DE REUNIÕES DE HANYANG
250
00:25:20,810 --> 00:25:22,350
Porque ainda não tivemos notícias?
251
00:25:24,523 --> 00:25:27,483
Ainda não sabemos nada
do Palácio da Rainha.
252
00:25:27,567 --> 00:25:30,567
Mas há horas que começou a sentir
as dores do parto!
253
00:25:31,112 --> 00:25:33,282
Haverá algum problema?
254
00:25:33,365 --> 00:25:36,115
Pare com o burburinho e sente-se.
255
00:25:36,201 --> 00:25:38,041
Está a distrair-nos a todos.
256
00:25:42,541 --> 00:25:46,091
Mas não estão todos curiosos?
257
00:25:47,087 --> 00:25:50,717
Sua Majestade perdia a consciência
de forma intermitente devido à praga.
258
00:25:51,341 --> 00:25:55,761
Então, porque é que o Conselheiro-mor
levou Sua Majestade para Mungyeong Saejae?
259
00:25:56,638 --> 00:25:58,518
Isso agora não importa.
260
00:25:58,932 --> 00:26:02,772
O que importa é se conseguimos ou não
recuperar o esteio deste reino.
261
00:26:21,871 --> 00:26:23,581
Quem levou as grávidas e as crianças?
262
00:26:25,375 --> 00:26:26,835
Como se atreve?
263
00:26:27,544 --> 00:26:30,384
Tem a audácia de suspeitar
de Sua Majestade?
264
00:26:31,381 --> 00:26:34,971
Se Sua Majestade descobrir isto,
265
00:26:35,885 --> 00:26:37,005
o senhor enfrentará
266
00:26:37,512 --> 00:26:40,472
um castigo brutal e imediato!
267
00:26:43,351 --> 00:26:45,771
Estão a vigiar de perto
o Palácio da Rainha?
268
00:26:46,187 --> 00:26:50,067
Sim, senhor. Estamos a vigiar
os que estão ligados ao Palácio da Rainha,
269
00:26:50,150 --> 00:26:52,360
desde as damas da corte,
às aias e às aguadeiras.
270
00:26:53,236 --> 00:26:54,146
Senhor.
271
00:26:56,489 --> 00:27:00,659
Ouvi algo estranho das pessoas
que emprestaram palanquins a Naeseonjae.
272
00:27:01,870 --> 00:27:06,500
Parece que pediram emprestados
seis palanquins ontem à noite, não três.
273
00:27:17,802 --> 00:27:19,302
Como podemos ajudar-vos?
274
00:27:20,513 --> 00:27:22,683
Temos de verificar
os aposentos dos criados.
275
00:27:22,766 --> 00:27:25,266
De momento,
não podemos deixar ninguém entrar.
276
00:27:25,852 --> 00:27:28,692
Nem podemos verificar
os aposentos dos criados?
277
00:27:29,481 --> 00:27:31,651
Procuramos indícios de um crime grave.
278
00:27:33,151 --> 00:27:34,151
Afastem-se.
279
00:27:55,340 --> 00:27:56,760
O que se passa aqui?
280
00:27:59,260 --> 00:28:01,510
Sua Majestade está prestes a dar à luz.
281
00:28:02,055 --> 00:28:04,465
Como se atreve a armar confusão?
Não ficará impune.
282
00:28:04,557 --> 00:28:08,137
Os guardas do Portão Leste
disseram-nos que viram entrar
283
00:28:08,353 --> 00:28:11,563
três palanquins no Palácio da Rainha
por volta das 22 horas de ontem.
284
00:28:11,940 --> 00:28:13,940
Chegaram algumas amas de leite
285
00:28:14,401 --> 00:28:15,571
para amamentar o bebé.
286
00:28:15,652 --> 00:28:18,072
Os guardas disseram
que deixaram os palanquins entrar
287
00:28:18,154 --> 00:28:21,534
sem perguntarem quem vinha lá dentro
por ordem sua. Porém,
288
00:28:22,867 --> 00:28:25,447
eu tenho de saber
quem estava nos palanquins.
289
00:28:25,870 --> 00:28:28,120
Como disse, as amas de leite.
290
00:28:28,498 --> 00:28:29,328
Afaste-se.
291
00:28:52,647 --> 00:28:54,147
Que raio aconteceu?
292
00:28:54,232 --> 00:28:58,702
Prendemo-lo por entrar no Gabinete
de Parto Real no Palácio da Rainha.
293
00:28:58,778 --> 00:29:03,198
Forçou a entrada no Palácio da Rainha
sabendo que ela estava a dar à luz?
294
00:29:03,575 --> 00:29:06,695
Não sabia que nem o rei pode entrar
no Gabinete de Parto Real?
295
00:29:07,162 --> 00:29:10,122
Sei que é o chefe
da Divisão do Comando Real,
296
00:29:10,206 --> 00:29:12,826
mas será castigado,
pois é um delito grave.
297
00:29:13,835 --> 00:29:15,875
O chefe do Comando Real foi detido
298
00:29:16,171 --> 00:29:18,551
e todos os soldados
que estavam em Naeseonjae...
299
00:29:19,591 --> 00:29:20,591
... partiram.
300
00:29:30,393 --> 00:29:32,193
Como se atrevem a investigar-me?
301
00:29:32,854 --> 00:29:35,364
As ratazanas do Comando Real
cavaram as próprias covas.
302
00:29:35,940 --> 00:29:39,940
Ninguém é mais inteligente
do que Vossa Majestade.
303
00:29:40,737 --> 00:29:42,777
O Comando Real perdeu o poder
304
00:29:43,114 --> 00:29:46,584
e agora ninguém se pode atravessar
no caminho de Vossa Majestade.
305
00:29:49,913 --> 00:29:50,833
E...
306
00:29:51,915 --> 00:29:52,955
... o bebé?
307
00:29:53,333 --> 00:29:56,713
Mandei as restantes grávidas
de volta para Naeseonjae.
308
00:29:57,128 --> 00:29:57,958
Creio
309
00:29:58,546 --> 00:30:01,756
que podemos esperar
boas notícias em breve.
310
00:30:10,600 --> 00:30:13,270
Senhor! Temos de parar por uns minutos.
311
00:30:17,273 --> 00:30:18,403
Senhor!
312
00:30:18,817 --> 00:30:20,737
Ele parece estar em estado crítico.
313
00:30:21,402 --> 00:30:22,652
Senhor!
314
00:30:26,908 --> 00:30:28,618
O corpo dele está gelado
315
00:30:28,993 --> 00:30:30,543
e quase não lhe sinto a pulsação.
316
00:30:32,455 --> 00:30:33,745
Quanto tempo mais aguentará?
317
00:30:34,749 --> 00:30:37,129
A este ritmo, morrerá em breve.
318
00:30:40,255 --> 00:30:43,005
Temos de encontrar um sítio onde o deitar.
319
00:31:02,235 --> 00:31:03,275
Espere...
320
00:31:03,486 --> 00:31:05,066
Espere, Seo-bi.
321
00:31:15,164 --> 00:31:16,464
Céus.
322
00:32:13,556 --> 00:32:15,176
Eles foram por ali.
323
00:32:15,892 --> 00:32:19,812
É o único caminho para Hanyang
e devemos conseguir apanhá-los.
324
00:32:25,777 --> 00:32:27,237
Porque não fez nada?
325
00:32:30,406 --> 00:32:31,946
Vossa Alteza sabia.
326
00:32:33,242 --> 00:32:34,872
Sabia que ele o tinha traído.
327
00:32:40,458 --> 00:32:42,748
Não queria perder mais uma pessoa.
328
00:32:45,296 --> 00:32:46,506
Foi por isso...
329
00:32:49,008 --> 00:32:50,508
... que quis confiar nele.
330
00:33:06,150 --> 00:33:07,190
Senhor.
331
00:33:08,194 --> 00:33:10,704
Quando chegará Sua Alteza?
332
00:33:10,989 --> 00:33:12,779
Disse que ele o mandou partir antes.
333
00:33:19,247 --> 00:33:20,537
Como está o Lorde Cho?
334
00:33:20,999 --> 00:33:25,209
Consegui estabilizá-lo,
mas não parece estar muito bem.
335
00:33:26,087 --> 00:33:28,667
Devíamos esperar por Sua Alteza aqui.
336
00:33:32,218 --> 00:33:33,758
Não, partiremos agora.
337
00:33:33,845 --> 00:33:34,675
Prepare-se.
338
00:33:35,638 --> 00:33:37,218
Sua Alteza
339
00:33:38,099 --> 00:33:40,309
disse mesmo que devíamos partir primeiro?
340
00:33:43,646 --> 00:33:46,726
Nunca tencionou esperar por ele, pois não?
341
00:33:47,358 --> 00:33:49,438
Não sei porque está a agir assim...
342
00:33:51,821 --> 00:33:53,411
... mas não devia.
343
00:33:54,615 --> 00:33:58,235
Sua Alteza gostava muito de si
e confiou muito em si.
344
00:33:59,579 --> 00:34:02,999
E o senhor esteve sempre
ao lado de Sua Alteza, a protegê-lo.
345
00:34:06,753 --> 00:34:08,553
Disse-lhe para se preparar.
346
00:34:09,005 --> 00:34:10,205
Não o farei.
347
00:34:10,548 --> 00:34:12,878
Há algo que tenho de dizer a Sua Alteza.
348
00:34:16,554 --> 00:34:20,024
Isto é pau-brasil asiático,
uma árvore medicinal e só cresce no Japão.
349
00:34:20,099 --> 00:34:23,479
É muito rara e cara,
pelo que é difícil de encontrar.
350
00:34:24,062 --> 00:34:26,152
- E depois?
- Geralmente, é usada
351
00:34:26,939 --> 00:34:29,569
para remover coágulos sanguíneos
após um aborto ou parto
352
00:34:29,650 --> 00:34:33,320
ou para aliviar sintomas
de maus ou nenhuns cuidados pós-parto.
353
00:34:33,654 --> 00:34:35,494
É muito potente
354
00:34:36,032 --> 00:34:38,492
e não pode ser dada a uma grávida.
355
00:34:38,576 --> 00:34:40,786
O que está a tentar dizer?
356
00:34:40,870 --> 00:34:42,120
Soube...
357
00:34:43,039 --> 00:34:45,079
... que Sua Majestade a tem tomado.
358
00:34:45,917 --> 00:34:47,627
O que está a dizer?
359
00:34:48,294 --> 00:34:50,634
Disse que não se pode tomar
durante a gravidez.
360
00:34:50,713 --> 00:34:52,593
O magistrado disse-mo.
361
00:34:52,673 --> 00:34:55,723
Disse que Sua Majestade toma isto.
362
00:34:56,094 --> 00:34:57,434
Ele deve estar enganado.
363
00:34:57,512 --> 00:34:59,012
Também não compreendo.
364
00:34:59,097 --> 00:35:01,557
Mas, se for verdade,
365
00:35:02,850 --> 00:35:05,350
temos de dizer a Sua Alteza.
366
00:35:05,686 --> 00:35:09,186
Temos de descobrir
porque Sua Majestade toma isto.
367
00:35:14,904 --> 00:35:16,284
- Espera.
- Sim?
368
00:35:16,364 --> 00:35:18,244
- Já acabaste?
- Sim.
369
00:35:50,356 --> 00:35:51,436
Disse...
370
00:35:52,984 --> 00:35:55,444
... que, em geral, é tomada
após um aborto ou parto?
371
00:35:56,112 --> 00:35:57,322
Sim.
372
00:36:10,585 --> 00:36:12,205
Está bem, senhor?
373
00:36:14,463 --> 00:36:16,053
Onde estamos?
374
00:36:17,466 --> 00:36:18,716
O que é isto?
375
00:36:19,343 --> 00:36:20,303
Para que fim
376
00:36:20,970 --> 00:36:22,390
é usado?
377
00:36:24,223 --> 00:36:25,813
O que é?
378
00:36:25,892 --> 00:36:28,982
Em Naeseonjae, vi grávidas
que pareciam ir dar à luz em breve.
379
00:36:29,979 --> 00:36:31,309
Porque estavam lá?
380
00:36:33,733 --> 00:36:36,573
O que estão a tramar lá?
381
00:36:38,613 --> 00:36:40,073
Responda-me.
382
00:37:16,734 --> 00:37:18,824
- Escoltem o Lorde Cho!
- Sim, senhor!
383
00:37:55,940 --> 00:37:56,940
Senhor!
384
00:38:13,749 --> 00:38:14,959
Seo-bi,
385
00:38:15,334 --> 00:38:16,544
a questão é...
386
00:38:17,837 --> 00:38:20,667
O meu tio mandou-me fazer isto,
não tive alternativa.
387
00:38:33,811 --> 00:38:35,271
Seo-bi, venha connosco.
388
00:38:35,771 --> 00:38:38,691
Se recusar, ele também a matará.
389
00:38:41,819 --> 00:38:42,819
Vá.
390
00:38:46,615 --> 00:38:47,775
Vá...
391
00:38:51,412 --> 00:38:53,752
... e descubra, aconteça o que acontecer.
392
00:39:01,714 --> 00:39:02,724
Vá.
393
00:39:06,260 --> 00:39:07,640
Depressa.
394
00:40:37,309 --> 00:40:39,229
Mu-yeong! Mu-yeong...
395
00:40:41,730 --> 00:40:43,020
Mu-yeong!
396
00:40:44,817 --> 00:40:45,777
Mu-yeong!
397
00:40:53,742 --> 00:40:54,792
Vossa Alteza.
398
00:40:57,413 --> 00:40:58,663
Vossa Alteza.
399
00:41:03,085 --> 00:41:04,205
Vossa Alteza.
400
00:41:05,921 --> 00:41:07,841
Lamento, Vossa Alteza.
401
00:41:09,842 --> 00:41:11,682
Peço desculpa...
402
00:41:13,387 --> 00:41:15,507
... pela minha insensatez, Vossa Alteza.
403
00:41:19,560 --> 00:41:21,310
Ele está gravemente ferido!
404
00:41:22,313 --> 00:41:24,273
Há algo que possamos fazer?
405
00:41:31,697 --> 00:41:33,317
Havia muitas grávidas...
406
00:41:34,366 --> 00:41:36,786
... reunidas em Naeseonjae.
407
00:41:37,286 --> 00:41:38,946
A rainha e o séquito dela
408
00:41:39,622 --> 00:41:42,122
estão seguramente a planear algo.
409
00:41:43,167 --> 00:41:44,337
A médica...
410
00:41:45,544 --> 00:41:48,014
A médica sabe, Vossa Alteza.
411
00:41:51,509 --> 00:41:52,969
A minha esposa...
412
00:41:55,679 --> 00:41:58,139
... também está em Naeseonjae.
413
00:42:08,359 --> 00:42:09,689
A minha família...
414
00:42:11,946 --> 00:42:13,696
... está lá.
415
00:42:18,702 --> 00:42:20,202
Foi porque...
416
00:42:23,874 --> 00:42:25,294
... fui insensato...
417
00:42:28,212 --> 00:42:30,972
... que não o consegui proteger
até ao fim.
418
00:42:33,217 --> 00:42:34,547
Lamento, Vossa Alteza.
419
00:42:43,143 --> 00:42:44,403
Mu-yeong.
420
00:42:45,062 --> 00:42:49,022
Mu-yeong.
421
00:42:56,991 --> 00:43:00,701
Mu-yeong.
422
00:43:07,751 --> 00:43:09,091
Mu-yeong.
423
00:47:37,771 --> 00:47:39,401
EM MEMÓRIA DE LEE JINHYUK
424
00:47:39,857 --> 00:47:41,397
Legendas: Lígia Teixeira