1 00:00:06,089 --> 00:00:09,879 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:21,247 --> 00:01:23,787 ‎DUPĂ ROMANUL ‎THE KINGDOM OF THE GODS ‎DE YLAB 3 00:02:45,039 --> 00:02:46,419 ‎Vrei să spui... 4 00:02:46,499 --> 00:02:48,129 ‎CU 3 ANI ÎN URMĂ 5 00:02:49,169 --> 00:02:51,339 ‎...că planta asta readuce morții la viață? 6 00:02:51,421 --> 00:02:52,261 ‎Așa e. 7 00:02:52,839 --> 00:02:55,339 ‎Readuși la viață, ‎nu mor tăiați sau înjunghiați. 8 00:02:55,425 --> 00:02:57,385 ‎Se transformă în monștri însetați 9 00:02:57,969 --> 00:02:59,639 ‎de sânge și carne de om. 10 00:03:00,221 --> 00:03:02,521 ‎E imposibil. Cum ar putea morții... 11 00:03:02,599 --> 00:03:03,809 ‎E adevărat. 12 00:03:05,143 --> 00:03:06,143 ‎Și? 13 00:03:07,103 --> 00:03:09,233 ‎De ce-mi arăți mie planta asta? 14 00:03:09,856 --> 00:03:11,936 ‎Sugerezi să-i înviem pe soldații morți 15 00:03:12,025 --> 00:03:14,815 ‎ca să lupte cu invadatorii japonezi? 16 00:03:15,028 --> 00:03:16,108 ‎Nu. 17 00:03:16,696 --> 00:03:20,656 ‎Cadavrele care au început deja ‎să putrezească nu mai pot fi înviate. 18 00:03:21,326 --> 00:03:25,576 ‎Și nu ne putem omorî soldații ‎doar ca să-i transformăm în monștri. 19 00:03:25,997 --> 00:03:28,457 ‎N-ar trebui să ne irosim așa ‎puterea militară. 20 00:03:34,672 --> 00:03:37,722 ‎Atunci ce naiba vrei să spui? 21 00:03:38,927 --> 00:03:40,847 ‎Bolnavii din satul Sumang. 22 00:03:43,598 --> 00:03:45,058 ‎Haide să-i ucidem. 23 00:03:47,477 --> 00:03:49,307 ‎Dacă-i transformăm în monștri 24 00:03:50,271 --> 00:03:52,691 ‎și-i facem să lupte ‎împotriva armatei japoneze, 25 00:03:54,275 --> 00:03:56,355 ‎avem șanse să supraviețuim crizei. 26 00:03:59,405 --> 00:04:01,655 ‎Vorbești serios? 27 00:04:01,866 --> 00:04:05,786 ‎Aceștia vor fi considerați inutili ‎oriunde ar ajunge. 28 00:04:06,621 --> 00:04:09,921 ‎Suntem dispuși să îndurăm vărsarea ‎de sânge ca să-i învingem pe japonezi 29 00:04:10,124 --> 00:04:12,754 ‎fiindcă așa ne apărăm pământul și poporul. 30 00:04:13,878 --> 00:04:14,958 ‎Dar asta? 31 00:04:16,714 --> 00:04:18,594 ‎Acum sugerezi 32 00:04:19,092 --> 00:04:21,052 ‎să ne omorâm noi înșine oamenii? 33 00:04:23,596 --> 00:04:25,266 ‎Nu putem face asta. 34 00:04:28,810 --> 00:04:30,650 ‎Să-i aducem pe morți înapoi la viață? 35 00:04:30,728 --> 00:04:32,058 ‎Nici nu pot să cred... 36 00:04:33,481 --> 00:04:34,821 ‎asemenea neghiobie. 37 00:04:36,401 --> 00:04:37,781 ‎Ai luptat 38 00:04:38,695 --> 00:04:41,195 ‎pentru oamenii de rând? 39 00:04:48,329 --> 00:04:49,999 ‎Eu nu pentru asta am luptat. 40 00:04:50,540 --> 00:04:52,380 ‎Am încercat să apăr 41 00:04:53,042 --> 00:04:56,382 ‎familia regală, temelia acestei țări, ‎și tradițiile sale. 42 00:04:57,171 --> 00:04:58,631 ‎Pentru asta, 43 00:04:59,549 --> 00:05:01,629 ‎sunt dispus să fac orice. 44 00:05:26,284 --> 00:05:28,954 ‎În curând, vor năvăli aici ‎nenumărați soldați japonezi. 45 00:05:29,037 --> 00:05:32,917 ‎Totuși, noi mai avem ‎doar vreo 500 de soldați. 46 00:05:32,999 --> 00:05:37,459 ‎Cât timp ai de gând să mai pui ‎mărinimia și virtutea pe primul loc? 47 00:05:38,671 --> 00:05:39,841 ‎Lordule Ahn. 48 00:05:43,843 --> 00:05:44,973 ‎Ține cont 49 00:05:45,720 --> 00:05:48,100 ‎de nenumărații oameni din Sangju. 50 00:05:49,891 --> 00:05:51,431 ‎E doar un mic sacrificiu 51 00:05:52,477 --> 00:05:54,517 ‎necesar pentru a-i salva pe acei oameni. 52 00:05:56,773 --> 00:05:58,023 ‎Totul va fi bine... 53 00:05:59,692 --> 00:06:00,942 ‎dacă noi doi 54 00:06:01,694 --> 00:06:03,824 ‎ne vom preface că asta nu s-a întâmplat. 55 00:06:10,620 --> 00:06:13,830 ‎SATUL SUMANG 56 00:07:27,655 --> 00:07:30,365 ‎Armata japoneză ne va invada țara curând. 57 00:07:30,867 --> 00:07:33,327 ‎Închideți poarta dinspre Sangju! 58 00:07:33,953 --> 00:07:37,753 ‎Deschideți-o pe cea din partea opusă, ‎dinspre canal. 59 00:08:56,244 --> 00:08:59,794 ‎Nu voi uita sacrificiul vostru. 60 00:09:00,164 --> 00:09:03,714 ‎Cândva, îmi voi plăti datoria. 61 00:09:54,135 --> 00:09:56,175 ‎Ca să-i opriți pe cei întorși din morți, 62 00:09:56,762 --> 00:09:58,642 ‎trebuie să le țintiți capul. 63 00:10:02,810 --> 00:10:04,150 ‎Nu pot să cred. 64 00:10:04,520 --> 00:10:05,900 ‎Cum e posibil? 65 00:10:07,815 --> 00:10:10,855 ‎Lordul Ahn Hyeon era fără îndoială mort. 66 00:10:10,943 --> 00:10:12,113 ‎Așa e. 67 00:10:13,946 --> 00:10:16,066 ‎Așa cum ați văzut cu ochii voștri, 68 00:10:16,699 --> 00:10:18,619 ‎el într-adevăr murise. 69 00:10:22,204 --> 00:10:24,834 ‎Dar doctorița l-a înviat, 70 00:10:26,417 --> 00:10:29,837 ‎așa cum Cho Hak-ju l-a înviat pe tata. 71 00:10:32,340 --> 00:10:33,380 ‎Acum, spune-ne... 72 00:10:35,051 --> 00:10:36,761 ‎tot ce ai văzut și auzit! 73 00:10:43,726 --> 00:10:47,186 ‎Lee Seung-hui, ‎doctorul care m-a învățat pe mine, 74 00:10:47,813 --> 00:10:50,863 ‎a înregistrat totul ‎în jurnalul său despre pacienți. 75 00:10:57,698 --> 00:10:59,698 ‎Planta se numește planta învierii. 76 00:10:59,909 --> 00:11:02,449 ‎A folosit-o ca să-l învie ‎pe Maiestatea Sa, 77 00:11:02,703 --> 00:11:06,253 ‎de asta năpasta a izbucnit în Gyeongsang. 78 00:11:12,171 --> 00:11:15,011 ‎Ăsta e jurnalul despre starea tatii, ‎pe care l-a menționat. 79 00:11:16,717 --> 00:11:20,007 ‎El a încercat să dezvăluie adevărul. 80 00:11:21,972 --> 00:11:23,312 ‎Clanul Haewon Cho... 81 00:11:25,142 --> 00:11:27,232 ‎și liderul său, Cho Hak-ju, 82 00:11:27,311 --> 00:11:29,021 ‎mă acuză de acte de trădare. 83 00:11:29,689 --> 00:11:32,189 ‎Totuși, eu nu vreau tronul. 84 00:11:34,485 --> 00:11:36,065 ‎Eu vreau... 85 00:11:37,738 --> 00:11:39,948 ‎să pedepsesc clanul Haewon Cho... 86 00:11:41,325 --> 00:11:42,865 ‎fiindcă ne-a înjosit țara. 87 00:11:48,499 --> 00:11:50,789 ‎Clanul Haewon Cho ‎a comis un păcat capital. 88 00:11:50,876 --> 00:11:52,996 ‎A tratat cadavrul răposatului rege 89 00:11:53,963 --> 00:11:57,053 ‎cu cea mai mare lipsă de respect, ‎doar ca să rămână la putere. 90 00:11:57,550 --> 00:12:00,430 ‎Clanul i-a asuprit pe oamenii de rând, ‎distruși după război. 91 00:12:01,137 --> 00:12:03,057 ‎Și i-a înfometat intenționat... 92 00:12:04,181 --> 00:12:06,061 ‎luându-le alimentele. 93 00:12:06,142 --> 00:12:08,312 ‎Lăcomia clanului Haewon Cho 94 00:12:09,145 --> 00:12:11,555 ‎a produs năpasta asta îngrozitoare. 95 00:12:12,356 --> 00:12:14,686 ‎Deschideți-vă ochii și ascultați-mă! 96 00:12:17,445 --> 00:12:19,065 ‎Ascultați poporul 97 00:12:20,114 --> 00:12:22,284 ‎și țineți cont de realitatea țării! 98 00:12:24,702 --> 00:12:26,082 ‎Acum e momentul... 99 00:12:28,539 --> 00:12:30,499 ‎să decidem ce e de făcut. 100 00:12:42,720 --> 00:12:44,260 ‎Îmi veți fi alături? 101 00:12:52,271 --> 00:12:56,361 ‎FORTĂREAȚA SANGJU 102 00:13:18,964 --> 00:13:21,184 ‎Cei din fortăreață 103 00:13:21,258 --> 00:13:23,218 ‎nu vor reuși să mai reziste mult. 104 00:13:25,262 --> 00:13:27,182 ‎Trebuie să le ducem mâncare ‎cât mai repede. 105 00:13:27,264 --> 00:13:31,394 ‎Chiar și cei mai pricepuți soldați ‎ai noștri nu-i pot respinge pe toți. 106 00:13:31,477 --> 00:13:33,267 ‎Ne depășesc numeric considerabil. 107 00:13:36,857 --> 00:13:38,777 ‎Noi am scăpat prin canalul ăsta. 108 00:13:39,193 --> 00:13:41,783 ‎Dacă umplem căruțe cu mâncare ‎și mergem pe ruta asta, 109 00:13:42,112 --> 00:13:43,492 ‎sunt șanse de reușită. 110 00:13:43,989 --> 00:13:47,369 ‎Noi suntem cei mai familiarizați cu zona. ‎Vom merge noi. 111 00:13:48,536 --> 00:13:51,866 ‎Familiile noastre încă sunt în fortăreață. ‎Permiteți-ne să mergem! 112 00:13:51,956 --> 00:13:53,326 ‎Veți fi complet vulnerabili. 113 00:13:54,208 --> 00:13:55,288 ‎O veți scoate la capăt? 114 00:13:58,754 --> 00:14:00,134 ‎Vom merge 115 00:14:00,923 --> 00:14:02,223 ‎pe ruta asta. 116 00:14:02,550 --> 00:14:04,220 ‎Dacă ne puteți păzi spatele... 117 00:14:08,264 --> 00:14:09,644 ‎avem șanse de reușită. 118 00:14:09,723 --> 00:14:12,273 ‎Vă vom putea vedea ‎după ce veți trece râul, 119 00:14:12,351 --> 00:14:14,231 ‎dar veți intra apoi în munți. 120 00:14:15,479 --> 00:14:18,269 ‎Cum să vă păzim spatele ‎dacă nu putem vedea unde-ați ajuns? 121 00:14:31,662 --> 00:14:32,542 ‎Foc. 122 00:14:32,621 --> 00:14:34,081 ‎Foc! 123 00:14:58,480 --> 00:15:01,110 ‎FOC 124 00:15:24,214 --> 00:15:25,474 ‎Aproape de canal. 125 00:15:25,925 --> 00:15:27,965 ‎Lansează ghiulele lângă canal. 126 00:15:37,895 --> 00:15:39,725 ‎Toată lumea, grăbiți-vă! 127 00:15:40,105 --> 00:15:41,395 ‎Grăbiți-vă! Repede! 128 00:15:43,067 --> 00:15:44,897 ‎Am ajuns. 129 00:15:49,198 --> 00:15:51,028 ‎- Au ajuns. ‎- Suntem salvați! 130 00:15:51,116 --> 00:15:53,036 ‎- Mulțumim! ‎- Mulțumim că ne-ați salvat! 131 00:15:54,286 --> 00:15:56,706 ‎Dumnezeule, ce se întâmplă? 132 00:15:56,789 --> 00:15:59,789 ‎Alteța Sa a reușit ‎să-l doboare pe lordul Cho Hak-ju 133 00:15:59,875 --> 00:16:01,955 ‎și să preia controlul ‎asupra Mungyeong Saejae. 134 00:16:02,044 --> 00:16:02,884 ‎Chiar așa? 135 00:16:05,214 --> 00:16:07,424 ‎N-a putut veni cu noi 136 00:16:07,508 --> 00:16:09,758 ‎fiindcă trebuie să rezolve ceva ‎în Hanyang, 137 00:16:09,843 --> 00:16:11,553 ‎dar vă transmite un mesaj. 138 00:16:11,637 --> 00:16:16,177 ‎E imposibil să vă scoatem ‎pe toți de aici în siguranță. 139 00:16:16,266 --> 00:16:20,896 ‎Totuși, vom continua să vă aducem ‎alimente folosind metoda asta, 140 00:16:21,188 --> 00:16:23,768 ‎așa că încercați ‎să rezistați cât mai mult! 141 00:16:27,903 --> 00:16:29,913 ‎Fruntea sus! 142 00:16:31,407 --> 00:16:34,157 ‎TABĂRA DE LA MUNGYEONG SAEJAE 143 00:16:43,127 --> 00:16:44,377 ‎Cum se simte? 144 00:16:44,962 --> 00:16:47,382 ‎Temperatura corpului îi scade încontinuu. 145 00:16:49,216 --> 00:16:50,256 ‎Dar... 146 00:16:50,968 --> 00:16:54,048 ‎ești sigură că unchiul meu ‎nu se va transforma în monstru? 147 00:16:54,430 --> 00:16:56,810 ‎Nu toți cei mușcați de cei înviați 148 00:16:57,016 --> 00:16:59,346 ‎se transformă în monștri. 149 00:17:00,394 --> 00:17:03,564 ‎Dan-i, care a fost mușcat ‎de Maiestatea Sa în Hanyang, 150 00:17:03,647 --> 00:17:05,437 ‎nu s-a transformat în monstru. 151 00:17:06,775 --> 00:17:10,395 ‎Dar a căzut la pat ‎și a murit până la urmă. 152 00:17:12,239 --> 00:17:16,699 ‎Simptomele s-au schimbat ‎la Jiyulheon în Dongnae. 153 00:17:17,453 --> 00:17:20,793 ‎Cei care au mâncat carnea lui Dan-i ‎s-au transformat în monștri 154 00:17:21,415 --> 00:17:24,165 ‎și au răspândit boala. 155 00:17:24,251 --> 00:17:25,171 ‎Atunci... 156 00:17:26,336 --> 00:17:28,456 ‎ce se va întâmpla cu unchiul meu? 157 00:17:29,798 --> 00:17:31,928 ‎Nu va fi infectat de boală. 158 00:17:32,551 --> 00:17:34,761 ‎Dar, dacă nu vom găsi o cale să-l tratăm, 159 00:17:35,179 --> 00:17:38,139 ‎va muri așa cum a murit și Dan-i. 160 00:17:42,686 --> 00:17:44,766 ‎Seo-bi, te rog să-i salvezi viața. 161 00:17:45,939 --> 00:17:49,529 ‎Înțeleg că ce i-a făcut unchiul ‎Maiestății Sale e de neiertat, 162 00:17:50,277 --> 00:17:52,317 ‎dar nu-l putem lăsa să moară așa groaznic. 163 00:17:52,404 --> 00:17:53,324 ‎N-am avut de ales 164 00:17:54,114 --> 00:17:56,624 ‎și am asistat neajutorată ‎la moartea lui Dan-i. 165 00:17:58,744 --> 00:18:00,544 ‎Dar, de data asta, îl voi vindeca. 166 00:18:02,623 --> 00:18:06,133 ‎Dacă-l vindec și aflu ‎ce cauzează manifestarea simptomelor, 167 00:18:06,251 --> 00:18:09,631 ‎pot să găsesc o cale ‎de a ține boala sub control. 168 00:18:10,214 --> 00:18:13,474 ‎Bun. Orice ar fi, ‎te rog să-i salvezi viața unchiului meu. 169 00:18:15,886 --> 00:18:17,846 ‎E rece gheață. 170 00:18:18,180 --> 00:18:21,020 ‎Mă duc să caut ierburi ‎ca să-i crească temperatura. 171 00:18:21,100 --> 00:18:22,980 ‎Sigur, bine. 172 00:18:28,023 --> 00:18:29,613 ‎Stai, Seo-bi! 173 00:18:30,067 --> 00:18:31,067 ‎Asta ar fi bună? 174 00:18:31,151 --> 00:18:33,611 ‎E o plantă rară pe care a cerut-o regina. 175 00:18:34,905 --> 00:18:39,235 ‎E lemn de ‎patang, ‎folosit pentru boli ginecologice. 176 00:18:40,035 --> 00:18:42,575 ‎Nu-l putem trata pe lordul Cho cu asta. 177 00:18:47,876 --> 00:18:48,916 ‎Stai așa! 178 00:18:50,796 --> 00:18:51,876 ‎Ai zis 179 00:18:52,714 --> 00:18:55,434 ‎că Maiestatea Sa a cerut asta? 180 00:18:57,386 --> 00:19:00,176 ‎Nu e pentru ea, nu-i așa? 181 00:19:00,264 --> 00:19:03,434 ‎Crezi că mă străduiam atât s-o aduc ‎dacă nu era pentru ea? 182 00:19:06,186 --> 00:19:08,266 ‎Vrei să zici că regina a folosit-o? 183 00:19:09,898 --> 00:19:11,728 ‎Nu se poate. 184 00:19:15,863 --> 00:19:18,873 ‎A folosit-o recent Maiestatea Sa? 185 00:19:19,700 --> 00:19:21,830 ‎Ce contează asta 186 00:19:21,910 --> 00:19:23,830 ‎când unchiul meu e pe moarte? 187 00:19:23,912 --> 00:19:25,412 ‎Spune-mi, te rog! 188 00:19:27,666 --> 00:19:29,836 ‎I-am dus și luna trecută, ‎și cu o lună înainte. 189 00:19:32,421 --> 00:19:33,671 ‎Ce e? 190 00:19:49,188 --> 00:19:50,188 ‎Alteță. 191 00:19:51,356 --> 00:19:52,726 ‎Avem o problemă. 192 00:19:57,487 --> 00:19:58,407 ‎Ce s-a întâmplat? 193 00:19:58,488 --> 00:20:00,448 ‎Unde-s soldații care erau de gardă? 194 00:20:00,908 --> 00:20:03,788 ‎Au fost găsiți morți în spatele clădirii. 195 00:20:03,869 --> 00:20:04,999 ‎Cine a făcut asta? 196 00:20:06,330 --> 00:20:07,710 ‎Am întrebat cine a făcut asta! 197 00:20:09,166 --> 00:20:11,286 ‎Am auzit că garda personală a Alteței Sale 198 00:20:11,376 --> 00:20:15,376 ‎a trecut de cele trei porți cu o trăsură, ‎spunând că erau ordinele dumitale. 199 00:20:42,032 --> 00:20:43,622 ‎Ce-i locul ăsta? 200 00:20:45,786 --> 00:20:49,496 ‎Maiestatea Sa s-a prăbușit ‎acum câteva zile din cauza variolei, 201 00:20:50,040 --> 00:20:52,250 ‎așa că la palat e haos acum. 202 00:20:53,502 --> 00:20:56,422 ‎Doar eu pot să-ți port de grijă, 203 00:20:56,755 --> 00:21:00,085 ‎așa că mi-am făcut griji ‎să te las singură înainte să naști. 204 00:21:01,009 --> 00:21:03,639 ‎Aici stă o cunoștință de-a mea, 205 00:21:04,221 --> 00:21:06,181 ‎deci rămâi la ea câteva zile. 206 00:21:06,765 --> 00:21:10,765 ‎Dar, dacă eu rămân aici, ‎cine-ți mai gătește și cine-ți face patul 207 00:21:10,852 --> 00:21:13,772 ‎când mai vii pe acasă, ‎chiar și pentru câteva ore? 208 00:21:14,523 --> 00:21:15,483 ‎Aș vrea 209 00:21:16,024 --> 00:21:18,114 ‎să rămân lângă tine. 210 00:21:24,157 --> 00:21:27,577 ‎Nu știu ce-am făcut ‎ca să merit o asemenea soție iubitoare, 211 00:21:27,995 --> 00:21:31,995 ‎când tu ai avut așa mult de suferit ‎din cauza soțului tău neghiob. 212 00:21:36,753 --> 00:21:37,923 ‎Îmi cer iertare. 213 00:21:39,214 --> 00:21:40,724 ‎Îmi pare tare rău. 214 00:21:44,428 --> 00:21:45,638 ‎Înțeleg. 215 00:21:47,431 --> 00:21:49,431 ‎Nu-ți face griji pentru mine! 216 00:21:52,477 --> 00:21:54,057 ‎E vorba doar de câteva zile. 217 00:21:54,896 --> 00:21:56,606 ‎Stai aici câteva zile 218 00:21:56,857 --> 00:21:58,187 ‎și ai grijă de tine! 219 00:22:13,415 --> 00:22:15,125 ‎Du-o în dormitorul ei! 220 00:22:15,876 --> 00:22:17,286 ‎Pe aici, vă rog. 221 00:22:38,815 --> 00:22:40,315 ‎Ai luat o decizie înțeleaptă. 222 00:22:41,735 --> 00:22:44,565 ‎Mă bucur că ai adus-o tu însuți aici. 223 00:22:46,031 --> 00:22:51,081 ‎Așa te asiguri că soția ta e în siguranță, ‎iar noi obținem ce ne dorim. 224 00:22:54,331 --> 00:22:55,251 ‎Dacă... 225 00:22:56,291 --> 00:22:58,291 ‎soția mea pățește ceva, 226 00:23:01,004 --> 00:23:02,304 ‎n-am de gând... 227 00:23:04,216 --> 00:23:05,926 ‎să trec cu vederea. 228 00:23:11,807 --> 00:23:14,427 ‎Cine te crezi ca să mă ameninți? 229 00:23:17,479 --> 00:23:20,399 ‎Să-ți aduc nevasta de păr aici... 230 00:23:22,067 --> 00:23:23,987 ‎ca s-o omor de față cu tine? 231 00:23:26,863 --> 00:23:30,083 ‎Înțeleg că îi ești drag ‎prințului moștenitor, dar crezi 232 00:23:30,158 --> 00:23:33,408 ‎că o gardă amărâtă ‎poate să se opună clanului Haewon Cho? 233 00:23:35,080 --> 00:23:38,000 ‎Vreau să știu unde se duce prințul ‎și cu cine se vede. 234 00:23:38,083 --> 00:23:39,673 ‎Să-mi spui tot ce face. 235 00:23:40,168 --> 00:23:41,418 ‎E singura cale 236 00:23:42,129 --> 00:23:43,509 ‎ce garantează siguranța ta 237 00:23:44,548 --> 00:23:46,008 ‎și a familiei tale. 238 00:23:46,591 --> 00:23:47,801 ‎M-ai înțeles? 239 00:24:37,434 --> 00:24:39,774 ‎Au trecut patru ore de când au plecat. 240 00:24:39,853 --> 00:24:42,273 ‎Au și un pacient cu ei, ‎dar sigur au ajuns departe. 241 00:24:42,355 --> 00:24:44,645 ‎Dacă Cho Hak-ju intră ‎în Hanyang înaintea noastră, 242 00:24:44,733 --> 00:24:46,693 ‎se va întoarce cu restul ‎Celor Cinci Armate. 243 00:24:46,776 --> 00:24:50,156 ‎Oamenii încă sunt marcați de război. ‎Nu putem lăsa țara să se autodistrugă. 244 00:24:50,238 --> 00:24:53,778 ‎Dar cum îl veți prinde? ‎Sunt multe rute spre Hanyang de aici. 245 00:24:55,035 --> 00:24:56,365 ‎Sunt vânător de tigri. 246 00:24:56,453 --> 00:24:58,663 ‎Mă pricep la urmărit ‎mai bine decât oricine. 247 00:24:58,747 --> 00:25:00,037 ‎Permiteți-mi să vin și eu! 248 00:25:18,433 --> 00:25:19,523 ‎E cineva afară? 249 00:25:19,601 --> 00:25:20,851 ‎SALA DE ADUNĂRI DIN HANYANG 250 00:25:20,936 --> 00:25:22,976 ‎De ce n-am primit încă de veste? 251 00:25:24,523 --> 00:25:27,483 ‎N-am primit nicio informație ‎de la palatul reginei. 252 00:25:27,567 --> 00:25:30,567 ‎Dar a intrat în chinurile facerii ‎acum multe ore! 253 00:25:31,112 --> 00:25:33,282 ‎Poate s-a întâmplat ceva? 254 00:25:33,365 --> 00:25:36,115 ‎Nu te mai agita și stai jos! 255 00:25:36,201 --> 00:25:38,041 ‎Ne distragi atenția tuturor! 256 00:25:42,541 --> 00:25:46,091 ‎Dar nu sunteți curioși? 257 00:25:47,087 --> 00:25:50,467 ‎Maiestatea Sa când se trezea, ‎când își pierdea cunoștința. 258 00:25:51,341 --> 00:25:55,761 ‎De ce l-a dus consilierul-șef ‎la Mungyeong Saejae? 259 00:25:56,638 --> 00:25:58,518 ‎Nu asta contează acum. 260 00:25:58,848 --> 00:26:02,638 ‎Trebuie să vedem dacă putem restabili ‎temelia acestui regat. 261 00:26:21,621 --> 00:26:24,171 ‎Cine le-a luat ‎pe femeile gravide și pe copii? 262 00:26:25,375 --> 00:26:26,835 ‎Cum îndrăznești? 263 00:26:27,544 --> 00:26:30,384 ‎Îndrăznești s-o suspectezi ‎pe Maiestatea Sa? 264 00:26:31,381 --> 00:26:34,971 ‎Dacă va afla Maiestatea Sa despre asta, 265 00:26:35,885 --> 00:26:36,795 ‎vei suferi 266 00:26:37,512 --> 00:26:40,472 ‎o pedeapsă brutală imediat! 267 00:26:43,435 --> 00:26:45,805 ‎Supravegheați atent palatul reginei? 268 00:26:46,187 --> 00:26:47,227 ‎Da, domnule. 269 00:26:47,439 --> 00:26:50,069 ‎Îi supraveghem atent ‎pe toți cei de la palat, 270 00:26:50,150 --> 00:26:52,940 ‎de la doamnele de la curte ‎și până la servitoare. 271 00:26:53,028 --> 00:26:54,148 ‎Domnule. 272 00:26:56,489 --> 00:27:00,659 ‎Am auzit ceva ciudat de la cei ‎care au trimis lectici la Naeseonjae. 273 00:27:01,870 --> 00:27:06,500 ‎Se pare că cei de la Naeseonjae ‎au închiriat șase lectici aseară, nu trei. 274 00:27:17,719 --> 00:27:19,179 ‎Cu ce vă putem ajuta? 275 00:27:20,430 --> 00:27:22,680 ‎Trebuie să verificăm urgent ‎odăile servitorilor. 276 00:27:22,766 --> 00:27:25,266 ‎Nu putem permite accesul nimănui momentan. 277 00:27:25,852 --> 00:27:28,692 ‎Nu putem verifica ‎nici măcar odăile servitorilor? 278 00:27:29,481 --> 00:27:31,651 ‎Căutăm dovezi pentru o crimă gravă. 279 00:27:33,318 --> 00:27:34,318 ‎La o parte! 280 00:27:55,507 --> 00:27:56,757 ‎Ce e asta? 281 00:27:59,260 --> 00:28:01,510 ‎Maiestatea Sa e pe cale să nască. 282 00:28:02,055 --> 00:28:04,465 ‎Cum îndrăznești să faci asta? ‎Nu vei scăpa nepedepsit. 283 00:28:04,557 --> 00:28:08,137 ‎Gărzile de la poarta de est ‎ne-au zis că au văzut 284 00:28:08,353 --> 00:28:11,563 ‎trei lectici intrând în palatul regal ‎pe la 22:00 aseară. 285 00:28:11,648 --> 00:28:15,648 ‎Au venit câteva doici ‎ca să-l hrănească pe copil. 286 00:28:15,735 --> 00:28:18,065 ‎Gărzile au zis ‎că au permis intrarea lecticilor 287 00:28:18,154 --> 00:28:20,574 ‎fără să vadă cine era înăuntru ‎fiindcă așa le-ai zis. 288 00:28:20,657 --> 00:28:21,617 ‎Totuși, 289 00:28:22,867 --> 00:28:25,447 ‎eu trebuie să știu cine era în lectici. 290 00:28:25,912 --> 00:28:28,122 ‎După cum am zis, doicile. 291 00:28:28,206 --> 00:28:29,326 ‎La o parte! 292 00:28:52,647 --> 00:28:54,147 ‎Ce naiba s-a întâmplat? 293 00:28:54,232 --> 00:28:58,702 ‎L-am arestat fiindcă a intrat ‎în Oficiul Regal de Nașteri de la palat. 294 00:28:58,778 --> 00:29:03,198 ‎Ai năvălit în palatul reginei ‎știind că Maiestatea Sa era în travaliu? 295 00:29:03,283 --> 00:29:06,703 ‎Nu știai că nici regele ‎n-are voie să intre acolo? 296 00:29:07,078 --> 00:29:10,118 ‎Înțeleg că ești șeful ‎Diviziei Comandamentului Regal, 297 00:29:10,206 --> 00:29:12,826 ‎dar vei fi pedepsit ‎fiindcă e o insultă serioasă. 298 00:29:13,710 --> 00:29:16,090 ‎Șeful Comandamentului Regal ‎a fost arestat, 299 00:29:16,171 --> 00:29:18,591 ‎iar soldații ‎care percheziționau Naeseonjae 300 00:29:19,591 --> 00:29:20,591 ‎au plecat. 301 00:29:30,351 --> 00:29:32,311 ‎Cum îndrăznesc să mă ancheteze? 302 00:29:32,854 --> 00:29:35,364 ‎Șobolanii de la comandament ‎și-au săpat singuri gropile. 303 00:29:35,940 --> 00:29:39,940 ‎Nimeni n-o poate păcăli pe Maiestatea Sa. 304 00:29:40,695 --> 00:29:43,025 ‎Divizia Comandamentului Regal ‎și-a pierdut puterea, 305 00:29:43,114 --> 00:29:46,584 ‎așa că nimeni nu-i mai poate sta în cale ‎Maiestății Sale. 306 00:29:49,913 --> 00:29:50,833 ‎Cum rămâne... 307 00:29:51,915 --> 00:29:52,955 ‎cu bebelușul? 308 00:29:53,041 --> 00:29:56,711 ‎Le-am trimis pe celelalte femei gravide ‎înapoi la Naeseonjae. 309 00:29:57,253 --> 00:29:58,093 ‎Cred 310 00:29:58,630 --> 00:30:01,760 ‎că vom primi vești bune în curând. 311 00:30:10,600 --> 00:30:13,270 ‎Domnule! Trebuie să ne oprim puțin. 312 00:30:17,273 --> 00:30:18,403 ‎Domnule! 313 00:30:18,817 --> 00:30:20,737 ‎Pare să fie în stare critică. 314 00:30:21,402 --> 00:30:22,652 ‎Domnule! 315 00:30:26,908 --> 00:30:28,618 ‎E rece ca gheața 316 00:30:28,701 --> 00:30:30,581 ‎și abia îi mai simt pulsul. 317 00:30:32,539 --> 00:30:34,329 ‎Cât crezi că va mai rezista? 318 00:30:34,749 --> 00:30:37,129 ‎În ritmul ăsta, va muri în curând. 319 00:30:40,255 --> 00:30:43,005 ‎Trebuie să găsim un loc ‎unde să se odihnească. 320 00:31:02,235 --> 00:31:03,275 ‎Stai... 321 00:31:03,486 --> 00:31:05,356 ‎Stai, Seo-bi! 322 00:31:15,164 --> 00:31:16,464 ‎Vai! 323 00:32:13,556 --> 00:32:15,176 ‎S-au dus pe-acolo. 324 00:32:15,808 --> 00:32:17,558 ‎E singurul drum spre Hanyang, 325 00:32:17,644 --> 00:32:20,154 ‎așa că ar trebui ‎să-i putem prinde din urmă. 326 00:32:25,777 --> 00:32:27,237 ‎De ce n-ați făcut nimic? 327 00:32:30,406 --> 00:32:31,946 ‎Știați, Alteță. 328 00:32:33,242 --> 00:32:34,872 ‎Știați că vă trădase. 329 00:32:40,458 --> 00:32:42,958 ‎N-am vrut să mai pierd pe cineva ‎din viața mea. 330 00:32:45,296 --> 00:32:46,506 ‎De asta... 331 00:32:49,008 --> 00:32:50,508 ‎am vrut să-l cred. 332 00:33:06,150 --> 00:33:07,190 ‎Domnule. 333 00:33:08,194 --> 00:33:12,784 ‎Când va ajunge Alteța Sa? ‎Ați zis că a poruncit să plecați înainte. 334 00:33:19,247 --> 00:33:20,537 ‎Ce mai face lordul Cho? 335 00:33:21,124 --> 00:33:25,044 ‎Am reușit să-l stabilizez, ‎dar nu pare să se simtă prea bine. 336 00:33:26,087 --> 00:33:28,667 ‎Ar trebui să-l așteptăm pe Alteța Sa aici. 337 00:33:32,218 --> 00:33:33,758 ‎Nu, vom pleca acum. 338 00:33:33,845 --> 00:33:34,675 ‎Pregătește-te! 339 00:33:35,638 --> 00:33:37,218 ‎Alteța Sa 340 00:33:38,099 --> 00:33:40,309 ‎chiar a poruncit să plecăm înainte? 341 00:33:43,646 --> 00:33:46,726 ‎N-ați vrut niciodată să-l așteptați, nu? 342 00:33:47,358 --> 00:33:49,318 ‎Nu știu de ce vă purtați așa, 343 00:33:51,821 --> 00:33:53,411 ‎dar n-ar trebui. 344 00:33:54,615 --> 00:33:58,235 ‎Alteța Sa vă aprecia mult ‎și se baza pe dv. foarte tare. 345 00:33:59,579 --> 00:34:02,999 ‎Mereu i-ați fost alături, ‎l-ați ținut în siguranță. 346 00:34:06,753 --> 00:34:08,553 ‎Am zis să te pregătești. 347 00:34:09,005 --> 00:34:10,205 ‎Nu. 348 00:34:10,548 --> 00:34:12,878 ‎Trebuie să-i spun ceva Alteței Sale. 349 00:34:16,554 --> 00:34:20,024 ‎Asta e scoarță de ‎patang, ‎un arbore medicinal japonez. 350 00:34:20,099 --> 00:34:23,479 ‎E foarte rar și scump, ‎de asta e greu de obținut. 351 00:34:24,062 --> 00:34:26,362 ‎- Ce-i cu el? ‎- De obicei, se folosește 352 00:34:26,814 --> 00:34:29,734 ‎pentru a înlătura cheaguri de sânge ‎după avort spontan și naștere 353 00:34:29,817 --> 00:34:33,737 ‎sau pentru a alina simptomele care apar ‎din cauza îngrijirii postnatale precare. 354 00:34:33,821 --> 00:34:35,661 ‎E foarte puternic, 355 00:34:36,032 --> 00:34:38,492 ‎deci nu poate fi administrat ‎femeilor însărcinate. 356 00:34:38,576 --> 00:34:40,786 ‎Ce vrei să spui? 357 00:34:40,870 --> 00:34:45,080 ‎Am auzit ‎că Maiestatea Sa a luat medicamentul ăsta. 358 00:34:45,917 --> 00:34:47,627 ‎Cum adică? 359 00:34:48,294 --> 00:34:50,634 ‎Ai zis că nu poate fi luat ‎în timpul sarcinii. 360 00:34:50,713 --> 00:34:52,593 ‎Așa mi-a zis magistratul. 361 00:34:52,673 --> 00:34:55,723 ‎A zis că Maiestatea Sa ‎ia medicamentul ăsta. 362 00:34:55,802 --> 00:34:57,432 ‎Sigur se înșală. 363 00:34:57,512 --> 00:34:59,012 ‎Nici eu nu înțeleg. 364 00:34:59,097 --> 00:35:01,557 ‎Dar dacă e adevărat, 365 00:35:02,850 --> 00:35:05,350 ‎trebuie să-i spunem Alteței Sale. 366 00:35:05,686 --> 00:35:09,186 ‎Trebuie să aflăm ‎de ce ia Maiestatea Sa planta asta. 367 00:35:14,904 --> 00:35:16,284 ‎- Stai! ‎- Da? 368 00:35:16,364 --> 00:35:18,374 ‎- Ai terminat? ‎- Da. 369 00:35:50,356 --> 00:35:51,516 ‎Ai zis cumva... 370 00:35:52,984 --> 00:35:55,444 ‎că se ia după avortul spontan ‎sau după naștere? 371 00:35:56,112 --> 00:35:57,322 ‎Da. 372 00:36:10,585 --> 00:36:12,205 ‎Sunteți bine, domnule? 373 00:36:14,463 --> 00:36:16,053 ‎Unde suntem? 374 00:36:17,466 --> 00:36:18,716 ‎Ce-i asta? 375 00:36:19,343 --> 00:36:20,303 ‎Pentru ce 376 00:36:20,970 --> 00:36:22,390 ‎e folosită? 377 00:36:24,223 --> 00:36:25,813 ‎Ce e aia? 378 00:36:25,892 --> 00:36:28,982 ‎La Naeseonjae, am văzut ‎femei însărcinate în ultima lună. 379 00:36:29,979 --> 00:36:31,309 ‎De ce erau adunate acolo? 380 00:36:33,441 --> 00:36:36,571 ‎Ce plănuiești acolo? 381 00:36:38,613 --> 00:36:40,073 ‎Răspunde! 382 00:37:16,651 --> 00:37:17,821 ‎Escortați-l pe lord! 383 00:37:17,902 --> 00:37:19,202 ‎- Da, domnule! ‎- Da, domnule! 384 00:37:55,940 --> 00:37:56,940 ‎Domnule! 385 00:38:13,624 --> 00:38:14,794 ‎Seo-bi, 386 00:38:15,001 --> 00:38:16,251 ‎treaba e... 387 00:38:17,837 --> 00:38:20,667 ‎că unchiul mi-a zis să fac asta, ‎deci n-am avut de ales. 388 00:38:33,811 --> 00:38:35,271 ‎Seo-bi, hai cu noi! 389 00:38:35,771 --> 00:38:38,691 ‎Dacă refuzi, te omoară și pe tine. 390 00:38:41,694 --> 00:38:43,114 ‎Du-te! 391 00:38:46,615 --> 00:38:47,775 ‎Du-te... 392 00:38:51,412 --> 00:38:53,752 ‎și află adevărul, orice ar fi. 393 00:39:01,630 --> 00:39:02,970 ‎Du-te! 394 00:39:06,260 --> 00:39:07,640 ‎Repede! 395 00:40:36,934 --> 00:40:39,234 ‎Mu-yeong! Mu-yeong... 396 00:40:41,730 --> 00:40:43,020 ‎Mu-yeong! 397 00:40:44,817 --> 00:40:45,777 ‎Mu-yeong! 398 00:40:53,742 --> 00:40:54,792 ‎Alteță. 399 00:40:57,538 --> 00:40:58,868 ‎Alteță. 400 00:41:03,085 --> 00:41:04,125 ‎Alteță. 401 00:41:05,921 --> 00:41:08,131 ‎Îmi pare rău, Alteță. 402 00:41:09,842 --> 00:41:11,592 ‎Îmi cer iertare... 403 00:41:13,387 --> 00:41:15,507 ‎pentru neghiobia mea, Alteță. 404 00:41:19,560 --> 00:41:21,310 ‎E rănit grav! 405 00:41:22,313 --> 00:41:24,273 ‎Putem să-l ajutăm cumva? 406 00:41:31,697 --> 00:41:33,197 ‎Erau multe femei gravide... 407 00:41:34,366 --> 00:41:36,786 ‎adunate la Naeseonjae. 408 00:41:37,286 --> 00:41:38,946 ‎Regina și suita ei 409 00:41:39,622 --> 00:41:42,122 ‎sigur plănuiesc ceva. 410 00:41:43,167 --> 00:41:44,337 ‎Doctorița... 411 00:41:45,544 --> 00:41:48,214 ‎Doctorița știe, Alteță. 412 00:41:51,383 --> 00:41:52,843 ‎Soția mea... 413 00:41:55,554 --> 00:41:58,024 ‎e tot la Naeseonjae. 414 00:42:08,359 --> 00:42:09,689 ‎Familia mea... 415 00:42:11,946 --> 00:42:13,696 ‎e acolo. 416 00:42:18,702 --> 00:42:20,202 ‎Fiindcă am fost... 417 00:42:23,874 --> 00:42:25,464 ‎neghiob, 418 00:42:28,045 --> 00:42:30,965 ‎n-am reușit să vă apăr până la capăt. 419 00:42:33,342 --> 00:42:34,802 ‎Îmi pare rău, Alteță. 420 00:42:43,018 --> 00:42:44,398 ‎Mu-yeong. 421 00:42:45,062 --> 00:42:49,022 ‎Mu-yeong... 422 00:42:56,991 --> 00:43:00,701 ‎Mu-yeong... 423 00:43:07,751 --> 00:43:09,131 ‎Mu-yeong... 424 00:43:11,088 --> 00:43:12,718 ‎Mu-yeong... 425 00:47:38,564 --> 00:47:40,524 ‎ÎN AMINTIREA LUI LEE JINHYUK 426 00:47:46,321 --> 00:47:48,321 ‎Subtitrarea: Alexandru Pintilei