1 00:00:06,006 --> 00:00:09,966 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:21,331 --> 00:01:23,961 ОСНОВАН НА КОМИКСЕ YLAB «КОРОЛЕВСТВО БОГОВ» 3 00:02:45,039 --> 00:02:46,419 Хотите сказать... 4 00:02:46,499 --> 00:02:48,129 3 ГОДА НАЗАД 5 00:02:49,294 --> 00:02:51,344 ...это растение оживляет мертвых? 6 00:02:51,421 --> 00:02:52,261 Да, так и есть. 7 00:02:52,964 --> 00:02:55,184 Оживший не умрет, даже если его проткнуть мечом. 8 00:02:55,258 --> 00:02:57,388 Он превратится в монстра, который пожирает 9 00:02:57,969 --> 00:02:59,639 людскую плоть. 10 00:03:00,221 --> 00:03:02,521 Это невозможно. Разве может мертвец... 11 00:03:02,599 --> 00:03:03,809 Я говорю правду. 12 00:03:05,143 --> 00:03:06,143 И что? 13 00:03:06,978 --> 00:03:09,228 Зачем вы показываете это растение мне? 14 00:03:09,856 --> 00:03:11,936 Предлагаете оживить павших воинов, 15 00:03:12,025 --> 00:03:14,935 чтобы победить японцев? 16 00:03:15,028 --> 00:03:16,108 Нет. 17 00:03:16,696 --> 00:03:18,736 Трупы, которые начали разлагаться, 18 00:03:19,199 --> 00:03:20,489 уже не оживишь. 19 00:03:21,326 --> 00:03:25,576 И убивать воинов, чтобы потом превратить в монстров, мы не можем. 20 00:03:26,164 --> 00:03:28,464 Нельзя так разбрасываться военной силой. 21 00:03:34,672 --> 00:03:37,722 Тогда к чему вы ведете? 22 00:03:38,927 --> 00:03:40,847 Я про больных из деревни Суманг. 23 00:03:43,598 --> 00:03:45,058 Позвольте нам их убить. 24 00:03:47,393 --> 00:03:49,313 Если превратим их в монстров 25 00:03:50,271 --> 00:03:52,691 и натравим на японскую армию, 26 00:03:54,275 --> 00:03:56,395 мы сможем выжить. 27 00:03:59,405 --> 00:04:01,615 Вы правда так думаете? 28 00:04:01,699 --> 00:04:03,619 Всё равно от них никакого толку, 29 00:04:04,369 --> 00:04:05,789 куда бы они ни направились. 30 00:04:06,788 --> 00:04:09,578 Мы готовы проливать кровь и биться с японцами, 31 00:04:10,124 --> 00:04:12,594 дабы защитить нашу страну и народ. 32 00:04:13,878 --> 00:04:14,878 Но эта затея... 33 00:04:16,714 --> 00:04:18,594 Предлагаете собственноручно 34 00:04:19,092 --> 00:04:20,932 убивать земляков? 35 00:04:23,596 --> 00:04:25,266 Так не пойдет. 36 00:04:28,810 --> 00:04:30,650 Воскрешать мертвых? 37 00:04:30,728 --> 00:04:32,148 В эту ерунду 38 00:04:33,481 --> 00:04:34,821 я тоже не верю. 39 00:04:36,401 --> 00:04:37,941 Так вы сражаетесь 40 00:04:38,695 --> 00:04:41,195 ради простолюдинов? 41 00:04:48,329 --> 00:04:49,959 Я сражаюсь не ради этого. 42 00:04:50,540 --> 00:04:52,380 А ради защиты 43 00:04:53,042 --> 00:04:56,252 королевского рода — опоры этой страны — и его традиций. 44 00:04:57,171 --> 00:04:58,631 Ради этого 45 00:04:59,549 --> 00:05:01,679 я готов абсолютно на всё. 46 00:05:26,284 --> 00:05:29,004 Вскоре эти земли наводнят японские солдаты. 47 00:05:29,078 --> 00:05:32,918 А у нас всего 500 бойцов. 48 00:05:32,999 --> 00:05:37,459 Как долго вы еще собираетесь проявлять добродушие и праведность? 49 00:05:38,671 --> 00:05:39,841 Господин Ан. 50 00:05:43,843 --> 00:05:44,973 Подумайте 51 00:05:45,720 --> 00:05:48,100 о всех остальных жителях Санджу. 52 00:05:49,891 --> 00:05:51,431 Это небольшая жертва, 53 00:05:52,477 --> 00:05:54,727 необходимая для их спасения. 54 00:05:56,773 --> 00:05:58,193 Всё образуется, 55 00:05:59,525 --> 00:06:00,935 если только мы оба 56 00:06:01,694 --> 00:06:03,824 закроем на эту жертву глаза. 57 00:06:10,620 --> 00:06:13,830 ДЕРЕВНЯ СУМАНГ 58 00:07:27,655 --> 00:07:30,735 Вскоре армия Японии вторгнется в наши земли. 59 00:07:30,825 --> 00:07:33,325 Закройте передние ворота, ведущие в Санджу. 60 00:07:33,953 --> 00:07:35,793 И откройте задние, 61 00:07:36,414 --> 00:07:37,754 что ведут к воде. 62 00:08:56,244 --> 00:08:59,754 Я не забуду о вашей жертве. 63 00:09:00,164 --> 00:09:03,714 Когда-нибудь я верну свой долг. 64 00:09:54,135 --> 00:09:56,175 Чтобы остановить восставших из мертвых, 65 00:09:56,762 --> 00:09:58,642 цельтесь в голову. 66 00:10:02,810 --> 00:10:04,100 Бред какой-то. 67 00:10:04,520 --> 00:10:05,900 Как такое возможно? 68 00:10:07,815 --> 00:10:10,855 Господин Ан Хён, без сомнения, был мертв. 69 00:10:10,943 --> 00:10:12,113 Так и есть. 70 00:10:13,946 --> 00:10:16,066 Вы все были свидетелями 71 00:10:16,699 --> 00:10:18,619 его смерти. 72 00:10:22,204 --> 00:10:24,834 Но эта целительница воскресила его 73 00:10:26,417 --> 00:10:29,837 точно так же, как Чо Хакчу воскресил моего отца. 74 00:10:32,340 --> 00:10:33,840 А теперь поведай нам всё, 75 00:10:34,800 --> 00:10:36,760 что ты видела и слышала. 76 00:10:43,726 --> 00:10:47,186 Лекарь Ли Сынхи, который меня всему обучил, 77 00:10:47,813 --> 00:10:50,483 вел записи о своих пациентах. 78 00:10:57,698 --> 00:10:59,488 Это растение зовется живоцвет. 79 00:11:00,034 --> 00:11:02,504 Он применил живоцвет для воскрешения Его Величества, 80 00:11:02,578 --> 00:11:06,248 поэтому зараза распространилась в Кёнсане. 81 00:11:12,171 --> 00:11:14,801 Это журнал записей лекаря о пациентах. 82 00:11:16,550 --> 00:11:20,010 Он пытался рассказать правду. 83 00:11:21,972 --> 00:11:23,602 Клан Хэвон Чо 84 00:11:25,142 --> 00:11:27,232 и их лидер Чо Хакчу 85 00:11:27,311 --> 00:11:29,021 обвиняют меня в измене. 86 00:11:29,689 --> 00:11:32,189 Однако я жажду вовсе не трона. 87 00:11:34,318 --> 00:11:36,278 Я жажду 88 00:11:37,738 --> 00:11:40,118 покарать клан Хэвон Чо 89 00:11:41,367 --> 00:11:42,697 за уничтожение народа. 90 00:11:48,457 --> 00:11:50,787 Клан Хэвон Чо виновен в смертном грехе. 91 00:11:50,876 --> 00:11:52,996 Они подвергли тело короля 92 00:11:53,963 --> 00:11:57,053 позорному поруганию, только чтобы сохранить власть. 93 00:11:57,550 --> 00:12:00,550 Они угнетали простых людей, которых подкосила война. 94 00:12:01,137 --> 00:12:03,057 Они намеренно морили их голодом, 95 00:12:04,181 --> 00:12:06,061 отбирали у них еду. 96 00:12:06,142 --> 00:12:08,312 Жадность клана Хэвон Чо 97 00:12:09,145 --> 00:12:11,555 породила эту ужасную заразу. 98 00:12:12,356 --> 00:12:14,686 Откройте свои глаза и уши! 99 00:12:17,445 --> 00:12:19,065 Слушайте свой народ, 100 00:12:20,030 --> 00:12:22,370 осознайте, во что превратилась их жизнь. 101 00:12:24,702 --> 00:12:26,452 Настал час решать, 102 00:12:28,539 --> 00:12:30,499 как поступить правильно. 103 00:12:42,720 --> 00:12:44,510 Станете ли вы на мою сторону? 104 00:12:52,480 --> 00:12:56,360 КРЕПОСТЬ САНДЖУ 105 00:13:18,964 --> 00:13:21,184 Люди в стенах крепости 106 00:13:21,258 --> 00:13:23,218 долго не протянут. 107 00:13:25,262 --> 00:13:27,182 Нужно скорее доставить им еду. 108 00:13:27,264 --> 00:13:29,564 Даже наши самые опытные воины 109 00:13:29,642 --> 00:13:31,392 не сдержат полчище монстров. 110 00:13:31,477 --> 00:13:33,267 Зараженных слишком много. 111 00:13:36,857 --> 00:13:38,777 Мы сбежали через этот приток. 112 00:13:39,193 --> 00:13:41,613 Возможно, получится провезти телеги с припасами 113 00:13:42,112 --> 00:13:43,492 тем же путем. 114 00:13:44,073 --> 00:13:46,163 Мы лучше всех знаем местность. 115 00:13:46,242 --> 00:13:47,372 Нам и идти. 116 00:13:48,619 --> 00:13:50,539 Наши семьи всё еще в крепости. 117 00:13:50,621 --> 00:13:51,871 Позвольте нам пойти. 118 00:13:51,956 --> 00:13:53,536 Вы окажетесь в опасности. 119 00:13:54,208 --> 00:13:55,288 Справитесь ли? 120 00:13:58,754 --> 00:14:00,134 Мы пойдем 121 00:14:00,923 --> 00:14:02,133 этим путем. 122 00:14:02,550 --> 00:14:04,220 Если вы прикроете нас по дороге... 123 00:14:08,264 --> 00:14:09,644 ...возможно, проскочим. 124 00:14:09,723 --> 00:14:12,273 После переправы вас будет еще видно, 125 00:14:12,351 --> 00:14:14,521 но затем вы скроетесь в горах. 126 00:14:15,479 --> 00:14:18,269 Как мы вас прикроем, если не будем видеть? 127 00:14:31,662 --> 00:14:32,542 Огонь. 128 00:14:32,621 --> 00:14:34,081 Огонь! 129 00:14:58,480 --> 00:15:01,110 ОГОНЬ 130 00:15:24,214 --> 00:15:25,474 Вон там. 131 00:15:25,925 --> 00:15:27,965 Ведут обстрел возле реки. 132 00:15:37,895 --> 00:15:39,685 Быстрее! 133 00:15:40,105 --> 00:15:41,395 Давайте! Скорее! 134 00:15:43,067 --> 00:15:44,897 Прибыли. 135 00:15:49,198 --> 00:15:51,028 - Они пришли. - Мы спасены! 136 00:15:51,116 --> 00:15:53,036 - Спасибо! - Вы спасли нас. 137 00:15:54,286 --> 00:15:56,706 Господи, что происходит? 138 00:15:56,789 --> 00:15:59,959 Его Высочество сверг правителя Чо 139 00:16:00,042 --> 00:16:01,712 и захватил Мунгён-Сэджэ. 140 00:16:01,794 --> 00:16:02,884 Вот как? 141 00:16:05,214 --> 00:16:07,514 Он не мог прийти с нами 142 00:16:07,591 --> 00:16:09,591 и поехал в Ханян, чтобы всё уладить, 143 00:16:09,677 --> 00:16:11,547 но у меня от него послание. 144 00:16:11,637 --> 00:16:13,717 Невозможно 145 00:16:14,181 --> 00:16:16,181 безопасно вывести всех из крепости. 146 00:16:16,266 --> 00:16:20,896 Но мы будем снабжать вас провизией через этот ход, 147 00:16:21,397 --> 00:16:23,567 так что держитесь как можно дольше. 148 00:16:27,903 --> 00:16:29,913 Не теряйте присутствия духа! 149 00:16:31,407 --> 00:16:34,157 ЛАГЕРЬ В МУНГЁН-СЭДЖЭ 150 00:16:42,918 --> 00:16:43,748 Как он? 151 00:16:45,004 --> 00:16:47,094 Температура тела падает. 152 00:16:49,216 --> 00:16:50,256 Но... 153 00:16:50,968 --> 00:16:54,048 ...ты уверена, что мой дядюшка не превратится в монстра? 154 00:16:54,638 --> 00:16:56,928 Не все укушенные 155 00:16:57,016 --> 00:16:59,346 превращаются в монстров. 156 00:17:00,394 --> 00:17:03,444 Дани был укушен Его Величеством в Ханяне 157 00:17:03,522 --> 00:17:05,402 и не превратился в чудовище. 158 00:17:06,775 --> 00:17:10,395 Но он слег и в конце концов умер. 159 00:17:12,239 --> 00:17:16,699 Симптомы поменялись в клинике Джиюльхон в Тоннэ. 160 00:17:17,453 --> 00:17:20,543 Все, кто ел плоть Дани, стали монстрами, 161 00:17:21,415 --> 00:17:24,165 и зараза распространилась. 162 00:17:24,251 --> 00:17:25,171 Что тогда 163 00:17:26,336 --> 00:17:28,456 станет с моим дядей? 164 00:17:29,798 --> 00:17:31,928 Зараза его не заденет. 165 00:17:32,551 --> 00:17:34,551 Но если не найдем способ его вылечить, 166 00:17:35,179 --> 00:17:38,139 он умрет, как и Дани. 167 00:17:42,686 --> 00:17:44,766 Соби, прошу, спаси его. 168 00:17:45,939 --> 00:17:49,279 То, что мой дядя совершил по отношению к принцу, непростительно, 169 00:17:50,277 --> 00:17:52,317 но нельзя дать ему умереть ужасной смертью. 170 00:17:52,404 --> 00:17:53,324 Мне пришлось 171 00:17:54,406 --> 00:17:56,446 смотреть, как умирает Дани. 172 00:17:58,744 --> 00:18:00,544 Но в этот раз я вылечу пациента. 173 00:18:02,623 --> 00:18:06,173 Если вылечу его и пойму, почему проявляются симптомы, 174 00:18:06,251 --> 00:18:09,631 мор удастся прекратить. 175 00:18:10,214 --> 00:18:13,474 Хорошо. Делай что хочешь, только спаси моего дядю. 176 00:18:15,886 --> 00:18:18,096 Он холоден, как лед. 177 00:18:18,180 --> 00:18:20,770 Пойду принесу травы, которые его согреют. 178 00:18:20,849 --> 00:18:22,979 Конечно. 179 00:18:28,023 --> 00:18:29,613 Соби, постой. 180 00:18:30,192 --> 00:18:31,072 Это подойдет? 181 00:18:31,151 --> 00:18:33,611 Это редкое лекарство, которое заказала королева. 182 00:18:34,905 --> 00:18:39,235 Цельзапиния. Используется в гинекологии. 183 00:18:40,035 --> 00:18:42,575 Для лечения господина Чо не подойдет. 184 00:18:47,876 --> 00:18:48,916 Постойте. 185 00:18:50,796 --> 00:18:51,876 Вы сказали, 186 00:18:52,714 --> 00:18:55,434 лекарство заказала Ее Величество? 187 00:18:57,386 --> 00:19:00,176 Это ведь не для нее самой? 188 00:19:00,264 --> 00:19:03,434 Зачем бы я так старался его достать, если не для королевы? 189 00:19:06,186 --> 00:19:08,266 Хотите сказать, королева его принимала? 190 00:19:09,898 --> 00:19:11,728 Не может быть. 191 00:19:15,863 --> 00:19:18,873 Ее Величество принимала его недавно? 192 00:19:19,700 --> 00:19:21,830 Какая разница, 193 00:19:21,910 --> 00:19:23,830 если на кону жизнь моего дяди? 194 00:19:23,912 --> 00:19:25,412 Прошу, скажите. 195 00:19:27,666 --> 00:19:29,836 В прошлом месяце и в позапрошлом. 196 00:19:32,421 --> 00:19:33,671 Что не так? 197 00:19:49,188 --> 00:19:50,188 Ваше Высочество. 198 00:19:51,356 --> 00:19:52,726 У нас проблема. 199 00:19:57,487 --> 00:19:58,407 Что случилось? 200 00:19:58,488 --> 00:20:00,368 Где воины, которые охраняли покои? 201 00:20:00,908 --> 00:20:03,788 Их нашли мертвыми позади здания. 202 00:20:03,869 --> 00:20:04,999 Кто это сделал? 203 00:20:06,163 --> 00:20:07,713 Кто это сделал, я спрашиваю? 204 00:20:09,166 --> 00:20:11,246 Слышал, ваш личный охранник 205 00:20:11,335 --> 00:20:13,335 прошел через трое ворот с повозкой 206 00:20:13,420 --> 00:20:15,590 под предолгом того, что это ваш приказ. 207 00:20:42,032 --> 00:20:43,872 Что это за место? 208 00:20:45,786 --> 00:20:49,536 Его Величество скончался несколько дней назад от оспы, 209 00:20:50,040 --> 00:20:52,460 так что во дворце хаос. 210 00:20:53,502 --> 00:20:56,342 Только я смогу о тебе позаботиться, 211 00:20:56,755 --> 00:21:00,505 и мне было страшно оставлять тебя одну перед родами. 212 00:21:01,009 --> 00:21:03,639 Это дом моего знакомого, 213 00:21:04,221 --> 00:21:06,181 побудь здесь несколько дней. 214 00:21:06,765 --> 00:21:08,225 Если я здесь останусь, 215 00:21:08,892 --> 00:21:10,892 кто будет тебе готовить и стелить постель, 216 00:21:10,978 --> 00:21:14,438 когда будешь возвращаться домой по вечерам? 217 00:21:14,523 --> 00:21:15,483 Я бы хотела 218 00:21:16,024 --> 00:21:18,444 остаться с тобой. 219 00:21:24,157 --> 00:21:27,577 Такой глупец, как я, не заслуживает такой любящей жены. 220 00:21:27,995 --> 00:21:31,995 Я лишь причиняю тебе страдания. 221 00:21:36,753 --> 00:21:37,923 Прости. 222 00:21:39,214 --> 00:21:40,724 Мне так жаль. 223 00:21:44,428 --> 00:21:45,968 Я понимаю. 224 00:21:47,264 --> 00:21:49,434 Не волнуйся обо мне. 225 00:21:52,477 --> 00:21:54,057 Всего пару дней. 226 00:21:54,896 --> 00:21:56,726 Останься здесь на пару дней 227 00:21:56,815 --> 00:21:58,275 и береги себя. 228 00:22:13,540 --> 00:22:15,250 Проводи ее в покои. 229 00:22:15,876 --> 00:22:17,286 Следуйте за мной. 230 00:22:38,815 --> 00:22:40,315 Ты принял мудрое решение. 231 00:22:41,902 --> 00:22:44,572 И я очень рад, что ты сам привез ее сюда. 232 00:22:46,031 --> 00:22:48,121 Так твоя жена будет в безопасности, 233 00:22:48,784 --> 00:22:51,084 а мы получим желаемое. 234 00:22:54,331 --> 00:22:55,251 Если... 235 00:22:56,291 --> 00:22:58,381 Если хоть волос упадет с ее головы, 236 00:23:01,004 --> 00:23:02,304 я никогда... 237 00:23:04,216 --> 00:23:06,296 Вы за это поплатитесь. 238 00:23:11,807 --> 00:23:14,427 Кто ты такой, чтобы угрожать мне? 239 00:23:17,479 --> 00:23:20,649 Хочешь, чтобы я притащил сюда твою женушку 240 00:23:22,067 --> 00:23:23,987 и убил ее у тебя на глазах? 241 00:23:26,863 --> 00:23:30,283 Наследный принц души в тебе не чает, но неужели ты думаешь, 242 00:23:30,367 --> 00:23:33,577 что жалкий стражник может пойти против клана Хэвон Чо? 243 00:23:35,163 --> 00:23:37,963 Сообщай мне, куда идет принц, с кем встречается. 244 00:23:38,041 --> 00:23:39,671 Докладывай обо всём. 245 00:23:40,168 --> 00:23:41,418 Только так ты можешь 246 00:23:42,129 --> 00:23:43,509 обеспечить безопасность 247 00:23:44,548 --> 00:23:46,008 себе и своей семье. 248 00:23:46,591 --> 00:23:47,801 Тебе всё ясно? 249 00:24:37,434 --> 00:24:39,774 Они уехали четыре часа назад. 250 00:24:39,853 --> 00:24:42,483 С ними больной, но они, наверное, уже далеко. 251 00:24:42,564 --> 00:24:44,154 Если Чо Хакчу достигнет Ханяна 252 00:24:44,232 --> 00:24:46,282 раньше нас, он вернется с войском Пяти Армий. 253 00:24:46,359 --> 00:24:48,279 Война подкосила народ. 254 00:24:48,361 --> 00:24:49,911 Мы должны избежать кровопролития. 255 00:24:49,988 --> 00:24:51,358 Но как его догнать? 256 00:24:51,448 --> 00:24:53,698 К Ханяну ведет много дорог. 257 00:24:55,035 --> 00:24:56,235 Я охотник на тигров. 258 00:24:56,661 --> 00:24:58,661 Разыщу цель в два счёта. 259 00:24:58,747 --> 00:25:00,037 Позвольте сопровождать вас. 260 00:25:18,517 --> 00:25:19,517 Эй, снаружи! 261 00:25:19,601 --> 00:25:20,601 ЗАЛ СОБРАНИЙ ХАНЯНА 262 00:25:20,685 --> 00:25:22,345 Почему нам еще ничего не доложили? 263 00:25:24,523 --> 00:25:27,483 Вестей из дворца королевы еще не было. 264 00:25:27,567 --> 00:25:30,567 Но роды начались несколько часов назад! 265 00:25:31,112 --> 00:25:33,282 Возможно, что-то пошло не так? 266 00:25:33,365 --> 00:25:36,115 Не паникуй, сядь. 267 00:25:36,201 --> 00:25:38,041 Ты мешаешь всем нам. 268 00:25:42,541 --> 00:25:46,671 Однако любопытно. 269 00:25:47,087 --> 00:25:50,587 Из-за своего недуга Его Величество то и дело терял сознание. 270 00:25:51,341 --> 00:25:55,761 Зачем верховный советник поехал с Его Величеством в Мунгён-Сэджэ? 271 00:25:56,638 --> 00:25:58,428 Сейчас это не имеет значения. 272 00:25:58,848 --> 00:26:02,638 Мы должны найти наследника на престол. 273 00:26:21,621 --> 00:26:24,171 Кто похитил беременных женщин и их младенцев? 274 00:26:25,375 --> 00:26:26,835 Да кто вы такие? 275 00:26:27,544 --> 00:26:30,384 Как вы смеете подозревать Ее Величество? 276 00:26:31,381 --> 00:26:34,971 Если Ее Величество узнает об этом, 277 00:26:35,885 --> 00:26:36,795 вас ждет 278 00:26:37,512 --> 00:26:40,472 суровая кара! 279 00:26:43,435 --> 00:26:45,805 Дворец королевы под охраной? 280 00:26:46,229 --> 00:26:47,359 Да, господин. 281 00:26:47,439 --> 00:26:50,069 Мы наблюдаем за всем окружением королевы: 282 00:26:50,150 --> 00:26:52,940 от придворных дам и фрейлин до служанок. 283 00:26:53,028 --> 00:26:54,148 Господин. 284 00:26:56,489 --> 00:27:00,659 Я узнал кое-что странное от извозчиков, которые одолжили паланкины до Нэсонджэ. 285 00:27:01,870 --> 00:27:06,580 По их словам, у них взяли не три паланкина, а шесть. 286 00:27:17,719 --> 00:27:19,179 Чем можем вам помочь? 287 00:27:20,430 --> 00:27:22,680 Нужно немедленно осмотреть комнаты слуг. 288 00:27:22,766 --> 00:27:25,266 Сейчас мы не можем никого пустить внутрь. 289 00:27:25,852 --> 00:27:28,692 Даже в помещение для прислуги? 290 00:27:29,439 --> 00:27:31,649 Мы расследуем серьезное преступление. 291 00:27:33,318 --> 00:27:34,318 Прочь с дороги. 292 00:27:55,340 --> 00:27:56,760 Что вы себе позволяете? 293 00:27:59,260 --> 00:28:01,510 Ее Величество на сносях. 294 00:28:02,055 --> 00:28:04,465 Не смейте тревожить ее покой. Вам это с рук не сойдет. 295 00:28:04,557 --> 00:28:08,267 Стража Восточного моста доложила, 296 00:28:08,353 --> 00:28:11,563 что вчера вечером ко дворцу королевы подъехали три паланкина. 297 00:28:11,648 --> 00:28:13,938 Доставили кормилиц 298 00:28:14,401 --> 00:28:15,571 для первенца. 299 00:28:15,652 --> 00:28:18,032 Ясно. Стражники пропустили паланкины 300 00:28:18,113 --> 00:28:20,623 по вашему приказу, даже не заглянув внутрь. 301 00:28:20,699 --> 00:28:21,619 Однако 302 00:28:22,867 --> 00:28:25,447 я должен знать, кто в них находился. 303 00:28:26,037 --> 00:28:28,117 Как я и сказала, там были кормилицы. 304 00:28:28,206 --> 00:28:29,326 Прочь с дороги. 305 00:28:52,647 --> 00:28:54,147 Что всё это значит? 306 00:28:54,232 --> 00:28:58,702 Мы арестовали его за проникновение в родильные покои королевы. 307 00:28:58,778 --> 00:29:03,198 Ты вломился во дворец королевы, зная, что она вот-вот родит? 308 00:29:03,283 --> 00:29:06,703 Даже королю запрещено входить туда во время родов. 309 00:29:07,287 --> 00:29:10,117 Я понимаю, что ты глава королевского командования, 310 00:29:10,206 --> 00:29:12,826 но это тяжкое преступление не останется безнаказанным. 311 00:29:13,710 --> 00:29:15,670 Глава командования арестован. 312 00:29:16,171 --> 00:29:18,301 Его воины, которые искали улики, 313 00:29:19,591 --> 00:29:20,591 ушли. 314 00:29:30,393 --> 00:29:32,233 Как они смеют подозревать меня? 315 00:29:32,854 --> 00:29:35,364 Они сами выкопали себе могилы. 316 00:29:35,940 --> 00:29:39,940 Никто не сможет перехитрить Ваше Величество. 317 00:29:40,737 --> 00:29:42,697 Командование повержено, 318 00:29:43,114 --> 00:29:46,584 Вашему Величеству больше никто не помешает. 319 00:29:49,913 --> 00:29:50,833 Постой... 320 00:29:51,915 --> 00:29:52,955 А как же ребенок? 321 00:29:53,041 --> 00:29:56,711 Я отправила остальных беременных обратно в Нэсонджэ. 322 00:29:57,253 --> 00:29:58,093 Думаю, 323 00:29:58,630 --> 00:30:01,760 скоро нам доставят благую весть. 324 00:30:10,600 --> 00:30:13,770 Господин! Нужно остановиться на несколько минут. 325 00:30:17,273 --> 00:30:18,323 Господин! 326 00:30:18,817 --> 00:30:20,737 Он в критическом состоянии. 327 00:30:21,402 --> 00:30:22,652 Господин! 328 00:30:26,908 --> 00:30:28,618 Его тело холодное как лед, 329 00:30:28,701 --> 00:30:30,581 а пульс еле прощупывается. 330 00:30:32,539 --> 00:30:34,289 Сколько он еще продержится? 331 00:30:34,749 --> 00:30:37,129 Похоже, долго не протянет. 332 00:30:40,255 --> 00:30:43,005 Мы должны его где-то положить. 333 00:31:02,235 --> 00:31:03,395 Погоди... 334 00:31:03,486 --> 00:31:05,356 Погоди, Соби. 335 00:31:15,164 --> 00:31:16,174 Боже. 336 00:32:13,556 --> 00:32:15,176 Они направились туда. 337 00:32:15,808 --> 00:32:17,598 Это единственная дорога в Ханян, 338 00:32:17,685 --> 00:32:19,805 мы их догоним. 339 00:32:25,777 --> 00:32:27,237 Почему вы ничего не предприняли? 340 00:32:30,406 --> 00:32:31,946 Вы же знали, Ваше Высочество. 341 00:32:33,242 --> 00:32:34,872 Вы знали, что он предатель. 342 00:32:40,458 --> 00:32:42,748 Я не хотел терять еще одного близкого человека. 343 00:32:45,296 --> 00:32:46,506 Поэтому 344 00:32:49,008 --> 00:32:50,508 я доверился ему. 345 00:33:06,150 --> 00:33:07,190 Господин. 346 00:33:08,194 --> 00:33:10,914 Когда подоспеет Его Высочество? 347 00:33:10,989 --> 00:33:12,779 Он ведь сказал, чтобы вы уходили первым. 348 00:33:19,247 --> 00:33:20,537 Как господин Чо? 349 00:33:21,124 --> 00:33:25,214 Я помогла ему, чем смогла, но он еще слишком слаб. 350 00:33:26,087 --> 00:33:28,667 Мы должны подождать Его Высочество. 351 00:33:32,218 --> 00:33:33,758 Нет, уходим. 352 00:33:33,845 --> 00:33:34,675 Соберись. 353 00:33:35,638 --> 00:33:37,218 Это правда, что Его Высочество 354 00:33:38,099 --> 00:33:40,309 приказал нам уходить первыми? 355 00:33:43,646 --> 00:33:46,726 Вы и не собирались его ждать, так ведь? 356 00:33:47,358 --> 00:33:49,318 Я не понимаю, что вами движет, 357 00:33:51,821 --> 00:33:53,411 но прошу одуматься. 358 00:33:54,574 --> 00:33:58,244 Его Высочество очень высокого о вас мнения и полагается на вас. 359 00:33:59,579 --> 00:34:02,999 И вы всегда поддерживали его и оберегали. 360 00:34:06,753 --> 00:34:08,553 Я сказал, собирайся. 361 00:34:09,005 --> 00:34:10,205 Не буду. 362 00:34:10,631 --> 00:34:13,011 Я кое-что должна сообщить Его Высочеству. 363 00:34:16,554 --> 00:34:20,024 Это цельзапиния, лечебное дерево, что растет только в Японии. 364 00:34:20,099 --> 00:34:23,479 Оно очень редкое и дорогое, поэтому его трудно раздобыть. 365 00:34:24,062 --> 00:34:26,152 - И что с того? - Обычно его используют, 366 00:34:27,065 --> 00:34:29,565 чтобы избавиться от тромбов после выкидыша или родов, 367 00:34:29,650 --> 00:34:33,240 либо чтобы облегчить последствия плохого ухода за роженицей. 368 00:34:33,654 --> 00:34:35,494 Это очень сильное средство, 369 00:34:36,032 --> 00:34:38,492 и беременным его принимать нельзя. 370 00:34:38,576 --> 00:34:40,786 Что ты хочешь сказать? 371 00:34:40,870 --> 00:34:42,120 Я слышала, 372 00:34:43,039 --> 00:34:45,079 Ее Величество принимала его. 373 00:34:45,917 --> 00:34:47,627 Что ты такое говоришь? 374 00:34:48,294 --> 00:34:50,634 Ты же только что сказала, что беременным нельзя. 375 00:34:50,713 --> 00:34:52,593 Так мне сказал судья. 376 00:34:52,673 --> 00:34:55,723 Он сказал, что Ее Величество принимает это средство. 377 00:34:55,802 --> 00:34:57,432 Он, наверное, ошибся. 378 00:34:57,512 --> 00:34:59,012 Ума не приложу, что происходит. 379 00:34:59,097 --> 00:35:01,557 Но если это правда, 380 00:35:02,850 --> 00:35:05,270 мы должны рассказать Его Высочеству. 381 00:35:05,686 --> 00:35:09,186 Мы должны узнать, почему она его принимает. 382 00:35:14,904 --> 00:35:16,284 - Погоди. - Что? 383 00:35:16,364 --> 00:35:18,374 - Уже всё? - Да. 384 00:35:50,356 --> 00:35:51,766 Ты говорила, 385 00:35:52,984 --> 00:35:55,444 что обычно его принимают после выкидыша или родов? 386 00:35:56,112 --> 00:35:57,322 Да. 387 00:36:10,585 --> 00:36:12,205 Как вы, мой господин? 388 00:36:14,463 --> 00:36:16,053 Где мы? 389 00:36:17,466 --> 00:36:18,716 Что это? 390 00:36:19,343 --> 00:36:20,303 Для чего 391 00:36:20,970 --> 00:36:22,390 это используют? 392 00:36:24,223 --> 00:36:25,813 Что это? 393 00:36:25,892 --> 00:36:28,982 В Нэсонджэ я видел беременных женщин на сносях. 394 00:36:29,979 --> 00:36:31,309 Почему их там собрали? 395 00:36:33,441 --> 00:36:36,571 Что вы замышляете? 396 00:36:38,613 --> 00:36:40,073 Отвечайте. 397 00:37:16,817 --> 00:37:17,817 Унесите господина Чо! 398 00:37:17,902 --> 00:37:19,282 - Да, господин! - Да, господин! 399 00:37:55,940 --> 00:37:56,940 Господин! 400 00:38:13,457 --> 00:38:14,917 Соби, 401 00:38:15,001 --> 00:38:16,251 дело в том... 402 00:38:17,837 --> 00:38:20,667 Мне дядя приказал — у меня не было выбора. 403 00:38:33,811 --> 00:38:35,271 Соби, идем с нами. 404 00:38:35,771 --> 00:38:38,691 Если ты не послушаешься, он и тебя убьет. 405 00:38:41,694 --> 00:38:43,114 Иди. 406 00:38:46,615 --> 00:38:47,775 Иди... 407 00:38:51,412 --> 00:38:53,752 ...и всё выясни, чего бы это ни стоило. 408 00:39:01,630 --> 00:39:02,970 Иди. 409 00:39:06,260 --> 00:39:07,640 Поторопись. 410 00:40:36,934 --> 00:40:39,234 Муён! Муён... 411 00:40:41,730 --> 00:40:43,020 Муён! 412 00:40:44,817 --> 00:40:45,777 Муён! 413 00:40:53,742 --> 00:40:54,792 Ваше Высочество. 414 00:40:57,538 --> 00:40:58,868 Ваше Высочество. 415 00:41:03,085 --> 00:41:04,495 Ваше Высочество. 416 00:41:05,921 --> 00:41:08,131 Простите, Ваше Высочество. 417 00:41:09,842 --> 00:41:11,682 Я извиняюсь 418 00:41:13,387 --> 00:41:15,507 за свою глупость, Ваше Высочество. 419 00:41:19,560 --> 00:41:21,310 Он тяжело ранен! 420 00:41:22,313 --> 00:41:24,273 Мы можем что-то сделать? 421 00:41:31,697 --> 00:41:33,317 В Нэсонджэ собрали... 422 00:41:34,366 --> 00:41:36,786 ...множество беременных женщин. 423 00:41:37,286 --> 00:41:38,946 Королева и ее свита 424 00:41:39,622 --> 00:41:42,122 явно что-то замышляют. 425 00:41:43,167 --> 00:41:44,337 Лекарка... 426 00:41:45,544 --> 00:41:48,214 Она знает, Ваше Высочество. 427 00:41:51,383 --> 00:41:52,843 Моя жена... 428 00:41:55,554 --> 00:41:58,024 ...также в Нэсонджэ. 429 00:42:08,359 --> 00:42:09,689 Моя семья... 430 00:42:11,946 --> 00:42:13,696 ...там. 431 00:42:18,702 --> 00:42:20,202 Из-за своей глупости... 432 00:42:23,874 --> 00:42:25,464 ...я не смогу... 433 00:42:28,045 --> 00:42:30,965 ...защищать вас до конца. 434 00:42:33,300 --> 00:42:34,840 Простите, Ваше Высочество. 435 00:42:43,018 --> 00:42:44,398 Муён. 436 00:42:45,062 --> 00:42:49,022 Муён. 437 00:42:56,991 --> 00:43:00,701 Муён. 438 00:43:07,751 --> 00:43:11,511 Муён. 439 00:47:38,564 --> 00:47:40,524 СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ЛИ ДЖИНХЁКА 440 00:47:50,242 --> 00:47:52,242 Перевод субтитров: Дмитрий Трашков