1
00:00:06,006 --> 00:00:09,966
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:21,331 --> 00:01:23,961
ОСНОВАН НА КОМИКСЕ YLAB
«КОРОЛЕВСТВО БОГОВ»
3
00:02:45,039 --> 00:02:46,419
Хотите сказать...
4
00:02:46,499 --> 00:02:48,129
3 ГОДА НАЗАД
5
00:02:49,294 --> 00:02:51,344
...это растение оживляет мертвых?
6
00:02:51,421 --> 00:02:52,261
Да, так и есть.
7
00:02:52,964 --> 00:02:55,184
Оживший не умрет, даже если
его проткнуть мечом.
8
00:02:55,258 --> 00:02:57,388
Он превратится в монстра,
который пожирает
9
00:02:57,969 --> 00:02:59,639
людскую плоть.
10
00:03:00,221 --> 00:03:02,521
Это невозможно. Разве может мертвец...
11
00:03:02,599 --> 00:03:03,809
Я говорю правду.
12
00:03:05,143 --> 00:03:06,143
И что?
13
00:03:06,978 --> 00:03:09,228
Зачем вы показываете это растение мне?
14
00:03:09,856 --> 00:03:11,936
Предлагаете оживить павших воинов,
15
00:03:12,025 --> 00:03:14,935
чтобы победить японцев?
16
00:03:15,028 --> 00:03:16,108
Нет.
17
00:03:16,696 --> 00:03:18,736
Трупы, которые начали разлагаться,
18
00:03:19,199 --> 00:03:20,489
уже не оживишь.
19
00:03:21,326 --> 00:03:25,576
И убивать воинов, чтобы потом
превратить в монстров, мы не можем.
20
00:03:26,164 --> 00:03:28,464
Нельзя так разбрасываться
военной силой.
21
00:03:34,672 --> 00:03:37,722
Тогда к чему вы ведете?
22
00:03:38,927 --> 00:03:40,847
Я про больных из деревни Суманг.
23
00:03:43,598 --> 00:03:45,058
Позвольте нам их убить.
24
00:03:47,393 --> 00:03:49,313
Если превратим их в монстров
25
00:03:50,271 --> 00:03:52,691
и натравим на японскую армию,
26
00:03:54,275 --> 00:03:56,395
мы сможем выжить.
27
00:03:59,405 --> 00:04:01,615
Вы правда так думаете?
28
00:04:01,699 --> 00:04:03,619
Всё равно от них никакого толку,
29
00:04:04,369 --> 00:04:05,789
куда бы они ни направились.
30
00:04:06,788 --> 00:04:09,578
Мы готовы проливать кровь
и биться с японцами,
31
00:04:10,124 --> 00:04:12,594
дабы защитить нашу страну и народ.
32
00:04:13,878 --> 00:04:14,878
Но эта затея...
33
00:04:16,714 --> 00:04:18,594
Предлагаете собственноручно
34
00:04:19,092 --> 00:04:20,932
убивать земляков?
35
00:04:23,596 --> 00:04:25,266
Так не пойдет.
36
00:04:28,810 --> 00:04:30,650
Воскрешать мертвых?
37
00:04:30,728 --> 00:04:32,148
В эту ерунду
38
00:04:33,481 --> 00:04:34,821
я тоже не верю.
39
00:04:36,401 --> 00:04:37,941
Так вы сражаетесь
40
00:04:38,695 --> 00:04:41,195
ради простолюдинов?
41
00:04:48,329 --> 00:04:49,959
Я сражаюсь не ради этого.
42
00:04:50,540 --> 00:04:52,380
А ради защиты
43
00:04:53,042 --> 00:04:56,252
королевского рода —
опоры этой страны — и его традиций.
44
00:04:57,171 --> 00:04:58,631
Ради этого
45
00:04:59,549 --> 00:05:01,679
я готов абсолютно на всё.
46
00:05:26,284 --> 00:05:29,004
Вскоре эти земли
наводнят японские солдаты.
47
00:05:29,078 --> 00:05:32,918
А у нас всего 500 бойцов.
48
00:05:32,999 --> 00:05:37,459
Как долго вы еще собираетесь проявлять
добродушие и праведность?
49
00:05:38,671 --> 00:05:39,841
Господин Ан.
50
00:05:43,843 --> 00:05:44,973
Подумайте
51
00:05:45,720 --> 00:05:48,100
о всех остальных жителях Санджу.
52
00:05:49,891 --> 00:05:51,431
Это небольшая жертва,
53
00:05:52,477 --> 00:05:54,727
необходимая для их спасения.
54
00:05:56,773 --> 00:05:58,193
Всё образуется,
55
00:05:59,525 --> 00:06:00,935
если только мы оба
56
00:06:01,694 --> 00:06:03,824
закроем на эту жертву глаза.
57
00:06:10,620 --> 00:06:13,830
ДЕРЕВНЯ СУМАНГ
58
00:07:27,655 --> 00:07:30,735
Вскоре армия Японии
вторгнется в наши земли.
59
00:07:30,825 --> 00:07:33,325
Закройте передние ворота,
ведущие в Санджу.
60
00:07:33,953 --> 00:07:35,793
И откройте задние,
61
00:07:36,414 --> 00:07:37,754
что ведут к воде.
62
00:08:56,244 --> 00:08:59,754
Я не забуду о вашей жертве.
63
00:09:00,164 --> 00:09:03,714
Когда-нибудь я верну свой долг.
64
00:09:54,135 --> 00:09:56,175
Чтобы остановить восставших из мертвых,
65
00:09:56,762 --> 00:09:58,642
цельтесь в голову.
66
00:10:02,810 --> 00:10:04,100
Бред какой-то.
67
00:10:04,520 --> 00:10:05,900
Как такое возможно?
68
00:10:07,815 --> 00:10:10,855
Господин Ан Хён, без сомнения,
был мертв.
69
00:10:10,943 --> 00:10:12,113
Так и есть.
70
00:10:13,946 --> 00:10:16,066
Вы все были свидетелями
71
00:10:16,699 --> 00:10:18,619
его смерти.
72
00:10:22,204 --> 00:10:24,834
Но эта целительница воскресила его
73
00:10:26,417 --> 00:10:29,837
точно так же, как Чо Хакчу
воскресил моего отца.
74
00:10:32,340 --> 00:10:33,840
А теперь поведай нам всё,
75
00:10:34,800 --> 00:10:36,760
что ты видела и слышала.
76
00:10:43,726 --> 00:10:47,186
Лекарь Ли Сынхи,
который меня всему обучил,
77
00:10:47,813 --> 00:10:50,483
вел записи о своих пациентах.
78
00:10:57,698 --> 00:10:59,488
Это растение зовется живоцвет.
79
00:11:00,034 --> 00:11:02,504
Он применил живоцвет
для воскрешения Его Величества,
80
00:11:02,578 --> 00:11:06,248
поэтому зараза
распространилась в Кёнсане.
81
00:11:12,171 --> 00:11:14,801
Это журнал записей лекаря о пациентах.
82
00:11:16,550 --> 00:11:20,010
Он пытался рассказать правду.
83
00:11:21,972 --> 00:11:23,602
Клан Хэвон Чо
84
00:11:25,142 --> 00:11:27,232
и их лидер Чо Хакчу
85
00:11:27,311 --> 00:11:29,021
обвиняют меня в измене.
86
00:11:29,689 --> 00:11:32,189
Однако я жажду вовсе не трона.
87
00:11:34,318 --> 00:11:36,278
Я жажду
88
00:11:37,738 --> 00:11:40,118
покарать клан Хэвон Чо
89
00:11:41,367 --> 00:11:42,697
за уничтожение народа.
90
00:11:48,457 --> 00:11:50,787
Клан Хэвон Чо виновен в смертном грехе.
91
00:11:50,876 --> 00:11:52,996
Они подвергли тело короля
92
00:11:53,963 --> 00:11:57,053
позорному поруганию,
только чтобы сохранить власть.
93
00:11:57,550 --> 00:12:00,550
Они угнетали простых людей,
которых подкосила война.
94
00:12:01,137 --> 00:12:03,057
Они намеренно морили их голодом,
95
00:12:04,181 --> 00:12:06,061
отбирали у них еду.
96
00:12:06,142 --> 00:12:08,312
Жадность клана Хэвон Чо
97
00:12:09,145 --> 00:12:11,555
породила эту ужасную заразу.
98
00:12:12,356 --> 00:12:14,686
Откройте свои глаза и уши!
99
00:12:17,445 --> 00:12:19,065
Слушайте свой народ,
100
00:12:20,030 --> 00:12:22,370
осознайте, во что
превратилась их жизнь.
101
00:12:24,702 --> 00:12:26,452
Настал час решать,
102
00:12:28,539 --> 00:12:30,499
как поступить правильно.
103
00:12:42,720 --> 00:12:44,510
Станете ли вы на мою сторону?
104
00:12:52,480 --> 00:12:56,360
КРЕПОСТЬ САНДЖУ
105
00:13:18,964 --> 00:13:21,184
Люди в стенах крепости
106
00:13:21,258 --> 00:13:23,218
долго не протянут.
107
00:13:25,262 --> 00:13:27,182
Нужно скорее доставить им еду.
108
00:13:27,264 --> 00:13:29,564
Даже наши самые опытные воины
109
00:13:29,642 --> 00:13:31,392
не сдержат полчище монстров.
110
00:13:31,477 --> 00:13:33,267
Зараженных слишком много.
111
00:13:36,857 --> 00:13:38,777
Мы сбежали через этот приток.
112
00:13:39,193 --> 00:13:41,613
Возможно, получится
провезти телеги с припасами
113
00:13:42,112 --> 00:13:43,492
тем же путем.
114
00:13:44,073 --> 00:13:46,163
Мы лучше всех знаем местность.
115
00:13:46,242 --> 00:13:47,372
Нам и идти.
116
00:13:48,619 --> 00:13:50,539
Наши семьи всё еще в крепости.
117
00:13:50,621 --> 00:13:51,871
Позвольте нам пойти.
118
00:13:51,956 --> 00:13:53,536
Вы окажетесь в опасности.
119
00:13:54,208 --> 00:13:55,288
Справитесь ли?
120
00:13:58,754 --> 00:14:00,134
Мы пойдем
121
00:14:00,923 --> 00:14:02,133
этим путем.
122
00:14:02,550 --> 00:14:04,220
Если вы прикроете нас по дороге...
123
00:14:08,264 --> 00:14:09,644
...возможно, проскочим.
124
00:14:09,723 --> 00:14:12,273
После переправы вас будет еще видно,
125
00:14:12,351 --> 00:14:14,521
но затем вы скроетесь в горах.
126
00:14:15,479 --> 00:14:18,269
Как мы вас прикроем,
если не будем видеть?
127
00:14:31,662 --> 00:14:32,542
Огонь.
128
00:14:32,621 --> 00:14:34,081
Огонь!
129
00:14:58,480 --> 00:15:01,110
ОГОНЬ
130
00:15:24,214 --> 00:15:25,474
Вон там.
131
00:15:25,925 --> 00:15:27,965
Ведут обстрел возле реки.
132
00:15:37,895 --> 00:15:39,685
Быстрее!
133
00:15:40,105 --> 00:15:41,395
Давайте! Скорее!
134
00:15:43,067 --> 00:15:44,897
Прибыли.
135
00:15:49,198 --> 00:15:51,028
- Они пришли.
- Мы спасены!
136
00:15:51,116 --> 00:15:53,036
- Спасибо!
- Вы спасли нас.
137
00:15:54,286 --> 00:15:56,706
Господи, что происходит?
138
00:15:56,789 --> 00:15:59,959
Его Высочество сверг правителя Чо
139
00:16:00,042 --> 00:16:01,712
и захватил Мунгён-Сэджэ.
140
00:16:01,794 --> 00:16:02,884
Вот как?
141
00:16:05,214 --> 00:16:07,514
Он не мог прийти с нами
142
00:16:07,591 --> 00:16:09,591
и поехал в Ханян, чтобы всё уладить,
143
00:16:09,677 --> 00:16:11,547
но у меня от него послание.
144
00:16:11,637 --> 00:16:13,717
Невозможно
145
00:16:14,181 --> 00:16:16,181
безопасно вывести всех из крепости.
146
00:16:16,266 --> 00:16:20,896
Но мы будем снабжать вас
провизией через этот ход,
147
00:16:21,397 --> 00:16:23,567
так что держитесь как можно дольше.
148
00:16:27,903 --> 00:16:29,913
Не теряйте присутствия духа!
149
00:16:31,407 --> 00:16:34,157
ЛАГЕРЬ В МУНГЁН-СЭДЖЭ
150
00:16:42,918 --> 00:16:43,748
Как он?
151
00:16:45,004 --> 00:16:47,094
Температура тела падает.
152
00:16:49,216 --> 00:16:50,256
Но...
153
00:16:50,968 --> 00:16:54,048
...ты уверена, что мой дядюшка
не превратится в монстра?
154
00:16:54,638 --> 00:16:56,928
Не все укушенные
155
00:16:57,016 --> 00:16:59,346
превращаются в монстров.
156
00:17:00,394 --> 00:17:03,444
Дани был укушен
Его Величеством в Ханяне
157
00:17:03,522 --> 00:17:05,402
и не превратился в чудовище.
158
00:17:06,775 --> 00:17:10,395
Но он слег и в конце концов умер.
159
00:17:12,239 --> 00:17:16,699
Симптомы поменялись
в клинике Джиюльхон в Тоннэ.
160
00:17:17,453 --> 00:17:20,543
Все, кто ел плоть Дани,
стали монстрами,
161
00:17:21,415 --> 00:17:24,165
и зараза распространилась.
162
00:17:24,251 --> 00:17:25,171
Что тогда
163
00:17:26,336 --> 00:17:28,456
станет с моим дядей?
164
00:17:29,798 --> 00:17:31,928
Зараза его не заденет.
165
00:17:32,551 --> 00:17:34,551
Но если не найдем способ его вылечить,
166
00:17:35,179 --> 00:17:38,139
он умрет, как и Дани.
167
00:17:42,686 --> 00:17:44,766
Соби, прошу, спаси его.
168
00:17:45,939 --> 00:17:49,279
То, что мой дядя совершил
по отношению к принцу, непростительно,
169
00:17:50,277 --> 00:17:52,317
но нельзя дать ему умереть
ужасной смертью.
170
00:17:52,404 --> 00:17:53,324
Мне пришлось
171
00:17:54,406 --> 00:17:56,446
смотреть, как умирает Дани.
172
00:17:58,744 --> 00:18:00,544
Но в этот раз я вылечу пациента.
173
00:18:02,623 --> 00:18:06,173
Если вылечу его и пойму,
почему проявляются симптомы,
174
00:18:06,251 --> 00:18:09,631
мор удастся прекратить.
175
00:18:10,214 --> 00:18:13,474
Хорошо. Делай что хочешь,
только спаси моего дядю.
176
00:18:15,886 --> 00:18:18,096
Он холоден, как лед.
177
00:18:18,180 --> 00:18:20,770
Пойду принесу травы,
которые его согреют.
178
00:18:20,849 --> 00:18:22,979
Конечно.
179
00:18:28,023 --> 00:18:29,613
Соби, постой.
180
00:18:30,192 --> 00:18:31,072
Это подойдет?
181
00:18:31,151 --> 00:18:33,611
Это редкое лекарство,
которое заказала королева.
182
00:18:34,905 --> 00:18:39,235
Цельзапиния.
Используется в гинекологии.
183
00:18:40,035 --> 00:18:42,575
Для лечения господина Чо не подойдет.
184
00:18:47,876 --> 00:18:48,916
Постойте.
185
00:18:50,796 --> 00:18:51,876
Вы сказали,
186
00:18:52,714 --> 00:18:55,434
лекарство заказала Ее Величество?
187
00:18:57,386 --> 00:19:00,176
Это ведь не для нее самой?
188
00:19:00,264 --> 00:19:03,434
Зачем бы я так старался его достать,
если не для королевы?
189
00:19:06,186 --> 00:19:08,266
Хотите сказать, королева его принимала?
190
00:19:09,898 --> 00:19:11,728
Не может быть.
191
00:19:15,863 --> 00:19:18,873
Ее Величество принимала его недавно?
192
00:19:19,700 --> 00:19:21,830
Какая разница,
193
00:19:21,910 --> 00:19:23,830
если на кону жизнь моего дяди?
194
00:19:23,912 --> 00:19:25,412
Прошу, скажите.
195
00:19:27,666 --> 00:19:29,836
В прошлом месяце и в позапрошлом.
196
00:19:32,421 --> 00:19:33,671
Что не так?
197
00:19:49,188 --> 00:19:50,188
Ваше Высочество.
198
00:19:51,356 --> 00:19:52,726
У нас проблема.
199
00:19:57,487 --> 00:19:58,407
Что случилось?
200
00:19:58,488 --> 00:20:00,368
Где воины, которые охраняли покои?
201
00:20:00,908 --> 00:20:03,788
Их нашли мертвыми позади здания.
202
00:20:03,869 --> 00:20:04,999
Кто это сделал?
203
00:20:06,163 --> 00:20:07,713
Кто это сделал, я спрашиваю?
204
00:20:09,166 --> 00:20:11,246
Слышал, ваш личный охранник
205
00:20:11,335 --> 00:20:13,335
прошел через трое ворот с повозкой
206
00:20:13,420 --> 00:20:15,590
под предолгом того, что это ваш приказ.
207
00:20:42,032 --> 00:20:43,872
Что это за место?
208
00:20:45,786 --> 00:20:49,536
Его Величество скончался
несколько дней назад от оспы,
209
00:20:50,040 --> 00:20:52,460
так что во дворце хаос.
210
00:20:53,502 --> 00:20:56,342
Только я смогу о тебе позаботиться,
211
00:20:56,755 --> 00:21:00,505
и мне было страшно
оставлять тебя одну перед родами.
212
00:21:01,009 --> 00:21:03,639
Это дом моего знакомого,
213
00:21:04,221 --> 00:21:06,181
побудь здесь несколько дней.
214
00:21:06,765 --> 00:21:08,225
Если я здесь останусь,
215
00:21:08,892 --> 00:21:10,892
кто будет тебе готовить
и стелить постель,
216
00:21:10,978 --> 00:21:14,438
когда будешь возвращаться
домой по вечерам?
217
00:21:14,523 --> 00:21:15,483
Я бы хотела
218
00:21:16,024 --> 00:21:18,444
остаться с тобой.
219
00:21:24,157 --> 00:21:27,577
Такой глупец, как я, не заслуживает
такой любящей жены.
220
00:21:27,995 --> 00:21:31,995
Я лишь причиняю тебе страдания.
221
00:21:36,753 --> 00:21:37,923
Прости.
222
00:21:39,214 --> 00:21:40,724
Мне так жаль.
223
00:21:44,428 --> 00:21:45,968
Я понимаю.
224
00:21:47,264 --> 00:21:49,434
Не волнуйся обо мне.
225
00:21:52,477 --> 00:21:54,057
Всего пару дней.
226
00:21:54,896 --> 00:21:56,726
Останься здесь на пару дней
227
00:21:56,815 --> 00:21:58,275
и береги себя.
228
00:22:13,540 --> 00:22:15,250
Проводи ее в покои.
229
00:22:15,876 --> 00:22:17,286
Следуйте за мной.
230
00:22:38,815 --> 00:22:40,315
Ты принял мудрое решение.
231
00:22:41,902 --> 00:22:44,572
И я очень рад,
что ты сам привез ее сюда.
232
00:22:46,031 --> 00:22:48,121
Так твоя жена будет в безопасности,
233
00:22:48,784 --> 00:22:51,084
а мы получим желаемое.
234
00:22:54,331 --> 00:22:55,251
Если...
235
00:22:56,291 --> 00:22:58,381
Если хоть волос упадет с ее головы,
236
00:23:01,004 --> 00:23:02,304
я никогда...
237
00:23:04,216 --> 00:23:06,296
Вы за это поплатитесь.
238
00:23:11,807 --> 00:23:14,427
Кто ты такой, чтобы угрожать мне?
239
00:23:17,479 --> 00:23:20,649
Хочешь, чтобы я
притащил сюда твою женушку
240
00:23:22,067 --> 00:23:23,987
и убил ее у тебя на глазах?
241
00:23:26,863 --> 00:23:30,283
Наследный принц души в тебе не чает,
но неужели ты думаешь,
242
00:23:30,367 --> 00:23:33,577
что жалкий стражник может пойти
против клана Хэвон Чо?
243
00:23:35,163 --> 00:23:37,963
Сообщай мне, куда идет принц,
с кем встречается.
244
00:23:38,041 --> 00:23:39,671
Докладывай обо всём.
245
00:23:40,168 --> 00:23:41,418
Только так ты можешь
246
00:23:42,129 --> 00:23:43,509
обеспечить безопасность
247
00:23:44,548 --> 00:23:46,008
себе и своей семье.
248
00:23:46,591 --> 00:23:47,801
Тебе всё ясно?
249
00:24:37,434 --> 00:24:39,774
Они уехали четыре часа назад.
250
00:24:39,853 --> 00:24:42,483
С ними больной,
но они, наверное, уже далеко.
251
00:24:42,564 --> 00:24:44,154
Если Чо Хакчу достигнет Ханяна
252
00:24:44,232 --> 00:24:46,282
раньше нас, он вернется
с войском Пяти Армий.
253
00:24:46,359 --> 00:24:48,279
Война подкосила народ.
254
00:24:48,361 --> 00:24:49,911
Мы должны избежать кровопролития.
255
00:24:49,988 --> 00:24:51,358
Но как его догнать?
256
00:24:51,448 --> 00:24:53,698
К Ханяну ведет много дорог.
257
00:24:55,035 --> 00:24:56,235
Я охотник на тигров.
258
00:24:56,661 --> 00:24:58,661
Разыщу цель в два счёта.
259
00:24:58,747 --> 00:25:00,037
Позвольте сопровождать вас.
260
00:25:18,517 --> 00:25:19,517
Эй, снаружи!
261
00:25:19,601 --> 00:25:20,601
ЗАЛ СОБРАНИЙ ХАНЯНА
262
00:25:20,685 --> 00:25:22,345
Почему нам еще ничего не доложили?
263
00:25:24,523 --> 00:25:27,483
Вестей из дворца королевы еще не было.
264
00:25:27,567 --> 00:25:30,567
Но роды начались несколько часов назад!
265
00:25:31,112 --> 00:25:33,282
Возможно, что-то пошло не так?
266
00:25:33,365 --> 00:25:36,115
Не паникуй, сядь.
267
00:25:36,201 --> 00:25:38,041
Ты мешаешь всем нам.
268
00:25:42,541 --> 00:25:46,671
Однако любопытно.
269
00:25:47,087 --> 00:25:50,587
Из-за своего недуга Его Величество
то и дело терял сознание.
270
00:25:51,341 --> 00:25:55,761
Зачем верховный советник поехал
с Его Величеством в Мунгён-Сэджэ?
271
00:25:56,638 --> 00:25:58,428
Сейчас это не имеет значения.
272
00:25:58,848 --> 00:26:02,638
Мы должны найти наследника на престол.
273
00:26:21,621 --> 00:26:24,171
Кто похитил беременных женщин
и их младенцев?
274
00:26:25,375 --> 00:26:26,835
Да кто вы такие?
275
00:26:27,544 --> 00:26:30,384
Как вы смеете
подозревать Ее Величество?
276
00:26:31,381 --> 00:26:34,971
Если Ее Величество узнает об этом,
277
00:26:35,885 --> 00:26:36,795
вас ждет
278
00:26:37,512 --> 00:26:40,472
суровая кара!
279
00:26:43,435 --> 00:26:45,805
Дворец королевы под охраной?
280
00:26:46,229 --> 00:26:47,359
Да, господин.
281
00:26:47,439 --> 00:26:50,069
Мы наблюдаем
за всем окружением королевы:
282
00:26:50,150 --> 00:26:52,940
от придворных дам
и фрейлин до служанок.
283
00:26:53,028 --> 00:26:54,148
Господин.
284
00:26:56,489 --> 00:27:00,659
Я узнал кое-что странное от извозчиков,
которые одолжили паланкины до Нэсонджэ.
285
00:27:01,870 --> 00:27:06,580
По их словам, у них взяли
не три паланкина, а шесть.
286
00:27:17,719 --> 00:27:19,179
Чем можем вам помочь?
287
00:27:20,430 --> 00:27:22,680
Нужно немедленно
осмотреть комнаты слуг.
288
00:27:22,766 --> 00:27:25,266
Сейчас мы не можем
никого пустить внутрь.
289
00:27:25,852 --> 00:27:28,692
Даже в помещение для прислуги?
290
00:27:29,439 --> 00:27:31,649
Мы расследуем серьезное преступление.
291
00:27:33,318 --> 00:27:34,318
Прочь с дороги.
292
00:27:55,340 --> 00:27:56,760
Что вы себе позволяете?
293
00:27:59,260 --> 00:28:01,510
Ее Величество на сносях.
294
00:28:02,055 --> 00:28:04,465
Не смейте тревожить ее покой.
Вам это с рук не сойдет.
295
00:28:04,557 --> 00:28:08,267
Стража Восточного моста доложила,
296
00:28:08,353 --> 00:28:11,563
что вчера вечером ко дворцу королевы
подъехали три паланкина.
297
00:28:11,648 --> 00:28:13,938
Доставили кормилиц
298
00:28:14,401 --> 00:28:15,571
для первенца.
299
00:28:15,652 --> 00:28:18,032
Ясно. Стражники пропустили паланкины
300
00:28:18,113 --> 00:28:20,623
по вашему приказу,
даже не заглянув внутрь.
301
00:28:20,699 --> 00:28:21,619
Однако
302
00:28:22,867 --> 00:28:25,447
я должен знать, кто в них находился.
303
00:28:26,037 --> 00:28:28,117
Как я и сказала, там были кормилицы.
304
00:28:28,206 --> 00:28:29,326
Прочь с дороги.
305
00:28:52,647 --> 00:28:54,147
Что всё это значит?
306
00:28:54,232 --> 00:28:58,702
Мы арестовали его за проникновение
в родильные покои королевы.
307
00:28:58,778 --> 00:29:03,198
Ты вломился во дворец королевы,
зная, что она вот-вот родит?
308
00:29:03,283 --> 00:29:06,703
Даже королю запрещено
входить туда во время родов.
309
00:29:07,287 --> 00:29:10,117
Я понимаю, что ты глава
королевского командования,
310
00:29:10,206 --> 00:29:12,826
но это тяжкое преступление
не останется безнаказанным.
311
00:29:13,710 --> 00:29:15,670
Глава командования арестован.
312
00:29:16,171 --> 00:29:18,301
Его воины, которые искали улики,
313
00:29:19,591 --> 00:29:20,591
ушли.
314
00:29:30,393 --> 00:29:32,233
Как они смеют подозревать меня?
315
00:29:32,854 --> 00:29:35,364
Они сами выкопали себе могилы.
316
00:29:35,940 --> 00:29:39,940
Никто не сможет
перехитрить Ваше Величество.
317
00:29:40,737 --> 00:29:42,697
Командование повержено,
318
00:29:43,114 --> 00:29:46,584
Вашему Величеству
больше никто не помешает.
319
00:29:49,913 --> 00:29:50,833
Постой...
320
00:29:51,915 --> 00:29:52,955
А как же ребенок?
321
00:29:53,041 --> 00:29:56,711
Я отправила остальных беременных
обратно в Нэсонджэ.
322
00:29:57,253 --> 00:29:58,093
Думаю,
323
00:29:58,630 --> 00:30:01,760
скоро нам доставят благую весть.
324
00:30:10,600 --> 00:30:13,770
Господин! Нужно остановиться
на несколько минут.
325
00:30:17,273 --> 00:30:18,323
Господин!
326
00:30:18,817 --> 00:30:20,737
Он в критическом состоянии.
327
00:30:21,402 --> 00:30:22,652
Господин!
328
00:30:26,908 --> 00:30:28,618
Его тело холодное как лед,
329
00:30:28,701 --> 00:30:30,581
а пульс еле прощупывается.
330
00:30:32,539 --> 00:30:34,289
Сколько он еще продержится?
331
00:30:34,749 --> 00:30:37,129
Похоже, долго не протянет.
332
00:30:40,255 --> 00:30:43,005
Мы должны его где-то положить.
333
00:31:02,235 --> 00:31:03,395
Погоди...
334
00:31:03,486 --> 00:31:05,356
Погоди, Соби.
335
00:31:15,164 --> 00:31:16,174
Боже.
336
00:32:13,556 --> 00:32:15,176
Они направились туда.
337
00:32:15,808 --> 00:32:17,598
Это единственная дорога в Ханян,
338
00:32:17,685 --> 00:32:19,805
мы их догоним.
339
00:32:25,777 --> 00:32:27,237
Почему вы ничего не предприняли?
340
00:32:30,406 --> 00:32:31,946
Вы же знали, Ваше Высочество.
341
00:32:33,242 --> 00:32:34,872
Вы знали, что он предатель.
342
00:32:40,458 --> 00:32:42,748
Я не хотел терять
еще одного близкого человека.
343
00:32:45,296 --> 00:32:46,506
Поэтому
344
00:32:49,008 --> 00:32:50,508
я доверился ему.
345
00:33:06,150 --> 00:33:07,190
Господин.
346
00:33:08,194 --> 00:33:10,914
Когда подоспеет Его Высочество?
347
00:33:10,989 --> 00:33:12,779
Он ведь сказал,
чтобы вы уходили первым.
348
00:33:19,247 --> 00:33:20,537
Как господин Чо?
349
00:33:21,124 --> 00:33:25,214
Я помогла ему, чем смогла,
но он еще слишком слаб.
350
00:33:26,087 --> 00:33:28,667
Мы должны подождать Его Высочество.
351
00:33:32,218 --> 00:33:33,758
Нет, уходим.
352
00:33:33,845 --> 00:33:34,675
Соберись.
353
00:33:35,638 --> 00:33:37,218
Это правда, что Его Высочество
354
00:33:38,099 --> 00:33:40,309
приказал нам уходить первыми?
355
00:33:43,646 --> 00:33:46,726
Вы и не собирались его ждать, так ведь?
356
00:33:47,358 --> 00:33:49,318
Я не понимаю, что вами движет,
357
00:33:51,821 --> 00:33:53,411
но прошу одуматься.
358
00:33:54,574 --> 00:33:58,244
Его Высочество очень высокого
о вас мнения и полагается на вас.
359
00:33:59,579 --> 00:34:02,999
И вы всегда поддерживали его
и оберегали.
360
00:34:06,753 --> 00:34:08,553
Я сказал, собирайся.
361
00:34:09,005 --> 00:34:10,205
Не буду.
362
00:34:10,631 --> 00:34:13,011
Я кое-что должна сообщить
Его Высочеству.
363
00:34:16,554 --> 00:34:20,024
Это цельзапиния, лечебное дерево,
что растет только в Японии.
364
00:34:20,099 --> 00:34:23,479
Оно очень редкое и дорогое,
поэтому его трудно раздобыть.
365
00:34:24,062 --> 00:34:26,152
- И что с того?
- Обычно его используют,
366
00:34:27,065 --> 00:34:29,565
чтобы избавиться от тромбов
после выкидыша или родов,
367
00:34:29,650 --> 00:34:33,240
либо чтобы облегчить последствия
плохого ухода за роженицей.
368
00:34:33,654 --> 00:34:35,494
Это очень сильное средство,
369
00:34:36,032 --> 00:34:38,492
и беременным его принимать нельзя.
370
00:34:38,576 --> 00:34:40,786
Что ты хочешь сказать?
371
00:34:40,870 --> 00:34:42,120
Я слышала,
372
00:34:43,039 --> 00:34:45,079
Ее Величество принимала его.
373
00:34:45,917 --> 00:34:47,627
Что ты такое говоришь?
374
00:34:48,294 --> 00:34:50,634
Ты же только что сказала,
что беременным нельзя.
375
00:34:50,713 --> 00:34:52,593
Так мне сказал судья.
376
00:34:52,673 --> 00:34:55,723
Он сказал, что Ее Величество
принимает это средство.
377
00:34:55,802 --> 00:34:57,432
Он, наверное, ошибся.
378
00:34:57,512 --> 00:34:59,012
Ума не приложу, что происходит.
379
00:34:59,097 --> 00:35:01,557
Но если это правда,
380
00:35:02,850 --> 00:35:05,270
мы должны рассказать Его Высочеству.
381
00:35:05,686 --> 00:35:09,186
Мы должны узнать,
почему она его принимает.
382
00:35:14,904 --> 00:35:16,284
- Погоди.
- Что?
383
00:35:16,364 --> 00:35:18,374
- Уже всё?
- Да.
384
00:35:50,356 --> 00:35:51,766
Ты говорила,
385
00:35:52,984 --> 00:35:55,444
что обычно его принимают
после выкидыша или родов?
386
00:35:56,112 --> 00:35:57,322
Да.
387
00:36:10,585 --> 00:36:12,205
Как вы, мой господин?
388
00:36:14,463 --> 00:36:16,053
Где мы?
389
00:36:17,466 --> 00:36:18,716
Что это?
390
00:36:19,343 --> 00:36:20,303
Для чего
391
00:36:20,970 --> 00:36:22,390
это используют?
392
00:36:24,223 --> 00:36:25,813
Что это?
393
00:36:25,892 --> 00:36:28,982
В Нэсонджэ я видел
беременных женщин на сносях.
394
00:36:29,979 --> 00:36:31,309
Почему их там собрали?
395
00:36:33,441 --> 00:36:36,571
Что вы замышляете?
396
00:36:38,613 --> 00:36:40,073
Отвечайте.
397
00:37:16,817 --> 00:37:17,817
Унесите господина Чо!
398
00:37:17,902 --> 00:37:19,282
- Да, господин!
- Да, господин!
399
00:37:55,940 --> 00:37:56,940
Господин!
400
00:38:13,457 --> 00:38:14,917
Соби,
401
00:38:15,001 --> 00:38:16,251
дело в том...
402
00:38:17,837 --> 00:38:20,667
Мне дядя приказал —
у меня не было выбора.
403
00:38:33,811 --> 00:38:35,271
Соби, идем с нами.
404
00:38:35,771 --> 00:38:38,691
Если ты не послушаешься,
он и тебя убьет.
405
00:38:41,694 --> 00:38:43,114
Иди.
406
00:38:46,615 --> 00:38:47,775
Иди...
407
00:38:51,412 --> 00:38:53,752
...и всё выясни, чего бы это ни стоило.
408
00:39:01,630 --> 00:39:02,970
Иди.
409
00:39:06,260 --> 00:39:07,640
Поторопись.
410
00:40:36,934 --> 00:40:39,234
Муён! Муён...
411
00:40:41,730 --> 00:40:43,020
Муён!
412
00:40:44,817 --> 00:40:45,777
Муён!
413
00:40:53,742 --> 00:40:54,792
Ваше Высочество.
414
00:40:57,538 --> 00:40:58,868
Ваше Высочество.
415
00:41:03,085 --> 00:41:04,495
Ваше Высочество.
416
00:41:05,921 --> 00:41:08,131
Простите, Ваше Высочество.
417
00:41:09,842 --> 00:41:11,682
Я извиняюсь
418
00:41:13,387 --> 00:41:15,507
за свою глупость, Ваше Высочество.
419
00:41:19,560 --> 00:41:21,310
Он тяжело ранен!
420
00:41:22,313 --> 00:41:24,273
Мы можем что-то сделать?
421
00:41:31,697 --> 00:41:33,317
В Нэсонджэ собрали...
422
00:41:34,366 --> 00:41:36,786
...множество беременных женщин.
423
00:41:37,286 --> 00:41:38,946
Королева и ее свита
424
00:41:39,622 --> 00:41:42,122
явно что-то замышляют.
425
00:41:43,167 --> 00:41:44,337
Лекарка...
426
00:41:45,544 --> 00:41:48,214
Она знает, Ваше Высочество.
427
00:41:51,383 --> 00:41:52,843
Моя жена...
428
00:41:55,554 --> 00:41:58,024
...также в Нэсонджэ.
429
00:42:08,359 --> 00:42:09,689
Моя семья...
430
00:42:11,946 --> 00:42:13,696
...там.
431
00:42:18,702 --> 00:42:20,202
Из-за своей глупости...
432
00:42:23,874 --> 00:42:25,464
...я не смогу...
433
00:42:28,045 --> 00:42:30,965
...защищать вас до конца.
434
00:42:33,300 --> 00:42:34,840
Простите, Ваше Высочество.
435
00:42:43,018 --> 00:42:44,398
Муён.
436
00:42:45,062 --> 00:42:49,022
Муён.
437
00:42:56,991 --> 00:43:00,701
Муён.
438
00:43:07,751 --> 00:43:11,511
Муён.
439
00:47:38,564 --> 00:47:40,524
СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ЛИ ДЖИНХЁКА
440
00:47:50,242 --> 00:47:52,242
Перевод субтитров: Дмитрий Трашков