1
00:00:06,089 --> 00:00:09,879
EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX
2
00:01:21,331 --> 00:01:23,251
BASERAT PÅ THE KINGDOM OF THE GODS AV YLAB
3
00:02:45,039 --> 00:02:46,419
Menar du...
4
00:02:46,499 --> 00:02:48,129
FÖR 3 ÅR SEDAN
5
00:02:49,294 --> 00:02:51,344
...att den här växten
återuppväcker de döda?
6
00:02:51,421 --> 00:02:52,261
Det stämmer.
7
00:02:52,964 --> 00:02:55,184
De dör inte ens om du skär i
eller hugger dem.
8
00:02:55,258 --> 00:02:57,388
De blir till monster med en evig törst
9
00:02:57,969 --> 00:02:59,639
efter människans kött och blod.
10
00:03:00,221 --> 00:03:02,521
Det är omöjligt. Hur kan de döda...
11
00:03:02,599 --> 00:03:03,809
Det är sant.
12
00:03:05,143 --> 00:03:06,143
Så?
13
00:03:07,103 --> 00:03:09,233
Varför visar du mig växten?
14
00:03:09,856 --> 00:03:11,936
Skulle vi återuppliva våra döda soldater
15
00:03:12,025 --> 00:03:14,815
så att de kan strida
mot invasionen från Japan?
16
00:03:15,028 --> 00:03:16,108
Nej.
17
00:03:16,696 --> 00:03:18,906
Lik som redan har börjat ruttna
18
00:03:19,199 --> 00:03:20,489
kan inte återupplivas.
19
00:03:21,326 --> 00:03:25,576
Och vi kan inte döda våra soldater
för att göra dem till monster.
20
00:03:26,164 --> 00:03:28,464
Då ödslar vi våra trupper.
21
00:03:34,672 --> 00:03:37,722
Vad försöker du säga då?
22
00:03:38,927 --> 00:03:40,847
De sjuka i byn Sumang.
23
00:03:43,598 --> 00:03:45,058
Vi dödar dem.
24
00:03:47,477 --> 00:03:49,397
Om vi gör dem till monster
25
00:03:50,271 --> 00:03:52,691
och får dem att kämpa
mot den japanska armén
26
00:03:54,275 --> 00:03:56,395
kan vi överleva krisen.
27
00:03:59,405 --> 00:04:01,655
Menar du allvar?
28
00:04:01,866 --> 00:04:03,656
De är inte till någon nytta
29
00:04:04,369 --> 00:04:05,789
var de än är ändå.
30
00:04:06,788 --> 00:04:09,578
Vi spiller gärna blod
för att kämpa mot japanerna,
31
00:04:10,250 --> 00:04:12,880
så att vi kan skydda
vårt land och vårt folk.
32
00:04:13,878 --> 00:04:15,458
Men det här?
33
00:04:16,714 --> 00:04:18,594
Menar du
34
00:04:19,259 --> 00:04:21,219
att vi själva ska döda våra egna?
35
00:04:23,596 --> 00:04:25,266
Så kan vi inte göra.
36
00:04:28,810 --> 00:04:30,650
Bringa de döda till livet?
37
00:04:30,728 --> 00:04:32,148
Jag kan inte tro
38
00:04:33,022 --> 00:04:34,822
på sådant nonsens heller.
39
00:04:36,401 --> 00:04:37,941
Har du stridit
40
00:04:38,695 --> 00:04:41,195
för vanliga ofrälse?
41
00:04:48,329 --> 00:04:49,999
Det är inte därför vi har stridit.
42
00:04:50,540 --> 00:04:52,380
Det jag har försökt skydda
43
00:04:53,042 --> 00:04:56,462
är kungafamiljen, vårt lands stomme
och deras traditioner.
44
00:04:57,297 --> 00:04:58,757
För att göra det
45
00:04:59,549 --> 00:05:01,679
kan jag göra nästan vad som helst.
46
00:05:26,284 --> 00:05:28,954
Snart kommer det krylla
av japanska soldater.
47
00:05:29,037 --> 00:05:32,917
Men vi har bara cirka 500 soldater kvar.
48
00:05:32,999 --> 00:05:37,459
Hur länge insisterar du
på att välviljan ska stå främst?
49
00:05:38,671 --> 00:05:39,841
Lord Ahn.
50
00:05:43,968 --> 00:05:45,088
Tänk på
51
00:05:45,720 --> 00:05:48,100
de otaliga människorna i Sangju.
52
00:05:49,891 --> 00:05:51,431
Det här är en liten uppoffring
53
00:05:52,602 --> 00:05:54,522
som behövs för att rädda dem.
54
00:05:56,773 --> 00:05:58,193
Allt kommer bli bra
55
00:05:59,525 --> 00:06:00,935
om vi två bara
56
00:06:01,694 --> 00:06:03,824
ser mellan fingrarna.
57
00:06:10,620 --> 00:06:13,830
BYN SUMANG
58
00:07:27,738 --> 00:07:30,368
Den japanska armén invaderar snart.
59
00:07:30,992 --> 00:07:33,452
Stäng porten mot Sangju.
60
00:07:33,953 --> 00:07:35,793
Öppna porten mot andra sidan
61
00:07:36,414 --> 00:07:37,754
mot kanalen.
62
00:08:56,118 --> 00:08:59,368
Jag ska inte glömma er uppoffring.
63
00:09:00,164 --> 00:09:03,714
En dag betalar jag min skuld.
64
00:09:54,135 --> 00:09:56,175
För att stoppa dem som återuppstått,
65
00:09:56,762 --> 00:09:58,642
måste ni sikta mot huvudet.
66
00:10:02,810 --> 00:10:04,150
Jag tror inte på det här.
67
00:10:04,604 --> 00:10:05,984
Hur är det möjligt?
68
00:10:07,815 --> 00:10:10,855
Lord Ahn Hyeon var definitivt död.
69
00:10:10,943 --> 00:10:12,113
Det stämmer.
70
00:10:13,946 --> 00:10:16,066
Precis som ni alla såg,
71
00:10:16,699 --> 00:10:18,619
var han definitivt död.
72
00:10:22,204 --> 00:10:24,834
Men den kvinnliga läkaren
återupplivade honom,
73
00:10:26,792 --> 00:10:29,842
precis som Cho Hak-ju
bringade min far till livet.
74
00:10:32,340 --> 00:10:33,510
Säg nu
75
00:10:34,925 --> 00:10:36,755
vad du såg och hörde.
76
00:10:43,726 --> 00:10:47,186
Lee Seung-hui, läkaren som lärde mig,
77
00:10:47,813 --> 00:10:50,483
skrev ned allt i sin patientjournal.
78
00:10:57,698 --> 00:10:59,658
Växten kallas återupplivningsväxten.
79
00:10:59,950 --> 00:11:02,500
Med den bringade han Hans nåd
tillbaka från de döda,
80
00:11:02,703 --> 00:11:06,253
och det är därför som farsoten bröt ut
i Gyeongsang.
81
00:11:12,296 --> 00:11:14,916
Det här är fars patientjournal,
som hon nyss nämnde.
82
00:11:16,550 --> 00:11:20,010
Han försökte avslöja sanningen.
83
00:11:21,972 --> 00:11:23,642
Haewon Cho-klanen
84
00:11:25,142 --> 00:11:27,232
och deras ledare, Cho Hak-ju,
85
00:11:27,311 --> 00:11:29,231
anser att jag planerar förräderi.
86
00:11:29,689 --> 00:11:32,189
Men det jag vill ha är inte tronen.
87
00:11:34,318 --> 00:11:36,278
Det jag verkligen vill
88
00:11:37,738 --> 00:11:40,118
är att straffa Haewon Cho-klanen
89
00:11:41,409 --> 00:11:42,869
för att de vanärat landet.
90
00:11:48,499 --> 00:11:50,789
Haewon Cho-klanen har begått en dödssynd.
91
00:11:50,876 --> 00:11:52,996
De behandlade sin döda kungs kropp
92
00:11:53,963 --> 00:11:57,053
med en sådan respektlöshet,
bara för att behålla makten.
93
00:11:57,550 --> 00:12:00,430
De förtryckte folket
som hade drabbats av kriget.
94
00:12:01,137 --> 00:12:02,927
Och svälte dem medvetet
95
00:12:04,181 --> 00:12:06,061
genom att ta deras mat.
96
00:12:06,475 --> 00:12:08,305
Haewon Cho-klanens girighet
97
00:12:09,145 --> 00:12:11,555
orsakade den här hemska farsoten.
98
00:12:12,356 --> 00:12:14,686
Lyssna och se!
99
00:12:17,445 --> 00:12:19,065
Lyssna på folket
100
00:12:20,114 --> 00:12:22,284
och observera landets verklighet.
101
00:12:24,702 --> 00:12:26,452
Nu är det dags...
102
00:12:28,622 --> 00:12:30,752
...att bestämma vad som måste göras.
103
00:12:42,720 --> 00:12:44,510
Hjälper ni mig?
104
00:12:52,271 --> 00:12:56,361
SANGJUS FÄSTNING
105
00:13:18,964 --> 00:13:21,184
Människorna i fästningen
106
00:13:21,258 --> 00:13:23,218
kan inte hålla ut länge till.
107
00:13:25,262 --> 00:13:27,182
Vi måste få dit mat så snart vi kan.
108
00:13:27,264 --> 00:13:29,564
Inte ens våra skickligaste soldater
109
00:13:29,642 --> 00:13:31,392
kan hålla alla borta.
110
00:13:31,477 --> 00:13:33,267
De är många fler än oss.
111
00:13:36,857 --> 00:13:38,777
Vi flydde via den här kanalen.
112
00:13:39,193 --> 00:13:41,613
Om vi fyller vagnar med mat
och tar den här vägen,
113
00:13:42,112 --> 00:13:43,492
så kan det fungera.
114
00:13:44,073 --> 00:13:46,163
Vi känner till området bäst.
115
00:13:46,242 --> 00:13:47,372
Vi ger oss av.
116
00:13:48,619 --> 00:13:51,869
Våra familjer är kvar i fästningen.
Låt oss göra det.
117
00:13:51,956 --> 00:13:53,536
Ni blir sårbara.
118
00:13:54,333 --> 00:13:55,293
Klarar ni det?
119
00:13:58,754 --> 00:14:00,134
Vi tar
120
00:14:01,090 --> 00:14:02,220
den här vägen.
121
00:14:02,550 --> 00:14:04,220
Om ni kan täcka oss efter vägen...
122
00:14:08,264 --> 00:14:09,644
...kan vi kanske lyckas.
123
00:14:09,723 --> 00:14:12,273
Ni kommer synas
efter att ni korsat floden,
124
00:14:12,351 --> 00:14:14,521
men snart är ni uppe i bergen.
125
00:14:15,479 --> 00:14:18,269
Hur kan vi täcka er
när vi inte ser hur långt ni har kommit?
126
00:14:31,662 --> 00:14:32,542
Eld.
127
00:14:32,621 --> 00:14:34,081
Eld!
128
00:14:58,480 --> 00:15:01,110
ELD
129
00:15:24,214 --> 00:15:25,474
Nära kanalen.
130
00:15:25,925 --> 00:15:27,965
De skjuter bomber mot kanalen.
131
00:15:37,895 --> 00:15:39,725
Skynda på, allihop!
132
00:15:40,105 --> 00:15:41,395
Skynda på nu!
133
00:15:43,067 --> 00:15:44,897
Vi är framme.
134
00:15:49,198 --> 00:15:51,028
-De är här.
-Vi är räddade!
135
00:15:51,116 --> 00:15:53,196
-Tack!
-Tack för att ni räddade oss.
136
00:15:54,495 --> 00:15:56,705
Hjälp, vad är det som pågår?
137
00:15:56,789 --> 00:15:59,959
Hans kungliga höghet har lyckats besegra
lord Cho Hak-ju
138
00:16:00,042 --> 00:16:02,882
-och tagit över Mungyeong Saejae.
-Jaså?
139
00:16:05,214 --> 00:16:07,474
Han kunde inte följa med oss
140
00:16:07,549 --> 00:16:09,589
för han måste till Hanyang,
141
00:16:09,677 --> 00:16:11,547
men jag har ett meddelande från honom.
142
00:16:11,637 --> 00:16:13,717
Det är inte möjligt
143
00:16:14,181 --> 00:16:16,181
för alla att säkert ta sig
från fästningen.
144
00:16:16,266 --> 00:16:20,896
Men vi fortsätter förse er med mat
med den här metoden,
145
00:16:21,271 --> 00:16:23,731
så försök hålla ut här så länge det går.
146
00:16:27,903 --> 00:16:29,913
Upp med hakan, allihop!
147
00:16:31,407 --> 00:16:34,157
BASLÄGRET I MUNGYEONG SAEJAE
148
00:16:42,960 --> 00:16:44,380
Hur är det med honom?
149
00:16:45,004 --> 00:16:47,094
Hans kroppstemperatur sjunker.
150
00:16:49,216 --> 00:16:50,256
Men...
151
00:16:50,968 --> 00:16:54,048
...du är väl säker på att min farbror
inte blir till ett monster?
152
00:16:54,138 --> 00:16:56,808
Inte alla som blir bitna
av de återupplivade
153
00:16:57,016 --> 00:16:59,346
blir till monster.
154
00:17:00,394 --> 00:17:03,444
Dan-i, som bets
av Hans majestät i Hanyang,
155
00:17:03,522 --> 00:17:05,402
blev inte till ett monster.
156
00:17:06,775 --> 00:17:10,395
Men han blev sängliggande
och dog till slut.
157
00:17:12,239 --> 00:17:16,699
Symtomen förändrades
i Jiyulheon i Dongnae.
158
00:17:17,453 --> 00:17:20,543
De som åt av Dan-is kött blev till monster
159
00:17:21,540 --> 00:17:24,170
och började sprida sjukdomen.
160
00:17:24,251 --> 00:17:25,171
Så,
161
00:17:26,336 --> 00:17:28,456
vad kommer hända med min farbror?
162
00:17:29,798 --> 00:17:31,928
Han kommer inte att smittas.
163
00:17:32,551 --> 00:17:34,551
Men om vi inte hittar ett botemedel,
164
00:17:35,179 --> 00:17:38,139
kommer han dö precis som Dan-i.
165
00:17:42,686 --> 00:17:44,766
Seo-bi, var snäll och rädda hans liv.
166
00:17:45,939 --> 00:17:49,439
Jag förstår att det min farbror gjorde
mot Hans nåd är oförlåtligt,
167
00:17:50,277 --> 00:17:52,317
men han kan inte få dö en så hemsk död.
168
00:17:52,404 --> 00:17:53,324
Jag hade inget val
169
00:17:54,406 --> 00:17:56,446
annat än att låta Dan-i dö.
170
00:17:58,744 --> 00:18:00,544
Men den här gången botar jag honom.
171
00:18:02,623 --> 00:18:06,173
Om jag botar honom och tar reda på
vad som orsakar symtomen,
172
00:18:06,251 --> 00:18:09,631
kan jag nog hitta ett sätt
att få farsoten under kontroll för gott.
173
00:18:10,214 --> 00:18:13,474
Okej. Vad du än gör,
snälla rädda min farbrors liv.
174
00:18:15,886 --> 00:18:17,846
Hans kropp är iskall.
175
00:18:18,180 --> 00:18:20,890
Jag ska hämta örter
som får honom att bli varm.
176
00:18:20,974 --> 00:18:22,984
Okej.
177
00:18:28,023 --> 00:18:29,613
Seo-bi, vänta.
178
00:18:30,192 --> 00:18:31,072
Fungerar det här?
179
00:18:31,151 --> 00:18:33,611
Det är ovanlig medicin
som drottningen bad om.
180
00:18:34,905 --> 00:18:39,235
Det är sappanträ,
som används mot gynekologiska besvär.
181
00:18:40,035 --> 00:18:42,575
Vi kan inte bota lord Cho med det här.
182
00:18:47,876 --> 00:18:48,916
Vänta.
183
00:18:50,796 --> 00:18:51,876
Sa du
184
00:18:52,714 --> 00:18:55,434
att Hennes majestät bad om det här?
185
00:18:57,386 --> 00:19:00,176
Det här är väl inte
för Hennes majestät själv?
186
00:19:00,639 --> 00:19:03,429
Varför skulle jag annars försöka
få tag på det?
187
00:19:06,186 --> 00:19:08,266
Menar du att drottningen tog det själv?
188
00:19:09,898 --> 00:19:11,728
Så kan det inte vara.
189
00:19:15,863 --> 00:19:18,873
Tog drottningen det här nyligen?
190
00:19:19,700 --> 00:19:23,830
Vad gör det för skillnad
när min farbror står inför döden?
191
00:19:23,912 --> 00:19:25,412
Snälla, säg.
192
00:19:27,791 --> 00:19:29,841
Förra månaden och månaden innan.
193
00:19:32,421 --> 00:19:33,671
Vad är det?
194
00:19:49,188 --> 00:19:50,188
Ers kungliga höghet.
195
00:19:51,356 --> 00:19:52,726
Vi har ett problem.
196
00:19:57,487 --> 00:19:58,407
Vad hände?
197
00:19:58,488 --> 00:20:00,448
Var är soldaterna som stod på vakt här?
198
00:20:00,908 --> 00:20:03,788
De hittades döda bakom byggnaden.
199
00:20:03,869 --> 00:20:04,999
Vem gjorde det här?
200
00:20:06,163 --> 00:20:07,713
Vem gjorde det, säger jag?
201
00:20:09,166 --> 00:20:11,286
Ers kungliga höghets personliga livvakt
202
00:20:11,376 --> 00:20:15,586
passerade de tre portarna med en vagn
och sa att det var er order.
203
00:20:42,032 --> 00:20:43,492
Vad är det här för plats?
204
00:20:45,786 --> 00:20:49,536
Hans majestät fick smittkoppor
och kollapsade för några dagar sedan,
205
00:20:50,040 --> 00:20:52,250
så palatset är i kaos nu.
206
00:20:53,627 --> 00:20:56,417
Jag är den enda som kan ta hand om dig,
207
00:20:56,755 --> 00:21:00,085
så jag oroade mig för att lämna dig ensam
när det snart är dags.
208
00:21:01,009 --> 00:21:03,639
Det här är min väns bostad,
209
00:21:04,346 --> 00:21:06,176
så stanna här några dagar.
210
00:21:06,765 --> 00:21:08,225
Men om jag är här,
211
00:21:08,892 --> 00:21:10,892
vem ska då laga mat och bädda din säng
212
00:21:10,978 --> 00:21:14,438
när du kommer hem,
om det så bara är för några timmar?
213
00:21:14,523 --> 00:21:15,483
Jag skulle vilja
214
00:21:15,732 --> 00:21:18,442
vara vid din sida.
215
00:21:24,157 --> 00:21:27,577
Jag vet inte vad jag har gjort
för att förtjäna en sådan hustru
216
00:21:27,703 --> 00:21:32,003
när du har lidit så
på grund av din idiot till make.
217
00:21:36,753 --> 00:21:37,923
Jag ber om ursäkt.
218
00:21:39,214 --> 00:21:40,724
Jag är verkligen ledsen.
219
00:21:44,428 --> 00:21:45,968
Jag förstår.
220
00:21:47,389 --> 00:21:49,429
Oroa dig inte för mig.
221
00:21:52,477 --> 00:21:54,057
Det blir bara några dagar.
222
00:21:55,022 --> 00:21:58,282
Bo här under några dagar
och ta hand om dig själv.
223
00:22:13,457 --> 00:22:15,247
Visa henne sovrummet.
224
00:22:15,876 --> 00:22:17,286
Den här vägen.
225
00:22:38,815 --> 00:22:40,315
Du fattade ett klokt beslut.
226
00:22:41,735 --> 00:22:44,565
Jag är verkligen glad
att du själv tog hit henne.
227
00:22:46,156 --> 00:22:48,236
Du ser till att din hustru är säker
228
00:22:48,909 --> 00:22:51,079
och att vi får vad vi vill ha.
229
00:22:54,331 --> 00:22:55,251
Om...
230
00:22:56,291 --> 00:22:58,541
...något skulle hända min hustru...
231
00:23:01,004 --> 00:23:02,304
...skulle jag aldrig...
232
00:23:04,216 --> 00:23:05,926
Jag skulle aldrig låta det bero.
233
00:23:11,807 --> 00:23:14,427
Vem tror du att du är som hotar mig?
234
00:23:17,479 --> 00:23:20,569
Ska jag dra din hustru hit i håret
235
00:23:22,067 --> 00:23:23,987
så jag kan döda henne inför dig?
236
00:23:26,947 --> 00:23:30,077
Jag förstår att kronprinsen gillar dig,
men tror du
237
00:23:30,158 --> 00:23:33,408
att en vanlig vakt står emot
Haewon Cho-klanen?
238
00:23:35,205 --> 00:23:37,955
Jag behöver veta vart kronprinsen går
och vem han träffar.
239
00:23:38,041 --> 00:23:39,791
Rapportera allt till mig.
240
00:23:40,168 --> 00:23:41,418
Det är det enda sättet
241
00:23:42,129 --> 00:23:43,509
att se till att du
242
00:23:44,548 --> 00:23:46,008
och din familj går säkra.
243
00:23:46,591 --> 00:23:47,801
Är det förstått?
244
00:24:37,434 --> 00:24:39,774
Det har gått fyra timmar sedan de gick.
245
00:24:39,853 --> 00:24:42,443
De bär en patient,
men de måste ha kommit långt.
246
00:24:42,522 --> 00:24:46,282
Om Cho Hak-ju når Hanyang innan oss
återvänder han med de fem arméerna.
247
00:24:46,359 --> 00:24:49,989
Folket är fortfarande plågat av kriget.
Landet får inte implodera igen.
248
00:24:50,071 --> 00:24:53,781
Men hur fångar ni honom?
Det finns många vägar hit från Hanyang.
249
00:24:55,035 --> 00:24:56,195
Jag är tigerjägare.
250
00:24:56,578 --> 00:25:00,038
Jag är bättre på att jaga än någon annan.
Låt mig följa dig.
251
00:25:18,517 --> 00:25:19,887
Är det någon därute?
252
00:25:20,685 --> 00:25:22,345
Varför har vi inte fått besked?
253
00:25:24,523 --> 00:25:27,483
Vi har inte hört något
från drottningens palats ännu.
254
00:25:27,567 --> 00:25:30,567
Men hennes värkar började
för flera timmar sedan!
255
00:25:31,112 --> 00:25:33,282
Tänk om något har gått fel?
256
00:25:33,365 --> 00:25:36,115
Sluta oroa dig och sätt dig.
257
00:25:36,201 --> 00:25:38,041
Du distraherar oss allihop.
258
00:25:42,541 --> 00:25:46,091
Men är ni inte nyfikna?
259
00:25:47,087 --> 00:25:50,467
Hans nåd flöt in och ut ur medvetande
på grund av farsoten.
260
00:25:51,341 --> 00:25:55,761
Så varför förde rådmannen Hans majestät
till Mungyeong Saejae?
261
00:25:56,638 --> 00:25:58,518
Det är inte viktigt nu.
262
00:25:58,848 --> 00:26:02,638
Det här handlar om ifall vi kan återställa
kungarikets stomme.
263
00:26:21,788 --> 00:26:24,328
Vem tog de havande kvinnorna och barnen?
264
00:26:25,375 --> 00:26:26,835
Hur vågar ni!
265
00:26:27,544 --> 00:26:30,384
Hur kan ni misstänka Hennes majestät?
266
00:26:31,381 --> 00:26:34,971
Om Hennes majestät får reda på det här
267
00:26:35,885 --> 00:26:36,795
kommer ni...
268
00:26:37,512 --> 00:26:40,472
...att få ett brutalt straff!
269
00:26:43,435 --> 00:26:45,805
Håller ni noga koll
på drottningens palats?
270
00:26:46,187 --> 00:26:47,227
Ja.
271
00:26:47,439 --> 00:26:50,069
Vi övervakar allt som har
med palatset att göra,
272
00:26:50,150 --> 00:26:52,940
från hovdamer till palatskvinnor
och vattentjänarinnor.
273
00:26:53,278 --> 00:26:54,398
Herrn.
274
00:26:56,489 --> 00:27:00,659
Jag hörde något konstigt från folket
som lånade ut bärstolar till Naeseonjae.
275
00:27:01,870 --> 00:27:06,580
Folket i Naeseonjae lånade
sex bärstolar igår kväll, inte tre.
276
00:27:17,802 --> 00:27:19,432
Vad kan vi stå till tjänst med?
277
00:27:20,430 --> 00:27:22,680
En kontroll i tjänarbostaden.
Det är brådskande.
278
00:27:22,766 --> 00:27:25,266
Vi kan inte släppa in någon just nu.
279
00:27:25,852 --> 00:27:28,692
Kan vi inte ens kontrollera
tjänarbostaden?
280
00:27:29,481 --> 00:27:31,651
Vi letar efter bevis
på ett allvarligt brott.
281
00:27:33,318 --> 00:27:34,318
Stig åt sidan.
282
00:27:55,507 --> 00:27:56,757
Vad är det om?
283
00:27:59,260 --> 00:28:01,510
Hennes majestät är på väg att föda.
284
00:28:02,055 --> 00:28:04,465
Hur vågar ni ställa till med en scen?
285
00:28:04,557 --> 00:28:08,137
Vakterna vid östra porten
berättade att de såg
286
00:28:08,353 --> 00:28:11,563
tre bärstolar bäras in
i drottningens palats vid tio igår kväll.
287
00:28:11,648 --> 00:28:15,568
Några ammor kom för att amma barnet.
288
00:28:15,652 --> 00:28:18,072
Vakterna sa att de släppte in bärstolarna
289
00:28:18,154 --> 00:28:20,574
utan att ens fråga vilka som fanns däri.
290
00:28:20,657 --> 00:28:21,617
Dock
291
00:28:22,867 --> 00:28:25,447
behöver jag få veta
vilka som var i bärstolarna.
292
00:28:26,037 --> 00:28:28,117
Som sagt så var det ammorna.
293
00:28:28,206 --> 00:28:29,326
Stig åt sidan.
294
00:28:52,647 --> 00:28:54,147
Vad i hela friden hände?
295
00:28:54,232 --> 00:28:58,702
Vi grep honom för att han gick in
i drottningens palats havandekammare.
296
00:28:58,778 --> 00:29:03,198
Ni rusade in i drottningens palats,
trots att ni visste att Hennes nåd föder?
297
00:29:03,283 --> 00:29:06,703
Vet ni inte att inte ens kungen
kan gå in i havandekammaren?
298
00:29:07,120 --> 00:29:10,120
Jag förstår att ni är chef
för kungliga komturavdelningen,
299
00:29:10,206 --> 00:29:12,826
men ni ska få ert straff,
då detta är allvarligt.
300
00:29:13,710 --> 00:29:15,920
Chefen för komturavdelningen har gripits,
301
00:29:16,129 --> 00:29:18,549
och alla soldaterna
som sökte igenom Naeseonjae
302
00:29:19,591 --> 00:29:20,591
har gått.
303
00:29:30,393 --> 00:29:32,193
Hur vågar de försöka utreda mig?
304
00:29:32,854 --> 00:29:35,574
De där råttorna
på kungliga komturavdelningen är döda.
305
00:29:35,940 --> 00:29:39,940
Ingen kan överlista Ers majestät.
306
00:29:40,737 --> 00:29:42,777
Komturavdelningen har förlorat sin makt,
307
00:29:43,114 --> 00:29:46,584
så ingen kommer i vägen
för Ers majestät nu.
308
00:29:49,913 --> 00:29:50,833
Vad...
309
00:29:51,915 --> 00:29:52,955
...händer med barnet?
310
00:29:53,041 --> 00:29:56,961
Jag skickade tillbaka resten
av de havande kvinnorna till Naeseonjae.
311
00:29:57,253 --> 00:29:58,093
Jag tror
312
00:29:58,630 --> 00:30:01,760
att vi snart kan vänta oss goda nyheter.
313
00:30:10,600 --> 00:30:13,270
Herrn! Vi måste stanna några minuter.
314
00:30:17,273 --> 00:30:18,403
Herrn!
315
00:30:18,817 --> 00:30:20,737
Tillståndet verkar vara kritiskt.
316
00:30:21,402 --> 00:30:22,652
Herrn!
317
00:30:26,908 --> 00:30:28,618
Hans kropp är iskall,
318
00:30:28,701 --> 00:30:30,581
och jag känner knappt pulsen.
319
00:30:32,539 --> 00:30:34,329
Hur länge till tror du att han lever?
320
00:30:34,749 --> 00:30:37,129
Om det fortsätter så är han död snart.
321
00:30:40,255 --> 00:30:43,005
Vi måste lägga ner honom någonstans.
322
00:31:02,235 --> 00:31:03,275
Vänta...
323
00:31:03,486 --> 00:31:05,356
Vänta, Seo-bi.
324
00:31:15,164 --> 00:31:16,464
Hjälp.
325
00:32:13,556 --> 00:32:15,176
De gick åt det hållet.
326
00:32:15,808 --> 00:32:17,598
Det är enda vägen till Hanyang,
327
00:32:17,685 --> 00:32:19,805
så vi borde kunna komma ikapp dem.
328
00:32:25,777 --> 00:32:27,237
Varför gjorde ni inget?
329
00:32:30,406 --> 00:32:32,156
Ni visste, Ers kungliga höghet.
330
00:32:33,242 --> 00:32:34,872
Ni visste att han hade förrått er.
331
00:32:40,458 --> 00:32:42,748
Jag ville inte förlora ännu en i mitt liv.
332
00:32:45,296 --> 00:32:46,506
Det är därför...
333
00:32:49,008 --> 00:32:50,508
...jag ville lita på honom.
334
00:33:06,150 --> 00:33:07,190
Herrn.
335
00:33:08,194 --> 00:33:10,704
När kommer Hans kungliga höghet?
336
00:33:10,989 --> 00:33:12,779
Han sa till dig att lämna först.
337
00:33:19,247 --> 00:33:20,537
Hur är det med lord Cho?
338
00:33:21,124 --> 00:33:25,214
Jag lyckades stabilisera honom,
men han mår inte så bra.
339
00:33:26,087 --> 00:33:28,667
Vi borde vänta på
Hans kungliga höghet här.
340
00:33:32,218 --> 00:33:34,678
Nej, vi åker nu. Gör dig redo.
341
00:33:35,638 --> 00:33:37,218
Sa Hans kungliga höghet
342
00:33:38,099 --> 00:33:40,309
verkligen att vi skulle åka först?
343
00:33:43,646 --> 00:33:46,726
Ni tänkte visst aldrig vänta på honom?
344
00:33:47,358 --> 00:33:49,608
Jag vet inte varför du beter dig såhär...
345
00:33:51,821 --> 00:33:53,531
...men det borde du inte göra.
346
00:33:54,615 --> 00:33:58,235
Hans kungliga höghet tyckte om dig,
och han litade mycket på dig.
347
00:33:59,579 --> 00:34:02,999
Och du var alltid
vid Hans kungliga höghets sida.
348
00:34:06,753 --> 00:34:08,553
Jag bad dig att göra dig redo.
349
00:34:09,005 --> 00:34:10,205
Det gör jag inte.
350
00:34:10,548 --> 00:34:12,878
Jag måste berätta något
för Hans kungliga höghet.
351
00:34:16,554 --> 00:34:20,024
Det här är sappanträ,
en sorts medicinalväxt som växer i Japan.
352
00:34:20,099 --> 00:34:23,479
Den är ovanlig och dyr,
så den är svår att få tag på.
353
00:34:24,062 --> 00:34:26,442
-Vad är det med den?
-Vanligtvis används den
354
00:34:26,898 --> 00:34:29,688
för att ta bort levrat blod
efter missfall eller födsel
355
00:34:29,776 --> 00:34:33,446
eller för att mildra symtom från dålig
eller ingen vård efter förlossningen.
356
00:34:33,654 --> 00:34:35,494
Den är väldigt kraftfull,
357
00:34:36,032 --> 00:34:38,492
så den ges inte till någon som är havande.
358
00:34:38,576 --> 00:34:40,786
Vad försöker du säga?
359
00:34:40,870 --> 00:34:42,120
Jag har hört
360
00:34:43,039 --> 00:34:45,079
att Hennes majestät har tagit den.
361
00:34:45,917 --> 00:34:47,627
Vad är det du påstår?
362
00:34:48,294 --> 00:34:50,634
Du sa ju att man inte kan ta den
vid havandeskap.
363
00:34:50,713 --> 00:34:55,723
Magistraten sa det.
Han sa att Hennes majestät tar den.
364
00:34:55,802 --> 00:34:57,432
Han måste missta sig.
365
00:34:57,512 --> 00:35:01,562
Jag förstår det inte heller.
Men om det är sant
366
00:35:02,850 --> 00:35:05,350
så måste vi berätta för Hans nåd.
367
00:35:05,686 --> 00:35:09,186
Vi måste ta reda på
varför Hennes nåd tar den.
368
00:35:14,904 --> 00:35:16,284
-Vänta.
-Ja?
369
00:35:16,364 --> 00:35:18,374
-Är du färdig?
-Ja.
370
00:35:50,356 --> 00:35:51,766
Sa du nyss
371
00:35:52,984 --> 00:35:55,444
att man tar det
efter missfall eller födsel?
372
00:35:56,112 --> 00:35:57,322
Ja.
373
00:36:10,585 --> 00:36:12,205
Är allt väl, min herre?
374
00:36:14,463 --> 00:36:16,053
Var är vi?
375
00:36:17,466 --> 00:36:18,716
Vad är det här?
376
00:36:19,343 --> 00:36:20,303
Vad är det
377
00:36:20,970 --> 00:36:22,390
som det används till?
378
00:36:24,223 --> 00:36:25,813
Vad är det där?
379
00:36:25,892 --> 00:36:28,982
I Naeseonjae såg jag kvinnor
som nog skulle föda snart.
380
00:36:29,979 --> 00:36:31,309
Varför samlades de där?
381
00:36:33,441 --> 00:36:36,571
Vad är det ni planerar?
382
00:36:38,613 --> 00:36:40,073
Svara mig.
383
00:37:16,817 --> 00:37:18,687
-Eskortera lord Cho!
-Uppfattat!
384
00:37:55,940 --> 00:37:56,940
Herrn!
385
00:38:13,624 --> 00:38:14,794
Seo-bi,
386
00:38:15,293 --> 00:38:16,253
saken är den...
387
00:38:17,837 --> 00:38:20,667
Min farbror sa åt mig,
så jag hade inget val.
388
00:38:33,811 --> 00:38:35,271
Följ med oss, Seo-bi.
389
00:38:35,771 --> 00:38:38,691
Om du vägrar dödar han dig också.
390
00:38:41,694 --> 00:38:43,114
Gå.
391
00:38:46,615 --> 00:38:47,775
Gå...
392
00:38:51,412 --> 00:38:53,752
...och ta reda på det, vad som än händer.
393
00:39:01,630 --> 00:39:02,970
Gå.
394
00:39:06,260 --> 00:39:07,640
Skynda.
395
00:40:36,934 --> 00:40:39,234
Mu-yeong! Mu-yeong...
396
00:40:41,730 --> 00:40:43,020
Mu-yeong!
397
00:40:44,817 --> 00:40:45,777
Mu-yeong!
398
00:40:53,742 --> 00:40:54,792
Ers nåd.
399
00:40:57,538 --> 00:40:58,868
Ers nåd.
400
00:41:03,085 --> 00:41:04,495
Ers nåd.
401
00:41:05,921 --> 00:41:08,131
Jag är ledsen, Ers nåd.
402
00:41:09,842 --> 00:41:11,682
Jag ber om ursäkt
403
00:41:13,387 --> 00:41:15,507
för min dårskap, Ers nåd.
404
00:41:19,560 --> 00:41:21,310
Han är svårt skadad!
405
00:41:22,313 --> 00:41:24,273
Finns det något vi kan göra?
406
00:41:31,697 --> 00:41:33,317
Många havande kvinnor...
407
00:41:34,366 --> 00:41:36,786
...samlades i Naeseonjae.
408
00:41:37,286 --> 00:41:38,946
Drottningen och hennes följe
409
00:41:39,622 --> 00:41:42,122
planerar någonting.
410
00:41:43,167 --> 00:41:44,337
Den kvinnliga läkaren...
411
00:41:45,544 --> 00:41:48,214
Den kvinnliga läkaren vet, Ers nåd.
412
00:41:51,383 --> 00:41:52,843
Min hustru...
413
00:41:55,554 --> 00:41:58,024
...är också i Naeseonjae.
414
00:42:08,359 --> 00:42:09,689
Min familj...
415
00:42:11,946 --> 00:42:13,696
...är där.
416
00:42:18,702 --> 00:42:20,202
Jag var...
417
00:42:23,874 --> 00:42:25,464
...en dåre...
418
00:42:28,045 --> 00:42:30,965
...och misslyckades med att skydda er.
419
00:42:33,342 --> 00:42:34,802
Jag är ledsen, Ers nåd.
420
00:42:43,018 --> 00:42:44,398
Mu-yeong.
421
00:42:45,062 --> 00:42:49,022
Mu-yeong.
422
00:42:56,991 --> 00:43:00,701
Mu-yeong.
423
00:43:07,751 --> 00:43:11,511
Mu-yeong.
424
00:47:38,564 --> 00:47:40,524
TILL MINNE AV LEE JINHYUK
425
00:47:50,242 --> 00:47:52,242
Undertexter: Jonathan Zylberstein