1 00:00:06,089 --> 00:00:09,879 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:01:21,122 --> 00:01:23,882 THE KINGDOM OF THE GODS’DAN UYARLANMIŞTIR 3 00:02:45,039 --> 00:02:46,419 Yani bu bitki... 4 00:02:46,499 --> 00:02:48,129 3 YIL ÖNCE 5 00:02:49,294 --> 00:02:51,344 ...ölüleri diriltebiliyor mu? 6 00:02:51,421 --> 00:02:52,261 Evet. 7 00:02:52,964 --> 00:02:55,134 Dirileni kessen de deşsen de ölmez. 8 00:02:55,258 --> 00:02:57,388 İnsan etine ve kanına doymayan 9 00:02:57,969 --> 00:02:59,639 canavarlara dönüşüyorlar. 10 00:03:00,221 --> 00:03:02,521 Bu, imkânsız. Ölüler nasıl olur da... 11 00:03:02,599 --> 00:03:03,809 Bu, doğru. 12 00:03:05,143 --> 00:03:06,143 Yani? 13 00:03:07,103 --> 00:03:09,233 Bu bitkiyi niye bana gösteriyorsun? 14 00:03:09,856 --> 00:03:11,936 Japonlara karşı savaşmaları için 15 00:03:12,025 --> 00:03:14,815 ölü askerlerimizi mi diriltelim diyorsun? 16 00:03:15,028 --> 00:03:16,108 Hayır. 17 00:03:16,696 --> 00:03:18,906 Zaten çürümeye başlamış olan cesetler 18 00:03:19,199 --> 00:03:20,489 diriltilemezler. 19 00:03:21,326 --> 00:03:25,576 Ve sırf canavara dönüştürmek için kendi askerlerimizi öldüremeyiz. 20 00:03:26,164 --> 00:03:28,464 Askerî gücümüzü öyle heba etmemeliyiz. 21 00:03:34,672 --> 00:03:37,722 O zaman ne demeye çalışıyorsun? 22 00:03:38,927 --> 00:03:40,847 Sumang köyündeki hastalar. 23 00:03:43,598 --> 00:03:45,058 Onları öldürelim. 24 00:03:47,477 --> 00:03:49,397 Onları canavarlara dönüştürür 25 00:03:50,271 --> 00:03:52,691 ve Japon ordusuna karşı savaştırırsak 26 00:03:54,275 --> 00:03:56,395 bu buhranı atlatabiliriz. 27 00:03:59,405 --> 00:04:01,655 Bu konuda ciddi misin? 28 00:04:01,866 --> 00:04:03,656 Ne de olsa hiçbir yerde 29 00:04:04,369 --> 00:04:05,789 bir işe yaramazlar. 30 00:04:06,788 --> 00:04:09,578 Topraklarımızı ve halkımızı korumak için 31 00:04:10,124 --> 00:04:12,844 Japonlarla savaşırken kan dökülmesi kaçınılmaz. 32 00:04:13,878 --> 00:04:15,458 Ama bu? 33 00:04:16,714 --> 00:04:18,594 Kendi ellerimizle 34 00:04:19,092 --> 00:04:20,932 halkımızı mı öldürelim yani? 35 00:04:23,596 --> 00:04:25,266 Bunu yapamayız. 36 00:04:28,810 --> 00:04:30,650 Ölüleri diriltmek mi? 37 00:04:30,728 --> 00:04:32,148 Böyle bir saçmalığa da 38 00:04:33,481 --> 00:04:34,821 inanamıyorum. 39 00:04:36,401 --> 00:04:37,941 Ayaktakımı için mi 40 00:04:38,695 --> 00:04:41,195 savaşıyorsun? 41 00:04:48,329 --> 00:04:49,999 Ben onlar için savaşmıyorum. 42 00:04:50,540 --> 00:04:52,380 Ben bu ülkenin belkemiği olan 43 00:04:53,042 --> 00:04:56,302 kraliyet ailesini ve geleneklerini korumaya çalışıyorum. 44 00:04:57,171 --> 00:04:58,631 Bunu yapabilmek için 45 00:04:59,549 --> 00:05:01,679 her şeyi yaparım. 46 00:05:26,284 --> 00:05:28,954 Yakında sayısız Japon askeri buraya saldıracak. 47 00:05:29,037 --> 00:05:32,867 Ancak bizim yaklaşık 500 askerimiz kaldı. 48 00:05:32,999 --> 00:05:37,459 Daha ne zamana dek dürüstlüğe ve doğruluğa öncelik vereceksin? 49 00:05:38,671 --> 00:05:39,841 Lort Ahn. 50 00:05:43,843 --> 00:05:44,973 Sangju'daki 51 00:05:45,720 --> 00:05:48,100 sayısız insanı düşün. 52 00:05:49,891 --> 00:05:51,431 O insanları kurtarmak için 53 00:05:52,477 --> 00:05:54,517 sadece ufak bir fedakârlık bu. 54 00:05:56,773 --> 00:05:58,193 İkimiz 55 00:05:59,525 --> 00:06:00,935 bunu görmezden gelirsek 56 00:06:01,694 --> 00:06:03,824 hiçbir sorun çıkmaz. 57 00:06:10,620 --> 00:06:13,830 SUMANG KÖYÜ 58 00:07:27,655 --> 00:07:30,365 Japon ordusu yakında ülkemizi istila edecek. 59 00:07:30,867 --> 00:07:33,327 Sangju'ya dönük olan kapıyı kapatın. 60 00:07:33,953 --> 00:07:35,873 Karşısındaki, kanala dönük olanı 61 00:07:36,414 --> 00:07:37,754 açın. 62 00:08:56,244 --> 00:08:59,794 Fedakârlığınızı unutmayacağım. 63 00:09:00,164 --> 00:09:03,714 Ve bir gün size borcumu ödeyeceğim. 64 00:09:54,135 --> 00:09:56,175 Dirilen yaratıkları durdurmak için 65 00:09:56,762 --> 00:09:58,642 başlarını hedef almalısınız. 66 00:10:02,810 --> 00:10:04,150 Buna inanmıyorum. 67 00:10:04,520 --> 00:10:05,900 Nasıl mümkün olabilir? 68 00:10:07,815 --> 00:10:10,855 Lort Ahn Hyeon kesinlikle vefat etmişti. 69 00:10:10,943 --> 00:10:12,113 Evet. 70 00:10:13,946 --> 00:10:16,066 Hepinizin de şahitlik ettiği gibi 71 00:10:16,699 --> 00:10:18,619 gerçekten vefat etmişti. 72 00:10:22,204 --> 00:10:24,834 Ama kadın doktor onu diriltti. 73 00:10:26,417 --> 00:10:29,837 Tıpkı Cho Hak-ju'nun babamı dirilttiği gibi. 74 00:10:32,340 --> 00:10:33,800 Şimdi, gördüğün 75 00:10:34,800 --> 00:10:36,760 ve işittiğin her şeyi bize anlat. 76 00:10:43,726 --> 00:10:47,186 Lee Seung-hui yani beni yetiştiren doktor, 77 00:10:47,813 --> 00:10:50,483 her şeyi defterine yazmış. 78 00:10:57,698 --> 00:10:59,448 Bu, diriliş bitkisidir. 79 00:10:59,992 --> 00:11:02,372 Bunu kullanarak Majesteleri'ni diriltmiş 80 00:11:02,703 --> 00:11:06,253 ve Gyeongsang'daki salgın bu yüzden ortaya çıkmış. 81 00:11:12,171 --> 00:11:14,881 Doktor'un babamla ilgili tuttuğu notlar bunlar. 82 00:11:16,550 --> 00:11:20,010 Gerçeği açığa çıkarmaya çalışmış. 83 00:11:21,972 --> 00:11:23,642 Haewon Cho Klanı 84 00:11:25,142 --> 00:11:27,232 ve liderleri Cho Hak-ju 85 00:11:27,311 --> 00:11:29,021 beni hainlikle suçluyor. 86 00:11:29,689 --> 00:11:32,189 Ancak benim istediğim taht değil. 87 00:11:34,318 --> 00:11:36,278 Benim esas istediğim, 88 00:11:37,738 --> 00:11:40,118 ülkemizi kepaze eden Haewon Cho Klanı'nı 89 00:11:41,409 --> 00:11:42,659 cezalandırmak. 90 00:11:48,499 --> 00:11:50,789 Haewon Cho Klanı büyük günah işledi. 91 00:11:50,876 --> 00:11:52,996 Sırf güçlerini muhafaza etmek için 92 00:11:53,963 --> 00:11:57,053 merhum Kral'ın bedenine alçakça saygısızlık ettiler. 93 00:11:57,550 --> 00:12:00,430 Savaşın mahvettiği halka zulmettiler. 94 00:12:01,137 --> 00:12:02,927 Ve yiyeceklerini alarak 95 00:12:04,181 --> 00:12:06,061 onları kasten aç bıraktılar. 96 00:12:06,142 --> 00:12:08,312 Haewon Cho Klanı'nın açgözlülüğü 97 00:12:09,145 --> 00:12:11,555 bu berbat salgına sebep oldu. 98 00:12:12,356 --> 00:12:14,726 Şimdi gözlerinizi ve kulaklarınızı açın! 99 00:12:17,445 --> 00:12:19,065 İnsanları dinleyin 100 00:12:20,114 --> 00:12:22,284 ve ülkenin hakikatine kulak verin. 101 00:12:24,702 --> 00:12:26,452 Artık doğru şeyi yapmaya 102 00:12:28,539 --> 00:12:30,499 karar verme vakti. 103 00:12:42,720 --> 00:12:44,510 Bana katılacak mısınız? 104 00:12:52,271 --> 00:12:56,361 SANGJU KALESİ 105 00:13:18,964 --> 00:13:21,184 Kaledeki insanlar 106 00:13:21,258 --> 00:13:23,218 daha fazla dayanamazlar. 107 00:13:25,262 --> 00:13:27,182 Oraya hemen yiyecek götürmeliyiz. 108 00:13:27,264 --> 00:13:29,524 Elimizdeki en yetenekli askerler bile 109 00:13:29,642 --> 00:13:31,392 onların hepsini defedemez. 110 00:13:31,477 --> 00:13:33,267 Sayıları bizden çok fazla. 111 00:13:36,857 --> 00:13:38,777 Biz bu kanaldan kaçtık. 112 00:13:39,193 --> 00:13:41,613 Arabalara yiyecek yükleyip bu yoldan gidersek 113 00:13:42,112 --> 00:13:43,492 işe yarayabilir. 114 00:13:44,073 --> 00:13:46,163 Bölgeyi en iyi bilenler biziz. 115 00:13:46,242 --> 00:13:47,372 Biz gideriz. 116 00:13:48,619 --> 00:13:50,539 Ailelerimiz hâlâ kalede. 117 00:13:50,621 --> 00:13:51,871 Lütfen izin verin. 118 00:13:51,956 --> 00:13:53,536 Tamamen savunmasız olacaksınız. 119 00:13:54,208 --> 00:13:55,288 Yapabilir misiniz? 120 00:13:58,754 --> 00:14:00,134 Bu yoldan 121 00:14:00,923 --> 00:14:02,223 gideceğiz. 122 00:14:02,550 --> 00:14:04,220 Yol boyu bizi korursanız... 123 00:14:08,264 --> 00:14:09,644 ...belki yapabiliriz. 124 00:14:09,723 --> 00:14:12,273 Nehri geçer geçmez sizi görecekler 125 00:14:12,351 --> 00:14:14,521 ama sonra dağlara varacaksınız. 126 00:14:15,479 --> 00:14:18,269 Konumunuzu göremezken sizi nasıl koruyacağız? 127 00:14:31,662 --> 00:14:32,542 Ateş. 128 00:14:32,621 --> 00:14:34,081 Ateş! 129 00:14:58,480 --> 00:15:01,110 ATEŞ 130 00:15:24,214 --> 00:15:25,474 Kanalın yanına. 131 00:15:25,925 --> 00:15:27,965 Kanalın yanına gülle atıyorlar. 132 00:15:37,895 --> 00:15:39,725 Acele edin, millet! 133 00:15:40,105 --> 00:15:41,395 Acele edin! Çabuk! 134 00:15:43,067 --> 00:15:44,897 Vardık. 135 00:15:49,198 --> 00:15:51,028 - Geldiler. - Kurtulduk! 136 00:15:51,116 --> 00:15:53,036 - Sağ olun! - Bizi kurtardınız. 137 00:15:54,286 --> 00:15:56,706 Tanrım, neler oluyor? 138 00:15:56,789 --> 00:15:59,959 Prens Hazretleri, Lort Cho Hak-ju'yu haklayıp 139 00:16:00,042 --> 00:16:01,712 Mungyeong Saejae'yi ele geçirdi. 140 00:16:01,794 --> 00:16:02,884 Öyle mi? 141 00:16:05,214 --> 00:16:07,424 Hanyang'a gitmesi gerektiği için 142 00:16:07,591 --> 00:16:09,551 bizimle gelemedi 143 00:16:09,677 --> 00:16:11,547 ama ondan bir haber getirdim. 144 00:16:11,637 --> 00:16:13,717 Herkesi güvenli bir şekilde 145 00:16:14,181 --> 00:16:16,181 kaleden çıkarmak imkânsız. 146 00:16:16,266 --> 00:16:20,896 Ancak bu şekilde size yiyecek getirmeye devam edeceğiz. 147 00:16:21,397 --> 00:16:23,567 Burada mümkün olduğunca dayanın. 148 00:16:27,903 --> 00:16:29,913 Metin olun! 149 00:16:31,407 --> 00:16:34,157 MUNGYEONG SAEJAE'DEKİ ÜS 150 00:16:42,960 --> 00:16:44,380 Durumu nasıl? 151 00:16:45,004 --> 00:16:47,094 Vücut ısısı sürekli düşüyor. 152 00:16:49,216 --> 00:16:50,256 Ama 153 00:16:50,968 --> 00:16:54,048 amcamın canavar olmayacağına eminsin, değil mi? 154 00:16:54,638 --> 00:16:56,808 Dirilenlerin ısırdığı herkes 155 00:16:57,016 --> 00:16:59,346 canavara dönüşmüyor. 156 00:17:00,394 --> 00:17:03,444 Kral Hazretleri'nin Hanyang'da ısırdığı Dan-i 157 00:17:03,522 --> 00:17:05,402 canavara dönüşmedi. 158 00:17:06,775 --> 00:17:10,395 Ama yatalak oldu ve sonunda öldü. 159 00:17:12,239 --> 00:17:16,699 Dongnae'deki klinikte belirtiler değişti. 160 00:17:17,453 --> 00:17:20,543 Dan-i'nin etini yiyenler canavara dönüştü 161 00:17:21,415 --> 00:17:24,165 ve hastalığı yaymaya başladılar. 162 00:17:24,251 --> 00:17:25,171 O zaman 163 00:17:26,336 --> 00:17:28,456 amcama ne olacak? 164 00:17:29,798 --> 00:17:31,928 Hasta olmayacak. 165 00:17:32,551 --> 00:17:34,551 Ama onu iyileştiremezsek 166 00:17:35,179 --> 00:17:38,139 sonunda Dan-i gibi ölecek. 167 00:17:42,686 --> 00:17:44,766 Seo-bi, lütfen onun canını kurtar. 168 00:17:45,939 --> 00:17:49,319 Amcamın Prens Hazretleri'ne yaptığı affedilemez, biliyorum 169 00:17:50,277 --> 00:17:52,317 ama böyle ölmesine izin veremeyiz. 170 00:17:52,404 --> 00:17:53,324 Âcizce 171 00:17:54,406 --> 00:17:56,446 Dan-i'nin ölümünü izledim. 172 00:17:58,744 --> 00:18:00,544 Ama bu sefer hastam ölmeyecek. 173 00:18:02,623 --> 00:18:06,133 Onu iyileştirir ve bu belirtilerin sebebini öğrenirsem 174 00:18:06,251 --> 00:18:09,631 salgını tamamen durdurmanın yolunu bulabilirim. 175 00:18:10,214 --> 00:18:13,474 Pekâlâ. Ne yapıp edip amcamın canını kurtar. 176 00:18:15,886 --> 00:18:17,846 Vücudu buz gibi. 177 00:18:18,180 --> 00:18:20,770 Gidip onu ısıtacak birkaç ot getireyim. 178 00:18:20,849 --> 00:18:22,979 Tabii, tamam. 179 00:18:28,023 --> 00:18:29,613 Seo-bi, bekle. 180 00:18:30,192 --> 00:18:31,072 İşe yarar mı bu? 181 00:18:31,151 --> 00:18:33,611 Kraliçe'nin istediği, az bulunan bir ilaç. 182 00:18:34,905 --> 00:18:39,235 Bu, bakam odunudur. Kadın hastalıklarının tedavisi içindir. 183 00:18:40,035 --> 00:18:42,575 Lort Cho'yu bununla tedavi edemeyiz. 184 00:18:47,876 --> 00:18:48,916 Bir dakika. 185 00:18:50,796 --> 00:18:51,876 Bunu 186 00:18:52,714 --> 00:18:55,434 Kraliçe Hazretleri mi istedi dediniz? 187 00:18:57,386 --> 00:19:00,176 Bu, Kraliçe Hazretleri için değil, değil mi? 188 00:19:00,264 --> 00:19:03,434 Kraliçe için olmasa niye bu kadar uğraşayım? 189 00:19:06,186 --> 00:19:08,266 Yani Kraliçe kendi mi kullandı bunu? 190 00:19:09,898 --> 00:19:11,728 Olamaz. 191 00:19:15,863 --> 00:19:18,873 Yakın zamanda mı kullandı? 192 00:19:19,700 --> 00:19:21,830 Amcam ölüm döşeğindeyken 193 00:19:21,910 --> 00:19:23,830 bunun ne önemi var ki? 194 00:19:23,912 --> 00:19:25,412 Lütfen söyleyin. 195 00:19:27,666 --> 00:19:29,836 Geçen ay ve önceki ay biraz götürmüştüm. 196 00:19:32,421 --> 00:19:33,671 Ne oldu? 197 00:19:49,188 --> 00:19:50,188 Prens Hazretleri. 198 00:19:51,356 --> 00:19:52,726 Bir sorunumuz var. 199 00:19:57,487 --> 00:19:58,407 Ne oldu? 200 00:19:58,488 --> 00:20:00,448 Nöbetçiler nerede? 201 00:20:00,908 --> 00:20:03,788 Binanın arkasında ölü bulundular. 202 00:20:03,869 --> 00:20:04,999 Kim yaptı bunu? 203 00:20:06,163 --> 00:20:07,713 Kim yaptı bunu diyorum! 204 00:20:09,166 --> 00:20:11,286 Prens Hazretleri'nin şahsi muhafızı, 205 00:20:11,376 --> 00:20:13,296 sizin emrettiğinizi söyleyerek 206 00:20:13,378 --> 00:20:15,588 üç kapıyı bir at arabasıyla geçmiş. 207 00:20:42,032 --> 00:20:43,532 Burası neresi? 208 00:20:45,619 --> 00:20:49,539 Kral Hazretleri birkaç gün önce çiçek hastalığından dolayı bayıldı. 209 00:20:50,040 --> 00:20:52,250 O yüzden saray karmaşa hâlinde. 210 00:20:53,502 --> 00:20:56,422 Seninle ilgilenebilecek tek kişi benim, 211 00:20:56,755 --> 00:21:00,085 o yüzden doğum öncesi seni yalnız bıraktığım için endişelendim. 212 00:21:01,009 --> 00:21:03,639 Burası bir yakın tanıdığımın konağı. 213 00:21:04,221 --> 00:21:06,181 Birkaç gün burada kal. 214 00:21:06,765 --> 00:21:08,225 Ama ben burada kalırsam, 215 00:21:08,892 --> 00:21:10,892 birkaç saatliğine bile eve gelsen 216 00:21:10,978 --> 00:21:14,398 kim yemeğini pişirip yatağını yapacak? 217 00:21:14,523 --> 00:21:15,483 Yanında 218 00:21:16,024 --> 00:21:18,444 kalmak istiyorum. 219 00:21:24,157 --> 00:21:27,577 Böyle sevecen bir hanımı hak edecek ne yaptım, bilmiyorum. 220 00:21:27,995 --> 00:21:31,995 Hem de bu ahmak kocan yüzünden bu kadar cefa çekmene rağmen. 221 00:21:36,753 --> 00:21:37,923 Özür dilerim. 222 00:21:39,214 --> 00:21:40,724 Gerçekten üzgünüm. 223 00:21:44,428 --> 00:21:45,968 Anlıyorum. 224 00:21:47,264 --> 00:21:49,434 Beni merak etme. 225 00:21:52,477 --> 00:21:54,057 Sadece birkaç gün sürecek. 226 00:21:54,896 --> 00:21:56,606 Birkaç gün burada kal 227 00:21:56,857 --> 00:21:58,187 ve kendine iyi bak. 228 00:22:13,540 --> 00:22:15,250 Ona odasını göster. 229 00:22:15,834 --> 00:22:17,254 Bu taraftan lütfen. 230 00:22:38,815 --> 00:22:40,355 Akıllıca bir karar verdin. 231 00:22:41,735 --> 00:22:44,395 Onu buraya kendin getirdiğin için sevindim. 232 00:22:46,031 --> 00:22:48,121 Karının güvenliğini sağlamış oluyorsun, 233 00:22:48,784 --> 00:22:51,084 biz de istediğimizi alıyoruz. 234 00:22:54,331 --> 00:22:55,251 Eğer 235 00:22:56,291 --> 00:22:58,291 karımın başına bir şey gelirse... 236 00:23:01,004 --> 00:23:02,304 ...bunu asla... 237 00:23:04,216 --> 00:23:05,966 Bunu asla affetmem. 238 00:23:11,807 --> 00:23:14,427 Sen kimsin de beni tehdit ediyorsun? 239 00:23:17,479 --> 00:23:20,649 Gidip, karını saçından tutup buraya sürükleyeyim 240 00:23:22,067 --> 00:23:23,987 ve karşında öldüreyim mi? 241 00:23:26,947 --> 00:23:30,077 Veliaht Prens'in seni sevdiğini anlıyorum 242 00:23:30,158 --> 00:23:33,448 ama sence basit bir muhafız Haewon Cho Klanı'na kafa tutabilir mi? 243 00:23:35,205 --> 00:23:37,785 Veliaht Prens'in her yaptığını bilmem lazım. 244 00:23:37,958 --> 00:23:39,668 Her şeyi bana bildir. 245 00:23:40,168 --> 00:23:41,418 Kendinin 246 00:23:42,129 --> 00:23:43,509 ve ailenin emniyetini 247 00:23:44,548 --> 00:23:46,008 böyle sağlayabilirsin. 248 00:23:46,591 --> 00:23:47,801 Anlaşıldı mı? 249 00:24:37,434 --> 00:24:39,774 Onlar gideli çoktan dört saat oldu. 250 00:24:39,853 --> 00:24:42,443 Hasta taşıyorlar ama epey mesafe gitmişlerdir. 251 00:24:42,522 --> 00:24:44,152 Cho Hak-ju Hanyang'a varırsa 252 00:24:44,232 --> 00:24:46,282 Beş Ordunun kalanı ile geri döner. 253 00:24:46,359 --> 00:24:48,279 İnsanlar hâlâ savaşı atlatamadı. 254 00:24:48,361 --> 00:24:49,911 Vatan yine zayıflamamalı. 255 00:24:49,988 --> 00:24:51,358 Onu nasıl yakalayacaksınız? 256 00:24:51,448 --> 00:24:53,698 Buradan Hanyang'a giden çok yol var. 257 00:24:55,035 --> 00:24:56,195 Kaplan avcısıyım. 258 00:24:56,578 --> 00:24:58,618 Herkesten daha iyi iz sürerim. 259 00:24:58,747 --> 00:25:00,037 Sizinle geleyim. 260 00:25:18,517 --> 00:25:19,517 Kimse yok mu? 261 00:25:19,601 --> 00:25:20,691 HANYANG TOPLANTI SALONU 262 00:25:20,769 --> 00:25:22,349 Niye hâlâ haber yok? 263 00:25:24,523 --> 00:25:27,483 Kraliçe'nin Sarayı'ndan henüz bir haber almadık. 264 00:25:27,567 --> 00:25:30,567 Ama doğum sancıları saatler önce başlamıştı! 265 00:25:31,112 --> 00:25:33,282 Yoksa ters bir şey mi olmuş? 266 00:25:33,365 --> 00:25:36,115 Şöyle telaş yapma da yerine otur. 267 00:25:36,201 --> 00:25:38,041 Kafamızı karıştırıyorsun. 268 00:25:42,541 --> 00:25:46,671 Hepiniz merak etmiyor musunuz ama? 269 00:25:47,087 --> 00:25:50,467 Majesteleri, salgından ötürü sürekli bayılıyordu. 270 00:25:51,341 --> 00:25:55,761 Peki Şûra Başkanı, Kral Hazretleri'ni niye Mungyeong Saejae'ye götürdü? 271 00:25:56,638 --> 00:25:58,518 O, şu an önemli değil. 272 00:25:58,848 --> 00:26:02,638 Mesele, bu krallığın belkemiğini düzeltip düzeltemeyeceğimiz. 273 00:26:21,621 --> 00:26:24,171 Hamile kadınları ve çocukları kim götürdü? 274 00:26:25,375 --> 00:26:26,835 Bu ne küstahlık! 275 00:26:27,544 --> 00:26:30,384 Kraliçe Hazretleri'nden şüphe mi ediyorsunuz? 276 00:26:31,381 --> 00:26:34,971 Kraliçe Hazretleri bunu öğrenirse 277 00:26:35,885 --> 00:26:36,795 derhâl 278 00:26:37,512 --> 00:26:40,472 gaddarca bir cezaya çarptırılacaksınız! 279 00:26:43,435 --> 00:26:45,845 Kraliçe'nin Sarayı'nı gözetliyor musunuz? 280 00:26:46,187 --> 00:26:47,227 Evet, efendim. 281 00:26:47,439 --> 00:26:50,069 Nedimeler, hizmetçiler ve sakalar dâhil 282 00:26:50,150 --> 00:26:52,940 sarayda çalışan herkesi gözetliyoruz. 283 00:26:53,028 --> 00:26:54,148 Efendim. 284 00:26:56,489 --> 00:27:00,659 Naeseonjae'ye tahtırevan ödünç veren kişilerden tuhaf şeyler duydum. 285 00:27:01,870 --> 00:27:06,580 Anlaşılan Naeseonjae'dekiler geçen gece üç değil, altı tahtırevan ödünç almış. 286 00:27:17,719 --> 00:27:19,259 Nasıl yardımcı olabiliriz? 287 00:27:20,430 --> 00:27:22,680 Hizmetçilerin odalarını arayacağız. 288 00:27:22,766 --> 00:27:25,266 Şu an kimseyi alamayız. 289 00:27:25,852 --> 00:27:28,692 Hizmetçilerin odalarını da mı arayamayız? 290 00:27:29,481 --> 00:27:31,651 Ciddi bir suçun delilini arıyoruz. 291 00:27:33,318 --> 00:27:34,318 Çekil önümden. 292 00:27:55,340 --> 00:27:56,760 Ne oluyor burada? 293 00:27:59,260 --> 00:28:01,510 Kraliçe Hazretleri doğum yapacak. 294 00:28:02,055 --> 00:28:04,465 Bu ne cüret? Bunun cezasını çekersiniz. 295 00:28:04,557 --> 00:28:08,137 Doğu Kapısı'ndaki muhafızlar geçen gece saat 22.00'de 296 00:28:08,353 --> 00:28:11,563 Kraliçe'nin Sarayı'na üç tahtırevan girdi, dediler. 297 00:28:11,648 --> 00:28:13,938 Birkaç sütanne bebeği emzirmek için 298 00:28:14,401 --> 00:28:15,571 geldi. 299 00:28:15,652 --> 00:28:18,072 Evet. Muhafızlar emrinize istinaden 300 00:28:18,154 --> 00:28:20,574 tahtırevanları sorgusuz sualsiz almışlar. 301 00:28:20,657 --> 00:28:21,617 Ancak 302 00:28:22,867 --> 00:28:25,447 o tahtırevanlarda kim vardı, bilmem lazım. 303 00:28:26,037 --> 00:28:28,117 Dediğim gibi, sütanneler vardı. 304 00:28:28,206 --> 00:28:29,326 Çekilin önümden. 305 00:28:52,647 --> 00:28:54,147 Ne oldu? 306 00:28:54,232 --> 00:28:58,702 Saraydaki Kraliyet Doğumhanesine girdiği için tutukladık. 307 00:28:58,778 --> 00:29:03,198 Kraliçe Hazretleri'nin doğum yaptığını bildiğin hâlde saraya mı girdin? 308 00:29:03,283 --> 00:29:06,703 Kraliyet Doğumhanesine kral bile giremez, bilmez misin? 309 00:29:07,287 --> 00:29:10,117 Kraliyet Kumandanlığı Bölüğünün başısın 310 00:29:10,206 --> 00:29:12,826 ama ciddi bir suç işledin, ceza alacaksın. 311 00:29:13,710 --> 00:29:15,670 Kraliyet Kumandanlığının başı tutuklandı 312 00:29:16,171 --> 00:29:18,301 ve Naeseonjae'yi araştıran tüm askerler 313 00:29:19,591 --> 00:29:20,591 gittiler. 314 00:29:30,393 --> 00:29:32,193 Ne cüretle beni soruştururlar? 315 00:29:32,854 --> 00:29:35,524 O fareler kendi kuyularını kendileri kazdılar. 316 00:29:35,940 --> 00:29:39,940 Kimse Majesteleri'ni aklıyla alt edemez. 317 00:29:40,737 --> 00:29:42,777 Kraliyet Kumandanlığı Bölüğü gücünü yitirdi. 318 00:29:43,114 --> 00:29:46,584 O yüzden artık Majesteleri'nin önüne çıkacak biri yok. 319 00:29:49,913 --> 00:29:50,833 Peki... 320 00:29:51,915 --> 00:29:52,955 ...ya bebek? 321 00:29:53,041 --> 00:29:56,711 Kalan hamile kadınları Naeseonjae'ye geri gönderdim. 322 00:29:57,253 --> 00:29:58,093 Sanırım 323 00:29:58,630 --> 00:30:01,760 yakında iyi haberler alabiliriz. 324 00:30:10,600 --> 00:30:13,770 Efendim! Birkaç dakika durmamız lazım. 325 00:30:17,273 --> 00:30:18,403 Efendim! 326 00:30:18,817 --> 00:30:20,737 Durumu kritik gibi duruyor. 327 00:30:21,402 --> 00:30:22,652 Efendim! 328 00:30:26,908 --> 00:30:28,618 Vücudu buz gibi, 329 00:30:28,701 --> 00:30:30,581 nabzını da zor alıyorum. 330 00:30:32,539 --> 00:30:34,329 Daha ne kadar dayanabilir? 331 00:30:34,749 --> 00:30:37,129 Bu gidişle kısa sürede ölür. 332 00:30:40,255 --> 00:30:43,005 Onu yatırabileceğimiz bir yer bulmalıyız. 333 00:31:02,235 --> 00:31:03,275 Bekle... 334 00:31:03,486 --> 00:31:05,356 Bekle, Seo-bi. 335 00:31:15,164 --> 00:31:16,464 Tanrım. 336 00:32:13,556 --> 00:32:15,176 Bu taraftan gitmişler. 337 00:32:15,808 --> 00:32:17,438 Hanyang'a giden tek yol bu. 338 00:32:17,685 --> 00:32:19,805 Yani onları yakalayabiliriz. 339 00:32:25,777 --> 00:32:27,237 Niye bir şey yapmadınız? 340 00:32:30,406 --> 00:32:31,946 Biliyordunuz efendim. 341 00:32:33,159 --> 00:32:34,869 İhanet ettiğini biliyordunuz. 342 00:32:40,458 --> 00:32:42,748 Bir kişiyi daha kaybetmek istemedim. 343 00:32:45,296 --> 00:32:46,506 Bu yüzden... 344 00:32:49,008 --> 00:32:50,508 ...ona güvenmek istedim. 345 00:33:06,150 --> 00:33:07,190 Efendim. 346 00:33:08,194 --> 00:33:10,704 Prens Hazretleri ne zaman gelecek? 347 00:33:10,989 --> 00:33:12,779 Size önden git, demiş ya. 348 00:33:19,247 --> 00:33:20,537 Lort Cho nasıl? 349 00:33:21,124 --> 00:33:25,214 Durumunun daha kötüleşmesini önledim ama iyiye gittiği de söylenemez. 350 00:33:26,087 --> 00:33:28,667 Prens Hazretleri'ni burada beklemeliyiz. 351 00:33:32,218 --> 00:33:33,758 Hayır, şimdi gideceğiz. 352 00:33:33,845 --> 00:33:34,675 Hazırlan. 353 00:33:35,638 --> 00:33:37,218 Prens Hazretleri 354 00:33:38,099 --> 00:33:40,309 önden gitmemizi gerçekten söyledi mi? 355 00:33:43,604 --> 00:33:46,734 Niyetiniz hiçbir zaman onu beklemek değildi, değil mi? 356 00:33:47,358 --> 00:33:49,318 Niye böyle yaptığınızı bilmiyorum 357 00:33:51,821 --> 00:33:53,411 ama böyle yapmamalısınız. 358 00:33:54,615 --> 00:33:58,235 Prens Hazretleri sizi çok seviyordu ve size çok güveniyordu. 359 00:33:59,579 --> 00:34:02,999 Ve siz de hep onun yanındaydınız, onu güvende tutuyordunuz. 360 00:34:06,753 --> 00:34:08,553 Sana hazırlan dedim. 361 00:34:09,005 --> 00:34:10,205 Hayır. 362 00:34:10,548 --> 00:34:12,878 Prens Hazretleri'ne söylemem gereken bir şey var. 363 00:34:16,554 --> 00:34:20,024 Bu, bakam odunu. Sadece Japonya'da yetişen şifalı bir ağaç. 364 00:34:20,099 --> 00:34:23,479 Çok nadir ve pahalıdır yani elde etmesi zordur. 365 00:34:24,062 --> 00:34:26,152 - Ne olmuş? - Genelde düşük 366 00:34:27,065 --> 00:34:29,565 veya doğum yaptıktan sonra kullanılır. 367 00:34:29,650 --> 00:34:33,320 Doğum sonrası yetersiz veya yanlış bakım durumlarında da kullanılır. 368 00:34:33,654 --> 00:34:35,494 Çok tesirlidir, 369 00:34:36,032 --> 00:34:38,492 o yüzden hamile kadınlara verilemez. 370 00:34:38,576 --> 00:34:40,786 Ne demeye çalışıyorsun? 371 00:34:40,870 --> 00:34:42,120 Kraliçe Hazretleri 372 00:34:43,039 --> 00:34:45,079 bunu kullanıyormuş. 373 00:34:45,917 --> 00:34:47,627 Ne diyorsun sen? 374 00:34:48,294 --> 00:34:50,634 Hamilelikte alınamaz, dedin az önce. 375 00:34:50,713 --> 00:34:52,593 Vali bana öyle dedi. 376 00:34:52,673 --> 00:34:55,723 Kraliçe Hazretleri bunu kullanıyor, dedi. 377 00:34:55,802 --> 00:34:57,432 Yanılıyordur herhâlde. 378 00:34:57,512 --> 00:35:01,562 Ben de ne olduğunu anlamıyorum. Ama doğruysa 379 00:35:02,850 --> 00:35:05,350 bunu Prens Hazretleri'ne söylemeliyiz. 380 00:35:05,686 --> 00:35:09,186 Kraliçe Hazretleri'nin bunu neden kullandığını öğrenmeliyiz. 381 00:35:14,904 --> 00:35:16,284 - Bekle. - Efendim? 382 00:35:16,364 --> 00:35:18,374 - İşin bitti mi? - Evet. 383 00:35:50,356 --> 00:35:51,766 Düşük yaptıktan 384 00:35:52,984 --> 00:35:55,444 veya doğumdan sonra kullanılır dedin, öyle mi? 385 00:35:56,112 --> 00:35:57,322 Evet. 386 00:36:10,585 --> 00:36:12,205 İyi misiniz, lordum? 387 00:36:14,463 --> 00:36:16,053 Neredeyiz biz? 388 00:36:17,466 --> 00:36:18,716 Bu nedir? 389 00:36:19,343 --> 00:36:20,303 Ne için 390 00:36:20,970 --> 00:36:22,390 kullanılıyor? 391 00:36:24,223 --> 00:36:25,813 O nedir? 392 00:36:25,892 --> 00:36:28,982 Naeseonjae'de doğumu yaklaşmış hamileler gördüm. 393 00:36:29,979 --> 00:36:31,309 Niye oradalardı? 394 00:36:33,441 --> 00:36:36,571 Orada neler çeviriyorsunuz? 395 00:36:38,613 --> 00:36:40,073 Cevap ver bana. 396 00:37:16,817 --> 00:37:17,857 Lort Cho'yu götürün! 397 00:37:17,944 --> 00:37:19,244 - Emredersiniz! - Emredersiniz! 398 00:37:55,940 --> 00:37:56,940 Efendim! 399 00:38:13,457 --> 00:38:14,787 Seo-bi, 400 00:38:15,001 --> 00:38:16,251 şey... 401 00:38:17,837 --> 00:38:20,667 Bunu yapmamı amcam söyledi, o yüzden mecburdum. 402 00:38:33,811 --> 00:38:35,271 Seo-bi, bizimle gel. 403 00:38:35,771 --> 00:38:38,691 Reddedersen seni de öldürür. 404 00:38:41,694 --> 00:38:43,114 Git. 405 00:38:46,615 --> 00:38:47,775 Git... 406 00:38:51,412 --> 00:38:53,752 ...ve ne pahasına olursa olsun öğren. 407 00:39:01,630 --> 00:39:02,970 Git. 408 00:39:06,260 --> 00:39:07,640 Acele et. 409 00:40:36,934 --> 00:40:39,234 Mu-yeong! 410 00:40:41,730 --> 00:40:43,020 Mu-yeong! 411 00:40:44,817 --> 00:40:45,777 Mu-yeong! 412 00:40:53,742 --> 00:40:54,792 Prens Hazretleri. 413 00:40:57,538 --> 00:40:58,868 Prens Hazretleri. 414 00:41:03,085 --> 00:41:04,495 Prens Hazretleri. 415 00:41:05,921 --> 00:41:08,131 Affedin, Prens Hazretleri. 416 00:41:09,842 --> 00:41:11,682 Ahmaklığım için 417 00:41:13,387 --> 00:41:15,507 özür dilerim, Prens Hazretleri. 418 00:41:19,560 --> 00:41:21,310 Ağır yaralanmış! 419 00:41:22,313 --> 00:41:24,273 Yapabileceğimiz bir şey yok mu? 420 00:41:31,697 --> 00:41:33,317 Naeseonjae'de 421 00:41:34,366 --> 00:41:36,786 bir sürü hamile kadın toplanmıştı. 422 00:41:37,286 --> 00:41:38,946 Kraliçe ve yanındakilerin 423 00:41:39,622 --> 00:41:42,122 bir şeyler çevirdiği kesin. 424 00:41:43,167 --> 00:41:44,337 Kadın doktor... 425 00:41:45,544 --> 00:41:48,214 Kadın doktor biliyor, Prens Hazretleri. 426 00:41:51,383 --> 00:41:52,843 Karım da... 427 00:41:55,554 --> 00:41:58,024 ...Naeseonjae'de. 428 00:42:08,359 --> 00:42:09,689 Ailem... 429 00:42:11,946 --> 00:42:13,696 ...orada. 430 00:42:18,702 --> 00:42:20,202 Ahmak olduğum için... 431 00:42:23,874 --> 00:42:25,464 ...sizi sonuna dek... 432 00:42:28,045 --> 00:42:30,965 ...korumayı başaramadım. 433 00:42:33,342 --> 00:42:34,932 Affedin, Prens Hazretleri. 434 00:42:43,018 --> 00:42:44,398 Mu-yeong. 435 00:42:45,062 --> 00:42:49,022 Mu-yeong. 436 00:42:56,991 --> 00:43:00,701 Mu-yeong. 437 00:43:07,751 --> 00:43:11,511 Mu-yeong. 438 00:47:38,564 --> 00:47:40,524 LEE JINHYUK'UN ANISINA 439 00:47:50,117 --> 00:47:52,487 Alt yazı çevirmeni: Hasan Hüseyin Yelok