1
00:00:06,215 --> 00:00:07,758
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:15,140 --> 00:00:16,975
PODLE PŘEDLOHY KRÁLOVSTVÍ BOHŮ OD YLAB
3
00:01:39,808 --> 00:01:45,606
TÁBOR PĚTI ARMÁD V MUNGJONGSÄDŽÄ
4
00:03:15,612 --> 00:03:19,032
TÁBOR PĚTI ARMÁD V MUNGJONGSÄDŽÄ
5
00:04:37,819 --> 00:04:38,945
Je to divné, pane.
6
00:04:39,821 --> 00:04:41,198
Bylo jich tu jen pár.
7
00:04:41,531 --> 00:04:42,908
Musíme za Jeho Výsostí.
8
00:07:06,801 --> 00:07:07,928
Co jste udělal...
9
00:07:09,512 --> 00:07:11,097
Jeho královské Výsosti?
10
00:07:11,181 --> 00:07:15,226
Zločinec, který spáchal velezradu,
si takový titul nezaslouží.
11
00:07:15,310 --> 00:07:17,687
Velezradu jste spáchal jen vy,
12
00:07:18,063 --> 00:07:19,314
ne Jeho Výsost!
13
00:07:19,397 --> 00:07:21,316
Kdo ve skutečnosti spáchal velezradu,
14
00:07:22,400 --> 00:07:24,778
nechť rozhodne Jeho Veličenstvo.
15
00:07:27,030 --> 00:07:29,783
Jeho Veličenstvo přijelo až sem,
16
00:07:31,326 --> 00:07:34,537
aby potrestalo zrádce osobně.
17
00:07:47,384 --> 00:07:48,385
Ustupte.
18
00:07:48,927 --> 00:07:52,138
Neodpustím nikomu, kdo mi stojí v cestě.
19
00:07:54,474 --> 00:07:55,684
Před třemi lety
20
00:07:56,059 --> 00:08:00,146
jste v Kjongsangu zachránil
nespočet životů.
21
00:08:00,230 --> 00:08:03,358
Jste pozoruhodně moudrý a statečný muž,
22
00:08:04,526 --> 00:08:06,820
proč jste se přidal na stranu zrádce?
23
00:08:07,404 --> 00:08:11,157
Chápu, že jste ho nemohl opustit,
když býval vaším žákem.
24
00:08:13,410 --> 00:08:15,829
Ale když teď přiznáte svou chybu,
25
00:08:17,163 --> 00:08:19,874
ušetřím váš život.
26
00:08:36,599 --> 00:08:38,476
Otče...
27
00:09:14,637 --> 00:09:16,514
Každý, koho jsem miloval,
28
00:09:16,931 --> 00:09:19,100
buď zemřel, nebo byl vyhnán.
29
00:09:20,060 --> 00:09:22,312
Jsi můj jediný syn
30
00:09:22,937 --> 00:09:24,856
a ta nejdůležitější osoba v mém životě.
31
00:09:26,816 --> 00:09:29,152
Za každou cenu musíš přežít.
32
00:09:30,487 --> 00:09:33,281
Přežít a dokázat, že jsi jiný než oni
33
00:09:33,865 --> 00:09:35,408
a než já.
34
00:09:36,242 --> 00:09:38,161
Ukaž jim, jaký by měl být...
35
00:09:38,912 --> 00:09:40,663
pravý král.
36
00:09:44,626 --> 00:09:45,877
Otče.
37
00:09:48,088 --> 00:09:49,714
To jsem já, Čchang.
38
00:10:01,518 --> 00:10:02,894
Kvůli vám...
39
00:10:04,354 --> 00:10:07,190
byly poslední tři roky mého života peklo.
40
00:10:07,690 --> 00:10:11,986
Nenechám se oklamat jako tehdy.
41
00:10:14,405 --> 00:10:15,949
Jeho Veličenstvo
42
00:10:17,659 --> 00:10:19,119
dávno zemřelo.
43
00:10:20,453 --> 00:10:24,457
Ale oslepen touhou po moci
44
00:10:24,624 --> 00:10:26,751
ho Čcho Hak-ču oživil...
45
00:10:29,129 --> 00:10:32,340
a udělal z něj monstrum
s neukojitelnou chutí na lidské maso.
46
00:10:33,341 --> 00:10:35,552
Po smrti Jeho Veličenstva
47
00:10:36,678 --> 00:10:38,012
je podle zákona
48
00:10:39,472 --> 00:10:40,849
následníkem trůnu
49
00:10:41,599 --> 00:10:43,685
Jeho královská Výsost.
50
00:10:54,487 --> 00:10:55,822
Na co čekáte?
51
00:10:56,489 --> 00:10:57,323
Střílejte.
52
00:11:10,128 --> 00:11:12,463
Zastřelte ho, nebo vás zabiju taky.
53
00:11:38,156 --> 00:11:39,532
Střílejte!
54
00:13:11,749 --> 00:13:12,959
Já...
55
00:13:15,628 --> 00:13:17,422
sťal...
56
00:13:19,674 --> 00:13:21,968
Sťal jsem hlavu svému otci.
57
00:13:24,137 --> 00:13:26,222
Vaše královská Výsosti.
58
00:13:28,182 --> 00:13:31,227
Není to vaše chyba.
59
00:13:32,937 --> 00:13:34,647
Vaše Výsosti.
60
00:13:36,566 --> 00:13:37,859
Vy jste teď...
61
00:13:40,153 --> 00:13:44,324
králem tohoto království.
62
00:14:21,652 --> 00:14:24,072
Vaše Veličenstvo!
63
00:15:02,610 --> 00:15:03,820
Pět armád...
64
00:15:05,488 --> 00:15:08,616
nechť zatkne zrádce,
který zavraždil Jeho Veličenstvo,
65
00:15:09,700 --> 00:15:13,329
a s ním i všechny jeho muže!
66
00:15:29,220 --> 00:15:32,932
HANJANG
67
00:15:34,642 --> 00:15:38,980
DIVIZE KRÁLOVSKÉHO VELITELSTVÍ
68
00:15:43,276 --> 00:15:47,321
Opravdu chcete vyšetřovat
soukromou rezidenci královniny rodiny?
69
00:15:47,405 --> 00:15:50,992
Našli jsme stopy krve vedoucí
od potoka, kde našli mrtvolu,
70
00:15:51,451 --> 00:15:53,619
až k Näsonjä.
71
00:15:54,203 --> 00:15:56,289
Jsem si jistý, že odtamtud uprchla.
72
00:15:56,372 --> 00:15:57,290
Vypověděla,
73
00:15:57,999 --> 00:16:00,543
že na tom místě drží v zajetí víc lidí.
74
00:16:01,127 --> 00:16:02,378
Musíme to vyšetřit.
75
00:16:02,462 --> 00:16:03,629
Stopy...
76
00:16:04,464 --> 00:16:06,924
jasně vedou ke klanu Hewon Čcho.
77
00:16:07,800 --> 00:16:09,719
Znáte jejich moc. Co uděláte?
78
00:16:11,345 --> 00:16:12,388
Jistě.
79
00:16:14,140 --> 00:16:16,684
Jak jste řekl, klan Hewon Čcho...
80
00:16:18,352 --> 00:16:20,396
je nejmocnější rodina této země.
81
00:16:20,480 --> 00:16:21,355
Nicméně,
82
00:16:22,356 --> 00:16:24,233
musíme tomu přijít na kloub
83
00:16:24,317 --> 00:16:26,527
a odhalit pravdu, pokud se takový...
84
00:16:27,904 --> 00:16:29,739
ohavný zločin skutečně stal.
85
00:16:34,535 --> 00:16:38,039
Divize královského velitelství
vyšetří události v Näsonjä.
86
00:16:41,792 --> 00:16:44,212
NÄSONJÄ
87
00:16:52,678 --> 00:16:53,804
Musíme si pospíšit.
88
00:17:10,571 --> 00:17:14,033
Hej, co to děláš?
89
00:17:14,116 --> 00:17:15,993
Můj bože.
90
00:17:16,410 --> 00:17:18,829
Ty ožralo, všechno jsi vyzvracel.
91
00:17:18,913 --> 00:17:19,830
Sakra.
92
00:17:19,914 --> 00:17:21,832
- Umírám.
- Celého jsi mě poblil.
93
00:17:22,500 --> 00:17:23,417
Bože.
94
00:17:23,960 --> 00:17:24,919
Vážně?
95
00:17:29,632 --> 00:17:32,760
Co vás sem přivádí tak pozdě?
96
00:17:33,844 --> 00:17:36,430
Dostali jsme zprávu, že tu došlo k vraždě.
97
00:17:36,722 --> 00:17:39,225
Prohledáme dům a vy musíte spolupracovat.
98
00:17:40,434 --> 00:17:42,436
- Celé to tu prohledejte.
- Ano.
99
00:17:42,520 --> 00:17:45,731
Toto je soukromá rezidence
rodiny Jejího Veličenstva.
100
00:17:45,815 --> 00:17:50,069
Všichni si dávají velký pozor,
aby pověst Jejího Veličenstva nepoškodili.
101
00:17:50,319 --> 00:17:53,072
Takový strašný čin se tu nemohl stát.
102
00:17:53,531 --> 00:17:54,740
Hledejte pořádně!
103
00:18:16,345 --> 00:18:17,597
Kdo tam žije?
104
00:18:18,139 --> 00:18:22,059
Je to místo pro hosty,
ale je už dlouho prázdné.
105
00:19:03,517 --> 00:19:05,686
Pane, musíte něco vidět.
106
00:19:14,028 --> 00:19:15,029
Přímo tady, pane.
107
00:19:17,323 --> 00:19:19,533
Jsme uprostřed zimy a zem je zmrzlá,
108
00:19:19,617 --> 00:19:21,327
ale tohle místo je měkké.
109
00:19:22,328 --> 00:19:24,580
Jako kdyby tu něco pohřbili.
110
00:19:45,851 --> 00:19:47,269
Tudy. Půjdeme tudy.
111
00:19:58,989 --> 00:20:01,826
Chyťte muže s nosítky!
112
00:20:01,909 --> 00:20:03,077
Chyťte je všechny!
113
00:20:03,285 --> 00:20:05,496
- Chyťte je!
- Nenechte je utéct.
114
00:20:17,550 --> 00:20:18,759
Zataraste cestu!
115
00:20:19,719 --> 00:20:22,471
- Stůjte!
- Zůstaňte stát!
116
00:20:36,277 --> 00:20:37,445
Všechny našli
117
00:20:38,154 --> 00:20:39,947
v Näsonjä?
118
00:20:40,406 --> 00:20:41,490
Ano, pane.
119
00:20:41,866 --> 00:20:45,369
Našli jsme těla
sedmi těhotných žen a dětí.
120
00:20:46,203 --> 00:20:49,665
Ženy byly ubodány,
ale na dětech bylo něco zvláštního.
121
00:20:50,332 --> 00:20:52,877
Všechny dívky byly uškrceny,
122
00:20:52,960 --> 00:20:55,254
ale chlapci nic nebylo.
123
00:20:57,214 --> 00:20:59,550
Musel se narodit mrtvý.
124
00:20:59,925 --> 00:21:00,801
Ale jak...
125
00:21:02,011 --> 00:21:03,554
Jak se to mohlo stát?
126
00:21:06,432 --> 00:21:08,184
Není to divné?
127
00:21:09,268 --> 00:21:11,604
Proč zabili všechny novorozené dívky,
128
00:21:12,521 --> 00:21:14,690
ale žádné chlapce?
129
00:21:15,566 --> 00:21:18,778
Co to říkáš?
130
00:21:20,905 --> 00:21:24,533
Nevím, kdo to udělal,
131
00:21:25,951 --> 00:21:28,245
ale muselo jim jít o chlapce.
132
00:21:40,424 --> 00:21:41,801
To je roh.
133
00:21:44,512 --> 00:21:47,556
To znamená, že Jeho Veličenstvo zemřelo.
134
00:21:57,817 --> 00:21:59,944
Co se proboha stalo?
135
00:22:03,531 --> 00:22:07,451
Vrchní státní poradce
nám z Čorjongu zaslal dopis.
136
00:22:11,163 --> 00:22:16,168
Aby dostal mor v Kjongsangu pod kontrolu
a také potrestal Čchanga za velezradu,
137
00:22:16,293 --> 00:22:21,215
Jeho Veličenstvo král se vydal do Čorjongu
i přes to, že trpěl závažným onemocněním.
138
00:22:21,924 --> 00:22:25,219
Mor se nám v Mungjongsädžä
podařilo zvládnout,
139
00:22:25,302 --> 00:22:27,680
ale Čchang a jeho posluhovači
využili chaosu
140
00:22:27,763 --> 00:22:30,057
a přepadli nás, aby se zmocnili trůnu.
141
00:22:30,432 --> 00:22:34,019
Čchang sťal hlavu Jeho Veličenstva
vlastníma rukama.
142
00:22:34,728 --> 00:22:39,692
- Vaše Veličenstvo!
- Vaše Veličenstvo!
143
00:22:40,150 --> 00:22:41,360
Vaše Veličenstvo!
144
00:22:41,443 --> 00:22:44,989
Vraťte se k nám, Vaše Veličenstvo!
145
00:22:45,072 --> 00:22:47,658
Prosíme, vraťte se k nám!
146
00:23:40,920 --> 00:23:43,130
Co máme dělat s tělem lorda An Hjona?
147
00:23:47,885 --> 00:23:51,680
I když se přidal ke zrádci,
byl to hrdina, co zachránil naši zem.
148
00:23:53,599 --> 00:23:55,976
Oblečte ho do rubáše a pohřbíme ho.
149
00:23:56,352 --> 00:23:57,394
Ano, pane.
150
00:23:59,730 --> 00:24:01,148
Na státní pohřeb...
151
00:24:01,231 --> 00:24:02,274
HANJANG
152
00:24:02,358 --> 00:24:04,026
...dohlédnou ministři obřadů.
153
00:24:04,109 --> 00:24:06,695
Hlavní soudce z úřadu hlavního města
154
00:24:06,779 --> 00:24:08,864
ověří cestu na pohřebiště a zajistí
155
00:24:09,323 --> 00:24:11,867
stavbu či opravu mostů,
pokud to bude nutné.
156
00:24:12,868 --> 00:24:15,579
Nicméně je tu důležitější záležitost.
157
00:24:16,872 --> 00:24:18,666
V tuto chvíli je trůn prázdný.
158
00:24:18,749 --> 00:24:20,918
Musíme rozhodnout, kdo na něj nastoupí.
159
00:24:21,001 --> 00:24:24,338
Královna nyní jedná jako regentka.
160
00:24:25,297 --> 00:24:27,925
Kromě toho čeká dítě.
161
00:24:29,134 --> 00:24:31,095
Pokud se narodí princ,
162
00:24:31,470 --> 00:24:33,555
přirozeně získá trůn.
163
00:24:33,639 --> 00:24:35,432
Ale co když to nebude chlapec?
164
00:24:36,684 --> 00:24:39,812
Musíme najít někoho z nepřímé linie.
165
00:24:41,105 --> 00:24:44,817
Jsou tu děti prince Nosonga, který byl
vyhnán a popraven v Kanghwě.
166
00:24:44,900 --> 00:24:48,988
Jeho děti jsou vzdálení příbuzní
Jeho Veličenstva v nepřímé linii.
167
00:24:49,405 --> 00:24:51,156
Navrhujete dosadit loutku?
168
00:24:51,240 --> 00:24:53,200
Druhý státní poradce má pravdu.
169
00:24:53,283 --> 00:24:55,911
Musíme dodržovat právo prvorozeného.
170
00:24:55,995 --> 00:24:59,415
Měli bychom počkat, než královna porodí.
171
00:24:59,498 --> 00:25:01,041
Je tu hlavní eunuch.
172
00:25:03,585 --> 00:25:06,463
Máme zprávy z královské porodnice.
173
00:25:07,631 --> 00:25:11,635
Její Veličenstvo má porodní bolesti.
174
00:25:13,095 --> 00:25:15,723
Celé království je sužováno neštěstím.
175
00:25:15,806 --> 00:25:18,684
Snad teď můžeme očekávat dobré zprávy.
176
00:25:18,767 --> 00:25:23,313
Vyčkáme a budeme se modlit,
aby se narodil princ.
177
00:25:23,564 --> 00:25:24,398
Ano.
178
00:25:24,523 --> 00:25:27,151
PORODNÍ SÁL V PALÁCI KRÁLOVNY
179
00:25:29,319 --> 00:25:30,446
Její Veličenstvo
180
00:25:31,488 --> 00:25:33,949
čeká na vás a lékařku.
181
00:25:37,953 --> 00:25:39,121
Pojďme.
182
00:25:48,505 --> 00:25:51,175
Vaše Veličenstvo, tady první dvorní dáma.
183
00:26:04,521 --> 00:26:07,232
Královský lékař je ve vedlejším pokoji.
184
00:26:18,660 --> 00:26:20,662
Co se stalo s ostatními těhotnými ženami?
185
00:26:21,497 --> 00:26:24,249
Postarala jsem se o ně dle rozkazu.
186
00:26:34,134 --> 00:26:36,970
Mám pokračovat ve vyšetřování v Näsonjä?
187
00:26:37,054 --> 00:26:38,347
Přesně tak.
188
00:26:38,889 --> 00:26:41,558
Buďte ale diskrétní, nikdo to nesmí vědět.
189
00:26:41,642 --> 00:26:42,893
Rozumím, pane.
190
00:26:43,393 --> 00:26:44,436
Nemáme moc času.
191
00:26:44,520 --> 00:26:46,814
Musíme zjistit pravdu za každou cenu,
192
00:26:47,564 --> 00:26:49,942
než královna porodí.
193
00:26:52,986 --> 00:26:55,489
TÁBOR V MUNGJONGSÄDŽÄ
194
00:26:57,366 --> 00:26:58,283
Co tu děláte?
195
00:26:58,367 --> 00:27:03,163
Soudce mi nařídil, abych přišla
a podívala se na Jeho královskou Výsost.
196
00:27:03,247 --> 00:27:04,957
To řekl soudce?
197
00:27:06,083 --> 00:27:06,917
Ano, pane.
198
00:27:08,794 --> 00:27:10,587
ČCHO BOM-PAL
199
00:27:42,161 --> 00:27:43,412
Vaše Výsosti.
200
00:27:44,496 --> 00:27:46,081
Jste v pořádku?
201
00:27:49,835 --> 00:27:52,087
Cesta do Hanjangu nebude snadná.
202
00:27:53,380 --> 00:27:56,633
Nejprve vám ošetřím zranění,
abyste nedostal infekci.
203
00:28:37,799 --> 00:28:39,801
Věděli, že přijdeme.
204
00:28:40,510 --> 00:28:43,555
Byla to past.
205
00:28:44,806 --> 00:28:45,807
To znamená,
206
00:28:47,142 --> 00:28:48,769
že mezi námi je špion.
207
00:28:51,396 --> 00:28:53,232
Na to teď není čas.
208
00:28:56,193 --> 00:28:57,152
Co tím myslíš?
209
00:28:57,236 --> 00:28:59,029
Nechci tu zemřít.
210
00:28:59,112 --> 00:28:59,947
Ne.
211
00:29:01,990 --> 00:29:05,035
Jestli mám zemřít,
tak nejdřív pomstím svou rodinu.
212
00:29:06,787 --> 00:29:09,122
Copak nechcete
pomstít smrt lorda An Hjona?
213
00:29:09,748 --> 00:29:11,708
Pokud můžeme pomstít jeho smrt,
214
00:29:12,292 --> 00:29:13,794
udělám cokoli.
215
00:29:14,920 --> 00:29:16,463
Je nějaký způsob?
216
00:29:18,173 --> 00:29:19,716
Když už budeme riskovat,
217
00:29:22,636 --> 00:29:24,972
měli bychom vzít Čcho Hak-čua s sebou.
218
00:29:28,558 --> 00:29:29,977
Jediná šance
219
00:29:31,019 --> 00:29:32,854
bude před odjezdem do Hanjangu.
220
00:30:14,521 --> 00:30:15,731
Co se děje?
221
00:30:15,856 --> 00:30:17,649
Stalo se něco?
222
00:30:20,652 --> 00:30:22,612
Jsme připraveni k odjezdu, pane.
223
00:30:25,198 --> 00:30:27,534
Přiveďte všechny vězně.
224
00:30:48,305 --> 00:30:49,639
Vstávat!
225
00:31:45,362 --> 00:31:47,072
Oni touží po smrti.
226
00:31:47,155 --> 00:31:49,074
Ušetřete život korunního prince.
227
00:31:49,741 --> 00:31:51,493
Ostatní pobijte.
228
00:31:56,248 --> 00:31:57,332
Dávejte pozor!
229
00:32:36,413 --> 00:32:38,331
Zatkněte už toho parchanta!
230
00:33:10,864 --> 00:33:12,073
To je monstrum!
231
00:33:16,953 --> 00:33:18,455
Monstrum!
232
00:34:13,426 --> 00:34:14,636
Střelte ho do hlavy.
233
00:34:15,762 --> 00:34:17,138
Miřte na hlavu.
234
00:34:34,864 --> 00:34:37,200
Vaše Výsosti, je jen jeden způsob,
235
00:34:38,660 --> 00:34:41,288
jak můžete přežít.
236
00:34:41,538 --> 00:34:42,789
Až zemřu,
237
00:34:44,916 --> 00:34:46,376
oživte mě
238
00:34:47,794 --> 00:34:50,338
a udělejte ze mě monstrum.
239
00:34:52,465 --> 00:34:54,050
Musíte to udělat,
240
00:34:55,385 --> 00:34:58,513
aby pravda vyšla najevo.
241
00:38:50,578 --> 00:38:52,622
NA PAMÁTKU I ČINHJUKA