1 00:00:06,214 --> 00:00:07,764 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:15,140 --> 00:00:16,770 GEBASEERD OP HET GODENRIJK VAN YLAB 3 00:01:39,808 --> 00:01:45,558 BASISKAMP VIJF LEGERS IN MUNGYEONG SAEJAE 4 00:03:15,612 --> 00:03:18,992 BASISKAMP VIJF LEGERS IN MUNGYEONG SAEJAE 5 00:04:37,819 --> 00:04:38,949 Het is vreemd. 6 00:04:39,821 --> 00:04:41,201 Er zijn er maar weinig. 7 00:04:41,531 --> 00:04:42,911 We moeten naar Zijne Hoogheid. 8 00:07:06,801 --> 00:07:07,971 Wat hebt u... 9 00:07:09,637 --> 00:07:11,217 ...met Zijne Hoogheid gedaan? 10 00:07:11,305 --> 00:07:15,225 Een crimineel die hoogverraad pleegde verdient zo'n titel niet. 11 00:07:15,309 --> 00:07:17,439 U pleegde hoogverraad... 12 00:07:18,146 --> 00:07:19,396 ...niet Zijne Hoogheid. 13 00:07:19,480 --> 00:07:20,980 Zijne Majesteit zal bepalen... 14 00:07:22,358 --> 00:07:24,778 ...wie van ons schuldig is aan hoogverraad. 15 00:07:27,029 --> 00:07:29,779 Zijne Majesteit kwam helemaal hierheen... 16 00:07:31,325 --> 00:07:34,575 ...om de verrader te zelf te straffen. 17 00:07:47,383 --> 00:07:48,383 Opzij. 18 00:07:48,926 --> 00:07:52,136 Ik zal iemand die me tegenhoudt niet vergeven. 19 00:07:54,474 --> 00:07:59,734 Drie jaar geleden redde u ontelbaar veel levens in Gyeongsang. 20 00:08:00,229 --> 00:08:03,359 U bent een wijze en dappere man... 21 00:08:04,525 --> 00:08:06,815 ...dus waarom kiest u de kant van de verrader? 22 00:08:07,445 --> 00:08:10,735 Ik snap dat u hem niet kunt laten vallen omdat hij uw pupil was. 23 00:08:13,409 --> 00:08:15,829 Maar als u nu tot inkeer komt... 24 00:08:17,163 --> 00:08:19,463 ...zal ik uw leven sparen. 25 00:08:36,682 --> 00:08:37,682 Vader... 26 00:09:14,637 --> 00:09:16,507 Iedereen die ik liefhad... 27 00:09:16,931 --> 00:09:19,101 ...is gestorven of verdreven. 28 00:09:20,059 --> 00:09:22,309 Jij bent mijn enige zoon... 29 00:09:22,937 --> 00:09:24,857 ...en de allerbelangrijkste. 30 00:09:26,816 --> 00:09:29,146 Dus jij moet hoe dan ook overleven. 31 00:09:30,486 --> 00:09:33,276 Overleef en bewijs dat je verschilt van hen... 32 00:09:33,864 --> 00:09:35,414 ...en van mij. 33 00:09:36,242 --> 00:09:38,162 Toon hun hoe een ware koning... 34 00:09:38,911 --> 00:09:40,661 ...hoort te zijn. 35 00:09:44,625 --> 00:09:45,705 Vader. 36 00:09:48,087 --> 00:09:49,707 Ik ben het, Chang. 37 00:10:01,517 --> 00:10:02,887 Dankzij u... 38 00:10:04,353 --> 00:10:07,193 ...heb ik de laatste drie jaar in een hel geleefd. 39 00:10:07,690 --> 00:10:11,570 U zult me niet weer bedriegen zoals toen. 40 00:10:14,405 --> 00:10:15,735 Zijne Majesteit... 41 00:10:17,658 --> 00:10:19,118 ...is al gestorven. 42 00:10:20,578 --> 00:10:24,578 Maar verblind door zijn machtszucht... 43 00:10:24,832 --> 00:10:27,342 ...wekte Cho Hak-ju Zijne Majesteit tot leven... 44 00:10:29,128 --> 00:10:32,338 ...en veranderde hem in een monster met een drang naar mensenvlees. 45 00:10:33,341 --> 00:10:35,551 Omdat Zijne Majesteit heengegaan is... 46 00:10:36,677 --> 00:10:37,927 ...moet de troon... 47 00:10:39,472 --> 00:10:40,852 ...volgens de wet... 48 00:10:41,599 --> 00:10:43,269 ...overgaan op Zijne Hoogheid. 49 00:10:54,487 --> 00:10:55,817 Waar wacht je nog op? 50 00:10:56,489 --> 00:10:57,319 Schiet hem neer. 51 00:11:10,127 --> 00:11:12,297 Schieten, of ik dood je. 52 00:11:38,197 --> 00:11:39,527 Schieten. 53 00:13:11,749 --> 00:13:12,959 Ik... 54 00:13:15,544 --> 00:13:16,924 ...onthoofdde... 55 00:13:19,465 --> 00:13:21,965 Ik heb mijn vader onthoofd. 56 00:13:24,136 --> 00:13:25,216 Hoogheid. 57 00:13:28,182 --> 00:13:30,522 Het is niet uw schuld. 58 00:13:32,937 --> 00:13:33,977 Hoogheid. 59 00:13:36,565 --> 00:13:37,895 U bent nu... 60 00:13:40,152 --> 00:13:43,782 ...de koning van dit rijk. 61 00:14:21,652 --> 00:14:23,902 Majesteit. 62 00:15:02,610 --> 00:15:03,820 De Vijf Legers... 63 00:15:05,487 --> 00:15:08,567 ...moeten de verrader arresteren die Zijne Majesteit vermoord heeft. 64 00:15:09,700 --> 00:15:12,790 En ook al zijn mannen. 65 00:15:29,178 --> 00:15:32,928 HANYANG 66 00:15:34,683 --> 00:15:38,983 KONINKLIJKE COMMANDERIJ 67 00:15:43,150 --> 00:15:44,280 Bent u echt van plan... 68 00:15:44,652 --> 00:15:47,322 ...de privéverblijven van de koningin te doorzoeken? 69 00:15:47,404 --> 00:15:50,914 We vonden bloedsporen vanaf de beek waar de dode vrouw lag... 70 00:15:51,450 --> 00:15:53,620 ...helemaal tot aan Naeseonjae. 71 00:15:54,203 --> 00:15:56,293 Ik weet zeker dat ze uit Naeseonjae ontsnapte. 72 00:15:56,372 --> 00:15:57,212 Ze zei ook... 73 00:15:57,998 --> 00:16:00,538 ...dat daar nog meer mensen gevangenzitten. 74 00:16:01,085 --> 00:16:02,625 We moeten Naeseonjae onderzoeken. 75 00:16:02,711 --> 00:16:03,631 Dit... 76 00:16:04,421 --> 00:16:06,921 ...heeft duidelijk te maken met de Haewon Cho-clan. 77 00:16:07,800 --> 00:16:09,890 Ze zijn zo machtig, kun je hen aan? 78 00:16:11,345 --> 00:16:12,255 Ja. 79 00:16:14,223 --> 00:16:16,433 Zoals je zei, de Haewon Cho-clan... 80 00:16:18,477 --> 00:16:20,397 ...is de machtigste familie van dit land. 81 00:16:20,479 --> 00:16:21,359 Maar... 82 00:16:22,356 --> 00:16:26,486 ...we moeten dit grondig uitzoeken en ontdekken of zo'n akelige daad... 83 00:16:27,903 --> 00:16:29,663 ...daar echt plaatsvond. 84 00:16:34,535 --> 00:16:37,865 De commanderij zal Naeseonjae onderzoeken. 85 00:16:41,792 --> 00:16:44,212 NAESEONJAE 86 00:16:52,678 --> 00:16:53,798 We moeten opschieten. 87 00:17:10,571 --> 00:17:14,031 Hé, wat doe je? 88 00:17:14,116 --> 00:17:15,986 Jeetje, serieus. 89 00:17:16,326 --> 00:17:18,826 Dronkelap, je kotst alles uit. 90 00:17:18,912 --> 00:17:19,832 Verdraaid. 91 00:17:19,913 --> 00:17:21,753 Ik ga dood. -Je hebt me ondergespuugd. 92 00:17:22,416 --> 00:17:23,326 Jeetje. 93 00:17:23,959 --> 00:17:24,879 Echt. 94 00:17:29,631 --> 00:17:32,761 Wat doet u hier zo laat? 95 00:17:33,844 --> 00:17:36,434 Wij ontvingen bericht dat hier een moord plaatsvond. 96 00:17:36,722 --> 00:17:39,142 We doorzoeken het huis. U moet meewerken. 97 00:17:40,434 --> 00:17:42,444 Verspreid je en doorzoek alles. -Ja, meneer. 98 00:17:42,519 --> 00:17:45,729 Dit is een privéverblijf van de familie van Hare Majesteit. 99 00:17:45,814 --> 00:17:50,194 Iedereen gedraagt zich onberispelijk om haar reputatie niet te schaden. 100 00:17:50,277 --> 00:17:53,027 Zo'n gruwelijk incident kan hier niet gebeurd zijn. 101 00:17:53,530 --> 00:17:54,740 Doorzoek alles grondig. 102 00:18:16,345 --> 00:18:17,595 Wie woont daar? 103 00:18:18,138 --> 00:18:21,888 Dat is een gastenverblijf, maar het staat al een tijd leeg. 104 00:19:03,517 --> 00:19:05,687 Meneer, er is iets wat u moet zien. 105 00:19:13,944 --> 00:19:14,864 Hier, meneer. 106 00:19:17,489 --> 00:19:21,329 De grond is bevroren omdat het winter is, maar deze plek is zacht. 107 00:19:22,327 --> 00:19:24,657 Het lijkt of er hier iets begraven was. 108 00:19:45,851 --> 00:19:47,271 Laten we deze kant op gaan. 109 00:19:58,906 --> 00:20:01,576 Hou die draagkoets tegen. 110 00:20:01,909 --> 00:20:03,079 Grijp ze. 111 00:20:03,160 --> 00:20:04,750 Grijp ze. -Laat ze niet wegkomen. 112 00:20:17,466 --> 00:20:18,626 Hou ze tegen. 113 00:20:19,718 --> 00:20:22,468 Stop. -Blijf staan. 114 00:20:36,276 --> 00:20:37,276 Ze werden allemaal... 115 00:20:38,153 --> 00:20:39,953 ...bij Naeseonjae gevonden? 116 00:20:40,405 --> 00:20:41,485 Ja, meneer. 117 00:20:41,782 --> 00:20:45,292 We vonden de lijken van zeven zwangere vrouwen en baby's. 118 00:20:46,203 --> 00:20:49,673 De vrouwen waren neergestoken, maar er is iets vreemds met de baby's. 119 00:20:50,332 --> 00:20:52,882 Alle meisjes werden gewurgd... 120 00:20:52,960 --> 00:20:55,630 ...maar het jongetje lijkt ongedeerd. 121 00:20:57,214 --> 00:20:59,384 Hij was zeker doodgeboren. 122 00:20:59,925 --> 00:21:00,795 Maar hoe... 123 00:21:01,802 --> 00:21:03,142 Hoe kan dit gebeurd zijn? 124 00:21:06,431 --> 00:21:08,181 Is het niet vreemd? 125 00:21:09,268 --> 00:21:11,598 Waarom zijn alle meisjes vermoord... 126 00:21:12,521 --> 00:21:14,691 ...maar niet de jongens? 127 00:21:15,565 --> 00:21:18,775 Wat bedoel je? 128 00:21:20,904 --> 00:21:24,534 Ik weet niet wie dit gedaan heeft, maar de dader... 129 00:21:25,951 --> 00:21:28,251 ...was dus uit op een jongetje. 130 00:21:40,424 --> 00:21:41,514 Dat is de hoorn. 131 00:21:44,511 --> 00:21:47,561 Dat betekent dat Zijne Majesteit overleden is. 132 00:21:57,816 --> 00:21:59,936 Wat is er gebeurd? 133 00:22:03,530 --> 00:22:07,450 De hoofdadviseur, die in Joryeong is, heeft deze brief gestuurd. 134 00:22:11,163 --> 00:22:13,963 Om de plaag in Gyeongsang onder controle te krijgen... 135 00:22:14,041 --> 00:22:18,211 ...en Chang voor hoogverraad te straffen, kwam Zijne Majesteit naar Joryeong... 136 00:22:18,712 --> 00:22:22,472 ...ondanks de ziekte die hem kwelde. 137 00:22:22,549 --> 00:22:25,179 We kregen de plaag in Mungyeong Saejae onder controle... 138 00:22:25,260 --> 00:22:27,680 ...maar Chang en zijn trawanten gebruikten de chaos... 139 00:22:27,763 --> 00:22:29,773 ...om de troon te claimen. 140 00:22:30,557 --> 00:22:34,017 En Chang onthoofdde Zijne Majesteit. 141 00:22:34,728 --> 00:22:39,688 Majesteit. -Majesteit. 142 00:22:40,150 --> 00:22:41,360 Majesteit. -Majesteit. 143 00:22:41,443 --> 00:22:44,993 Kom terug, Majesteit. 144 00:22:45,072 --> 00:22:47,662 Kom terug, Majesteit. 145 00:23:40,919 --> 00:23:43,129 Wat doen we met het lichaam van heer Ahn Hyeon? 146 00:23:47,968 --> 00:23:51,808 Hij was een held die ons land redde, ook al koos hij voor die verrader. 147 00:23:53,598 --> 00:23:56,138 Geef hem een lijkwade en een nette begrafenis. 148 00:23:56,435 --> 00:23:57,265 Ja, meneer. 149 00:23:59,729 --> 00:24:01,359 De minister van belasting en rituelen... 150 00:24:01,440 --> 00:24:02,360 HANYANG VERGADERZAAL 151 00:24:02,441 --> 00:24:04,031 ...regelt de staatsbegrafenis. 152 00:24:04,109 --> 00:24:08,779 De hoofdmagistraat van 't districtskantoor controleert de route... 153 00:24:09,406 --> 00:24:11,866 ...en legt zonodig bruggen aan of repareert ze. 154 00:24:12,868 --> 00:24:15,578 Maar er is een urgentere zaak. 155 00:24:16,872 --> 00:24:18,542 De troon is op dit moment onbezet. 156 00:24:18,748 --> 00:24:20,918 We moeten snel beslissen wie de troon krijgt. 157 00:24:21,001 --> 00:24:24,341 De koningin is nu de regent. 158 00:24:25,297 --> 00:24:27,917 Bovendien verwacht de koningin haar baby binnenkort. 159 00:24:29,134 --> 00:24:33,564 Als er een prins wordt geboren, zal hij uiteraard de troon innemen. 160 00:24:33,638 --> 00:24:35,388 Maar wat als het geen jongen is? 161 00:24:36,641 --> 00:24:39,771 We moeten iemand onder de bloedverwanten voorbereiden. 162 00:24:41,104 --> 00:24:44,824 De kinderen van prins Noseong, verbannen en geëxecuteerd in Ganghwa. 163 00:24:44,900 --> 00:24:48,990 Zijn kinderen zijn verwant aan Zijne Majesteit. 164 00:24:49,404 --> 00:24:51,164 Stel je een schijnkoning voor? 165 00:24:51,239 --> 00:24:53,199 De tweede adviseur heeft gelijk. 166 00:24:53,283 --> 00:24:55,913 We moeten het eerstgeboorterecht volgen. 167 00:24:55,994 --> 00:24:59,414 We moeten wachten tot de koningin bevallen is. 168 00:24:59,498 --> 00:25:01,038 Dit is de hoofdeunuch. 169 00:25:03,585 --> 00:25:06,455 We krijgen net bericht van het koninklijke bevallingsbureau. 170 00:25:07,631 --> 00:25:11,641 De bevalling van Hare Majesteit komt op gang. 171 00:25:13,094 --> 00:25:15,724 Het koninkrijk heeft zo veel pech gehad. 172 00:25:15,805 --> 00:25:18,675 Ik hoop dat we nu wat geluk zullen hebben. 173 00:25:18,767 --> 00:25:23,147 Laten we afwachten en bidden dat er een prins geboren wordt. 174 00:25:23,230 --> 00:25:24,400 Ja. 175 00:25:24,481 --> 00:25:27,151 BEVALLINGSKAMER IN HET PALEIS VAN DE KONINGIN 176 00:25:29,319 --> 00:25:30,449 Hare Majesteit... 177 00:25:31,488 --> 00:25:33,948 ...heeft op u en de vrouwenarts gewacht. 178 00:25:37,953 --> 00:25:39,163 Laten we naar binnen gaan. 179 00:25:48,505 --> 00:25:51,165 Majesteit, dit is de hoofdhofdame. 180 00:26:04,521 --> 00:26:07,231 De koninklijke arts is in kamer hiernaast. 181 00:26:18,660 --> 00:26:20,660 Hoe is het met de andere zwangere vrouwen? 182 00:26:21,496 --> 00:26:23,746 Dat heb ik volgens uw orders afgehandeld. 183 00:26:34,134 --> 00:26:36,974 Dus u wilt dat ik het onderzoek in Naeseonjae voortzet? 184 00:26:37,053 --> 00:26:38,353 Dat klopt. 185 00:26:38,888 --> 00:26:41,558 Maar wees discreet, zodat niemand iets merkt. 186 00:26:41,641 --> 00:26:42,891 Begrepen, meneer. 187 00:26:43,268 --> 00:26:44,438 Er is weinig tijd. 188 00:26:44,519 --> 00:26:46,979 We moeten koste wat kost de waarheid achterhalen... 189 00:26:47,564 --> 00:26:49,944 ...voordat de koningin bevalt. 190 00:26:52,986 --> 00:26:55,486 BASISKAMP IN MUNGYEONG SAEJAE 191 00:26:57,365 --> 00:26:58,275 Wat kom je doen? 192 00:26:58,366 --> 00:27:00,946 De magistraat beval me langs te gaan... 193 00:27:01,036 --> 00:27:03,156 ...en Zijne Hoogheid te controleren. 194 00:27:03,246 --> 00:27:04,956 Bevel van de magistraat? 195 00:27:06,082 --> 00:27:06,922 Ja, meneer. 196 00:27:08,793 --> 00:27:10,593 CHO BEOM-PAL 197 00:27:42,160 --> 00:27:43,160 Hoogheid. 198 00:27:44,496 --> 00:27:46,076 Hoe gaat het met u? 199 00:27:49,834 --> 00:27:52,304 Het zal niet makkelijk zijn naar Hanyang te gaan. 200 00:27:53,380 --> 00:27:56,630 Ik zal eerst uw wond behandelen om een infectie te voorkomen. 201 00:28:37,799 --> 00:28:39,799 Ze wisten dat we eraan kwamen. 202 00:28:40,510 --> 00:28:43,560 Iemand heeft een valstrik voor ons gezet. 203 00:28:44,806 --> 00:28:45,806 Dat betekent... 204 00:28:47,142 --> 00:28:48,772 ...dat er een spion onder ons is. 205 00:28:51,396 --> 00:28:53,226 We moeten nu niet aan elkaar twijfelen. 206 00:28:56,192 --> 00:28:57,152 Wat bedoel je? 207 00:28:57,235 --> 00:28:59,025 Ik wil hier niet sterven. 208 00:28:59,112 --> 00:28:59,952 Nee. 209 00:29:01,990 --> 00:29:04,660 Als ik moet sterven, wil ik eerst mijn familie wreken. 210 00:29:06,786 --> 00:29:09,116 Willen jullie niet de dood van heer Ahn wreken? 211 00:29:09,748 --> 00:29:13,788 Ik doe alles om de dood van heer Ahn te wreken. 212 00:29:14,919 --> 00:29:16,459 Is er een mogelijkheid? 213 00:29:18,173 --> 00:29:19,723 Als we ons leven riskeren... 214 00:29:22,635 --> 00:29:24,965 ...kunnen we ten minste Cho Hak-ju meenemen. 215 00:29:28,558 --> 00:29:29,978 Onze enige kans is... 216 00:29:31,019 --> 00:29:32,689 ...om naar Hanyang te vertrekken. 217 00:30:14,521 --> 00:30:15,771 Wat is er? 218 00:30:15,855 --> 00:30:17,435 Is er iets mis? 219 00:30:20,652 --> 00:30:22,612 We zijn klaar om te gaan, meneer. 220 00:30:25,198 --> 00:30:27,118 Haal de gevangenen. 221 00:30:48,304 --> 00:30:49,354 Sta op. 222 00:31:45,361 --> 00:31:47,071 Ze smeken om de dood. 223 00:31:47,155 --> 00:31:48,945 Spaar alleen de kroonprins. 224 00:31:49,741 --> 00:31:51,491 Dood de rest. 225 00:31:56,247 --> 00:31:57,327 Hou de wacht. 226 00:32:36,412 --> 00:32:38,332 Arresteer die smeerlap. 227 00:33:10,863 --> 00:33:11,993 Het is een monster. 228 00:33:16,953 --> 00:33:18,453 Het is een monster. 229 00:34:13,426 --> 00:34:14,636 Schiet hem in z'n hoofd. 230 00:34:15,762 --> 00:34:17,142 Mik op het hoofd. 231 00:34:34,947 --> 00:34:37,277 Hoogheid, er is maar één manier... 232 00:34:38,659 --> 00:34:41,289 ...waarop u kunt overleven. 233 00:34:41,370 --> 00:34:42,790 Als ik sterf... 234 00:34:44,916 --> 00:34:46,246 ...breng me tot leven... 235 00:34:47,794 --> 00:34:50,344 ...en verander me in een monster. 236 00:34:52,465 --> 00:34:54,045 U moet het doen... 237 00:34:55,384 --> 00:34:57,934 ...om te waarheid te ontmaskeren. 238 00:38:50,578 --> 00:38:52,618 TER NAGEDACHTENIS VAN LEE JINHYUK 239 00:39:03,466 --> 00:39:05,466 Ondertiteld door: Christi Westny-de Roo