1 00:00:06,214 --> 00:00:09,554 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:10,385 --> 00:00:12,465 ‫- מבוסס על "ממלכת האלים" מאת YLAB -‬ 3 00:01:39,808 --> 00:01:45,608 ‫- מחנה חמשת הצבאות במונגיאונג סאג'ה -‬ 4 00:04:37,819 --> 00:04:38,949 ‫זה מוזר, אדון.‬ 5 00:04:39,821 --> 00:04:41,201 ‫מספרם כה מועט.‬ 6 00:04:41,531 --> 00:04:42,911 ‫עלינו לדבר עם הוד מלכותו.‬ 7 00:07:06,801 --> 00:07:08,011 ‫מה עשית‬ 8 00:07:09,637 --> 00:07:11,097 ‫להוד מלכותו?‬ 9 00:07:11,180 --> 00:07:15,230 ‫פושע שביצע בגידה חמורה‬ ‫אינו ראוי לתואר שכזה.‬ 10 00:07:15,309 --> 00:07:17,689 ‫אתה זה שביצע בגידה חמורה,‬ 11 00:07:18,146 --> 00:07:19,396 ‫לא הוד מלכותו!‬ 12 00:07:19,480 --> 00:07:20,980 ‫ניתן להוד מלכותו להחליט‬ 13 00:07:22,400 --> 00:07:24,780 ‫מי מאיתנו אשם בבגידה.‬ 14 00:07:27,029 --> 00:07:29,779 ‫הוד מלכותו הואיל בטובו להגיע עד כאן‬ 15 00:07:31,325 --> 00:07:34,615 ‫כדי להעניש בעצמו את הבוגד.‬ 16 00:07:47,383 --> 00:07:48,383 ‫סור מדרכי.‬ 17 00:07:48,926 --> 00:07:52,136 ‫לא אסלח למי שיעמוד בדרכי.‬ 18 00:07:54,682 --> 00:07:55,682 ‫לפני שלוש שנים,‬ 19 00:07:56,058 --> 00:08:00,148 ‫הצלת חיים רבים מספור בגיאונגסנג.‬ 20 00:08:00,229 --> 00:08:03,359 ‫אתה אדם בעל תבונה ואומץ יוצאי דופן,‬ 21 00:08:04,525 --> 00:08:06,815 ‫אז מדוע החלטת לתמוך בבוגד?‬ 22 00:08:07,403 --> 00:08:11,163 ‫אני מבין שאינך יכול לנטוש אותו‬ ‫כי הוא היה תלמידך.‬ 23 00:08:13,409 --> 00:08:15,829 ‫אבל אם תודה בעוולתך עכשיו,‬ 24 00:08:17,163 --> 00:08:19,873 ‫אחוס על חייך.‬ 25 00:08:36,891 --> 00:08:38,521 ‫אבא...‬ 26 00:09:14,637 --> 00:09:16,507 ‫כל מי שאני אוהב‬ 27 00:09:16,931 --> 00:09:19,101 ‫מת או הודח מעמדתו.‬ 28 00:09:20,059 --> 00:09:22,309 ‫אתה בני היחיד,‬ 29 00:09:22,937 --> 00:09:24,857 ‫והאדם החשוב בחיי.‬ 30 00:09:26,899 --> 00:09:29,149 ‫ועל כן, עליך לשרוד בכל מחיר.‬ 31 00:09:30,486 --> 00:09:33,276 ‫שרוד והוכח שאתה שונה מהם‬ 32 00:09:33,864 --> 00:09:35,414 ‫וגם ממני.‬ 33 00:09:36,242 --> 00:09:38,162 ‫הראה להם איך מלך אמיתי‬ 34 00:09:38,911 --> 00:09:40,661 ‫אמור להיות.‬ 35 00:09:44,625 --> 00:09:45,875 ‫אבא.‬ 36 00:09:48,087 --> 00:09:49,707 ‫זה אני, צ'נג.‬ 37 00:10:01,517 --> 00:10:02,887 ‫הודות לך,‬ 38 00:10:04,353 --> 00:10:07,193 ‫אני חי בגיהינום בשלושת השנים האחרונות.‬ 39 00:10:07,690 --> 00:10:11,990 ‫לא אתן לך להונות אותי כמו שעשית בעבר.‬ 40 00:10:14,405 --> 00:10:15,945 ‫הוד מלכותו‬ 41 00:10:17,658 --> 00:10:19,118 ‫כבר נפרד מהעולם.‬ 42 00:10:20,578 --> 00:10:24,578 ‫אבל מעיוורון שנבע מתאווה לכוח,‬ 43 00:10:24,832 --> 00:10:27,342 ‫צ'ו האק-ג'ו החייה את הוד מלכותו‬ 44 00:10:29,128 --> 00:10:32,338 ‫והפך אותו למפלצת עם רעב שאינו יודע שובע‬ ‫לבשר אדם.‬ 45 00:10:33,341 --> 00:10:35,551 ‫מאחר והוד מלכותו מת,‬ 46 00:10:36,761 --> 00:10:37,931 ‫על כס המלוכה‬ 47 00:10:39,472 --> 00:10:40,852 ‫לעבור לידיו של‬ 48 00:10:41,849 --> 00:10:43,269 ‫הוד מעלתו, ככתוב בחוק.‬ 49 00:10:54,487 --> 00:10:55,817 ‫למה אתה מחכים?‬ 50 00:10:56,489 --> 00:10:57,319 ‫תירו בו.‬ 51 00:11:10,127 --> 00:11:12,417 ‫תירו בו, או שאהרוג גם אתכם.‬ 52 00:11:38,698 --> 00:11:39,528 ‫תירו בו!‬ 53 00:13:11,749 --> 00:13:12,959 ‫אני...‬ 54 00:13:15,628 --> 00:13:17,418 ‫ערפתי...‬ 55 00:13:19,673 --> 00:13:21,973 ‫ערפתי את ראש אבי.‬ 56 00:13:24,136 --> 00:13:26,216 ‫הוד מלכותו.‬ 57 00:13:28,182 --> 00:13:30,812 ‫זו אינה אשמתך.‬ 58 00:13:32,937 --> 00:13:34,057 ‫הוד מלכותו.‬ 59 00:13:36,565 --> 00:13:38,315 ‫כעת הינך‬ 60 00:13:40,152 --> 00:13:44,322 ‫מלך הממלכה הזו.‬ 61 00:14:21,652 --> 00:14:24,072 ‫הוד מלכותו!‬ 62 00:15:02,610 --> 00:15:03,820 ‫חמשת הצבאות‬ 63 00:15:05,487 --> 00:15:08,407 ‫יעצרו את הבוגד שהעז להתנקש בהוד מלכותו‬ 64 00:15:09,700 --> 00:15:13,330 ‫ואת כל אנשיו.‬ 65 00:15:29,219 --> 00:15:32,929 ‫- הניאנג -‬ 66 00:15:34,642 --> 00:15:38,982 ‫- יחידת הצבא המלכותית -‬ 67 00:15:43,275 --> 00:15:44,485 ‫אתה באמת מתכוון לחפש‬ 68 00:15:44,860 --> 00:15:47,320 ‫במגורים הפרטיים של משפחת המלכה?‬ 69 00:15:47,404 --> 00:15:51,374 ‫מצאנו עקבות דם מערוץ הנחל‬ ‫בו נמצאה האישה המתה‬ 70 00:15:51,450 --> 00:15:53,620 ‫ועד לנאסאונג'ה.‬ 71 00:15:54,203 --> 00:15:56,293 ‫אני בטוח שהיא נמלטה מנאסאונג'ה.‬ 72 00:15:56,372 --> 00:15:57,212 ‫בנוסף לכך,‬ 73 00:15:57,998 --> 00:16:00,538 ‫היא אמרה שבמקום מוחזקים אנשים נוספים.‬ 74 00:16:01,210 --> 00:16:03,630 ‫עלינו לבדוק מה קורה בנאסאונג'ה.‬ ‫-זה...‬ 75 00:16:04,463 --> 00:16:06,923 ‫ללא ספק קשור לשבט האוון צ'ו.‬ 76 00:16:07,800 --> 00:16:09,720 ‫תוכל להתמודד איתם ועם כוחם הרב?‬ 77 00:16:11,345 --> 00:16:12,385 ‫זה נכון.‬ 78 00:16:14,139 --> 00:16:16,679 ‫כמו שאמרת, שבט האוון צ'ו‬ 79 00:16:18,352 --> 00:16:20,402 ‫הם המשפחה החזקה ביותר בארץ זו.‬ 80 00:16:20,479 --> 00:16:21,359 ‫למרות זאת,‬ 81 00:16:22,356 --> 00:16:24,226 ‫עלינו לרדת לשורש העניין‬ 82 00:16:24,316 --> 00:16:26,486 ‫ולחשוף את האמת במידה ופשע נתעב שכזה‬ 83 00:16:27,903 --> 00:16:29,743 ‫אכן התרחש כאן.‬ 84 00:16:34,535 --> 00:16:37,865 ‫יחידת הצבא המלכותית תסרוק את נאסאונג'ה.‬ 85 00:16:41,792 --> 00:16:44,212 ‫- נאסאונג'ה -‬ 86 00:16:52,678 --> 00:16:53,848 ‫עלינו למהר.‬ 87 00:17:10,571 --> 00:17:14,031 ‫היי, מה אתה עושה?‬ 88 00:17:14,116 --> 00:17:15,986 ‫איכס, באמת.‬ 89 00:17:16,827 --> 00:17:18,827 ‫שיכור אחד, הקאת על הכול.‬ 90 00:17:18,912 --> 00:17:19,832 ‫לעזאזל.‬ 91 00:17:19,913 --> 00:17:21,753 ‫אני גוסס.‬ ‫-הקאת עליי.‬ 92 00:17:22,499 --> 00:17:23,419 ‫אלוהים.‬ 93 00:17:23,959 --> 00:17:25,039 ‫ברצינות.‬ 94 00:17:29,631 --> 00:17:32,761 ‫מה מביא אותך לכאן בשעה כה מאוחרת?‬ 95 00:17:33,844 --> 00:17:36,434 ‫קיבלנו דיווח על רצח שהתרחש כאן.‬ 96 00:17:36,722 --> 00:17:39,222 ‫נבצע חיפוש בבית, ועליכם לשתף פעולה.‬ 97 00:17:40,392 --> 00:17:42,442 ‫התפרסו ועשו חיפוש במקום.‬ ‫-כן, אדוני!‬ 98 00:17:42,519 --> 00:17:45,729 ‫אלה המגורים הפרטיים של משפחת הוד מלכותה.‬ 99 00:17:45,814 --> 00:17:48,234 ‫כולם כאן מתנהגים תמיד בכבוד‬ 100 00:17:48,317 --> 00:17:50,237 ‫כדי לא לפגוע בשמה של הוד מלכותה.‬ 101 00:17:50,402 --> 00:17:53,032 ‫אירוע נורא שכזה לא יכול להתרחש כאן.‬ 102 00:17:53,530 --> 00:17:54,740 ‫חפשו ביסודיות!‬ 103 00:18:16,345 --> 00:18:17,595 ‫מי גר שם?‬ 104 00:18:18,138 --> 00:18:21,888 ‫זהו מקום לאורחים, אבל הוא ריק מזה זמן רב.‬ 105 00:19:03,517 --> 00:19:05,687 ‫אדוני, יש כאן משהו שאתה חייב לראות.‬ 106 00:19:14,027 --> 00:19:14,857 ‫לכאן, אדוני.‬ 107 00:19:17,823 --> 00:19:19,533 ‫הקרקע קפואה כי זה אמצע החורף,‬ 108 00:19:19,616 --> 00:19:21,326 ‫אבל הנקודה הזו רכה.‬ 109 00:19:22,327 --> 00:19:24,657 ‫זה נראה כאילו נקבר כאן משהו.‬ 110 00:19:45,851 --> 00:19:47,271 ‫מכאן. בוא נלך מכאן.‬ 111 00:19:58,906 --> 00:20:01,826 ‫תתפסו את נושאי האפריון!‬ 112 00:20:01,909 --> 00:20:03,199 ‫תתפסו את כולם!‬ 113 00:20:03,285 --> 00:20:04,745 ‫תתפסו אותם!‬ ‫-אל תיתנו לאיש לחמוק.‬ 114 00:20:17,549 --> 00:20:18,679 ‫חיסמו את הדרך!‬ 115 00:20:19,718 --> 00:20:22,468 ‫עצור!‬ ‫-עצור מיד!‬ 116 00:20:36,276 --> 00:20:37,276 ‫האם כולם‬ 117 00:20:38,153 --> 00:20:39,953 ‫נמצאו בנאסאונג'ה?‬ 118 00:20:40,405 --> 00:20:41,485 ‫כן, אדוני.‬ 119 00:20:41,865 --> 00:20:45,285 ‫מצאנו גופות של שבע נשים הרות ותינוקות.‬ 120 00:20:46,203 --> 00:20:49,673 ‫כל הנשים נדקרו, אבל יש משהו מוזר בילדים.‬ 121 00:20:50,332 --> 00:20:52,882 ‫כל הבנות נחנקו למוות,‬ 122 00:20:52,960 --> 00:20:55,630 ‫אבל לא נראה שנעשה דבר לילד.‬ 123 00:20:57,214 --> 00:20:59,764 ‫כנראה שהוא נולד מת.‬ 124 00:20:59,925 --> 00:21:00,795 ‫אבל איך...‬ 125 00:21:01,802 --> 00:21:03,552 ‫איך משהו כזה יכול לקרות?‬ 126 00:21:06,431 --> 00:21:08,181 ‫נכון שזה מוזר?‬ 127 00:21:09,268 --> 00:21:11,598 ‫למה הם הרגו את כל התינוקות ממין נקבה‬ 128 00:21:12,521 --> 00:21:14,731 ‫אבל אף לא אחד מהזכרים?‬ 129 00:21:15,565 --> 00:21:18,775 ‫מה אתה מנסה לומר?‬ 130 00:21:20,904 --> 00:21:24,534 ‫אני לא יודע מי עשה זאת, אבל הפושע‬ 131 00:21:25,951 --> 00:21:27,951 ‫בוודאי חיפש אחר בן זכר.‬ 132 00:21:40,424 --> 00:21:41,804 ‫קול השופר.‬ 133 00:21:44,511 --> 00:21:47,561 ‫זה אומר שהוד מלכותו נפטר.‬ 134 00:21:57,816 --> 00:21:59,936 ‫מה לכל הרוחות קרה?‬ 135 00:22:03,405 --> 00:22:07,445 ‫יועץ המדינה הראשי, הנמצא בג'וריאונג,‬ ‫שלח מכתב זה.‬ 136 00:22:11,163 --> 00:22:13,963 ‫על מנת להשתלט על המגפה בגיאונגסונג‬ 137 00:22:14,041 --> 00:22:16,171 ‫וכדי להעניש את צ'נג על בגידה חמורה,‬ 138 00:22:16,293 --> 00:22:18,213 ‫הוד מלכותו הגיע עד ג'וריאונג,‬ 139 00:22:18,795 --> 00:22:22,465 ‫למרות שנאבק במחלה שפגעה בהוד מלכותו.‬ 140 00:22:22,549 --> 00:22:25,219 ‫הצלחנו להשתלט על המגפה במונגיאונג סאג'ה,‬ 141 00:22:25,302 --> 00:22:27,682 ‫אבל צ'נג ועוזריו המתועבים ניצלו את ההמולה‬ 142 00:22:27,763 --> 00:22:29,773 ‫ופשטו עלינו כדי לגזול את כס המלוכה.‬ 143 00:22:30,515 --> 00:22:34,055 ‫וצ'נג ערף את ראש הוד מלכותו בשתי ידיו.‬ 144 00:22:34,728 --> 00:22:39,688 ‫הוד מלכותו!‬ ‫-הוד מלכותו!‬ 145 00:22:40,150 --> 00:22:41,360 ‫הוד מלכותו!‬ ‫-הוד מלכותו!‬ 146 00:22:41,443 --> 00:22:44,993 ‫אנא חזור אלינו, הוד מלכותו!‬ 147 00:22:45,072 --> 00:22:47,662 ‫אנא חזור אלינו, הוד מלכותו!‬ 148 00:23:40,919 --> 00:23:42,919 ‫מה נעשה עם גופתו של האדון אן היון?‬ 149 00:23:47,968 --> 00:23:51,348 ‫הוא היה גיבור שהציל את ארצנו,‬ ‫למרות שתמך בבוגד.‬ 150 00:23:53,598 --> 00:23:55,808 ‫הלבישו אותו בתכריכים‬ ‫והביאו אותו לקבורה נאותה.‬ 151 00:23:56,476 --> 00:23:57,386 ‫כן, אדוני.‬ 152 00:23:59,729 --> 00:24:01,229 ‫שרי המס והטקסים...‬ 153 00:24:01,314 --> 00:24:02,364 ‫- היכל הכנסים, הניאנג -‬ 154 00:24:02,441 --> 00:24:04,031 ‫...יפקחו על ההלוויה הממלכתית.‬ 155 00:24:04,109 --> 00:24:06,699 ‫השופט הראשי של מחוז עיר הבירה‬ 156 00:24:06,778 --> 00:24:08,858 ‫צריך לבדוק היטב את הנתיב לאתר הקבורה‬ 157 00:24:09,406 --> 00:24:11,576 ‫ולבנות או לשפץ גשרים במידת הצורך.‬ 158 00:24:12,868 --> 00:24:15,578 ‫אך ישנו עניין דחוף יותר.‬ 159 00:24:16,872 --> 00:24:18,542 ‫כס המלוכה ריק.‬ 160 00:24:18,748 --> 00:24:20,918 ‫עלינו למהר להחליט מי ישב בכס המלוכה.‬ 161 00:24:21,001 --> 00:24:24,341 ‫בינתיים המלכה מתפקדת כשליטה.‬ 162 00:24:25,297 --> 00:24:27,917 ‫וחוץ מזה, המלכה מצפה לתינוק.‬ 163 00:24:29,134 --> 00:24:31,094 ‫אם יבוא לעולם נסיך,‬ 164 00:24:31,470 --> 00:24:33,560 ‫כמובן שהוא יעלה לכס המלוכה.‬ 165 00:24:33,638 --> 00:24:35,388 ‫אבל מה אם זה לא יהיה בן?‬ 166 00:24:36,683 --> 00:24:39,773 ‫עלינו למצוא מישהו בעל דם מלכותי,‬ ‫גם אם הוא קרוב רחוק.‬ 167 00:24:41,188 --> 00:24:44,818 ‫ישנם ילדיו של הנסיך נוסאונג‬ ‫שהוגלה והוצא להורג בגנגווה.‬ 168 00:24:44,900 --> 00:24:48,990 ‫הילדים הם קרובים רחוקים של הוד מלכותו.‬ 169 00:24:49,404 --> 00:24:51,164 ‫אתה מציע להמליך מלך בובה?‬ 170 00:24:51,239 --> 00:24:53,199 ‫היועץ השני לממלכה צודק.‬ 171 00:24:53,283 --> 00:24:55,913 ‫עלינו לנהוג על פי זכות הבן הבכור.‬ 172 00:24:55,994 --> 00:24:59,214 ‫עלינו לחכות עד שהמלכה תלד.‬ 173 00:24:59,498 --> 00:25:01,038 ‫זהו הסריס הראשי.‬ 174 00:25:03,585 --> 00:25:06,455 ‫חדשות טריות מאגף הלידה המלכותי.‬ 175 00:25:07,631 --> 00:25:11,641 ‫הוד מלכותה החלה לחוות צירי לידה.‬ 176 00:25:13,094 --> 00:25:15,724 ‫כל הממלכה סובלת ממזל רע לאחרונה.‬ 177 00:25:15,805 --> 00:25:18,675 ‫אני מניח שמותר לצפות למעט מזל טוב כעת.‬ 178 00:25:18,767 --> 00:25:23,307 ‫בואו נחכה לעת עתה, ונתפלל להולדת נסיך.‬ 179 00:25:23,563 --> 00:25:24,443 ‫כן.‬ 180 00:25:24,523 --> 00:25:27,153 ‫- חדר הלידה בארמון המלכה -‬ 181 00:25:29,319 --> 00:25:30,449 ‫הוד מלכותה‬ 182 00:25:31,488 --> 00:25:33,948 ‫חיכתה לך ולרופאה.‬ 183 00:25:37,953 --> 00:25:39,123 ‫הבה ניכנס.‬ 184 00:25:48,505 --> 00:25:51,165 ‫הוד מלכותה, זו אשת החצר הראשונה.‬ 185 00:26:04,521 --> 00:26:07,231 ‫הרופא המלכותי נמצא בחדר הסמוך.‬ 186 00:26:18,660 --> 00:26:20,660 ‫מה קרה לשאר הנשים ההרות?‬ 187 00:26:21,496 --> 00:26:24,246 ‫טיפלתי בהן בהתאם להוראות הוד מלכותה.‬ 188 00:26:34,134 --> 00:26:36,974 ‫אז אתה רוצה שאמשיך בחקירה בנאסאונג'ה?‬ 189 00:26:37,345 --> 00:26:38,345 ‫אכן כן.‬ 190 00:26:38,888 --> 00:26:41,558 ‫אבל עשה זאת בדיסקרטיות כדי שאיש לא יגלה.‬ 191 00:26:41,641 --> 00:26:42,891 ‫מובן, אדוני.‬ 192 00:26:43,393 --> 00:26:44,443 ‫אין לנו הרבה זמן.‬ 193 00:26:44,519 --> 00:26:46,559 ‫עלינו לגלות את האמת בכל מחיר,‬ 194 00:26:47,564 --> 00:26:49,944 ‫לפני שהמלכה תלד.‬ 195 00:26:52,986 --> 00:26:55,486 ‫- מחנה הצבא במונגיאונג סאג'ה -‬ 196 00:26:57,365 --> 00:26:58,275 ‫מה מביא אותך לכאן?‬ 197 00:26:58,366 --> 00:27:00,946 ‫השופט המחוזי ביקש ממני לעצור‬ 198 00:27:01,036 --> 00:27:03,156 ‫ולבדוק מה שלום הוד מלכותו.‬ 199 00:27:03,246 --> 00:27:04,956 ‫השופט אמר את זה?‬ 200 00:27:06,082 --> 00:27:06,922 ‫כן, אדוני.‬ 201 00:27:08,793 --> 00:27:10,593 ‫- צ'ו בום-פל -‬ 202 00:27:42,160 --> 00:27:43,080 ‫הוד מלכותו.‬ 203 00:27:44,579 --> 00:27:46,079 ‫אתה בסדר?‬ 204 00:27:49,834 --> 00:27:52,304 ‫לא יהיה קל להגיע עד להניאנג.‬ 205 00:27:53,380 --> 00:27:56,630 ‫ראשית, אטפל בפצע שלך‬ ‫כדי לוודא שהוא שלא יזדהם.‬ 206 00:28:37,799 --> 00:28:39,799 ‫הם ידעו שאנחנו מגיעים.‬ 207 00:28:40,510 --> 00:28:43,560 ‫מישהו טמן לנו מלכודת.‬ 208 00:28:44,806 --> 00:28:45,806 ‫וזה אומר‬ 209 00:28:47,308 --> 00:28:48,768 ‫שיש מרגל בקרבנו.‬ 210 00:28:51,396 --> 00:28:53,226 ‫זה לא הזמן להטיל ספק באחד מאיתנו.‬ 211 00:28:56,192 --> 00:28:57,152 ‫למה אתה מתכוון?‬ 212 00:28:57,235 --> 00:28:59,025 ‫אני לא רוצה למות כאן.‬ 213 00:28:59,112 --> 00:28:59,952 ‫לא.‬ 214 00:29:01,948 --> 00:29:05,198 ‫גם אם נגזר עליי למות,‬ ‫אדאג לנקום את נקמת משפחתי לפני כן.‬ 215 00:29:06,786 --> 00:29:09,116 ‫אינכם רוצים לנקום את מותו של אדון אן היון?‬ 216 00:29:09,748 --> 00:29:11,708 ‫אעשה הכול אם נוכל לנקום‬ 217 00:29:12,292 --> 00:29:13,792 ‫את מותו של אדון אן.‬ 218 00:29:14,919 --> 00:29:16,459 ‫יש דרך לעשות זאת?‬ 219 00:29:18,173 --> 00:29:19,883 ‫אם נהיה מוכנים לסכן את חיינו,‬ 220 00:29:22,635 --> 00:29:24,965 ‫נוכל לפחות לקחת איתנו את צ'ו האק-ג'ו.‬ 221 00:29:28,558 --> 00:29:30,098 ‫תהיה לנו הזדמנות אחת בלבד,‬ 222 00:29:31,019 --> 00:29:32,519 ‫רגע לפני שנעזוב להניאינג.‬ 223 00:30:14,521 --> 00:30:15,731 ‫מה קרה?‬ 224 00:30:15,855 --> 00:30:17,645 ‫משהו לא תקין?‬ 225 00:30:20,652 --> 00:30:22,612 ‫אנחנו מוכנים לצאת לדרך, אדוני.‬ 226 00:30:25,198 --> 00:30:27,528 ‫הביאו את כל האסירים.‬ 227 00:30:48,304 --> 00:30:49,644 ‫קומו!‬ 228 00:31:45,361 --> 00:31:47,071 ‫הם מתחננים למות.‬ 229 00:31:47,155 --> 00:31:48,945 ‫חוסו רק על נסיך הכתר.‬ 230 00:31:49,741 --> 00:31:51,491 ‫הרגו את השאר.‬ 231 00:31:56,247 --> 00:31:57,327 ‫על המשמר!‬ 232 00:32:36,412 --> 00:32:38,332 ‫תעצרו את הנבל הזה מיד!‬ 233 00:33:10,863 --> 00:33:11,993 ‫זו מפלצת!‬ 234 00:33:16,953 --> 00:33:18,453 ‫זו מפלצת!‬ 235 00:34:13,426 --> 00:34:14,636 ‫תירו לו בראש.‬ 236 00:34:15,762 --> 00:34:17,142 ‫תכוונו לראש.‬ 237 00:34:34,864 --> 00:34:37,034 ‫הוד מלכותו, ישנה רק דרך אחת‬ 238 00:34:38,659 --> 00:34:40,999 ‫בה תוכל לשרוד.‬ 239 00:34:41,537 --> 00:34:42,787 ‫כשאמות,‬ 240 00:34:44,916 --> 00:34:46,246 ‫החזר אותי לחיים‬ 241 00:34:47,794 --> 00:34:50,344 ‫והפוך אותי למפלצת.‬ 242 00:34:52,465 --> 00:34:54,045 ‫אתה חייב לעשות זאת‬ 243 00:34:55,384 --> 00:34:58,514 ‫כדי לחשוף את האמת.‬ 244 00:38:50,578 --> 00:38:52,618 ‫- לזכר לי ג'יניוק -‬ 245 00:39:01,130 --> 00:39:03,130 ‫תרגום כתוביות: רון לייזר‬