1 00:00:06,214 --> 00:00:08,224 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:15,140 --> 00:00:16,770 AZ YLAB THE KINGDOM OF THE GODS CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN 3 00:01:34,844 --> 00:01:39,814 AZ ÖT HADSEREG BÁZISA MUNGYEONG SAEJAEBEN 4 00:03:15,612 --> 00:03:18,992 AZ ÖT HADSEREG BÁZISA MUNGYEONG SAEJAEBEN 5 00:04:37,819 --> 00:04:38,949 Ez különös, uram. 6 00:04:39,821 --> 00:04:41,201 Páran vannak csupán. 7 00:04:41,531 --> 00:04:42,911 Induljunk őfelségéhez! 8 00:07:06,801 --> 00:07:08,011 Mit tettél 9 00:07:09,637 --> 00:07:11,097 őfelségével? 10 00:07:11,180 --> 00:07:15,230 Egy hazaáruló bűnöző nem érdemli meg ezt a címet. 11 00:07:15,309 --> 00:07:17,689 Te követtél el hazaárulást, 12 00:07:18,146 --> 00:07:19,306 nem őfelsége! 13 00:07:19,397 --> 00:07:21,067 Döntse el a felség, 14 00:07:22,316 --> 00:07:24,776 ki bűnös hazaárulásban! 15 00:07:27,029 --> 00:07:29,779 A felség méltóztatott eljönni idáig, 16 00:07:31,325 --> 00:07:34,405 hogy maga büntesse meg az árulót. 17 00:07:47,383 --> 00:07:48,383 Félre! 18 00:07:48,926 --> 00:07:52,136 Nem bocsátom meg, ha az utamba állsz. 19 00:07:54,432 --> 00:07:55,682 Három évvel ezelőtt 20 00:07:56,058 --> 00:08:00,148 megannyi életet mentettél meg Kjongszangban. 21 00:08:00,229 --> 00:08:03,359 Bölcsességed és bátorságod figyelemre méltó. 22 00:08:04,525 --> 00:08:06,815 Miért állsz hát az áruló oldalán? 23 00:08:07,403 --> 00:08:11,163 Megértem, hogy nem hagyhatod magára, hisz a tanítványod volt. 24 00:08:13,409 --> 00:08:15,829 De ha beismered hibád, 25 00:08:17,163 --> 00:08:19,873 megkegyelmezek neked. 26 00:08:36,599 --> 00:08:37,929 Atyám... 27 00:09:14,637 --> 00:09:16,507 Mindenki, akit szeretek, 28 00:09:16,931 --> 00:09:19,101 vagy meghalt, vagy elűzetett. 29 00:09:20,059 --> 00:09:22,309 Te vagy az egyetlen fiam, 30 00:09:22,937 --> 00:09:24,857 a szemem fénye. 31 00:09:26,816 --> 00:09:29,146 Mindenképp életben kell maradnod! 32 00:09:30,486 --> 00:09:33,276 Élj, és bizonyítsd be, hogy te különbözöl tőlük, 33 00:09:33,739 --> 00:09:35,369 de tőlem is! 34 00:09:36,242 --> 00:09:38,162 Mutasd meg nekik, 35 00:09:38,911 --> 00:09:40,661 milyen egy igazi király! 36 00:09:44,625 --> 00:09:45,875 Atyám! 37 00:09:48,087 --> 00:09:49,707 Én vagyok, Chang. 38 00:10:01,517 --> 00:10:02,887 Neked köszönhető, 39 00:10:04,186 --> 00:10:07,016 hogy három éve pokol az életem. 40 00:10:07,690 --> 00:10:11,990 Nem hagyom, hogy megtévessz, mint régen. 41 00:10:14,405 --> 00:10:15,775 Felségünk... 42 00:10:17,658 --> 00:10:19,118 már elhunyt. 43 00:10:20,453 --> 00:10:24,543 De mivel elvakította a kapzsiság és a hatalom, 44 00:10:24,624 --> 00:10:26,964 Cho Hak-ju feltámasztotta felségét, 45 00:10:29,128 --> 00:10:32,338 és szörnnyé változtatta, ki az emberi húsra éhezik. 46 00:10:33,341 --> 00:10:35,551 Mivel a felség elhunyt, 47 00:10:36,677 --> 00:10:38,047 a trón 48 00:10:39,472 --> 00:10:40,852 törvény szerint 49 00:10:41,849 --> 00:10:43,679 őfenségét illeti. 50 00:10:54,487 --> 00:10:55,817 Mire vártok? 51 00:10:56,489 --> 00:10:57,319 Lőjétek le! 52 00:11:10,127 --> 00:11:12,507 Lelőni, vagy téged is leváglak! 53 00:11:38,155 --> 00:11:39,525 Lelőni! 54 00:13:11,749 --> 00:13:12,959 Az imént... 55 00:13:15,628 --> 00:13:16,918 lefejeztem... 56 00:13:19,673 --> 00:13:21,973 Lefejeztem atyámat. 57 00:13:24,136 --> 00:13:25,716 Fenség! 58 00:13:28,182 --> 00:13:30,182 Nem a maga hibája. 59 00:13:32,937 --> 00:13:34,017 Fenség! 60 00:13:36,440 --> 00:13:37,900 Már ön... 61 00:13:40,069 --> 00:13:43,909 a királya e birodalomnak. 62 00:14:21,652 --> 00:14:24,072 Felség! 63 00:15:02,610 --> 00:15:03,820 Az öt hadsereg... 64 00:15:05,362 --> 00:15:08,452 tartóztassa le az árulót, aki lemészárolta őfelségét, 65 00:15:09,700 --> 00:15:12,700 és tartóztassátok le az embereit is! 66 00:15:29,219 --> 00:15:32,929 HANJANG 67 00:15:34,642 --> 00:15:38,982 RENDÉSZETI MINISZTÉRIUM 68 00:15:43,275 --> 00:15:44,485 Tényleg átvizsgálja 69 00:15:44,818 --> 00:15:47,318 a királyné családjának magánrezidenciáját? 70 00:15:47,404 --> 00:15:51,374 A patak mellett elhunyt nő vérnyomai 71 00:15:51,450 --> 00:15:53,620 Naeseonjaebe vezettek. 72 00:15:54,203 --> 00:15:56,293 Biztosan onnan menekült el. 73 00:15:56,372 --> 00:15:57,252 Ráadásul 74 00:15:57,998 --> 00:16:02,378 szólt, hogy másokat is fogva tartanak. Át kell vizsgálnunk Naeseonjaet. 75 00:16:02,461 --> 00:16:03,421 Az ügyben... 76 00:16:04,463 --> 00:16:06,923 kétségkívül érintett a Haewon Cho klán. 77 00:16:07,800 --> 00:16:10,300 Óriási a hatalmuk. Megbirkózik velük? 78 00:16:11,345 --> 00:16:12,385 Igen. 79 00:16:14,139 --> 00:16:16,679 Ahogy mondta, a Haewon Cho klán 80 00:16:18,352 --> 00:16:20,402 a leghatalmasabb az országban. 81 00:16:20,479 --> 00:16:21,359 Ám 82 00:16:22,356 --> 00:16:24,226 a végére kell járnunk ennek, 83 00:16:24,316 --> 00:16:26,776 és le kell lepleznünk, ha ilyen förtelmes tett 84 00:16:27,903 --> 00:16:29,663 ment végbe ott. 85 00:16:34,535 --> 00:16:37,865 A Rendészeti Minisztérium átvizsgálja Naeseonjaet. 86 00:16:41,792 --> 00:16:44,212 NAESEONJAE 87 00:16:52,678 --> 00:16:53,848 Sietnünk kell. 88 00:17:10,571 --> 00:17:14,031 Mit művelsz? 89 00:17:14,116 --> 00:17:15,986 Ne már! 90 00:17:16,452 --> 00:17:18,832 Te részeges, mindent kihánytál. 91 00:17:18,912 --> 00:17:19,832 Fenébe! 92 00:17:19,913 --> 00:17:21,753 - Meghalok. - Lehánytál. 93 00:17:22,499 --> 00:17:23,419 Magasságos ég! 94 00:17:23,959 --> 00:17:24,959 Most komolyan. 95 00:17:29,631 --> 00:17:32,761 Mi járatban ily kései órán? 96 00:17:33,844 --> 00:17:36,434 Bejelentést kaptunk egy gyilkosságról. 97 00:17:36,722 --> 00:17:39,222 Működjön együtt, átkutatjuk a házat! 98 00:17:40,434 --> 00:17:42,444 - Átkutatni a helyet! - Igen, uram! 99 00:17:42,519 --> 00:17:45,729 Ez a királyné családjának magánbirtoka. 100 00:17:45,814 --> 00:17:48,234 Itt mindenki ügyel 101 00:17:48,317 --> 00:17:49,897 a királyné hírnevére. 102 00:17:50,319 --> 00:17:53,029 Nem történhetett itt ilyen borzalmas tett. 103 00:17:53,280 --> 00:17:54,740 Mindent kutassatok át! 104 00:18:16,345 --> 00:18:18,055 Ki él ott? 105 00:18:18,138 --> 00:18:22,018 Az a vendégszálló, de már hosszú ideje üresen áll. 106 00:19:03,517 --> 00:19:05,687 Valamit látnia kell, uram. 107 00:19:14,027 --> 00:19:14,857 Erre, uram! 108 00:19:17,823 --> 00:19:19,533 A föld fagyott, hisz tél van, 109 00:19:19,616 --> 00:19:21,326 de ezen a részen puha. 110 00:19:22,327 --> 00:19:24,657 Úgy tűnik, itt eltemettek valamit. 111 00:19:45,851 --> 00:19:47,271 Erre menjünk! 112 00:19:58,906 --> 00:20:01,826 Érjétek utol a gyaloghintót! 113 00:20:01,909 --> 00:20:03,199 Az összeset elkapni! 114 00:20:03,285 --> 00:20:04,745 - Elfogni! - Mindet! 115 00:20:17,549 --> 00:20:18,969 Állják el az útjukat! 116 00:20:19,718 --> 00:20:22,468 - Állj! - Megállni, de rögtön! 117 00:20:36,276 --> 00:20:37,526 Mindegyiket 118 00:20:38,153 --> 00:20:39,953 Naeseonjaeben találták? 119 00:20:40,405 --> 00:20:41,485 Igen, uram. 120 00:20:41,865 --> 00:20:45,285 Hét terhes nő és csecsemő holttestére bukkantunk. 121 00:20:46,161 --> 00:20:49,671 A nőket leszúrták, de a gyermekeknél feltűnt valami különös. 122 00:20:50,332 --> 00:20:52,882 Mindegyik lánygyermeket megfojtották, 123 00:20:52,960 --> 00:20:55,630 de a fiúval, úgy tűnik, nem tettek semmit. 124 00:20:57,214 --> 00:20:59,764 Bizonyára halva született. 125 00:20:59,925 --> 00:21:00,795 De hogyan... 126 00:21:01,802 --> 00:21:03,552 Hogyan történhetett ilyesmi? 127 00:21:06,431 --> 00:21:08,181 De nem különös? 128 00:21:09,268 --> 00:21:11,598 Miért ölték meg a kislányokat, 129 00:21:12,521 --> 00:21:14,691 de a fiúkat nem? 130 00:21:15,565 --> 00:21:18,775 Mit akar ezzel mondani? 131 00:21:20,904 --> 00:21:24,534 Nem tudom, ki tette ezt, de az elkövető 132 00:21:25,951 --> 00:21:28,251 egy fiú csecsemőt kereshetett. 133 00:21:40,424 --> 00:21:41,804 Megfújták a kürtöt! 134 00:21:44,511 --> 00:21:47,561 Azt jelzi, hogy őfelsége elhunyt. 135 00:21:57,816 --> 00:22:00,066 Mi a fene történt? 136 00:22:03,530 --> 00:22:07,450 A Joryeongban tartózkodó főtanácsos küldte ezt a levelet. 137 00:22:11,163 --> 00:22:13,963 Hogy kordában tartsa a kórt Kjongszangban, 138 00:22:14,041 --> 00:22:16,341 és megbüntesse Changot hazaárulásáért, 139 00:22:16,460 --> 00:22:18,380 őfelsége egészen Joryeongig jött 140 00:22:18,628 --> 00:22:21,298 betegségének dacára is, mely megviselte. 141 00:22:21,923 --> 00:22:25,223 Mungyeong Saejaeben visszaszorítottuk a járványt, 142 00:22:25,302 --> 00:22:27,682 de Chang aljas segítőtársaival kihasználta a káoszt, 143 00:22:27,763 --> 00:22:29,973 és ránk támadt, hogy elfoglalja a trónt. 144 00:22:30,432 --> 00:22:34,192 Önnön két kezével fejezte le a Felséget. 145 00:22:34,728 --> 00:22:39,688 - Felség! - Felség! 146 00:22:40,150 --> 00:22:41,360 - Felség! - Felség! 147 00:22:41,443 --> 00:22:44,993 Térjen vissza hozzánk, felség! 148 00:22:45,072 --> 00:22:47,662 Térjen vissza hozzánk, felség! 149 00:23:40,919 --> 00:23:43,129 Mit tegyünk Ahn Hyeon nagyúr holttestével? 150 00:23:47,968 --> 00:23:51,808 Az ország hős megmentője volt, hiába állt az áruló mellé. 151 00:23:53,598 --> 00:23:56,138 Öltöztessétek halotti lepelbe, kapjon tisztes temetést! 152 00:23:56,351 --> 00:23:57,391 Igen, uram! 153 00:23:59,729 --> 00:24:01,399 Az adó- és rítusügyi miniszterek... 154 00:24:01,481 --> 00:24:02,441 HANJANGI TANÁCSTEREM 155 00:24:02,524 --> 00:24:04,034 ...felügyelik a nemzeti temetést. 156 00:24:04,109 --> 00:24:08,779 A Fővárosi Kerületi Hivatal főmagisztere ellenőrizze a temetési menet útját, 157 00:24:09,406 --> 00:24:11,866 és építtessen hidakat, ha szükséges! 158 00:24:12,868 --> 00:24:15,578 Ám komolyabb gondok is vannak. 159 00:24:16,872 --> 00:24:18,542 A trón jelenleg üres. 160 00:24:18,748 --> 00:24:20,918 Gyorsan el kell döntenünk, hogy kit illet. 161 00:24:21,001 --> 00:24:24,341 Jelenleg a királyné a régens. 162 00:24:25,297 --> 00:24:27,917 Ne feledjék, gyermeket vár. 163 00:24:29,134 --> 00:24:31,094 Ha herceg születik, 164 00:24:31,470 --> 00:24:33,560 ő lesz a jogos trónörökös. 165 00:24:33,638 --> 00:24:35,388 És ha nem fiú lesz? 166 00:24:36,683 --> 00:24:39,853 Akkor az oldalági vérvonalból kell találni valakit. 167 00:24:41,104 --> 00:24:44,824 A száműzött, és Ganghwában kivégzett Noseong hercegnek vannak gyermekei. 168 00:24:44,900 --> 00:24:48,990 A gyermekei őfelsége távoli oldalági rokonai. 169 00:24:49,362 --> 00:24:51,162 Bábkirályt ültessünk a trónra? 170 00:24:51,239 --> 00:24:53,199 A helyettes tanácsosnak igaza van. 171 00:24:53,283 --> 00:24:55,913 Követnünk kell az elsőszülöttség elvét. 172 00:24:55,994 --> 00:24:59,414 Várjunk, míg a királyné megszül! 173 00:24:59,498 --> 00:25:01,038 A főeunuch! 174 00:25:03,502 --> 00:25:06,462 Most kaptuk a hírt a Királyi Szülészeti Hivatalból. 175 00:25:07,631 --> 00:25:11,641 A királynénál beindultak a fájások. 176 00:25:13,094 --> 00:25:15,724 Az egész birodalmat sorscsapás sújtotta mostanában. 177 00:25:15,805 --> 00:25:18,095 Igazán ránk fér már egy kis szerencse. 178 00:25:18,767 --> 00:25:23,307 Várjunk, és imádkozzunk, hogy fiú legyen! 179 00:25:23,563 --> 00:25:24,443 Igen. 180 00:25:24,523 --> 00:25:27,153 SZÜLŐSZOBA A KIRÁLYNÉ PALOTÁJÁBAN 181 00:25:29,319 --> 00:25:30,529 A királyné 182 00:25:31,488 --> 00:25:33,948 már várta, és az orvosnőt is. 183 00:25:37,953 --> 00:25:39,123 Menjünk be! 184 00:25:48,505 --> 00:25:51,165 A főudvarhölgy vagyok, királyném. 185 00:26:04,521 --> 00:26:07,231 A királyi orvos a másik szobában van. 186 00:26:18,451 --> 00:26:20,661 Mi történt a többi terhes nővel? 187 00:26:21,496 --> 00:26:24,246 Királyném parancsára elrendeztem őket. 188 00:26:34,134 --> 00:26:36,974 Tehát folytassuk a nyomozást Naeseonjae ügyében? 189 00:26:37,053 --> 00:26:38,353 Igen. 190 00:26:38,888 --> 00:26:41,558 De diszkréten, hogy ne tudódjon ki! 191 00:26:41,641 --> 00:26:42,891 Értettem, uram. 192 00:26:43,393 --> 00:26:44,443 Nincs sok időnk. 193 00:26:44,519 --> 00:26:46,769 Bármi áron meg kell tudnunk az igazat, 194 00:26:47,564 --> 00:26:49,944 mielőtt a királyné megszülne. 195 00:26:52,986 --> 00:26:55,486 BÁZIS MUNGYEONG SAEJAEBEN 196 00:26:57,365 --> 00:26:58,275 Mi járatban? 197 00:26:58,366 --> 00:27:00,946 A bíró utasított, 198 00:27:01,036 --> 00:27:03,156 hogy vizsgáljam meg őfelségét. 199 00:27:03,246 --> 00:27:04,956 A bíró mondta? 200 00:27:06,082 --> 00:27:06,922 Igen, uram. 201 00:27:08,793 --> 00:27:10,593 CHO BEOM-PAL 202 00:27:42,160 --> 00:27:43,410 Őfelsége! 203 00:27:44,496 --> 00:27:46,076 Jól van? 204 00:27:49,834 --> 00:27:52,304 Nem lesz könnyű eljutni Hanjangba. 205 00:27:53,380 --> 00:27:56,630 Ellátom a sebét, nehogy elfertőződjön. 206 00:28:37,799 --> 00:28:39,799 Tudták, hogy jövünk. 207 00:28:40,510 --> 00:28:43,560 Valaki csapdát állított nekünk. 208 00:28:44,806 --> 00:28:45,886 Szóval 209 00:28:47,142 --> 00:28:48,772 kém lapul köztünk. 210 00:28:51,229 --> 00:28:53,229 Most nem kételkedhetünk egymásban. 211 00:28:56,192 --> 00:28:57,152 Hogy érted? 212 00:28:57,235 --> 00:28:59,025 Nem akarok itt meghalni. 213 00:28:59,112 --> 00:28:59,952 Nem. 214 00:29:01,990 --> 00:29:05,030 Ha meg is kell halnom, előbb bosszút állok a családomért. 215 00:29:06,786 --> 00:29:09,706 Ti nem bosszulnátok meg Ahn Hyeon nagyúr halálát? 216 00:29:09,789 --> 00:29:11,789 Bármit megteszek, hogy megtoroljam 217 00:29:12,292 --> 00:29:13,792 Ahn nagyúr halálát. 218 00:29:14,919 --> 00:29:16,459 Van rá mód? 219 00:29:18,173 --> 00:29:19,973 Ha kockáztatjuk az életünket, 220 00:29:22,635 --> 00:29:25,095 legalább magunkkal vihetjük Cho Hak-jut. 221 00:29:28,558 --> 00:29:30,188 Azelőtt nyílik rá esélyünk, 222 00:29:31,019 --> 00:29:32,769 mielőtt Hanjangba hurcolnak. 223 00:30:14,521 --> 00:30:15,731 Mi az? 224 00:30:15,855 --> 00:30:17,645 Baj van? 225 00:30:20,652 --> 00:30:22,612 Készen állunk az indulásra, uram. 226 00:30:25,198 --> 00:30:27,528 Hozzátok a foglyokat! 227 00:30:48,304 --> 00:30:49,394 Felkelni! 228 00:31:45,361 --> 00:31:47,071 Halálért könyörögnek. 229 00:31:47,155 --> 00:31:48,945 Egyedül a trónörököst kíméljétek meg! 230 00:31:49,741 --> 00:31:51,491 A többit megölni! 231 00:31:56,247 --> 00:31:57,327 Fedezzetek! 232 00:32:36,412 --> 00:32:38,332 Azonnal letartóztatni a mocskot! 233 00:33:10,863 --> 00:33:11,993 Szörny! 234 00:33:16,953 --> 00:33:18,453 Szörnyeteg! 235 00:34:13,426 --> 00:34:14,636 A fejére célozzatok! 236 00:34:15,762 --> 00:34:17,142 A fejére! 237 00:34:34,864 --> 00:34:37,284 Csupán egy mód van arra, őfelsége, 238 00:34:38,659 --> 00:34:41,289 hogy életben maradjon. 239 00:34:41,537 --> 00:34:42,787 Amikor meghalok, 240 00:34:44,916 --> 00:34:46,326 hozzon vissza az életbe, 241 00:34:47,794 --> 00:34:50,344 és változtasson szörnnyé! 242 00:34:52,465 --> 00:34:54,045 Meg kell tennie, 243 00:34:55,384 --> 00:34:58,514 hogy felfedje az igazságot. 244 00:38:50,578 --> 00:38:52,618 LEE JINHYUK EMLÉKÉRE 245 00:39:00,755 --> 00:39:03,125 A feliratot fordította: Nemesi Nikoletta