1
00:00:06,214 --> 00:00:08,224
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:15,140 --> 00:00:16,770
AZ YLAB THE KINGDOM OF THE GODS
CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN
3
00:01:34,844 --> 00:01:39,814
AZ ÖT HADSEREG BÁZISA
MUNGYEONG SAEJAEBEN
4
00:03:15,612 --> 00:03:18,992
AZ ÖT HADSEREG BÁZISA
MUNGYEONG SAEJAEBEN
5
00:04:37,819 --> 00:04:38,949
Ez különös, uram.
6
00:04:39,821 --> 00:04:41,201
Páran vannak csupán.
7
00:04:41,531 --> 00:04:42,911
Induljunk őfelségéhez!
8
00:07:06,801 --> 00:07:08,011
Mit tettél
9
00:07:09,637 --> 00:07:11,097
őfelségével?
10
00:07:11,180 --> 00:07:15,230
Egy hazaáruló bűnöző
nem érdemli meg ezt a címet.
11
00:07:15,309 --> 00:07:17,689
Te követtél el hazaárulást,
12
00:07:18,146 --> 00:07:19,306
nem őfelsége!
13
00:07:19,397 --> 00:07:21,067
Döntse el a felség,
14
00:07:22,316 --> 00:07:24,776
ki bűnös hazaárulásban!
15
00:07:27,029 --> 00:07:29,779
A felség méltóztatott eljönni idáig,
16
00:07:31,325 --> 00:07:34,405
hogy maga büntesse meg az árulót.
17
00:07:47,383 --> 00:07:48,383
Félre!
18
00:07:48,926 --> 00:07:52,136
Nem bocsátom meg, ha az utamba állsz.
19
00:07:54,432 --> 00:07:55,682
Három évvel ezelőtt
20
00:07:56,058 --> 00:08:00,148
megannyi életet
mentettél meg Kjongszangban.
21
00:08:00,229 --> 00:08:03,359
Bölcsességed és bátorságod
figyelemre méltó.
22
00:08:04,525 --> 00:08:06,815
Miért állsz hát az áruló oldalán?
23
00:08:07,403 --> 00:08:11,163
Megértem, hogy nem hagyhatod magára,
hisz a tanítványod volt.
24
00:08:13,409 --> 00:08:15,829
De ha beismered hibád,
25
00:08:17,163 --> 00:08:19,873
megkegyelmezek neked.
26
00:08:36,599 --> 00:08:37,929
Atyám...
27
00:09:14,637 --> 00:09:16,507
Mindenki, akit szeretek,
28
00:09:16,931 --> 00:09:19,101
vagy meghalt, vagy elűzetett.
29
00:09:20,059 --> 00:09:22,309
Te vagy az egyetlen fiam,
30
00:09:22,937 --> 00:09:24,857
a szemem fénye.
31
00:09:26,816 --> 00:09:29,146
Mindenképp életben kell maradnod!
32
00:09:30,486 --> 00:09:33,276
Élj, és bizonyítsd be,
hogy te különbözöl tőlük,
33
00:09:33,739 --> 00:09:35,369
de tőlem is!
34
00:09:36,242 --> 00:09:38,162
Mutasd meg nekik,
35
00:09:38,911 --> 00:09:40,661
milyen egy igazi király!
36
00:09:44,625 --> 00:09:45,875
Atyám!
37
00:09:48,087 --> 00:09:49,707
Én vagyok, Chang.
38
00:10:01,517 --> 00:10:02,887
Neked köszönhető,
39
00:10:04,186 --> 00:10:07,016
hogy három éve pokol az életem.
40
00:10:07,690 --> 00:10:11,990
Nem hagyom, hogy megtévessz, mint régen.
41
00:10:14,405 --> 00:10:15,775
Felségünk...
42
00:10:17,658 --> 00:10:19,118
már elhunyt.
43
00:10:20,453 --> 00:10:24,543
De mivel elvakította
a kapzsiság és a hatalom,
44
00:10:24,624 --> 00:10:26,964
Cho Hak-ju feltámasztotta felségét,
45
00:10:29,128 --> 00:10:32,338
és szörnnyé változtatta,
ki az emberi húsra éhezik.
46
00:10:33,341 --> 00:10:35,551
Mivel a felség elhunyt,
47
00:10:36,677 --> 00:10:38,047
a trón
48
00:10:39,472 --> 00:10:40,852
törvény szerint
49
00:10:41,849 --> 00:10:43,679
őfenségét illeti.
50
00:10:54,487 --> 00:10:55,817
Mire vártok?
51
00:10:56,489 --> 00:10:57,319
Lőjétek le!
52
00:11:10,127 --> 00:11:12,507
Lelőni, vagy téged is leváglak!
53
00:11:38,155 --> 00:11:39,525
Lelőni!
54
00:13:11,749 --> 00:13:12,959
Az imént...
55
00:13:15,628 --> 00:13:16,918
lefejeztem...
56
00:13:19,673 --> 00:13:21,973
Lefejeztem atyámat.
57
00:13:24,136 --> 00:13:25,716
Fenség!
58
00:13:28,182 --> 00:13:30,182
Nem a maga hibája.
59
00:13:32,937 --> 00:13:34,017
Fenség!
60
00:13:36,440 --> 00:13:37,900
Már ön...
61
00:13:40,069 --> 00:13:43,909
a királya e birodalomnak.
62
00:14:21,652 --> 00:14:24,072
Felség!
63
00:15:02,610 --> 00:15:03,820
Az öt hadsereg...
64
00:15:05,362 --> 00:15:08,452
tartóztassa le az árulót,
aki lemészárolta őfelségét,
65
00:15:09,700 --> 00:15:12,700
és tartóztassátok le az embereit is!
66
00:15:29,219 --> 00:15:32,929
HANJANG
67
00:15:34,642 --> 00:15:38,982
RENDÉSZETI MINISZTÉRIUM
68
00:15:43,275 --> 00:15:44,485
Tényleg átvizsgálja
69
00:15:44,818 --> 00:15:47,318
a királyné családjának magánrezidenciáját?
70
00:15:47,404 --> 00:15:51,374
A patak mellett elhunyt nő vérnyomai
71
00:15:51,450 --> 00:15:53,620
Naeseonjaebe vezettek.
72
00:15:54,203 --> 00:15:56,293
Biztosan onnan menekült el.
73
00:15:56,372 --> 00:15:57,252
Ráadásul
74
00:15:57,998 --> 00:16:02,378
szólt, hogy másokat is fogva tartanak.
Át kell vizsgálnunk Naeseonjaet.
75
00:16:02,461 --> 00:16:03,421
Az ügyben...
76
00:16:04,463 --> 00:16:06,923
kétségkívül érintett a Haewon Cho klán.
77
00:16:07,800 --> 00:16:10,300
Óriási a hatalmuk. Megbirkózik velük?
78
00:16:11,345 --> 00:16:12,385
Igen.
79
00:16:14,139 --> 00:16:16,679
Ahogy mondta, a Haewon Cho klán
80
00:16:18,352 --> 00:16:20,402
a leghatalmasabb az országban.
81
00:16:20,479 --> 00:16:21,359
Ám
82
00:16:22,356 --> 00:16:24,226
a végére kell járnunk ennek,
83
00:16:24,316 --> 00:16:26,776
és le kell lepleznünk,
ha ilyen förtelmes tett
84
00:16:27,903 --> 00:16:29,663
ment végbe ott.
85
00:16:34,535 --> 00:16:37,865
A Rendészeti Minisztérium
átvizsgálja Naeseonjaet.
86
00:16:41,792 --> 00:16:44,212
NAESEONJAE
87
00:16:52,678 --> 00:16:53,848
Sietnünk kell.
88
00:17:10,571 --> 00:17:14,031
Mit művelsz?
89
00:17:14,116 --> 00:17:15,986
Ne már!
90
00:17:16,452 --> 00:17:18,832
Te részeges, mindent kihánytál.
91
00:17:18,912 --> 00:17:19,832
Fenébe!
92
00:17:19,913 --> 00:17:21,753
- Meghalok.
- Lehánytál.
93
00:17:22,499 --> 00:17:23,419
Magasságos ég!
94
00:17:23,959 --> 00:17:24,959
Most komolyan.
95
00:17:29,631 --> 00:17:32,761
Mi járatban ily kései órán?
96
00:17:33,844 --> 00:17:36,434
Bejelentést kaptunk egy gyilkosságról.
97
00:17:36,722 --> 00:17:39,222
Működjön együtt, átkutatjuk a házat!
98
00:17:40,434 --> 00:17:42,444
- Átkutatni a helyet!
- Igen, uram!
99
00:17:42,519 --> 00:17:45,729
Ez a királyné családjának magánbirtoka.
100
00:17:45,814 --> 00:17:48,234
Itt mindenki ügyel
101
00:17:48,317 --> 00:17:49,897
a királyné hírnevére.
102
00:17:50,319 --> 00:17:53,029
Nem történhetett itt ilyen borzalmas tett.
103
00:17:53,280 --> 00:17:54,740
Mindent kutassatok át!
104
00:18:16,345 --> 00:18:18,055
Ki él ott?
105
00:18:18,138 --> 00:18:22,018
Az a vendégszálló,
de már hosszú ideje üresen áll.
106
00:19:03,517 --> 00:19:05,687
Valamit látnia kell, uram.
107
00:19:14,027 --> 00:19:14,857
Erre, uram!
108
00:19:17,823 --> 00:19:19,533
A föld fagyott, hisz tél van,
109
00:19:19,616 --> 00:19:21,326
de ezen a részen puha.
110
00:19:22,327 --> 00:19:24,657
Úgy tűnik, itt eltemettek valamit.
111
00:19:45,851 --> 00:19:47,271
Erre menjünk!
112
00:19:58,906 --> 00:20:01,826
Érjétek utol a gyaloghintót!
113
00:20:01,909 --> 00:20:03,199
Az összeset elkapni!
114
00:20:03,285 --> 00:20:04,745
- Elfogni!
- Mindet!
115
00:20:17,549 --> 00:20:18,969
Állják el az útjukat!
116
00:20:19,718 --> 00:20:22,468
- Állj!
- Megállni, de rögtön!
117
00:20:36,276 --> 00:20:37,526
Mindegyiket
118
00:20:38,153 --> 00:20:39,953
Naeseonjaeben találták?
119
00:20:40,405 --> 00:20:41,485
Igen, uram.
120
00:20:41,865 --> 00:20:45,285
Hét terhes nő és csecsemő
holttestére bukkantunk.
121
00:20:46,161 --> 00:20:49,671
A nőket leszúrták,
de a gyermekeknél feltűnt valami különös.
122
00:20:50,332 --> 00:20:52,882
Mindegyik lánygyermeket megfojtották,
123
00:20:52,960 --> 00:20:55,630
de a fiúval, úgy tűnik, nem tettek semmit.
124
00:20:57,214 --> 00:20:59,764
Bizonyára halva született.
125
00:20:59,925 --> 00:21:00,795
De hogyan...
126
00:21:01,802 --> 00:21:03,552
Hogyan történhetett ilyesmi?
127
00:21:06,431 --> 00:21:08,181
De nem különös?
128
00:21:09,268 --> 00:21:11,598
Miért ölték meg a kislányokat,
129
00:21:12,521 --> 00:21:14,691
de a fiúkat nem?
130
00:21:15,565 --> 00:21:18,775
Mit akar ezzel mondani?
131
00:21:20,904 --> 00:21:24,534
Nem tudom, ki tette ezt, de az elkövető
132
00:21:25,951 --> 00:21:28,251
egy fiú csecsemőt kereshetett.
133
00:21:40,424 --> 00:21:41,804
Megfújták a kürtöt!
134
00:21:44,511 --> 00:21:47,561
Azt jelzi, hogy őfelsége elhunyt.
135
00:21:57,816 --> 00:22:00,066
Mi a fene történt?
136
00:22:03,530 --> 00:22:07,450
A Joryeongban tartózkodó főtanácsos
küldte ezt a levelet.
137
00:22:11,163 --> 00:22:13,963
Hogy kordában tartsa a kórt Kjongszangban,
138
00:22:14,041 --> 00:22:16,341
és megbüntesse Changot hazaárulásáért,
139
00:22:16,460 --> 00:22:18,380
őfelsége egészen Joryeongig jött
140
00:22:18,628 --> 00:22:21,298
betegségének dacára is, mely megviselte.
141
00:22:21,923 --> 00:22:25,223
Mungyeong Saejaeben
visszaszorítottuk a járványt,
142
00:22:25,302 --> 00:22:27,682
de Chang aljas segítőtársaival
kihasználta a káoszt,
143
00:22:27,763 --> 00:22:29,973
és ránk támadt, hogy elfoglalja a trónt.
144
00:22:30,432 --> 00:22:34,192
Önnön két kezével fejezte le a Felséget.
145
00:22:34,728 --> 00:22:39,688
- Felség!
- Felség!
146
00:22:40,150 --> 00:22:41,360
- Felség!
- Felség!
147
00:22:41,443 --> 00:22:44,993
Térjen vissza hozzánk, felség!
148
00:22:45,072 --> 00:22:47,662
Térjen vissza hozzánk, felség!
149
00:23:40,919 --> 00:23:43,129
Mit tegyünk Ahn Hyeon nagyúr holttestével?
150
00:23:47,968 --> 00:23:51,808
Az ország hős megmentője volt,
hiába állt az áruló mellé.
151
00:23:53,598 --> 00:23:56,138
Öltöztessétek halotti lepelbe,
kapjon tisztes temetést!
152
00:23:56,351 --> 00:23:57,391
Igen, uram!
153
00:23:59,729 --> 00:24:01,399
Az adó- és rítusügyi miniszterek...
154
00:24:01,481 --> 00:24:02,441
HANJANGI TANÁCSTEREM
155
00:24:02,524 --> 00:24:04,034
...felügyelik a nemzeti temetést.
156
00:24:04,109 --> 00:24:08,779
A Fővárosi Kerületi Hivatal főmagisztere
ellenőrizze a temetési menet útját,
157
00:24:09,406 --> 00:24:11,866
és építtessen hidakat, ha szükséges!
158
00:24:12,868 --> 00:24:15,578
Ám komolyabb gondok is vannak.
159
00:24:16,872 --> 00:24:18,542
A trón jelenleg üres.
160
00:24:18,748 --> 00:24:20,918
Gyorsan el kell döntenünk, hogy kit illet.
161
00:24:21,001 --> 00:24:24,341
Jelenleg a királyné a régens.
162
00:24:25,297 --> 00:24:27,917
Ne feledjék, gyermeket vár.
163
00:24:29,134 --> 00:24:31,094
Ha herceg születik,
164
00:24:31,470 --> 00:24:33,560
ő lesz a jogos trónörökös.
165
00:24:33,638 --> 00:24:35,388
És ha nem fiú lesz?
166
00:24:36,683 --> 00:24:39,853
Akkor az oldalági vérvonalból
kell találni valakit.
167
00:24:41,104 --> 00:24:44,824
A száműzött, és Ganghwában kivégzett
Noseong hercegnek vannak gyermekei.
168
00:24:44,900 --> 00:24:48,990
A gyermekei őfelsége
távoli oldalági rokonai.
169
00:24:49,362 --> 00:24:51,162
Bábkirályt ültessünk a trónra?
170
00:24:51,239 --> 00:24:53,199
A helyettes tanácsosnak igaza van.
171
00:24:53,283 --> 00:24:55,913
Követnünk kell az elsőszülöttség elvét.
172
00:24:55,994 --> 00:24:59,414
Várjunk, míg a királyné megszül!
173
00:24:59,498 --> 00:25:01,038
A főeunuch!
174
00:25:03,502 --> 00:25:06,462
Most kaptuk a hírt
a Királyi Szülészeti Hivatalból.
175
00:25:07,631 --> 00:25:11,641
A királynénál beindultak a fájások.
176
00:25:13,094 --> 00:25:15,724
Az egész birodalmat
sorscsapás sújtotta mostanában.
177
00:25:15,805 --> 00:25:18,095
Igazán ránk fér már egy kis szerencse.
178
00:25:18,767 --> 00:25:23,307
Várjunk, és imádkozzunk, hogy fiú legyen!
179
00:25:23,563 --> 00:25:24,443
Igen.
180
00:25:24,523 --> 00:25:27,153
SZÜLŐSZOBA A KIRÁLYNÉ PALOTÁJÁBAN
181
00:25:29,319 --> 00:25:30,529
A királyné
182
00:25:31,488 --> 00:25:33,948
már várta, és az orvosnőt is.
183
00:25:37,953 --> 00:25:39,123
Menjünk be!
184
00:25:48,505 --> 00:25:51,165
A főudvarhölgy vagyok, királyném.
185
00:26:04,521 --> 00:26:07,231
A királyi orvos a másik szobában van.
186
00:26:18,451 --> 00:26:20,661
Mi történt a többi terhes nővel?
187
00:26:21,496 --> 00:26:24,246
Királyném parancsára elrendeztem őket.
188
00:26:34,134 --> 00:26:36,974
Tehát folytassuk a nyomozást
Naeseonjae ügyében?
189
00:26:37,053 --> 00:26:38,353
Igen.
190
00:26:38,888 --> 00:26:41,558
De diszkréten, hogy ne tudódjon ki!
191
00:26:41,641 --> 00:26:42,891
Értettem, uram.
192
00:26:43,393 --> 00:26:44,443
Nincs sok időnk.
193
00:26:44,519 --> 00:26:46,769
Bármi áron meg kell tudnunk az igazat,
194
00:26:47,564 --> 00:26:49,944
mielőtt a királyné megszülne.
195
00:26:52,986 --> 00:26:55,486
BÁZIS MUNGYEONG SAEJAEBEN
196
00:26:57,365 --> 00:26:58,275
Mi járatban?
197
00:26:58,366 --> 00:27:00,946
A bíró utasított,
198
00:27:01,036 --> 00:27:03,156
hogy vizsgáljam meg őfelségét.
199
00:27:03,246 --> 00:27:04,956
A bíró mondta?
200
00:27:06,082 --> 00:27:06,922
Igen, uram.
201
00:27:08,793 --> 00:27:10,593
CHO BEOM-PAL
202
00:27:42,160 --> 00:27:43,410
Őfelsége!
203
00:27:44,496 --> 00:27:46,076
Jól van?
204
00:27:49,834 --> 00:27:52,304
Nem lesz könnyű eljutni Hanjangba.
205
00:27:53,380 --> 00:27:56,630
Ellátom a sebét, nehogy elfertőződjön.
206
00:28:37,799 --> 00:28:39,799
Tudták, hogy jövünk.
207
00:28:40,510 --> 00:28:43,560
Valaki csapdát állított nekünk.
208
00:28:44,806 --> 00:28:45,886
Szóval
209
00:28:47,142 --> 00:28:48,772
kém lapul köztünk.
210
00:28:51,229 --> 00:28:53,229
Most nem kételkedhetünk egymásban.
211
00:28:56,192 --> 00:28:57,152
Hogy érted?
212
00:28:57,235 --> 00:28:59,025
Nem akarok itt meghalni.
213
00:28:59,112 --> 00:28:59,952
Nem.
214
00:29:01,990 --> 00:29:05,030
Ha meg is kell halnom,
előbb bosszút állok a családomért.
215
00:29:06,786 --> 00:29:09,706
Ti nem bosszulnátok meg
Ahn Hyeon nagyúr halálát?
216
00:29:09,789 --> 00:29:11,789
Bármit megteszek, hogy megtoroljam
217
00:29:12,292 --> 00:29:13,792
Ahn nagyúr halálát.
218
00:29:14,919 --> 00:29:16,459
Van rá mód?
219
00:29:18,173 --> 00:29:19,973
Ha kockáztatjuk az életünket,
220
00:29:22,635 --> 00:29:25,095
legalább magunkkal vihetjük Cho Hak-jut.
221
00:29:28,558 --> 00:29:30,188
Azelőtt nyílik rá esélyünk,
222
00:29:31,019 --> 00:29:32,769
mielőtt Hanjangba hurcolnak.
223
00:30:14,521 --> 00:30:15,731
Mi az?
224
00:30:15,855 --> 00:30:17,645
Baj van?
225
00:30:20,652 --> 00:30:22,612
Készen állunk az indulásra, uram.
226
00:30:25,198 --> 00:30:27,528
Hozzátok a foglyokat!
227
00:30:48,304 --> 00:30:49,394
Felkelni!
228
00:31:45,361 --> 00:31:47,071
Halálért könyörögnek.
229
00:31:47,155 --> 00:31:48,945
Egyedül a trónörököst kíméljétek meg!
230
00:31:49,741 --> 00:31:51,491
A többit megölni!
231
00:31:56,247 --> 00:31:57,327
Fedezzetek!
232
00:32:36,412 --> 00:32:38,332
Azonnal letartóztatni a mocskot!
233
00:33:10,863 --> 00:33:11,993
Szörny!
234
00:33:16,953 --> 00:33:18,453
Szörnyeteg!
235
00:34:13,426 --> 00:34:14,636
A fejére célozzatok!
236
00:34:15,762 --> 00:34:17,142
A fejére!
237
00:34:34,864 --> 00:34:37,284
Csupán egy mód van arra, őfelsége,
238
00:34:38,659 --> 00:34:41,289
hogy életben maradjon.
239
00:34:41,537 --> 00:34:42,787
Amikor meghalok,
240
00:34:44,916 --> 00:34:46,326
hozzon vissza az életbe,
241
00:34:47,794 --> 00:34:50,344
és változtasson szörnnyé!
242
00:34:52,465 --> 00:34:54,045
Meg kell tennie,
243
00:34:55,384 --> 00:34:58,514
hogy felfedje az igazságot.
244
00:38:50,578 --> 00:38:52,618
LEE JINHYUK EMLÉKÉRE
245
00:39:00,755 --> 00:39:03,125
A feliratot fordította: Nemesi Nikoletta