1 00:00:06,214 --> 00:00:09,934 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:10,885 --> 00:00:12,715 BASEADA EM THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB 3 00:01:34,761 --> 00:01:39,931 ACAMPAMENTO DOS CINCO EXÉRCITOS EM MUNGYEONG SAEJAE 4 00:04:37,819 --> 00:04:38,949 É estranho, senhor. 5 00:04:39,696 --> 00:04:41,196 São apenas alguns deles. 6 00:04:41,531 --> 00:04:42,911 Devíamos ir até Sua Alteza. 7 00:07:06,801 --> 00:07:07,931 O que fez... 8 00:07:09,637 --> 00:07:11,097 ... a Sua Alteza? 9 00:07:11,180 --> 00:07:15,230 Um criminoso que cometeu alta traição não merece tal título. 10 00:07:15,309 --> 00:07:17,689 O senhor é que cometeu alta traição, 11 00:07:18,062 --> 00:07:19,312 não Sua Alteza! 12 00:07:19,397 --> 00:07:20,977 Sua Majestade julgará 13 00:07:22,400 --> 00:07:24,780 qual de nós é culpado de alta traição. 14 00:07:27,029 --> 00:07:29,779 Sua Majestade teve a gentileza de vir até cá 15 00:07:31,325 --> 00:07:34,285 para punir pessoalmente o traidor. 16 00:07:47,383 --> 00:07:48,383 Afaste-se. 17 00:07:48,926 --> 00:07:52,136 Não perdoarei quem se atravessar no meu caminho. 18 00:07:54,474 --> 00:07:55,564 Há três anos, 19 00:07:56,058 --> 00:08:00,148 salvou inúmeras vidas em Gyeongsang. 20 00:08:00,229 --> 00:08:03,359 É um homem de espantosa sabedoria e coragem. 21 00:08:04,525 --> 00:08:06,815 Porque decidiu ficar do lado do traidor? 22 00:08:07,403 --> 00:08:11,163 Percebo que não o possa abandonar porque ele já foi seu pupilo. 23 00:08:13,409 --> 00:08:15,829 Mas se admitir o seu crime agora, 24 00:08:17,163 --> 00:08:19,873 poupo a sua vida. 25 00:08:36,599 --> 00:08:38,519 Pai... 26 00:09:14,637 --> 00:09:16,507 Todos os que amo 27 00:09:16,931 --> 00:09:19,101 morreram ou foram expulsos. 28 00:09:20,059 --> 00:09:22,309 És o meu único filho 29 00:09:22,937 --> 00:09:24,857 e a pessoa mais importante da minha vida. 30 00:09:26,941 --> 00:09:29,281 Portanto, tens de sobreviver, seja como for. 31 00:09:30,486 --> 00:09:33,276 Sobrevive e prova que és diferente deles 32 00:09:33,864 --> 00:09:35,414 e de mim. 33 00:09:36,117 --> 00:09:38,197 Mostra-lhes o que um verdadeiro rei 34 00:09:38,911 --> 00:09:40,661 deve ser. 35 00:09:44,625 --> 00:09:45,875 Pai. 36 00:09:48,087 --> 00:09:49,707 Sou eu, o Chang. 37 00:10:01,517 --> 00:10:02,887 Graças a si, 38 00:10:04,145 --> 00:10:07,185 tenho vivido no inferno nos últimos três anos. 39 00:10:07,690 --> 00:10:11,990 Não deixarei que me engane como me enganou na altura. 40 00:10:14,405 --> 00:10:15,945 Sua Majestade... 41 00:10:17,658 --> 00:10:19,118 ... já faleceu! 42 00:10:20,453 --> 00:10:24,543 Mas cego pela ânsia de poder, 43 00:10:24,624 --> 00:10:26,964 Cho Hak-ju ressuscitou Sua Majestade... 44 00:10:29,045 --> 00:10:32,335 ... e transformou-o num monstro com uma fome insaciável por carne humana! 45 00:10:33,341 --> 00:10:35,551 Como Sua Majestade faleceu, 46 00:10:36,677 --> 00:10:37,927 segundo a lei... 47 00:10:39,472 --> 00:10:40,852 ... o trono 48 00:10:41,849 --> 00:10:43,349 deve passar para Sua Alteza. 49 00:10:54,487 --> 00:10:55,817 Por que esperam? 50 00:10:56,489 --> 00:10:57,319 Matem-no. 51 00:11:10,127 --> 00:11:12,417 Mate-o ou mato-o a si. 52 00:11:38,197 --> 00:11:39,527 Matem-no! 53 00:13:11,582 --> 00:13:12,792 Eu... 54 00:13:15,544 --> 00:13:16,804 ... decapitei... 55 00:13:19,548 --> 00:13:21,968 Eu decapitei o meu pai. 56 00:13:24,136 --> 00:13:25,216 Vossa Alteza. 57 00:13:28,182 --> 00:13:30,182 A culpa não é sua. 58 00:13:32,937 --> 00:13:34,017 Vossa Alteza. 59 00:13:36,440 --> 00:13:37,860 É agora... 60 00:13:40,152 --> 00:13:44,322 ... o rei deste reino. 61 00:14:21,652 --> 00:14:24,072 Vossa Majestade! 62 00:15:02,610 --> 00:15:03,820 Os Cinco Exércitos 63 00:15:05,487 --> 00:15:08,407 irão deter o traidor que se atreveu a assassinar Sua Majestade, 64 00:15:09,700 --> 00:15:12,830 bem como todos os homens dele! 65 00:15:29,219 --> 00:15:32,929 HANYANG 66 00:15:34,642 --> 00:15:39,022 DIVISÃO DO COMANDO REAL 67 00:15:43,275 --> 00:15:47,315 Tenciona mesmo inspecionar... a residência privada da família da rainha? 68 00:15:47,696 --> 00:15:51,366 Encontrámos rastos de sangue do regato onde aquela mulher morta foi encontrada 69 00:15:51,450 --> 00:15:53,620 até Naeseonjae. 70 00:15:54,119 --> 00:15:57,209 Tenho a certeza de que ela fugiu de Naeseonjae. Além disso, 71 00:15:57,998 --> 00:16:00,538 ela disse que havia mais cativos lá. 72 00:16:01,168 --> 00:16:03,628 - Temos de investigar Naeseonjae. - Isto... 73 00:16:04,296 --> 00:16:06,916 ... está obviamente relacionado com o Clã Haewon Cho. 74 00:16:07,675 --> 00:16:09,715 Consegue lidar com eles, com o poder que têm? 75 00:16:11,345 --> 00:16:12,385 Certo. 76 00:16:14,139 --> 00:16:16,679 Como disse, o Clã Haewon Cho... 77 00:16:18,352 --> 00:16:21,362 ... é a família mais poderosa deste país. Porém, 78 00:16:22,356 --> 00:16:24,226 temos de investigar a fundo 79 00:16:24,316 --> 00:16:26,486 e descobrir se um ato tão hediondo 80 00:16:27,903 --> 00:16:29,743 realmente ocorreu lá. 81 00:16:34,368 --> 00:16:37,868 A Divisão do Comando Real investigará Naeseonjae. 82 00:16:41,792 --> 00:16:44,252 NAESEONJAE 83 00:16:52,678 --> 00:16:54,218 Temos de nos apressar. 84 00:17:12,281 --> 00:17:14,031 O que estás a fazer? 85 00:17:14,116 --> 00:17:15,986 Céus. 86 00:17:16,452 --> 00:17:18,832 Seu bêbado, vomitaste tudo. 87 00:17:18,912 --> 00:17:19,832 Raios. 88 00:17:19,913 --> 00:17:21,753 - Estou a morrer. - Vomitaste-me todo. 89 00:17:22,291 --> 00:17:23,421 Céus. 90 00:17:23,959 --> 00:17:24,959 Credo. 91 00:17:29,631 --> 00:17:32,761 O que os traz cá a esta hora tão tardia? 92 00:17:33,844 --> 00:17:36,434 Recebemos uma denúncia de que houve um homicídio aqui. 93 00:17:36,722 --> 00:17:39,222 Vamos revistar a casa. Todos têm de colaborar. 94 00:17:40,434 --> 00:17:42,444 - Dispersem e revistem isto. - Sim, senhor! 95 00:17:42,519 --> 00:17:45,729 Esta é uma residência privada da família de Sua Majestade. 96 00:17:45,814 --> 00:17:48,234 Todos aqui se comportam com cautela para defenderem 97 00:17:48,317 --> 00:17:49,897 a reputação de Sua Majestade. 98 00:17:50,319 --> 00:17:53,029 Não pode ter ocorrido aqui um incidente tão horrível. 99 00:17:53,530 --> 00:17:54,740 Verifiquem tudo! 100 00:18:16,220 --> 00:18:17,600 Quem vive ali? 101 00:18:18,138 --> 00:18:21,888 É uma casa de hóspedes, mas está vazia há muito tempo. 102 00:19:03,517 --> 00:19:05,687 Senhor, tem de ver isto! 103 00:19:14,027 --> 00:19:15,027 Aqui, senhor. 104 00:19:17,823 --> 00:19:21,243 Estamos no inverno, o solo está congelado. Mas este sítio está mole. 105 00:19:22,327 --> 00:19:24,657 Parece que algo foi enterrado aqui. 106 00:19:45,851 --> 00:19:47,271 Por aqui. Vamos por aqui. 107 00:19:58,906 --> 00:20:01,826 Apanhem aqueles homens que levam o palanquim! 108 00:20:01,909 --> 00:20:03,199 Apanhem-nos a todos! 109 00:20:03,285 --> 00:20:05,365 - Apanhem-nos! - Ninguém pode fugir. 110 00:20:17,549 --> 00:20:19,049 Bloqueiem o caminho! 111 00:20:19,718 --> 00:20:22,468 - Parem! - Parem aí! 112 00:20:36,276 --> 00:20:37,276 Foram todos... 113 00:20:38,028 --> 00:20:39,948 ... encontrados em Naeseonjae? 114 00:20:40,405 --> 00:20:41,485 Sim, senhor. 115 00:20:41,865 --> 00:20:45,115 Encontrámos cadáveres de sete grávidas e crianças. 116 00:20:46,203 --> 00:20:49,673 As mulheres foram esfaqueadas, mas há algo de estranho nas crianças. 117 00:20:50,332 --> 00:20:52,882 Todas as raparigas foram estranguladas, 118 00:20:52,960 --> 00:20:55,630 mas parece que nada foi feito ao rapaz. 119 00:20:57,214 --> 00:20:59,384 Ele deve ter nascido morto. 120 00:20:59,925 --> 00:21:00,795 Mas como... 121 00:21:01,802 --> 00:21:03,552 Como pôde acontecer algo assim? 122 00:21:06,265 --> 00:21:08,175 Mas não é estranho? 123 00:21:09,268 --> 00:21:11,598 Porque mataram todos os bebés do sexo feminino 124 00:21:12,396 --> 00:21:14,726 e nenhum dos rapazes? 125 00:21:15,565 --> 00:21:18,775 O que está a tentar dizer? 126 00:21:20,904 --> 00:21:24,534 Não sei quem fez isto, mas o culpado... 127 00:21:25,951 --> 00:21:28,251 ... devia querer um bebé do sexo masculino. 128 00:21:40,424 --> 00:21:41,804 É a corneta. 129 00:21:44,511 --> 00:21:47,561 Significa que Sua Majestade faleceu. 130 00:21:57,816 --> 00:21:59,936 Que raio aconteceu? 131 00:22:03,405 --> 00:22:07,445 O Conselheiro-mor, que está em Joryeong, enviou esta carta. 132 00:22:11,079 --> 00:22:13,959 Para controlar a praga em Gyeongsang, 133 00:22:14,041 --> 00:22:16,341 bem como para punir Chang pela alta traição, 134 00:22:16,418 --> 00:22:18,338 Sua Majestade veio até Joryeong, 135 00:22:18,712 --> 00:22:21,472 apesar da doença que o afetava. 136 00:22:21,923 --> 00:22:25,223 Conseguimos controlar a praga em Mungyeong Saejae, 137 00:22:25,302 --> 00:22:27,682 mas Chang e os cúmplices aproveitaram-se do caos 138 00:22:27,763 --> 00:22:30,023 e atacaram-nos para tomarem o trono. 139 00:22:30,474 --> 00:22:34,194 Chang decapitou Sua Majestade com as próprias mãos. 140 00:22:34,728 --> 00:22:39,108 - Sua Majestade! - Sua Majestade! 141 00:22:40,025 --> 00:22:41,485 - Sua Majestade! - Sua Majestade! 142 00:22:41,568 --> 00:22:44,988 Volte para nós, Sua Majestade! 143 00:22:45,072 --> 00:22:47,662 Volte para nós, Sua Majestade! 144 00:23:40,919 --> 00:23:43,129 O que fazemos ao cadáver do Lorde Ahn Hyeon? 145 00:23:47,968 --> 00:23:51,808 Ele foi um herói que salvou o país, apesar de ter apoiado o traidor. 146 00:23:53,598 --> 00:23:56,138 Amortalhem-no e deem-lhe um funeral condigno. 147 00:23:56,351 --> 00:23:57,391 Sim, senhor. 148 00:23:59,729 --> 00:24:01,149 Os Ministros da Tributação e Ritos... 149 00:24:01,231 --> 00:24:02,481 SALA DE REUNIÕES DE HANYANG 150 00:24:02,566 --> 00:24:04,026 ... supervisionarão o funeral de estado. 151 00:24:04,109 --> 00:24:06,699 O magistrado-mor do Gabinete Distrital 152 00:24:06,778 --> 00:24:09,028 deve verificar o percurso até ao local do enterro 153 00:24:09,406 --> 00:24:11,866 e construir ou reparar pontes, se necessário. 154 00:24:12,868 --> 00:24:15,578 Porém, há uma questão mais premente. 155 00:24:16,872 --> 00:24:20,922 De momento, o trono está vazio. Temos de decidir quem ascenderá ao trono. 156 00:24:21,001 --> 00:24:24,341 De momento, a rainha é a regente interina. 157 00:24:25,297 --> 00:24:27,917 Além disso, a rainha está grávida. 158 00:24:29,134 --> 00:24:31,094 Se nascer um príncipe, 159 00:24:31,386 --> 00:24:33,556 ele subirá naturalmente ao trono. 160 00:24:33,638 --> 00:24:35,388 E se não for um rapaz? 161 00:24:36,683 --> 00:24:40,153 Precisamos de nos preparar com alguém da linhagem colateral. 162 00:24:41,104 --> 00:24:44,824 Há filhos do Príncipe Noseong, que foi exilado e executado em Ganghwa. 163 00:24:44,900 --> 00:24:48,990 Os filhos dele são familiares distantes de Sua Majestade. 164 00:24:49,404 --> 00:24:51,164 Sugere um governante fantoche? 165 00:24:51,239 --> 00:24:55,909 O Segundo Conselheiro-mor tem razão. Temos de seguir a regra da primogenitura. 166 00:24:55,994 --> 00:24:59,414 Devíamos esperar até a rainha dar à luz. 167 00:24:59,498 --> 00:25:01,038 É o eunuco principal. 168 00:25:03,585 --> 00:25:06,455 Tivemos notícias do Gabinete de Parto Real. 169 00:25:07,631 --> 00:25:11,641 Sua Majestade começou a sentir as dores do parto. 170 00:25:13,094 --> 00:25:15,724 Todo o reino tem sido assolado por infortúnios. 171 00:25:15,805 --> 00:25:18,095 Creio que agora podemos esperar boas notícias. 172 00:25:18,600 --> 00:25:23,100 Esperemos, por enquanto, e rezemos para que nasça um príncipe. 173 00:25:23,271 --> 00:25:24,111 Sim. 174 00:25:24,523 --> 00:25:27,153 SALA DE PARTO NO PALÁCIO DA RAINHA 175 00:25:29,319 --> 00:25:30,449 Sua Majestade 176 00:25:31,488 --> 00:25:33,948 está à sua espera e da médica. 177 00:25:37,953 --> 00:25:39,123 Vamos entrar. 178 00:25:48,505 --> 00:25:51,165 Vossa Majestade, é a dama principal. 179 00:26:04,521 --> 00:26:07,231 O médico real está na sala ao lado. 180 00:26:18,660 --> 00:26:20,830 O que aconteceu às restantes grávidas? 181 00:26:21,496 --> 00:26:24,246 Tratei delas conforme Vossa Majestade ordenou. 182 00:26:34,134 --> 00:26:36,974 Quer que eu avance com a investigação em Naeseonjae? 183 00:26:37,387 --> 00:26:38,347 Exato. 184 00:26:38,888 --> 00:26:41,558 Mas com discrição, para ninguém descobrir. 185 00:26:41,933 --> 00:26:43,023 Percebido, senhor. 186 00:26:43,393 --> 00:26:44,443 Não temos muito tempo. 187 00:26:44,519 --> 00:26:46,979 Temos de descobrir a verdade, custe o que custar, 188 00:26:47,564 --> 00:26:49,944 antes que a rainha dê à luz. 189 00:26:52,986 --> 00:26:55,486 ACAMPAMENTO EM MUNGYEONG SAEJAE 190 00:26:57,365 --> 00:26:58,275 O que a traz cá? 191 00:26:58,366 --> 00:27:00,946 O magistrado ordenou-me que viesse verificar 192 00:27:01,036 --> 00:27:03,156 como está Sua Alteza. 193 00:27:03,246 --> 00:27:04,956 O magistrado disse isso? 194 00:27:06,082 --> 00:27:06,922 Sim, senhor. 195 00:27:09,169 --> 00:27:10,589 CHO BEOM-PAL 196 00:27:42,160 --> 00:27:43,410 Vossa Alteza. 197 00:27:44,496 --> 00:27:46,076 Está bem? 198 00:27:49,834 --> 00:27:52,304 Ir até Hanyang não será fácil. 199 00:27:53,380 --> 00:27:56,630 Primeiro, tratarei o seu ferimento para não infetar. 200 00:28:37,799 --> 00:28:39,799 Eles sabiam que vínhamos. 201 00:28:40,510 --> 00:28:43,560 Alguém nos montou uma armadilha. 202 00:28:44,806 --> 00:28:45,806 Isso significa 203 00:28:47,142 --> 00:28:48,772 que há um espião entre nós. 204 00:28:51,271 --> 00:28:53,231 Não é altura para duvidarmos uns dos outros. 205 00:28:56,192 --> 00:28:57,152 Como assim? 206 00:28:57,235 --> 00:28:59,025 Não quero morrer aqui. 207 00:28:59,112 --> 00:28:59,952 Não. 208 00:29:01,990 --> 00:29:05,030 Mesmo que tenha de morrer, primeiro vingarei a minha família. 209 00:29:06,786 --> 00:29:09,116 Não querem vingar a morte do Lorde Ahn Hyeon? 210 00:29:09,748 --> 00:29:11,708 Farei tudo se pudermos vingar 211 00:29:12,292 --> 00:29:13,792 a morte do Lorde Ahn. 212 00:29:14,919 --> 00:29:16,459 Podemos fazê-lo? 213 00:29:18,173 --> 00:29:19,723 Se arriscarmos a vida... 214 00:29:22,635 --> 00:29:25,175 ... devemos conseguir levar Cho Hak-ju connosco. 215 00:29:28,558 --> 00:29:29,978 A nossa única hipótese 216 00:29:31,019 --> 00:29:32,519 é antes de irmos para Hanyang. 217 00:30:14,521 --> 00:30:15,731 O que se passa? 218 00:30:15,855 --> 00:30:17,645 Há algum problema? 219 00:30:20,652 --> 00:30:22,612 Estamos prontos para partir. 220 00:30:25,198 --> 00:30:27,528 Tragam todos os prisioneiros. 221 00:30:48,304 --> 00:30:49,644 Levantem-se! 222 00:31:45,320 --> 00:31:47,070 Estão mesmo a pedir que os matem. 223 00:31:47,155 --> 00:31:48,945 Poupem apenas o Príncipe Herdeiro. 224 00:31:49,741 --> 00:31:51,491 Matem todos os outros. 225 00:31:56,247 --> 00:31:57,327 Protejam-me! 226 00:32:36,412 --> 00:32:38,332 Prendam aquele sacana! 227 00:33:11,114 --> 00:33:12,244 É um monstro! 228 00:33:16,953 --> 00:33:18,453 É um monstro! 229 00:34:13,426 --> 00:34:14,636 Acertem-lhe na cabeça. 230 00:34:15,762 --> 00:34:17,142 Apontem à cabeça. 231 00:34:34,864 --> 00:34:36,954 Vossa Alteza, só há uma forma... 232 00:34:38,659 --> 00:34:41,039 ... de poder sobreviver. 233 00:34:41,537 --> 00:34:42,787 Quando eu morrer... 234 00:34:44,916 --> 00:34:46,326 ... ressuscite-me 235 00:34:47,794 --> 00:34:50,344 e transforme-me num monstro. 236 00:34:52,465 --> 00:34:54,045 Tem de o fazer 237 00:34:55,384 --> 00:34:58,144 para revelar a verdade. 238 00:38:49,618 --> 00:38:51,158 EM MEMÓRIA DE LEE JINHYUK 239 00:38:51,537 --> 00:38:53,207 Legendas: Lígia Teixeira