1
00:00:06,214 --> 00:00:07,764
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:14,556 --> 00:00:17,136
DUPĂ ROMANUL
THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB
3
00:01:39,808 --> 00:01:45,608
TABĂRA CELOR CINCI ARMATE
DE LA MUNGYEONG SAEJAE
4
00:03:15,612 --> 00:03:19,032
TABĂRA CELOR CINCI ARMATE
DE LA MUNGYEONG SAEJAE
5
00:04:37,819 --> 00:04:38,949
E straniu, domnule.
6
00:04:39,821 --> 00:04:42,911
Sunt doar câțiva.
Ar trebui să mergem la Alteța Sa.
7
00:07:06,801 --> 00:07:08,051
Ce i-ai făcut...
8
00:07:09,637 --> 00:07:11,097
Alteței Sale?
9
00:07:11,180 --> 00:07:15,230
Cel care a comis acte de înaltă trădare
nu merită asemenea titlu.
10
00:07:15,309 --> 00:07:17,689
Tu ai comis acte de înaltă trădare,
11
00:07:18,146 --> 00:07:19,306
nu Alteța Sa!
12
00:07:19,397 --> 00:07:20,977
Să judece Maiestatea Sa...
13
00:07:22,358 --> 00:07:24,898
care dintre noi e vinovat
de înaltă trădare.
14
00:07:27,029 --> 00:07:29,779
Maiestatea Sa a binevoit
să vină până aici...
15
00:07:31,325 --> 00:07:34,285
ca să-l pedepsească el însuși pe trădător.
16
00:07:47,383 --> 00:07:48,383
Dă-te la o parte!
17
00:07:48,926 --> 00:07:52,136
Nu voi ierta pe nimeni
care-mi va sta în cale.
18
00:07:54,474 --> 00:07:55,684
Cu trei ani în urmă,
19
00:07:56,058 --> 00:08:00,148
ai salvat nenumărate vieți în Gyeongsang.
20
00:08:00,229 --> 00:08:03,359
Ești un om remarcabil de înțelept
și de curajos,
21
00:08:04,525 --> 00:08:06,815
de ce ai ales
să fii de partea trădătorului?
22
00:08:07,320 --> 00:08:11,160
Înțeleg că nu-l poți părăsi
fiindcă a fost învățăcelul tău cândva.
23
00:08:13,409 --> 00:08:15,829
Dar, dacă-ți recunoști greșeala acum,
24
00:08:17,163 --> 00:08:19,873
îți cruț viața.
25
00:08:36,599 --> 00:08:37,429
Tată...
26
00:09:14,637 --> 00:09:16,507
Toți cei pe care-i iubesc
27
00:09:16,931 --> 00:09:19,101
ori au murit, ori au fost înlăturați.
28
00:09:20,059 --> 00:09:22,309
Ești singurul meu fiu
29
00:09:22,937 --> 00:09:24,857
și ești cel mai important om
din viața mea.
30
00:09:26,816 --> 00:09:29,396
Așa că trebuie
să supraviețuiești orice ar fi.
31
00:09:30,486 --> 00:09:33,276
Supraviețuiește și arată
că ești diferit de ei
32
00:09:33,864 --> 00:09:35,414
și de mine!
33
00:09:36,242 --> 00:09:38,162
Arată-le cum ar trebui să fie
34
00:09:38,911 --> 00:09:40,661
un rege adevărat!
35
00:09:44,625 --> 00:09:45,745
Tată.
36
00:09:48,087 --> 00:09:49,707
Eu sunt, Chang.
37
00:10:01,517 --> 00:10:02,887
Din cauza ta,
38
00:10:04,353 --> 00:10:07,193
viața mea a fost un iad
în ultimii trei ani.
39
00:10:07,690 --> 00:10:11,990
Nu te voi lăsa să mă păcălești
cum ai făcut atunci.
40
00:10:14,405 --> 00:10:15,945
Maiestatea Sa...
41
00:10:17,658 --> 00:10:19,118
deja a murit.
42
00:10:20,453 --> 00:10:24,543
Dar, orbit de dorința de a avea putere,
43
00:10:24,624 --> 00:10:27,004
Cho Hak-ju l-a înviat pe Maiestatea Sa...
44
00:10:29,211 --> 00:10:32,341
și l-a transformat într-un monstru
ahtiat după carnea umană.
45
00:10:33,341 --> 00:10:35,551
De vreme ce Maiestatea Sa a murit,
46
00:10:36,677 --> 00:10:37,927
tronul...
47
00:10:39,430 --> 00:10:40,850
ar trebui să fie preluat
48
00:10:41,599 --> 00:10:43,389
de Alteța Sa, conform legilor.
49
00:10:54,487 --> 00:10:55,817
Ce mai așteptați?
50
00:10:56,489 --> 00:10:57,319
Trageți!
51
00:11:10,127 --> 00:11:12,417
Trage sau te omor și pe tine!
52
00:11:38,698 --> 00:11:39,528
Trageți!
53
00:13:11,749 --> 00:13:12,959
Mi-am...
54
00:13:15,628 --> 00:13:17,418
decapitat...
55
00:13:19,673 --> 00:13:21,973
Mi-am decapitat tatăl.
56
00:13:24,136 --> 00:13:25,596
Alteță.
57
00:13:28,182 --> 00:13:30,182
Nu e vina ta.
58
00:13:32,937 --> 00:13:33,977
Alteță.
59
00:13:36,565 --> 00:13:37,775
Acum,
60
00:13:40,152 --> 00:13:43,702
tu ești regele acestui regat.
61
00:14:21,652 --> 00:14:24,072
Maiestate!
62
00:15:02,610 --> 00:15:03,820
Cele Cinci Armate...
63
00:15:05,321 --> 00:15:08,491
îl vor aresta pe cel care a îndrăznit
să-l asasineze pe Maiestatea Sa,
64
00:15:09,700 --> 00:15:13,330
dar și pe oamenii lui!
65
00:15:29,219 --> 00:15:32,929
HANYANG
66
00:15:34,642 --> 00:15:38,982
DIVIZIA COMANDAMENTULUI REGAL
67
00:15:43,275 --> 00:15:47,315
Chiar vei percheziționa
reședința privată a familiei reginei?
68
00:15:47,404 --> 00:15:51,374
Am găsit urme de sânge de la pârâul
unde a fost găsită femeia moartă
69
00:15:51,450 --> 00:15:53,620
tocmai până la Naeseonjae.
70
00:15:54,203 --> 00:15:56,293
Sunt sigur că a fugit de-acolo.
71
00:15:56,372 --> 00:16:00,542
De asemenea, a zis că mai erau
și alți oameni ținuți captivi acolo.
72
00:16:01,126 --> 00:16:03,626
- Trebuie să cercetăm Naeseonjae.
- Asta...
73
00:16:04,254 --> 00:16:07,014
are legătură, fără îndoială,
cu clanul Haewon Cho.
74
00:16:07,800 --> 00:16:09,720
Poți să-i faci față, știindu-i puterea?
75
00:16:11,345 --> 00:16:12,385
Așa e.
76
00:16:14,139 --> 00:16:16,679
După cum ați zis, clanul Haewon Cho
77
00:16:18,352 --> 00:16:20,402
e cea mai puternică familie din țară.
78
00:16:20,479 --> 00:16:21,359
Totuși,
79
00:16:22,356 --> 00:16:24,146
trebuie să aflăm ce s-a întâmplat
80
00:16:24,233 --> 00:16:26,693
și să descoperim adevărul
dacă chiar a avut loc...
81
00:16:27,903 --> 00:16:29,743
o asemenea atrocitate acolo.
82
00:16:34,535 --> 00:16:38,035
Divizia Comandamentului Regal
va percheziționa Naeseonjae.
83
00:16:41,792 --> 00:16:44,212
NAESEONJAE
84
00:16:52,678 --> 00:16:54,298
Trebuie să ne grăbim.
85
00:17:10,571 --> 00:17:14,031
Hei, ce faci?
86
00:17:14,116 --> 00:17:15,986
Vai, nu pot să cred.
87
00:17:16,827 --> 00:17:18,827
Bețivule, ai vomitat tot.
88
00:17:18,912 --> 00:17:19,832
Fir-ar!
89
00:17:19,913 --> 00:17:21,753
- Mor.
- Ai vomitat pe mine.
90
00:17:22,499 --> 00:17:23,419
Dumnezeule!
91
00:17:23,959 --> 00:17:24,959
Serios.
92
00:17:29,631 --> 00:17:32,761
De ce ați venit aici la ora asta târzie?
93
00:17:33,844 --> 00:17:36,644
Am fost înștiințați
de o crimă săvârșită aici.
94
00:17:36,722 --> 00:17:39,222
Vom percheziționa casa
și trebuie să cooperați.
95
00:17:40,434 --> 00:17:42,444
- Percheziționați toate colțurile!
- Da, dle!
96
00:17:42,519 --> 00:17:45,729
Asta e reședința privată
a familiei Maiestății Sale.
97
00:17:45,814 --> 00:17:48,074
Toți cei de aici
au un comportament precaut
98
00:17:48,150 --> 00:17:50,070
ca să nu păteze reputația Maiestății Sale.
99
00:17:50,319 --> 00:17:53,409
Nu se putea întâmpla
un incident așa îngrozitor aici.
100
00:17:53,530 --> 00:17:54,870
Percheziționați atent!
101
00:18:16,345 --> 00:18:17,595
Cine locuiește acolo?
102
00:18:18,138 --> 00:18:21,888
Aici stau oaspeții,
dar casa e goală de multă vreme.
103
00:19:03,517 --> 00:19:05,687
Domnule, trebuie să vedeți ceva.
104
00:19:14,027 --> 00:19:15,197
Aici, domnule.
105
00:19:17,322 --> 00:19:19,532
Solul e înghețat
fiindcă e mijlocul iernii,
106
00:19:19,616 --> 00:19:21,326
dar locul ăsta e moale.
107
00:19:22,327 --> 00:19:24,657
Se pare că a fost ceva îngropat aici.
108
00:19:45,851 --> 00:19:47,271
Pe aici. Hai pe aici!
109
00:19:58,906 --> 00:20:01,826
Prindeți-i pe cei care cară lectica!
110
00:20:01,909 --> 00:20:03,199
Prindeți-i pe toți!
111
00:20:03,285 --> 00:20:04,745
- Prindeți-i!
- Unul să nu scape!
112
00:20:17,549 --> 00:20:18,969
Blocați-le drumul!
113
00:20:19,718 --> 00:20:22,468
- Stai!
- Oprește-te imediat!
114
00:20:36,276 --> 00:20:37,356
Toate au fost
115
00:20:38,153 --> 00:20:39,953
găsite la Naeseonjae?
116
00:20:40,405 --> 00:20:41,485
Da, domnule.
117
00:20:41,865 --> 00:20:45,285
Am găsit cadavrele
a șapte femei gravide și copii.
118
00:20:46,203 --> 00:20:49,673
Femeile au fost înjunghiate,
dar e ceva straniu în cazul copiilor.
119
00:20:50,332 --> 00:20:52,882
Toate fetițele au fost sugrumate,
120
00:20:52,960 --> 00:20:55,630
dar băiatului nu pare că i s-a făcut ceva.
121
00:20:57,214 --> 00:20:59,764
Sigur s-a născut mort.
122
00:20:59,925 --> 00:21:00,795
Dar cum...
123
00:21:01,802 --> 00:21:03,552
Cum s-a putut întâmpla așa ceva?
124
00:21:06,431 --> 00:21:08,181
Nu e ciudat?
125
00:21:09,268 --> 00:21:11,808
De ce au fost ucise fetițele nou-născute,
126
00:21:12,521 --> 00:21:14,691
dar niciun băiețel?
127
00:21:15,565 --> 00:21:18,775
Ce vrei să spui?
128
00:21:20,904 --> 00:21:24,534
Nu știu cine a făcut asta,
dar vinovatul...
129
00:21:25,951 --> 00:21:28,251
sigur a căutat un băiețel.
130
00:21:40,424 --> 00:21:41,804
E cornul.
131
00:21:44,511 --> 00:21:47,561
Înseamnă că Maiestatea Sa a murit.
132
00:21:57,816 --> 00:21:59,936
Oare ce s-a întâmplat?
133
00:22:03,322 --> 00:22:07,452
Consilierul-șef, care se află în Joryeong,
a trimis scrisoarea aceasta.
134
00:22:11,038 --> 00:22:13,958
Ca să reinstaureze ordinea
în Gyeongsang-ul lovit de ciumă
135
00:22:14,041 --> 00:22:16,381
și să pedepsească
înalta trădare a lui Chang,
136
00:22:16,460 --> 00:22:18,800
Maiestatea Sa a venit până în Joryeong,
137
00:22:18,879 --> 00:22:21,629
în ciuda bolii de care suferea.
138
00:22:21,923 --> 00:22:25,223
Am reușit să redobândim controlul
în Mungyeong Saejae,
139
00:22:25,302 --> 00:22:27,682
dar Chang și acoliții săi
au profitat de haos
140
00:22:27,763 --> 00:22:30,223
și ne-au atacat ca să acapareze tronul.
141
00:22:30,557 --> 00:22:34,017
Chang l-a decapitat pe Maiestatea Sa
cu propriile mâini.
142
00:22:34,728 --> 00:22:39,688
- Maiestate!
- Maiestate!
143
00:22:40,150 --> 00:22:41,360
- Maiestate!
- Maiestate!
144
00:22:41,443 --> 00:22:44,993
Întoarce-te la noi, Maiestate!
145
00:22:45,072 --> 00:22:47,662
Întoarce-te la noi, Maiestate!
146
00:23:40,919 --> 00:23:43,129
Ce să facem
cu cadavrul lordului Ahn Hyeon?
147
00:23:47,968 --> 00:23:51,808
A fost un erou care a salvat țara,
chiar dacă a ținut cu trădătorul.
148
00:23:53,598 --> 00:23:56,138
Înveliți-l în giulgiu
și înmormântați-l cum se cuvine!
149
00:23:56,351 --> 00:23:57,391
Da, domnule.
150
00:23:59,729 --> 00:24:01,569
Miniștrii Finanțelor și Ritualurilor...
151
00:24:01,648 --> 00:24:02,608
SALA DE ADUNARE HANYANG
152
00:24:02,691 --> 00:24:04,691
...se vor ocupa de înmormântare.
153
00:24:04,776 --> 00:24:06,696
Magistratul-șef de la Oficiul Districtual
154
00:24:06,778 --> 00:24:08,778
să verifice ruta către locul înmormântării
155
00:24:09,281 --> 00:24:12,081
și să repare ori să rezidească podurile
dacă e necesar.
156
00:24:12,868 --> 00:24:15,788
Cu toate acestea,
există o chestiune mai urgentă.
157
00:24:16,872 --> 00:24:20,922
Tronul este gol momentan.
Trebuie să hotărâm cine-i va urma regelui.
158
00:24:21,001 --> 00:24:24,341
Regina este la conducere momentan.
159
00:24:25,297 --> 00:24:27,917
În plus, regina va naște în curând.
160
00:24:29,134 --> 00:24:31,094
Dacă va naște un prinț,
161
00:24:31,470 --> 00:24:33,560
acesta va urca pe tron.
162
00:24:33,638 --> 00:24:35,388
Și dacă nu va fi băiat?
163
00:24:36,683 --> 00:24:40,153
Trebuie să găsim și să pregătim
o rudă îndepărtată.
164
00:24:41,104 --> 00:24:44,824
Cum ar fi copiii prințului Noseong,
exilat și executat la Ganghwa.
165
00:24:44,900 --> 00:24:48,990
Copiii lui sunt rude îndepărtate
ale Maiestății Sale.
166
00:24:49,404 --> 00:24:51,164
Să punem pe tron un om de paie?
167
00:24:51,239 --> 00:24:53,199
Consilierul-adjunct are dreptate.
168
00:24:53,283 --> 00:24:55,913
Trebuie să respectăm
regula primogeniturii.
169
00:24:55,994 --> 00:24:59,414
Ar trebui să așteptăm să nască regina.
170
00:24:59,498 --> 00:25:01,038
Sunt eunucul-șef.
171
00:25:03,585 --> 00:25:06,455
Am primit vești
de la Oficiul de Nașteri Regal.
172
00:25:07,631 --> 00:25:11,641
Maiestatea Sa a intrat
în chinurile facerii.
173
00:25:13,094 --> 00:25:15,894
Tot regatul a fost lovit de ghinion
în ultima vreme.
174
00:25:15,972 --> 00:25:18,682
Presupun că ne putem aștepta
la noroc acum.
175
00:25:18,767 --> 00:25:23,307
Momentan, să așteptăm și să ne rugăm
pentru nașterea unui prinț.
176
00:25:23,563 --> 00:25:24,403
Da.
177
00:25:24,523 --> 00:25:27,153
SALONUL DE NAȘTERI DIN PALATUL REGINEI
178
00:25:29,319 --> 00:25:30,449
Maiestatea Sa
179
00:25:31,488 --> 00:25:33,948
v-a așteptat pe tine și pe doctoriță.
180
00:25:37,953 --> 00:25:39,123
Să intrăm.
181
00:25:48,505 --> 00:25:51,165
Maiestate, sunt căpetenia
doamnelor de la curte.
182
00:26:04,521 --> 00:26:07,231
Doctorul regal e în camera alăturată.
183
00:26:18,577 --> 00:26:20,907
Ce s-a întâmplat
cu restul femeilor gravide?
184
00:26:21,496 --> 00:26:24,246
M-am ocupat de ele
așa cum mi-ați poruncit, Maiestate.
185
00:26:34,134 --> 00:26:36,974
Deci vrei să continui ancheta
de la Naeseonjae?
186
00:26:37,053 --> 00:26:38,263
Exact.
187
00:26:38,888 --> 00:26:41,558
Dar fii cât mai discret,
ca să nu afle nimeni!
188
00:26:41,641 --> 00:26:42,891
Am înțeles, domnule.
189
00:26:43,268 --> 00:26:44,438
Timpul ne presează.
190
00:26:44,519 --> 00:26:46,859
Trebuie să aflăm adevărul orice ar fi,
191
00:26:47,564 --> 00:26:49,944
înainte să nască regina.
192
00:26:52,986 --> 00:26:55,486
TABĂRA DE LA MUNGYEONG SAEJAE
193
00:26:57,365 --> 00:26:58,275
Ce cauți aici?
194
00:26:58,366 --> 00:27:00,946
Magistratul mi-a poruncit să vin
195
00:27:01,036 --> 00:27:03,156
ca să văd cum se simte Alteța Sa.
196
00:27:03,246 --> 00:27:04,956
Asta e porunca magistratului?
197
00:27:06,082 --> 00:27:06,922
Da, domnule.
198
00:27:08,793 --> 00:27:10,593
CHO BEOM-PAL
199
00:27:42,160 --> 00:27:43,410
Alteță.
200
00:27:44,496 --> 00:27:46,076
Sunteți bine?
201
00:27:49,834 --> 00:27:52,304
Nu va fi ușor să ajungeți în Hanyang.
202
00:27:53,380 --> 00:27:56,630
Mai întâi, vă voi îngriji rana
ca să nu se infecteze.
203
00:28:37,799 --> 00:28:39,799
Știau că urma să venim.
204
00:28:40,510 --> 00:28:43,560
Cineva ne-a întins o cursă.
205
00:28:44,806 --> 00:28:45,806
Înseamnă...
206
00:28:47,100 --> 00:28:48,940
că există un spion printre noi.
207
00:28:51,271 --> 00:28:53,231
N-avem timp să ne bănuim unii pe alții.
208
00:28:56,192 --> 00:28:57,152
Cum adică?
209
00:28:57,235 --> 00:28:59,025
Nu vreau să mor aici.
210
00:28:59,112 --> 00:28:59,952
Nu.
211
00:29:01,740 --> 00:29:05,120
Chiar dacă va trebui să mor,
îmi voi răzbuna familia mai întâi.
212
00:29:06,786 --> 00:29:09,116
Nu vreți să răzbunați
moartea lordului Ahn Hyeon?
213
00:29:09,664 --> 00:29:13,794
Voi face orice dacă-l vom putea răzbuna
pe lordul Ahn.
214
00:29:14,919 --> 00:29:16,459
Există o cale?
215
00:29:18,006 --> 00:29:19,876
Dacă suntem dispuși să ne riscăm viețile,
216
00:29:22,635 --> 00:29:25,345
putem măcar să-l tragem
și pe Cho Hak-ju după noi.
217
00:29:28,558 --> 00:29:29,978
Avem o singură șansă
218
00:29:30,977 --> 00:29:32,807
înainte să plecăm spre Hanyang.
219
00:30:14,521 --> 00:30:15,561
Ce e?
220
00:30:15,855 --> 00:30:17,645
S-a întâmplat ceva?
221
00:30:20,652 --> 00:30:22,612
Suntem pregătiți de plecare, domnule.
222
00:30:25,198 --> 00:30:27,528
Aduceți toți prizonierii!
223
00:30:48,304 --> 00:30:49,474
Ridicați-vă!
224
00:31:45,361 --> 00:31:47,071
Ei chiar vor să fie omorâți.
225
00:31:47,155 --> 00:31:49,025
Cruțați-i viața doar prințului!
226
00:31:49,741 --> 00:31:51,491
Omorâți-i pe ceilalți!
227
00:31:56,247 --> 00:31:57,327
Stați de gardă!
228
00:32:36,412 --> 00:32:38,332
Arestați-l pe nenorocit imediat!
229
00:33:10,863 --> 00:33:11,993
E un monstru!
230
00:33:16,953 --> 00:33:18,453
E un monstru!
231
00:34:13,426 --> 00:34:14,636
Împușcați-l în cap!
232
00:34:15,762 --> 00:34:17,142
Țintiți capul!
233
00:34:34,864 --> 00:34:36,784
Alteță, există o singură cale...
234
00:34:38,659 --> 00:34:41,119
de supraviețuire pentru tine.
235
00:34:41,537 --> 00:34:42,787
După ce voi muri,
236
00:34:44,916 --> 00:34:46,496
să mă readuci la viață...
237
00:34:47,794 --> 00:34:50,344
și să mă transformi în monstru!
238
00:34:52,465 --> 00:34:54,005
Trebuie să faci asta...
239
00:34:55,384 --> 00:34:58,514
ca să dezvălui adevărul.
240
00:38:50,578 --> 00:38:52,618
ÎN AMINTIREA LUI LEE JINHYUK
241
00:39:01,130 --> 00:39:03,130
Subtitrarea: Alexandru Pintilei