1 00:00:06,214 --> 00:00:07,764 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:14,556 --> 00:00:17,136 ‎DUPĂ ROMANUL ‎THE KINGDOM OF THE GODS ‎DE YLAB 3 00:01:39,808 --> 00:01:45,608 ‎TABĂRA CELOR CINCI ARMATE ‎DE LA MUNGYEONG SAEJAE 4 00:03:15,612 --> 00:03:19,032 ‎TABĂRA CELOR CINCI ARMATE ‎DE LA MUNGYEONG SAEJAE 5 00:04:37,819 --> 00:04:38,949 ‎E straniu, domnule. 6 00:04:39,821 --> 00:04:42,911 ‎Sunt doar câțiva. ‎Ar trebui să mergem la Alteța Sa. 7 00:07:06,801 --> 00:07:08,051 ‎Ce i-ai făcut... 8 00:07:09,637 --> 00:07:11,097 ‎Alteței Sale? 9 00:07:11,180 --> 00:07:15,230 ‎Cel care a comis acte de înaltă trădare ‎nu merită asemenea titlu. 10 00:07:15,309 --> 00:07:17,689 ‎Tu ai comis acte de înaltă trădare, 11 00:07:18,146 --> 00:07:19,306 ‎nu Alteța Sa! 12 00:07:19,397 --> 00:07:20,977 ‎Să judece Maiestatea Sa... 13 00:07:22,358 --> 00:07:24,898 ‎care dintre noi e vinovat ‎de înaltă trădare. 14 00:07:27,029 --> 00:07:29,779 ‎Maiestatea Sa a binevoit ‎să vină până aici... 15 00:07:31,325 --> 00:07:34,285 ‎ca să-l pedepsească el însuși pe trădător. 16 00:07:47,383 --> 00:07:48,383 ‎Dă-te la o parte! 17 00:07:48,926 --> 00:07:52,136 ‎Nu voi ierta pe nimeni ‎care-mi va sta în cale. 18 00:07:54,474 --> 00:07:55,684 ‎Cu trei ani în urmă, 19 00:07:56,058 --> 00:08:00,148 ‎ai salvat nenumărate vieți în Gyeongsang. 20 00:08:00,229 --> 00:08:03,359 ‎Ești un om remarcabil de înțelept ‎și de curajos, 21 00:08:04,525 --> 00:08:06,815 ‎de ce ai ales ‎să fii de partea trădătorului? 22 00:08:07,320 --> 00:08:11,160 ‎Înțeleg că nu-l poți părăsi ‎fiindcă a fost învățăcelul tău cândva. 23 00:08:13,409 --> 00:08:15,829 ‎Dar, dacă-ți recunoști greșeala acum, 24 00:08:17,163 --> 00:08:19,873 ‎îți cruț viața. 25 00:08:36,599 --> 00:08:37,429 ‎Tată... 26 00:09:14,637 --> 00:09:16,507 ‎Toți cei pe care-i iubesc 27 00:09:16,931 --> 00:09:19,101 ‎ori au murit, ori au fost înlăturați. 28 00:09:20,059 --> 00:09:22,309 ‎Ești singurul meu fiu 29 00:09:22,937 --> 00:09:24,857 ‎și ești cel mai important om ‎din viața mea. 30 00:09:26,816 --> 00:09:29,396 ‎Așa că trebuie ‎să supraviețuiești orice ar fi. 31 00:09:30,486 --> 00:09:33,276 ‎Supraviețuiește și arată ‎că ești diferit de ei 32 00:09:33,864 --> 00:09:35,414 ‎și de mine! 33 00:09:36,242 --> 00:09:38,162 ‎Arată-le cum ar trebui să fie 34 00:09:38,911 --> 00:09:40,661 ‎un rege adevărat! 35 00:09:44,625 --> 00:09:45,745 ‎Tată. 36 00:09:48,087 --> 00:09:49,707 ‎Eu sunt, Chang. 37 00:10:01,517 --> 00:10:02,887 ‎Din cauza ta, 38 00:10:04,353 --> 00:10:07,193 ‎viața mea a fost un iad ‎în ultimii trei ani. 39 00:10:07,690 --> 00:10:11,990 ‎Nu te voi lăsa să mă păcălești ‎cum ai făcut atunci. 40 00:10:14,405 --> 00:10:15,945 ‎Maiestatea Sa... 41 00:10:17,658 --> 00:10:19,118 ‎deja a murit. 42 00:10:20,453 --> 00:10:24,543 ‎Dar, orbit de dorința de a avea putere, 43 00:10:24,624 --> 00:10:27,004 ‎Cho Hak-ju l-a înviat pe Maiestatea Sa... 44 00:10:29,211 --> 00:10:32,341 ‎și l-a transformat într-un monstru ‎ahtiat după carnea umană. 45 00:10:33,341 --> 00:10:35,551 ‎De vreme ce Maiestatea Sa a murit, 46 00:10:36,677 --> 00:10:37,927 ‎tronul... 47 00:10:39,430 --> 00:10:40,850 ‎ar trebui să fie preluat 48 00:10:41,599 --> 00:10:43,389 ‎de Alteța Sa, conform legilor. 49 00:10:54,487 --> 00:10:55,817 ‎Ce mai așteptați? 50 00:10:56,489 --> 00:10:57,319 ‎Trageți! 51 00:11:10,127 --> 00:11:12,417 ‎Trage sau te omor și pe tine! 52 00:11:38,698 --> 00:11:39,528 ‎Trageți! 53 00:13:11,749 --> 00:13:12,959 ‎Mi-am... 54 00:13:15,628 --> 00:13:17,418 ‎decapitat... 55 00:13:19,673 --> 00:13:21,973 ‎Mi-am decapitat tatăl. 56 00:13:24,136 --> 00:13:25,596 ‎Alteță. 57 00:13:28,182 --> 00:13:30,182 ‎Nu e vina ta. 58 00:13:32,937 --> 00:13:33,977 ‎Alteță. 59 00:13:36,565 --> 00:13:37,775 ‎Acum, 60 00:13:40,152 --> 00:13:43,702 ‎tu ești regele acestui regat. 61 00:14:21,652 --> 00:14:24,072 ‎Maiestate! 62 00:15:02,610 --> 00:15:03,820 ‎Cele Cinci Armate... 63 00:15:05,321 --> 00:15:08,491 ‎îl vor aresta pe cel care a îndrăznit ‎să-l asasineze pe Maiestatea Sa, 64 00:15:09,700 --> 00:15:13,330 ‎dar și pe oamenii lui! 65 00:15:29,219 --> 00:15:32,929 ‎HANYANG 66 00:15:34,642 --> 00:15:38,982 ‎DIVIZIA COMANDAMENTULUI REGAL 67 00:15:43,275 --> 00:15:47,315 ‎Chiar vei percheziționa ‎reședința privată a familiei reginei? 68 00:15:47,404 --> 00:15:51,374 ‎Am găsit urme de sânge de la pârâul ‎unde a fost găsită femeia moartă 69 00:15:51,450 --> 00:15:53,620 ‎tocmai până la Naeseonjae. 70 00:15:54,203 --> 00:15:56,293 ‎Sunt sigur că a fugit de-acolo. 71 00:15:56,372 --> 00:16:00,542 ‎De asemenea, a zis că mai erau ‎și alți oameni ținuți captivi acolo. 72 00:16:01,126 --> 00:16:03,626 ‎- Trebuie să cercetăm Naeseonjae. ‎- Asta... 73 00:16:04,254 --> 00:16:07,014 ‎are legătură, fără îndoială, ‎cu clanul Haewon Cho. 74 00:16:07,800 --> 00:16:09,720 ‎Poți să-i faci față, știindu-i puterea? 75 00:16:11,345 --> 00:16:12,385 ‎Așa e. 76 00:16:14,139 --> 00:16:16,679 ‎După cum ați zis, clanul Haewon Cho 77 00:16:18,352 --> 00:16:20,402 ‎e cea mai puternică familie din țară. 78 00:16:20,479 --> 00:16:21,359 ‎Totuși, 79 00:16:22,356 --> 00:16:24,146 ‎trebuie să aflăm ce s-a întâmplat 80 00:16:24,233 --> 00:16:26,693 ‎și să descoperim adevărul ‎dacă chiar a avut loc... 81 00:16:27,903 --> 00:16:29,743 ‎o asemenea atrocitate acolo. 82 00:16:34,535 --> 00:16:38,035 ‎Divizia Comandamentului Regal ‎va percheziționa Naeseonjae. 83 00:16:41,792 --> 00:16:44,212 ‎NAESEONJAE 84 00:16:52,678 --> 00:16:54,298 ‎Trebuie să ne grăbim. 85 00:17:10,571 --> 00:17:14,031 ‎Hei, ce faci? 86 00:17:14,116 --> 00:17:15,986 ‎Vai, nu pot să cred. 87 00:17:16,827 --> 00:17:18,827 ‎Bețivule, ai vomitat tot. 88 00:17:18,912 --> 00:17:19,832 ‎Fir-ar! 89 00:17:19,913 --> 00:17:21,753 ‎- Mor. ‎- Ai vomitat pe mine. 90 00:17:22,499 --> 00:17:23,419 ‎Dumnezeule! 91 00:17:23,959 --> 00:17:24,959 ‎Serios. 92 00:17:29,631 --> 00:17:32,761 ‎De ce ați venit aici la ora asta târzie? 93 00:17:33,844 --> 00:17:36,644 ‎Am fost înștiințați ‎de o crimă săvârșită aici. 94 00:17:36,722 --> 00:17:39,222 ‎Vom percheziționa casa ‎și trebuie să cooperați. 95 00:17:40,434 --> 00:17:42,444 ‎- Percheziționați toate colțurile! ‎- Da, dle! 96 00:17:42,519 --> 00:17:45,729 ‎Asta e reședința privată ‎a familiei Maiestății Sale. 97 00:17:45,814 --> 00:17:48,074 ‎Toți cei de aici ‎au un comportament precaut 98 00:17:48,150 --> 00:17:50,070 ‎ca să nu păteze reputația Maiestății Sale. 99 00:17:50,319 --> 00:17:53,409 ‎Nu se putea întâmpla ‎un incident așa îngrozitor aici. 100 00:17:53,530 --> 00:17:54,870 ‎Percheziționați atent! 101 00:18:16,345 --> 00:18:17,595 ‎Cine locuiește acolo? 102 00:18:18,138 --> 00:18:21,888 ‎Aici stau oaspeții, ‎dar casa e goală de multă vreme. 103 00:19:03,517 --> 00:19:05,687 ‎Domnule, trebuie să vedeți ceva. 104 00:19:14,027 --> 00:19:15,197 ‎Aici, domnule. 105 00:19:17,322 --> 00:19:19,532 ‎Solul e înghețat ‎fiindcă e mijlocul iernii, 106 00:19:19,616 --> 00:19:21,326 ‎dar locul ăsta e moale. 107 00:19:22,327 --> 00:19:24,657 ‎Se pare că a fost ceva îngropat aici. 108 00:19:45,851 --> 00:19:47,271 ‎Pe aici. Hai pe aici! 109 00:19:58,906 --> 00:20:01,826 ‎Prindeți-i pe cei care cară lectica! 110 00:20:01,909 --> 00:20:03,199 ‎Prindeți-i pe toți! 111 00:20:03,285 --> 00:20:04,745 ‎- Prindeți-i! ‎- Unul să nu scape! 112 00:20:17,549 --> 00:20:18,969 ‎Blocați-le drumul! 113 00:20:19,718 --> 00:20:22,468 ‎- Stai! ‎- Oprește-te imediat! 114 00:20:36,276 --> 00:20:37,356 ‎Toate au fost 115 00:20:38,153 --> 00:20:39,953 ‎găsite la Naeseonjae? 116 00:20:40,405 --> 00:20:41,485 ‎Da, domnule. 117 00:20:41,865 --> 00:20:45,285 ‎Am găsit cadavrele ‎a șapte femei gravide și copii. 118 00:20:46,203 --> 00:20:49,673 ‎Femeile au fost înjunghiate, ‎dar e ceva straniu în cazul copiilor. 119 00:20:50,332 --> 00:20:52,882 ‎Toate fetițele au fost sugrumate, 120 00:20:52,960 --> 00:20:55,630 ‎dar băiatului nu pare că i s-a făcut ceva. 121 00:20:57,214 --> 00:20:59,764 ‎Sigur s-a născut mort. 122 00:20:59,925 --> 00:21:00,795 ‎Dar cum... 123 00:21:01,802 --> 00:21:03,552 ‎Cum s-a putut întâmpla așa ceva? 124 00:21:06,431 --> 00:21:08,181 ‎Nu e ciudat? 125 00:21:09,268 --> 00:21:11,808 ‎De ce au fost ucise fetițele nou-născute, 126 00:21:12,521 --> 00:21:14,691 ‎dar niciun băiețel? 127 00:21:15,565 --> 00:21:18,775 ‎Ce vrei să spui? 128 00:21:20,904 --> 00:21:24,534 ‎Nu știu cine a făcut asta, ‎dar vinovatul... 129 00:21:25,951 --> 00:21:28,251 ‎sigur a căutat un băiețel. 130 00:21:40,424 --> 00:21:41,804 ‎E cornul. 131 00:21:44,511 --> 00:21:47,561 ‎Înseamnă că Maiestatea Sa a murit. 132 00:21:57,816 --> 00:21:59,936 ‎Oare ce s-a întâmplat? 133 00:22:03,322 --> 00:22:07,452 ‎Consilierul-șef, care se află în Joryeong, ‎a trimis scrisoarea aceasta. 134 00:22:11,038 --> 00:22:13,958 ‎Ca să reinstaureze ordinea ‎în Gyeongsang-ul lovit de ciumă 135 00:22:14,041 --> 00:22:16,381 ‎și să pedepsească ‎înalta trădare a lui Chang, 136 00:22:16,460 --> 00:22:18,800 ‎Maiestatea Sa a venit până în Joryeong, 137 00:22:18,879 --> 00:22:21,629 ‎în ciuda bolii de care suferea. 138 00:22:21,923 --> 00:22:25,223 ‎Am reușit să redobândim controlul ‎în Mungyeong Saejae, 139 00:22:25,302 --> 00:22:27,682 ‎dar Chang și acoliții săi ‎au profitat de haos 140 00:22:27,763 --> 00:22:30,223 ‎și ne-au atacat ca să acapareze tronul. 141 00:22:30,557 --> 00:22:34,017 ‎Chang l-a decapitat pe Maiestatea Sa ‎cu propriile mâini. 142 00:22:34,728 --> 00:22:39,688 ‎- Maiestate! ‎- Maiestate! 143 00:22:40,150 --> 00:22:41,360 ‎- Maiestate! ‎- Maiestate! 144 00:22:41,443 --> 00:22:44,993 ‎Întoarce-te la noi, Maiestate! 145 00:22:45,072 --> 00:22:47,662 ‎Întoarce-te la noi, Maiestate! 146 00:23:40,919 --> 00:23:43,129 ‎Ce să facem ‎cu cadavrul lordului Ahn Hyeon? 147 00:23:47,968 --> 00:23:51,808 ‎A fost un erou care a salvat țara, ‎chiar dacă a ținut cu trădătorul. 148 00:23:53,598 --> 00:23:56,138 ‎Înveliți-l în giulgiu ‎și înmormântați-l cum se cuvine! 149 00:23:56,351 --> 00:23:57,391 ‎Da, domnule. 150 00:23:59,729 --> 00:24:01,569 ‎Miniștrii Finanțelor și Ritualurilor... 151 00:24:01,648 --> 00:24:02,608 ‎SALA DE ADUNARE HANYANG 152 00:24:02,691 --> 00:24:04,691 ‎...se vor ocupa de înmormântare. 153 00:24:04,776 --> 00:24:06,696 ‎Magistratul-șef de la Oficiul Districtual 154 00:24:06,778 --> 00:24:08,778 ‎să verifice ruta către locul înmormântării 155 00:24:09,281 --> 00:24:12,081 ‎și să repare ori să rezidească podurile ‎dacă e necesar. 156 00:24:12,868 --> 00:24:15,788 ‎Cu toate acestea, ‎există o chestiune mai urgentă. 157 00:24:16,872 --> 00:24:20,922 ‎Tronul este gol momentan. ‎Trebuie să hotărâm cine-i va urma regelui. 158 00:24:21,001 --> 00:24:24,341 ‎Regina este la conducere momentan. 159 00:24:25,297 --> 00:24:27,917 ‎În plus, regina va naște în curând. 160 00:24:29,134 --> 00:24:31,094 ‎Dacă va naște un prinț, 161 00:24:31,470 --> 00:24:33,560 ‎acesta va urca pe tron. 162 00:24:33,638 --> 00:24:35,388 ‎Și dacă nu va fi băiat? 163 00:24:36,683 --> 00:24:40,153 ‎Trebuie să găsim și să pregătim ‎o rudă îndepărtată. 164 00:24:41,104 --> 00:24:44,824 ‎Cum ar fi copiii prințului Noseong, ‎exilat și executat la Ganghwa. 165 00:24:44,900 --> 00:24:48,990 ‎Copiii lui sunt rude îndepărtate ‎ale Maiestății Sale. 166 00:24:49,404 --> 00:24:51,164 ‎Să punem pe tron un om de paie? 167 00:24:51,239 --> 00:24:53,199 ‎Consilierul-adjunct are dreptate. 168 00:24:53,283 --> 00:24:55,913 ‎Trebuie să respectăm ‎regula primogeniturii. 169 00:24:55,994 --> 00:24:59,414 ‎Ar trebui să așteptăm să nască regina. 170 00:24:59,498 --> 00:25:01,038 ‎Sunt eunucul-șef. 171 00:25:03,585 --> 00:25:06,455 ‎Am primit vești ‎de la Oficiul de Nașteri Regal. 172 00:25:07,631 --> 00:25:11,641 ‎Maiestatea Sa a intrat ‎în chinurile facerii. 173 00:25:13,094 --> 00:25:15,894 ‎Tot regatul a fost lovit de ghinion ‎în ultima vreme. 174 00:25:15,972 --> 00:25:18,682 ‎Presupun că ne putem aștepta ‎la noroc acum. 175 00:25:18,767 --> 00:25:23,307 ‎Momentan, să așteptăm și să ne rugăm ‎pentru nașterea unui prinț. 176 00:25:23,563 --> 00:25:24,403 ‎Da. 177 00:25:24,523 --> 00:25:27,153 ‎SALONUL DE NAȘTERI DIN PALATUL REGINEI 178 00:25:29,319 --> 00:25:30,449 ‎Maiestatea Sa 179 00:25:31,488 --> 00:25:33,948 ‎v-a așteptat pe tine și pe doctoriță. 180 00:25:37,953 --> 00:25:39,123 ‎Să intrăm. 181 00:25:48,505 --> 00:25:51,165 ‎Maiestate, sunt căpetenia ‎doamnelor de la curte. 182 00:26:04,521 --> 00:26:07,231 ‎Doctorul regal e în camera alăturată. 183 00:26:18,577 --> 00:26:20,907 ‎Ce s-a întâmplat ‎cu restul femeilor gravide? 184 00:26:21,496 --> 00:26:24,246 ‎M-am ocupat de ele ‎așa cum mi-ați poruncit, Maiestate. 185 00:26:34,134 --> 00:26:36,974 ‎Deci vrei să continui ancheta ‎de la Naeseonjae? 186 00:26:37,053 --> 00:26:38,263 ‎Exact. 187 00:26:38,888 --> 00:26:41,558 ‎Dar fii cât mai discret, ‎ca să nu afle nimeni! 188 00:26:41,641 --> 00:26:42,891 ‎Am înțeles, domnule. 189 00:26:43,268 --> 00:26:44,438 ‎Timpul ne presează. 190 00:26:44,519 --> 00:26:46,859 ‎Trebuie să aflăm adevărul orice ar fi, 191 00:26:47,564 --> 00:26:49,944 ‎înainte să nască regina. 192 00:26:52,986 --> 00:26:55,486 ‎TABĂRA DE LA MUNGYEONG SAEJAE 193 00:26:57,365 --> 00:26:58,275 ‎Ce cauți aici? 194 00:26:58,366 --> 00:27:00,946 ‎Magistratul mi-a poruncit să vin 195 00:27:01,036 --> 00:27:03,156 ‎ca să văd cum se simte Alteța Sa. 196 00:27:03,246 --> 00:27:04,956 ‎Asta e porunca magistratului? 197 00:27:06,082 --> 00:27:06,922 ‎Da, domnule. 198 00:27:08,793 --> 00:27:10,593 ‎CHO BEOM-PAL 199 00:27:42,160 --> 00:27:43,410 ‎Alteță. 200 00:27:44,496 --> 00:27:46,076 ‎Sunteți bine? 201 00:27:49,834 --> 00:27:52,304 ‎Nu va fi ușor să ajungeți în Hanyang. 202 00:27:53,380 --> 00:27:56,630 ‎Mai întâi, vă voi îngriji rana ‎ca să nu se infecteze. 203 00:28:37,799 --> 00:28:39,799 ‎Știau că urma să venim. 204 00:28:40,510 --> 00:28:43,560 ‎Cineva ne-a întins o cursă. 205 00:28:44,806 --> 00:28:45,806 ‎Înseamnă... 206 00:28:47,100 --> 00:28:48,940 ‎că există un spion printre noi. 207 00:28:51,271 --> 00:28:53,231 ‎N-avem timp să ne bănuim unii pe alții. 208 00:28:56,192 --> 00:28:57,152 ‎Cum adică? 209 00:28:57,235 --> 00:28:59,025 ‎Nu vreau să mor aici. 210 00:28:59,112 --> 00:28:59,952 ‎Nu. 211 00:29:01,740 --> 00:29:05,120 ‎Chiar dacă va trebui să mor, ‎îmi voi răzbuna familia mai întâi. 212 00:29:06,786 --> 00:29:09,116 ‎Nu vreți să răzbunați ‎moartea lordului Ahn Hyeon? 213 00:29:09,664 --> 00:29:13,794 ‎Voi face orice dacă-l vom putea răzbuna ‎pe lordul Ahn. 214 00:29:14,919 --> 00:29:16,459 ‎Există o cale? 215 00:29:18,006 --> 00:29:19,876 ‎Dacă suntem dispuși să ne riscăm viețile, 216 00:29:22,635 --> 00:29:25,345 ‎putem măcar să-l tragem ‎și pe Cho Hak-ju după noi. 217 00:29:28,558 --> 00:29:29,978 ‎Avem o singură șansă 218 00:29:30,977 --> 00:29:32,807 ‎înainte să plecăm spre Hanyang. 219 00:30:14,521 --> 00:30:15,561 ‎Ce e? 220 00:30:15,855 --> 00:30:17,645 ‎S-a întâmplat ceva? 221 00:30:20,652 --> 00:30:22,612 ‎Suntem pregătiți de plecare, domnule. 222 00:30:25,198 --> 00:30:27,528 ‎Aduceți toți prizonierii! 223 00:30:48,304 --> 00:30:49,474 ‎Ridicați-vă! 224 00:31:45,361 --> 00:31:47,071 ‎Ei chiar vor să fie omorâți. 225 00:31:47,155 --> 00:31:49,025 ‎Cruțați-i viața doar prințului! 226 00:31:49,741 --> 00:31:51,491 ‎Omorâți-i pe ceilalți! 227 00:31:56,247 --> 00:31:57,327 ‎Stați de gardă! 228 00:32:36,412 --> 00:32:38,332 ‎Arestați-l pe nenorocit imediat! 229 00:33:10,863 --> 00:33:11,993 ‎E un monstru! 230 00:33:16,953 --> 00:33:18,453 ‎E un monstru! 231 00:34:13,426 --> 00:34:14,636 ‎Împușcați-l în cap! 232 00:34:15,762 --> 00:34:17,142 ‎Țintiți capul! 233 00:34:34,864 --> 00:34:36,784 ‎Alteță, există o singură cale... 234 00:34:38,659 --> 00:34:41,119 ‎de supraviețuire pentru tine. 235 00:34:41,537 --> 00:34:42,787 ‎După ce voi muri, 236 00:34:44,916 --> 00:34:46,496 ‎să mă readuci la viață... 237 00:34:47,794 --> 00:34:50,344 ‎și să mă transformi în monstru! 238 00:34:52,465 --> 00:34:54,005 ‎Trebuie să faci asta... 239 00:34:55,384 --> 00:34:58,514 ‎ca să dezvălui adevărul. 240 00:38:50,578 --> 00:38:52,618 ‎ÎN AMINTIREA LUI LEE JINHYUK 241 00:39:01,130 --> 00:39:03,130 ‎Subtitrarea: Alexandru Pintilei