1
00:00:06,006 --> 00:00:07,716
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:10,885 --> 00:00:13,505
ОСНОВАН НА КОМИКСЕ YLAB
«КОРОЛЕВСТВО БОГОВ»
3
00:01:39,808 --> 00:01:45,608
ЛАГЕРЬ ПЯТИ АРМИЙ В МУНГЁН-СЭДЖЭ
4
00:03:15,612 --> 00:03:19,032
ЛАГЕРЬ ПЯТИ АРМИЙ В МУНГЁН-СЭДЖЭ
5
00:04:37,819 --> 00:04:38,949
Как-то странно.
6
00:04:39,821 --> 00:04:41,111
Уж очень скудная охрана.
7
00:04:41,531 --> 00:04:42,911
Направимся к Его Высочеству.
8
00:07:06,801 --> 00:07:08,761
Что вы сделали
9
00:07:09,637 --> 00:07:11,217
с Его Высочеством?
10
00:07:11,305 --> 00:07:15,225
Преступник, совершивший государственную
измену, не заслуживает такого титула.
11
00:07:15,309 --> 00:07:17,689
Это вы учинили измену,
12
00:07:18,146 --> 00:07:19,396
а не Его Высочество!
13
00:07:19,480 --> 00:07:21,110
Пусть Его Величество судят,
14
00:07:22,400 --> 00:07:24,780
кто из нас истинный изменник.
15
00:07:27,029 --> 00:07:29,779
Его Величество милостиво прибыл сюда,
16
00:07:31,325 --> 00:07:34,285
чтобы наказать
вероломца собственноручно.
17
00:07:47,383 --> 00:07:48,383
Расступитесь.
18
00:07:48,926 --> 00:07:52,136
Не прощу тех,
кто встанет у меня на пути.
19
00:07:54,640 --> 00:07:55,640
Три года назад
20
00:07:56,058 --> 00:08:00,148
вы спасли бесчисленное
множество кёнсанцев.
21
00:08:00,229 --> 00:08:03,359
Почему вы, невероятно
умный и храбрый человек,
22
00:08:04,525 --> 00:08:06,815
решили встать на сторону изменника?
23
00:08:07,403 --> 00:08:11,163
Не можете бросить бывшего ученика?
Это понятно.
24
00:08:13,409 --> 00:08:15,829
Но если сознаетесь
в своем преступлении,
25
00:08:17,163 --> 00:08:19,873
я сохраню вам жизнь.
26
00:08:36,682 --> 00:08:38,562
Отец...
27
00:09:14,637 --> 00:09:16,507
Все, кого я люблю,
28
00:09:16,931 --> 00:09:19,101
либо мертвы, либо в изгнании.
29
00:09:20,059 --> 00:09:22,309
Ты — мой единственный сын,
30
00:09:22,937 --> 00:09:24,937
самый важный человек в моей жизни.
31
00:09:26,816 --> 00:09:29,146
Ты обязан выжить несмотря ни на что.
32
00:09:30,486 --> 00:09:33,276
Выживи и докажи,
что ты не такой, как другие,
33
00:09:33,864 --> 00:09:35,414
не такой, как я.
34
00:09:36,242 --> 00:09:38,162
Покажи им, что значит
35
00:09:38,911 --> 00:09:40,661
быть настоящим королем.
36
00:09:44,625 --> 00:09:45,835
Отец.
37
00:09:48,087 --> 00:09:49,707
Это я, Чанг.
38
00:10:01,517 --> 00:10:02,887
Благодаря вам
39
00:10:04,353 --> 00:10:07,193
последние три года я жил в аду.
40
00:10:07,690 --> 00:10:11,990
Я не позволю себя одурачить,
как в прошлый раз.
41
00:10:14,405 --> 00:10:15,945
Его Величество
42
00:10:17,658 --> 00:10:19,118
уже мертв.
43
00:10:20,578 --> 00:10:24,748
Но, ослепленный жаждой власти,
44
00:10:24,832 --> 00:10:27,342
Чо Хакчу вернул Его Величество к жизни,
45
00:10:29,128 --> 00:10:32,338
превратив в монстра с ненасытной
жаждой людской плоти.
46
00:10:33,341 --> 00:10:35,551
Раз Его Величество мертв,
47
00:10:36,677 --> 00:10:37,927
по закону
48
00:10:39,472 --> 00:10:40,852
трон должен
49
00:10:41,599 --> 00:10:43,269
перейти к Его Высочеству.
50
00:10:54,487 --> 00:10:55,817
Чего вы ждете?
51
00:10:56,405 --> 00:10:57,315
Застрелите его.
52
00:11:10,127 --> 00:11:12,417
Стреляй, или я тебя зарежу.
53
00:11:38,698 --> 00:11:39,528
Застрелить его!
54
00:13:11,749 --> 00:13:12,959
Я...
55
00:13:15,628 --> 00:13:17,418
...обезглавил...
56
00:13:19,673 --> 00:13:21,973
Я обезглавил собственного отца.
57
00:13:24,136 --> 00:13:26,216
Ваше Высочество.
58
00:13:28,182 --> 00:13:31,232
Вы не виноваты.
59
00:13:32,937 --> 00:13:34,647
Ваше Высочество.
60
00:13:36,565 --> 00:13:38,185
Вы теперь
61
00:13:40,152 --> 00:13:44,322
король этого королевства.
62
00:14:21,652 --> 00:14:24,072
Ваше Величество!
63
00:15:02,610 --> 00:15:03,820
Пять Армий арестуют
64
00:15:05,487 --> 00:15:08,407
посмевшего убить
Его Величество предателя,
65
00:15:09,700 --> 00:15:13,330
а также всех его сообщников!
66
00:15:29,219 --> 00:15:32,929
ХАНЯН
67
00:15:34,642 --> 00:15:39,022
КОРОЛЕВСКОЕ КОМАНДОВАНИЕ
68
00:15:43,275 --> 00:15:44,485
Вы правда хотите обыскать
69
00:15:44,902 --> 00:15:47,322
личные покои семьи королевы?
70
00:15:47,404 --> 00:15:51,374
Кровавые следы от ручья,
где была найдена мертвая женщина,
71
00:15:51,450 --> 00:15:53,620
ведут прямо к Нэсонджэ.
72
00:15:54,203 --> 00:15:56,293
Я уверен, что она оттуда и сбежала.
73
00:15:56,372 --> 00:15:57,212
Еще она сказала,
74
00:15:57,998 --> 00:16:00,538
что там были и другие пленники.
75
00:16:01,126 --> 00:16:02,626
Нужно разведать.
76
00:16:02,711 --> 00:16:03,631
Здесь...
77
00:16:04,463 --> 00:16:06,923
...явно замешан клан Хэвон Чо.
78
00:16:07,800 --> 00:16:10,010
Не боитесь нажить влиятельного врага?
79
00:16:11,345 --> 00:16:12,345
Верно.
80
00:16:14,139 --> 00:16:16,679
Клан Хэвон Чо —
81
00:16:18,352 --> 00:16:20,402
самое влиятельное семейство в стране.
82
00:16:20,479 --> 00:16:21,359
Однако
83
00:16:22,356 --> 00:16:24,226
нам нужно докопаться до истины
84
00:16:24,316 --> 00:16:26,486
и раскрыть злодеяния,
85
00:16:27,903 --> 00:16:29,663
что здесь творятся.
86
00:16:34,535 --> 00:16:37,865
Командование должно расследовать
происшествие в Нэсонджэ.
87
00:16:41,792 --> 00:16:44,252
НЭСОНДЖЭ
88
00:16:52,678 --> 00:16:54,098
Нужно спешить.
89
00:17:10,571 --> 00:17:14,031
Эй, ты чего?
90
00:17:14,116 --> 00:17:15,986
Ну ты даешь.
91
00:17:16,827 --> 00:17:18,827
Вот пьянь, тебя вырвало.
92
00:17:18,912 --> 00:17:19,832
Чёрт.
93
00:17:19,913 --> 00:17:21,753
- Я подохну.
- Ты меня облевал.
94
00:17:22,499 --> 00:17:23,419
Боже.
95
00:17:23,959 --> 00:17:24,959
Чтоб тебя.
96
00:17:29,631 --> 00:17:32,761
Что вам здесь нужно в такой час?
97
00:17:33,844 --> 00:17:36,354
У нас есть сведения,
что здесь произошло убийство.
98
00:17:36,764 --> 00:17:39,224
Мы обыщем дом,
а вы обязаны подчиниться.
99
00:17:40,434 --> 00:17:42,444
- Рассредоточиться и обыскать.
- Есть!
100
00:17:42,519 --> 00:17:45,729
Это личные покои семьи Ее Величества.
101
00:17:45,814 --> 00:17:48,234
Вы должны проявить уважение
102
00:17:48,317 --> 00:17:49,897
к чести Ее Величества.
103
00:17:50,319 --> 00:17:53,029
Такое ужасное злодеяние
здесь немыслимо.
104
00:17:53,530 --> 00:17:54,740
Обыскивайте тщательно!
105
00:18:16,345 --> 00:18:17,595
Кто здесь живет?
106
00:18:18,138 --> 00:18:21,888
Это гостевая спальня,
она давно пустует.
107
00:19:03,517 --> 00:19:05,687
Господин, вам нужно кое-что увидеть!
108
00:19:13,944 --> 00:19:15,154
Сюда.
109
00:19:17,489 --> 00:19:19,529
Сейчас середина зимы,
и почва везде промерзла,
110
00:19:19,616 --> 00:19:21,326
но здесь земля мягкая.
111
00:19:22,327 --> 00:19:24,657
Кажется, тут недавно что-то закопали.
112
00:19:45,851 --> 00:19:47,271
Сюда. Нам сюда.
113
00:19:58,906 --> 00:20:01,826
Схватить тех, кто несет паланкин!
114
00:20:01,909 --> 00:20:03,079
Взять их всех!
115
00:20:03,160 --> 00:20:04,750
- Держите их!
- Никого не упустите.
116
00:20:17,466 --> 00:20:18,966
Перекройте дорогу!
117
00:20:19,718 --> 00:20:22,468
- Стоять!
- Остановитесь немедленно!
118
00:20:36,276 --> 00:20:37,276
Их всех
119
00:20:38,153 --> 00:20:39,953
нашли в Нэсонджэ?
120
00:20:40,405 --> 00:20:41,365
Да, господин.
121
00:20:41,782 --> 00:20:45,292
Мы нашли трупы семи
беременных женщин и младенцев.
122
00:20:46,203 --> 00:20:49,673
Всех женщин зарезали,
а с младенцами что-то странное.
123
00:20:50,332 --> 00:20:52,882
Девочки задушены,
124
00:20:52,960 --> 00:20:55,630
а вот мальчику вреда не причинили.
125
00:20:57,214 --> 00:20:59,844
Должно быть, мертворожденный.
126
00:20:59,925 --> 00:21:00,795
Но как...
127
00:21:01,802 --> 00:21:03,552
Как могло произойти такое?
128
00:21:06,431 --> 00:21:08,181
Недоумеваю...
129
00:21:09,268 --> 00:21:11,598
Почему новорожденных девочек убили,
130
00:21:12,521 --> 00:21:14,691
а мальчиков не тронули?
131
00:21:15,565 --> 00:21:18,775
К чему клонишь?
132
00:21:20,904 --> 00:21:24,534
Не знаю, чьих это рук дело,
но, должно быть,
133
00:21:25,951 --> 00:21:28,291
убийцам нужен был
новорожденный мальчик.
134
00:21:40,424 --> 00:21:41,634
Звук рога.
135
00:21:44,511 --> 00:21:47,561
Значит, Его Величества больше нет.
136
00:21:57,816 --> 00:21:59,936
Как это могло произойти?
137
00:22:03,530 --> 00:22:07,450
Верховный советник
прислал письмо из Чорёна.
138
00:22:11,163 --> 00:22:13,963
Его Величество, несмотря на свой недуг,
139
00:22:14,041 --> 00:22:16,211
отправился в Чорён,
чтобы разобраться с чумой,
140
00:22:16,293 --> 00:22:18,213
бушующей в Кёнсане,
141
00:22:18,795 --> 00:22:21,295
и наказать Чанга
за государственную измену.
142
00:22:22,007 --> 00:22:25,217
Нам удалось
остановить мор в Мунгён-Сэджэ,
143
00:22:25,302 --> 00:22:27,682
но Чанг и его вероломные приспешники
144
00:22:27,763 --> 00:22:29,773
напали на нас и захватили престол.
145
00:22:30,557 --> 00:22:34,017
Чанг собственноручно
обезглавил Его Величество.
146
00:22:34,728 --> 00:22:39,608
- Ваше Величество!
- Ваше Величество!
147
00:22:39,691 --> 00:22:41,361
- Ваше Величество!
- Ваше Величество!
148
00:22:41,443 --> 00:22:44,993
Ваше Величество, не оставляйте нас!
149
00:22:45,072 --> 00:22:47,662
Ваше Величество, не оставляйте нас!
150
00:23:40,919 --> 00:23:43,129
Как быть с трупом господина Ан Хёна?
151
00:23:47,968 --> 00:23:51,808
Он герой, спас страну,
хоть и встал на сторону предателя.
152
00:23:53,598 --> 00:23:56,268
Похороните его со всеми почестями.
153
00:23:56,351 --> 00:23:57,351
Да, господин.
154
00:23:59,729 --> 00:24:01,229
Советники по налогам и обрядам...
155
00:24:01,314 --> 00:24:02,364
ЗАЛ СОБРАНИЙ ХАНЯНА
156
00:24:02,441 --> 00:24:04,031
...возьмут на себя похороны.
157
00:24:04,109 --> 00:24:06,699
Главный судья столичного округа
158
00:24:06,778 --> 00:24:08,778
проверит план траурного шествия
159
00:24:09,406 --> 00:24:11,866
и прикажет восстановить
разрушенные мосты.
160
00:24:12,868 --> 00:24:15,578
Но есть проблема и поважнее.
161
00:24:16,872 --> 00:24:18,502
Сейчас престол пустует.
162
00:24:18,582 --> 00:24:20,922
Нужно скорее решить, кто его наследует.
163
00:24:21,001 --> 00:24:24,341
Королева пока взяла
бразды правления в свои руки.
164
00:24:25,297 --> 00:24:27,917
К тому же, она ожидает
рождения первенца.
165
00:24:29,134 --> 00:24:31,054
Если родится мальчик,
166
00:24:31,470 --> 00:24:33,560
он по праву унаследует престол.
167
00:24:33,638 --> 00:24:35,388
А если родится девочка?
168
00:24:36,683 --> 00:24:40,193
На всякий случай нужно найти
родственников по боковой линии.
169
00:24:41,104 --> 00:24:44,824
Например, детей принца Носона,
которого изгнали на Канхвадо и убили.
170
00:24:44,900 --> 00:24:48,950
Те отпрыски — дальние родственники
Его Величества по боковой линии.
171
00:24:49,362 --> 00:24:51,162
Предлагаете короля-марионетку?
172
00:24:51,239 --> 00:24:53,199
Второй советник прав.
173
00:24:53,283 --> 00:24:55,913
Нужно следовать порядку преемства.
174
00:24:55,994 --> 00:24:59,414
Подождем, пока королева
разрешится от бремени.
175
00:24:59,498 --> 00:25:01,038
К вам главный евнух.
176
00:25:03,585 --> 00:25:06,455
Вести от королевской повитухи.
177
00:25:07,631 --> 00:25:11,641
Ее Величество готова принести
наследника трона в этот мир.
178
00:25:13,094 --> 00:25:15,724
Столько злоключений
выпало на нашу долю.
179
00:25:15,805 --> 00:25:18,675
Надеюсь, сейчас удача нам улыбнется.
180
00:25:18,767 --> 00:25:23,437
Давайте прервем наши рассуждения
и помолимся о рождении наследника.
181
00:25:23,522 --> 00:25:24,402
Хорошо.
182
00:25:24,481 --> 00:25:27,151
РОДИЛЬНЫЕ ПОКОИ КОРОЛЕВЫ
183
00:25:29,319 --> 00:25:30,449
Ее Величество
184
00:25:31,488 --> 00:25:33,948
ожидает вас и лекарку.
185
00:25:37,953 --> 00:25:39,123
Идем со мной.
186
00:25:48,505 --> 00:25:51,165
Ваше Величество,
это главная придворная дама.
187
00:26:04,521 --> 00:26:07,231
Королевский врач в соседней комнате.
188
00:26:18,660 --> 00:26:20,660
Что случилось с остальными беременными?
189
00:26:21,496 --> 00:26:24,246
Я позаботилась о них, как вы приказали.
190
00:26:34,134 --> 00:26:36,974
Вы хотите, чтобы я поторопился
с расследованием?
191
00:26:37,053 --> 00:26:38,353
Совершенно верно.
192
00:26:38,888 --> 00:26:41,558
Но будь очень осторожен,
чтобы никто не узнал.
193
00:26:41,641 --> 00:26:42,891
Слушаюсь.
194
00:26:43,393 --> 00:26:44,443
У нас мало времени.
195
00:26:44,519 --> 00:26:46,979
Мы должны узнать правду любой ценой,
196
00:26:47,564 --> 00:26:49,944
до того как королева разродится.
197
00:26:52,986 --> 00:26:55,486
ЛАГЕРЬ В МУНГЁН-СЭДЖЭ
198
00:26:57,365 --> 00:26:58,275
Зачем пришла?
199
00:26:58,366 --> 00:27:00,946
Судья приказал зайти
200
00:27:01,036 --> 00:27:03,156
и проверить Его Высочество.
201
00:27:03,246 --> 00:27:04,956
Судья так сказал?
202
00:27:06,082 --> 00:27:06,922
Да, господин.
203
00:27:08,793 --> 00:27:10,593
ЧО БОМПАЛ
204
00:27:42,160 --> 00:27:43,370
Ваше Высочество.
205
00:27:44,496 --> 00:27:46,076
Вы в порядке?
206
00:27:49,834 --> 00:27:52,304
Дорога в Ханян тяжелая.
207
00:27:53,380 --> 00:27:56,630
Сначала я промою вашу рану,
чтобы не допустить заражения.
208
00:28:37,799 --> 00:28:39,799
Они знали, что мы идем.
209
00:28:40,510 --> 00:28:43,560
Кто-то уготовил нам ловушку.
210
00:28:44,806 --> 00:28:45,806
Это значит,
211
00:28:47,142 --> 00:28:48,772
что среди нас есть шпион.
212
00:28:51,396 --> 00:28:53,226
Сейчас не лучшее время для подозрений.
213
00:28:56,192 --> 00:28:57,152
Ты о чём?
214
00:28:57,235 --> 00:28:59,025
Я не хочу здесь умереть.
215
00:28:59,112 --> 00:28:59,952
Нет.
216
00:29:01,990 --> 00:29:05,030
Но если и придется, сначала
я отомщу за свою семью.
217
00:29:06,786 --> 00:29:09,116
Разве не хотите отомстить за Ан Хёна?
218
00:29:09,748 --> 00:29:11,708
Я сделаю всё, чтобы отомстить
219
00:29:12,292 --> 00:29:13,792
за смерть господина Ана.
220
00:29:14,919 --> 00:29:16,459
Ты придумал как?
221
00:29:18,173 --> 00:29:19,723
Если мы готовы рискнуть,
222
00:29:22,635 --> 00:29:24,965
надо хотя бы взять пленником Чо Хакчу.
223
00:29:28,558 --> 00:29:29,978
У нас будет один шанс:
224
00:29:31,019 --> 00:29:32,519
прямо перед отбытием в Ханян.
225
00:30:14,521 --> 00:30:15,731
В чём дело?
226
00:30:15,814 --> 00:30:17,654
Что-то случилось?
227
00:30:20,652 --> 00:30:22,612
Мы готовы выдвигаться, господин.
228
00:30:25,198 --> 00:30:27,528
Приведите всех заключенных.
229
00:30:48,304 --> 00:30:49,644
Вставай!
230
00:31:45,361 --> 00:31:47,071
Мерзавцам конец.
231
00:31:47,155 --> 00:31:48,945
Пощадить только наследника.
232
00:31:49,741 --> 00:31:51,491
Всех остальных убить.
233
00:31:56,247 --> 00:31:57,327
Прикрой!
234
00:32:36,412 --> 00:32:38,332
Схватите наконец этого ублюдка!
235
00:33:10,863 --> 00:33:12,073
Монстр!
236
00:33:16,953 --> 00:33:18,453
Монстр!
237
00:34:13,426 --> 00:34:14,636
Стреляйте ему в голову.
238
00:34:15,762 --> 00:34:17,142
Цельтесь в голову.
239
00:34:34,947 --> 00:34:37,277
Ваше Высочество,
есть только один способ
240
00:34:38,659 --> 00:34:41,289
выжить.
241
00:34:41,370 --> 00:34:42,790
Когда я умру,
242
00:34:44,916 --> 00:34:46,246
верните меня к жизни
243
00:34:47,794 --> 00:34:50,344
и превратите в монстра.
244
00:34:52,465 --> 00:34:54,045
Вы должны это сделать,
245
00:34:55,384 --> 00:34:58,514
чтобы открыть правду.
246
00:38:50,578 --> 00:38:52,618
СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ЛИ ДЖИНХЁКА
247
00:39:01,130 --> 00:39:03,130
Перевод субтитров: Екатерина Макрушина