1 00:00:06,214 --> 00:00:09,718 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:10,885 --> 00:00:12,595 BASADA EN THE KINGDOM OF THE GODS, DE YLAB 3 00:01:34,719 --> 00:01:39,849 {\an8}CAMPAMENTO BASE DE LOS CINCO EJÉRCITOS EN MUNGYEONG SAEJAE 4 00:04:37,819 --> 00:04:38,945 Es extraño, señor. 5 00:04:39,821 --> 00:04:41,197 Hay muy pocos. 6 00:04:41,531 --> 00:04:42,907 Vayamos con su alteza. 7 00:07:06,801 --> 00:07:08,010 ¿Qué le ha hecho... 8 00:07:09,637 --> 00:07:11,097 ...a su alteza real? 9 00:07:11,180 --> 00:07:15,226 Un criminal que cometió alta traición no se merece ese título. 10 00:07:15,309 --> 00:07:17,687 ¡Usted cometió alta traición, 11 00:07:18,020 --> 00:07:19,313 no su alteza real! 12 00:07:19,397 --> 00:07:21,107 Que su majestad juzgue 13 00:07:22,400 --> 00:07:24,777 quién de nosotros cometió alta traición. 14 00:07:27,029 --> 00:07:29,782 Su majestad ha venido hasta aquí... 15 00:07:31,325 --> 00:07:34,620 ...para castigar personalmente al traidor. 16 00:07:47,383 --> 00:07:48,384 Apártese. 17 00:07:48,926 --> 00:07:52,138 No perdonaré a nadie que se interponga en mi camino. 18 00:07:54,557 --> 00:07:55,683 Hace tres años, 19 00:07:56,058 --> 00:07:59,770 salvó muchas vidas en Gyeongsang. 20 00:08:00,229 --> 00:08:03,357 Es un hombre sabio y valiente. 21 00:08:04,567 --> 00:08:06,819 ¿Por qué se puso del lado del traidor? 22 00:08:07,403 --> 00:08:11,157 Entiendo que no puede abandonarlo porque fue su alumno. 23 00:08:13,409 --> 00:08:15,828 Pero si admite ahora que se equivocó, 24 00:08:17,163 --> 00:08:19,582 le perdonaré la vida. 25 00:08:36,599 --> 00:08:38,184 Padre... 26 00:09:14,637 --> 00:09:16,514 Todos mis seres queridos 27 00:09:16,889 --> 00:09:19,100 están muertos o han sido destituidos. 28 00:09:20,059 --> 00:09:22,311 Eres mi único hijo 29 00:09:22,937 --> 00:09:25,064 y la persona más importante de mi vida. 30 00:09:26,816 --> 00:09:29,151 Así que debes sobrevivir a toda costa. 31 00:09:30,486 --> 00:09:33,281 Sobrevive y demuestra que no eres como ellos 32 00:09:33,864 --> 00:09:35,408 ni como yo. 33 00:09:36,242 --> 00:09:38,160 Demuéstrales cómo debería ser 34 00:09:38,911 --> 00:09:40,663 un auténtico rey. 35 00:09:44,625 --> 00:09:45,876 Padre. 36 00:09:48,087 --> 00:09:49,714 Soy yo, Chang. 37 00:10:01,517 --> 00:10:02,893 Por su culpa, 38 00:10:04,186 --> 00:10:07,189 llevo tres años viviendo una pesadilla. 39 00:10:07,690 --> 00:10:11,611 No dejaré que me vuelva a traicionar como entonces. 40 00:10:14,405 --> 00:10:15,948 Su majestad... 41 00:10:17,658 --> 00:10:19,118 ...había fallecido. 42 00:10:20,453 --> 00:10:24,540 Pero ciego por su ansia de poder, 43 00:10:24,624 --> 00:10:26,959 Hak-ju Cho resucitó a su majestad... 44 00:10:29,086 --> 00:10:32,340 ...convertido en un monstruo hambriento de carne humana. 45 00:10:33,341 --> 00:10:35,551 Como su majestad ha fallecido, 46 00:10:36,677 --> 00:10:37,928 el trono... 47 00:10:39,472 --> 00:10:40,848 ...debe pasar 48 00:10:41,724 --> 00:10:43,267 a su alteza según la ley. 49 00:10:54,487 --> 00:10:55,821 ¿A qué esperáis? 50 00:10:56,489 --> 00:10:57,323 Matadlo. 51 00:11:10,127 --> 00:11:12,421 Matadlo u os mato a vosotros. 52 00:11:38,197 --> 00:11:39,532 ¡Disparadle! 53 00:13:11,749 --> 00:13:12,958 Le he... 54 00:13:15,628 --> 00:13:17,046 ...cortado la cabeza... 55 00:13:19,673 --> 00:13:21,967 Le he cortado la cabeza a mi padre. 56 00:13:24,136 --> 00:13:25,471 Alteza... 57 00:13:28,182 --> 00:13:30,184 No es su culpa. 58 00:13:32,937 --> 00:13:33,979 Alteza... 59 00:13:36,690 --> 00:13:37,942 Ahora es usted... 60 00:13:40,152 --> 00:13:43,823 ...el rey de este reino. 61 00:14:21,652 --> 00:14:24,071 ¡Majestad! 62 00:15:02,610 --> 00:15:03,986 ¡Los Cinco Ejércitos 63 00:15:05,404 --> 00:15:08,657 detendrán al traidor que ha osado asesinar a su majestad 64 00:15:09,700 --> 00:15:12,703 y a todos sus hombres! 65 00:15:29,219 --> 00:15:32,932 HANYANG 66 00:15:34,642 --> 00:15:39,021 {\an8}DIVISIÓN DE LA COMANDANCIA REAL 67 00:15:43,275 --> 00:15:47,321 ¿Va a inspeccionar la residencia privada de la familia de la reina? 68 00:15:47,404 --> 00:15:51,367 Había rastros de sangre desde el arroyo donde encontramos a la mujer muerta 69 00:15:51,450 --> 00:15:53,619 hasta Naeseonjae. 70 00:15:54,203 --> 00:15:56,288 Seguro que huyó de Naeseonjae. 71 00:15:56,372 --> 00:15:57,206 Además, 72 00:15:57,998 --> 00:16:00,542 dijo que había más prisioneros allí. 73 00:16:01,126 --> 00:16:03,629 - Debemos registrar Naeseonjae. - Esto... 74 00:16:04,463 --> 00:16:07,049 ...está relacionado con el clan Haewon Cho. 75 00:16:07,800 --> 00:16:09,718 ¿Podrá manejarlos, conociendo su poder? 76 00:16:11,345 --> 00:16:12,388 Bueno... 77 00:16:14,139 --> 00:16:16,684 Como usted dijo, el clan Haewon Cho... 78 00:16:18,352 --> 00:16:20,396 ...es el más poderoso del país. 79 00:16:20,479 --> 00:16:21,355 Sin embargo, 80 00:16:22,356 --> 00:16:26,986 debemos llegar al fondo de este asunto y descubrir si ese hecho tan terrible... 81 00:16:27,903 --> 00:16:29,446 ...realmente sucedió. 82 00:16:34,535 --> 00:16:38,122 La División de la Comandancia Real registrará Naeseonjae. 83 00:16:41,792 --> 00:16:44,253 NAESEONJAE 84 00:16:52,678 --> 00:16:53,971 Démonos prisa. 85 00:17:10,571 --> 00:17:14,033 Eh, ¿qué haces? 86 00:17:14,116 --> 00:17:15,993 Anda ya, en serio. 87 00:17:16,452 --> 00:17:18,829 Borracho, lo has vomitado todo. 88 00:17:18,912 --> 00:17:19,830 Maldita esa. 89 00:17:19,913 --> 00:17:22,041 - Me muero. - Me has vomitado encima. 90 00:17:22,499 --> 00:17:23,417 Madre mía. 91 00:17:23,959 --> 00:17:24,960 En serio. 92 00:17:29,631 --> 00:17:32,760 ¿Qué hace aquí tan tarde? 93 00:17:33,802 --> 00:17:36,638 Nos han informado de que ha habido un asesinato aquí. 94 00:17:36,722 --> 00:17:39,224 Debemos registrar la casa y deben cooperar. 95 00:17:40,434 --> 00:17:42,436 - Separaos y registrad todo. - ¡Sí, señor! 96 00:17:42,519 --> 00:17:45,647 Es la residencia privada de la familia de su majestad. 97 00:17:45,731 --> 00:17:48,233 Todos se comportan como deben para no dañar 98 00:17:48,317 --> 00:17:50,027 la reputación de su majestad. 99 00:17:50,319 --> 00:17:53,030 Aquí jamás acaecería un incidente tan horrible. 100 00:17:53,530 --> 00:17:54,740 ¡Registradlo todo! 101 00:18:16,345 --> 00:18:17,596 ¿Quién vive ahí? 102 00:18:18,138 --> 00:18:21,892 Es para los invitados, pero lleva mucho tiempo vacío. 103 00:19:03,517 --> 00:19:05,686 Señor, hay algo que debería ver. 104 00:19:14,027 --> 00:19:14,987 Por aquí, señor. 105 00:19:17,823 --> 00:19:19,533 El suelo está helado por el invierno, 106 00:19:19,616 --> 00:19:21,326 pero esta parte está blanda. 107 00:19:22,327 --> 00:19:24,663 Parece que han enterrado algo aquí. 108 00:19:45,851 --> 00:19:47,394 Por aquí. Vamos por aquí. 109 00:19:59,156 --> 00:20:01,825 ¡Coged a los que llevan el palanquín! 110 00:20:01,909 --> 00:20:03,202 ¡Cogedlos a todos! 111 00:20:03,285 --> 00:20:04,745 - ¡Cogedlos! - Que no escapen. 112 00:20:17,549 --> 00:20:18,967 ¡Bloquead el paso! 113 00:20:19,718 --> 00:20:22,471 - ¡Alto! - ¡Alto ahí! 114 00:20:36,276 --> 00:20:37,277 ¿Estaban todos 115 00:20:38,153 --> 00:20:39,947 en Naeseonjae? 116 00:20:40,405 --> 00:20:41,490 Sí, señor. 117 00:20:41,865 --> 00:20:45,577 Encontramos los cadáveres de siete embarazadas y recién nacidos. 118 00:20:46,203 --> 00:20:49,665 Las mujeres habían sido apuñaladas, pero había algo raro en los niños. 119 00:20:50,332 --> 00:20:52,876 A las niñas las habían estrangulado, 120 00:20:52,960 --> 00:20:55,504 pero al niño no parecían haberle hecho nada. 121 00:20:57,214 --> 00:20:59,508 Quizá nació muerto. 122 00:20:59,925 --> 00:21:00,801 Pero ¿cómo...? 123 00:21:01,802 --> 00:21:03,553 ¿Cómo pudo suceder algo así? 124 00:21:06,431 --> 00:21:08,183 ¿No es muy raro? 125 00:21:09,268 --> 00:21:11,603 ¿Por qué mataron a las recién nacidas, 126 00:21:12,521 --> 00:21:14,731 pero no a los niños? 127 00:21:15,565 --> 00:21:18,777 ¿Qué estás intentando decir? 128 00:21:20,904 --> 00:21:24,283 No sé quién lo ha hecho, pero el culpable... 129 00:21:25,951 --> 00:21:28,245 ...debía de estar buscando a un niño. 130 00:21:40,424 --> 00:21:41,800 El cuerno. 131 00:21:44,511 --> 00:21:47,556 Significa que su majestad ha fallecido. 132 00:21:57,816 --> 00:21:59,943 ¿Qué diantres ha sucedido? 133 00:22:03,530 --> 00:22:07,451 El primer ministro real ha enviado esta carta desde Joryeong. 134 00:22:11,163 --> 00:22:13,957 Para controlar la plaga en Gyeongsang 135 00:22:14,041 --> 00:22:16,251 y castigar a Chang por alta traición, 136 00:22:16,335 --> 00:22:18,670 su majestad se desplazó hasta Joryeong, 137 00:22:18,795 --> 00:22:21,465 pese a la enfermedad que lo afligía. 138 00:22:21,923 --> 00:22:25,093 Conseguimos controlar la plaga en Mungyeong Saejae, 139 00:22:25,427 --> 00:22:27,554 pero Chang y sus secuaces aprovecharon el caos 140 00:22:27,637 --> 00:22:29,890 y nos atacaron para usurpar el trono. 141 00:22:30,557 --> 00:22:34,019 Y Chang decapitó a su majestad con sus propias manos. 142 00:22:34,728 --> 00:22:39,691 - ¡Majestad! - ¡Majestad! 143 00:22:40,442 --> 00:22:41,485 ¡Majestad! 144 00:22:41,568 --> 00:22:44,988 ¡Vuelva, por favor, majestad! 145 00:22:45,072 --> 00:22:47,657 ¡Vuelva, por favor, majestad! 146 00:23:40,836 --> 00:23:43,213 ¿Qué hacemos con el cuerpo de Hyeon Ahn? 147 00:23:47,968 --> 00:23:51,763 Fue un héroe y salvó a nuestro país, aunque apoyara al traidor. 148 00:23:53,598 --> 00:23:56,143 Amortajadlo y dadle el entierro que merece. 149 00:23:56,351 --> 00:23:57,394 Sí, señor. 150 00:23:59,729 --> 00:24:04,025 {\an8}Los ministros de Impuestos y Ritos supervisarán el funeral de Estado. 151 00:24:04,109 --> 00:24:06,820 El corregidor jefe de la Oficina de la Capital 152 00:24:06,903 --> 00:24:08,905 debe revisar la ruta al lugar del entierro 153 00:24:09,239 --> 00:24:12,159 y construir o reparar los puentes si es necesario. 154 00:24:12,868 --> 00:24:15,579 Aunque hay algo más urgente. 155 00:24:16,872 --> 00:24:18,540 El trono permanece vacante. 156 00:24:18,623 --> 00:24:20,917 Debemos decidir rápidamente quién lo ocupará. 157 00:24:21,001 --> 00:24:24,337 La reina actúa como regente de momento. 158 00:24:25,297 --> 00:24:27,924 Además, pronto tendrá a su hijo. 159 00:24:29,134 --> 00:24:31,094 Si nace un príncipe, 160 00:24:31,470 --> 00:24:33,555 obviamente ocupará el trono. 161 00:24:33,638 --> 00:24:35,390 ¿Y si no es un niño? 162 00:24:36,683 --> 00:24:40,145 Debemos preparar a alguien del linaje colateral. 163 00:24:41,104 --> 00:24:44,816 Están los hijos del príncipe Noseong, que fue exiliado y ejecutado en Ganghwa. 164 00:24:44,900 --> 00:24:48,987 Sus hijos son familia colateral lejana de su majestad. 165 00:24:49,196 --> 00:24:51,156 ¿Sugiere coronar a un rey títere? 166 00:24:51,239 --> 00:24:53,200 El segundo consejero tiene razón. 167 00:24:53,283 --> 00:24:55,911 Debemos seguir la norma de primogenitura. 168 00:24:55,994 --> 00:24:59,289 Deberíamos esperar a que dé a luz la reina. 169 00:24:59,372 --> 00:25:01,041 Se presenta el eunuco jefe. 170 00:25:03,418 --> 00:25:06,505 Tenemos noticias de la Oficina de Alumbramiento Real. 171 00:25:07,631 --> 00:25:11,635 Su majestad acaba de empezar con los dolores del parto. 172 00:25:13,094 --> 00:25:15,722 El reino ha sido golpeado por las desgracias. 173 00:25:15,805 --> 00:25:18,099 Ya nos toca un poco de buena suerte. 174 00:25:18,642 --> 00:25:23,230 Por el momento, esperemos y recemos por que nazca un príncipe. 175 00:25:23,313 --> 00:25:24,439 Sí. 176 00:25:24,523 --> 00:25:27,150 {\an8}SALA DE ALUMBRAMIENTO DEL PALACIO DE LA REINA 177 00:25:29,319 --> 00:25:30,445 Su majestad 178 00:25:31,363 --> 00:25:33,949 los estaba esperando a usted y a la doctora. 179 00:25:37,953 --> 00:25:39,120 Entremos. 180 00:25:48,463 --> 00:25:51,174 Majestad, se presenta la dama jefa de la corte. 181 00:26:04,521 --> 00:26:07,357 El médico real está en la habitación de al lado. 182 00:26:18,660 --> 00:26:20,662 ¿Qué fue de las demás embarazadas? 183 00:26:21,496 --> 00:26:24,249 Me ocupé de ellas tal y como me ordenó su majestad. 184 00:26:34,134 --> 00:26:36,970 ¿Quiere que prosiga con la investigación de Naeseonjae? 185 00:26:37,387 --> 00:26:38,346 Eso es. 186 00:26:38,888 --> 00:26:41,558 Pero sé discreto para que nadie lo sepa. 187 00:26:41,975 --> 00:26:42,976 Entendido, señor. 188 00:26:43,268 --> 00:26:44,436 No tenemos tiempo. 189 00:26:44,519 --> 00:26:46,730 Debemos descubrir la verdad como sea 190 00:26:47,564 --> 00:26:49,941 antes de que la reina dé a luz. 191 00:26:52,986 --> 00:26:55,488 {\an8}CAMPAMENTO BASE EN MUNGYEONG SAEJAE 192 00:26:57,365 --> 00:26:58,283 ¿Qué haces aquí? 193 00:26:58,658 --> 00:27:00,952 El corregidor me ha pedido que venga 194 00:27:01,036 --> 00:27:03,163 a ver cómo está su alteza real. 195 00:27:03,246 --> 00:27:04,956 ¿El corregidor? 196 00:27:06,082 --> 00:27:06,916 Sí, señor. 197 00:27:08,793 --> 00:27:10,587 CHO BEOM-PAL 198 00:27:42,160 --> 00:27:43,411 Alteza. 199 00:27:44,621 --> 00:27:46,081 ¿Se encuentra bien? 200 00:27:49,834 --> 00:27:52,295 El camino a Hanyang no será fácil. 201 00:27:53,380 --> 00:27:56,633 Primero, le trataré la herida para que no se infecte. 202 00:28:37,799 --> 00:28:39,801 Sabían que veníamos. 203 00:28:40,510 --> 00:28:43,555 Alguien nos tendió una trampa. 204 00:28:44,806 --> 00:28:45,807 Eso significa... 205 00:28:47,267 --> 00:28:48,768 ...que tenemos un espía. 206 00:28:51,396 --> 00:28:53,231 No es momento de desconfiar. 207 00:28:56,192 --> 00:28:57,152 ¿Cómo? 208 00:28:57,235 --> 00:28:59,028 No quiero morir aquí. 209 00:28:59,112 --> 00:28:59,946 No. 210 00:29:01,990 --> 00:29:05,034 Antes de morir, debo conseguir vengar a mi familia. 211 00:29:06,786 --> 00:29:09,122 ¿No queréis vengar al señor Hyeon Ahn? 212 00:29:09,748 --> 00:29:11,708 Haré lo que sea para vengar 213 00:29:12,292 --> 00:29:13,793 la muerte del señor Ahn. 214 00:29:14,919 --> 00:29:16,463 ¿Hay forma de hacerlo? 215 00:29:18,173 --> 00:29:19,716 Si arriesgamos la vida, 216 00:29:22,635 --> 00:29:25,263 deberíamos poder acabar con a Hak-ju Cho. 217 00:29:28,558 --> 00:29:30,351 Nuestra única oportunidad será 218 00:29:31,019 --> 00:29:32,854 justo antes de irnos a Hanyang. 219 00:30:14,521 --> 00:30:15,730 ¿Qué sucede? 220 00:30:15,855 --> 00:30:17,190 ¿Pasa algo? 221 00:30:20,527 --> 00:30:22,612 Estamos listos para marchar, señor. 222 00:30:25,198 --> 00:30:27,200 Trae a todos los prisioneros. 223 00:30:48,304 --> 00:30:49,639 ¡Arriba! 224 00:31:45,361 --> 00:31:47,071 Piden a gritos que los matemos. 225 00:31:47,155 --> 00:31:48,948 Dejad al príncipe heredero. 226 00:31:49,741 --> 00:31:51,492 Matad a todos los demás. 227 00:31:56,247 --> 00:31:57,332 ¡En guardia! 228 00:32:36,412 --> 00:32:38,331 ¡Arrestad a ese cabrón! 229 00:33:10,738 --> 00:33:12,115 ¡Es un monstruo! 230 00:33:17,161 --> 00:33:18,454 ¡Es un monstruo! 231 00:34:13,426 --> 00:34:14,635 Disparadle a la cabeza. 232 00:34:15,762 --> 00:34:17,138 Apuntad a la cabeza. 233 00:34:34,864 --> 00:34:36,908 Alteza, solo hay una forma... 234 00:34:38,659 --> 00:34:40,953 ...de garantizar su supervivencia. 235 00:34:41,537 --> 00:34:42,789 Cuando muera... 236 00:34:44,916 --> 00:34:46,250 ...resucíteme... 237 00:34:47,794 --> 00:34:50,338 ...y conviértame en un monstruo. 238 00:34:52,465 --> 00:34:54,050 Debe hacerlo... 239 00:34:55,384 --> 00:34:57,929 ...para revelar la verdad. 240 00:38:49,493 --> 00:38:50,995 EN MEMORIA DE LEE JINHYUK 241 00:38:51,078 --> 00:38:52,997 Subtítulos: Aida López Estudillo