1
00:00:06,131 --> 00:00:09,843
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:10,802 --> 00:00:12,595
DỰA TRÊN THE KINGDOM OF THE GODS
CỦA YLAB
3
00:01:39,808 --> 00:01:45,522
DOANH TRẠI NGŨ QUÂN
Ở MUNGYEONG SAEJAE
4
00:04:37,819 --> 00:04:38,945
Thật kì lạ.
5
00:04:39,612 --> 00:04:41,239
Chỉ có một số ít binh lính.
6
00:04:41,489 --> 00:04:42,907
Ta phải tới chỗ Điện hạ.
7
00:07:06,801 --> 00:07:08,886
Ngươi đã làm gì...
8
00:07:09,637 --> 00:07:11,097
Điện hạ?
9
00:07:11,180 --> 00:07:15,226
Ông gọi tội nhân phạm tội mưu phản
là Điện hạ ư?
10
00:07:15,309 --> 00:07:17,687
Chính ngươi mới là kẻ mưu phản,
11
00:07:17,979 --> 00:07:19,397
không phải Điện hạ!
12
00:07:19,480 --> 00:07:20,982
Bệ hạ sẽ phân định...
13
00:07:22,400 --> 00:07:24,444
ai mới là kẻ phạm tội mưu phản.
14
00:07:27,029 --> 00:07:29,782
Bệ hạ đã đích thân đến đây
15
00:07:31,325 --> 00:07:34,370
để trực tiếp trừng trị
kẻ mưu phản ở trong kia.
16
00:07:47,383 --> 00:07:48,384
Tránh ra.
17
00:07:48,926 --> 00:07:52,138
Ta sẽ không tha thứ cho
bất kì ai cản đường ta.
18
00:07:54,682 --> 00:07:55,683
Ba năm trước,
19
00:07:56,058 --> 00:08:00,146
ông đã cứu mạng
rất nhiều bách tính ở Gyeongsang.
20
00:08:00,229 --> 00:08:03,357
Một người sáng suốt và dũng mãnh như vậy
21
00:08:04,525 --> 00:08:06,819
lại đứng về phía kẻ mưu phản sao?
22
00:08:07,403 --> 00:08:11,157
Ta biết ông không thể làm trái
với đạo nghĩa thầy trò,
23
00:08:13,409 --> 00:08:15,828
nhưng nếu bây giờ ông nhận tội,
24
00:08:17,163 --> 00:08:19,874
ta sẽ tha mạng cho ông.
25
00:08:36,599 --> 00:08:38,518
Phụ vương...
26
00:09:14,637 --> 00:09:16,514
Những người mà trẫm yêu quý
27
00:09:16,931 --> 00:09:19,100
đều đã qua đời
hoặc bị buộc phải rời xa trẫm.
28
00:09:20,059 --> 00:09:22,228
Con là con trai duy nhất của trẫm
29
00:09:22,937 --> 00:09:25,022
và cũng là người quan trọng
nhất đối với trẫm.
30
00:09:26,816 --> 00:09:29,151
Vì vậy con nhất định phải sống.
31
00:09:30,486 --> 00:09:33,281
Để cho thấy con khác bọn chúng,
32
00:09:33,864 --> 00:09:35,408
con khác trẫm.
33
00:09:36,242 --> 00:09:38,160
Hãy cho bọn chúng thấy
34
00:09:38,911 --> 00:09:40,663
một vị vua chân chính ra sao.
35
00:09:44,625 --> 00:09:45,876
Phụ vương.
36
00:09:47,962 --> 00:09:49,589
Con là Chang đây.
37
00:10:01,517 --> 00:10:02,893
Tại ngươi
38
00:10:04,145 --> 00:10:07,064
mà ta phải sống trong
địa ngục suốt ba năm qua.
39
00:10:07,690 --> 00:10:11,986
Ta sẽ không cho phép ngươi
lừa dối ta như lúc đó.
40
00:10:14,405 --> 00:10:15,865
Bệ hạ...
41
00:10:17,658 --> 00:10:19,118
đã băng hà rồi.
42
00:10:20,453 --> 00:10:24,540
Vì tham vọng giữ lại quyền lực,
43
00:10:24,832 --> 00:10:27,084
Cho Hak Ju đã hồi sinh Bệ hạ,
44
00:10:29,128 --> 00:10:32,340
biến người thành quái vật ăn thịt người.
45
00:10:33,341 --> 00:10:35,551
Chính vì Bệ hạ đã băng hà,
46
00:10:36,677 --> 00:10:37,928
ngai vàng
47
00:10:39,472 --> 00:10:40,848
theo quốc pháp
48
00:10:41,599 --> 00:10:43,267
sẽ thuộc về Thế tử Điện hạ.
49
00:10:54,487 --> 00:10:55,821
Các ngươi còn đợi gì?
50
00:10:56,489 --> 00:10:57,323
Bắn hắn đi.
51
00:11:10,127 --> 00:11:12,421
Bắn hắn nếu không ngươi cũng sẽ chết.
52
00:11:38,698 --> 00:11:39,532
Bắn đi!
53
00:11:40,616 --> 00:11:42,618
CHEONGSUDANG
54
00:13:11,749 --> 00:13:12,875
Con...
55
00:13:15,628 --> 00:13:17,338
phụ vương...
56
00:13:19,673 --> 00:13:21,967
Con đã chém đầu phụ vương.
57
00:13:24,136 --> 00:13:25,513
Điện hạ.
58
00:13:28,182 --> 00:13:30,184
Không phải lỗi của Điện hạ.
59
00:13:32,937 --> 00:13:34,271
Điện hạ...
60
00:13:36,565 --> 00:13:37,942
Điện hạ...
61
00:13:40,152 --> 00:13:43,781
là vua của đất nước này.
62
00:14:21,652 --> 00:14:23,904
Bệ hạ!
63
00:15:02,610 --> 00:15:03,819
Ngũ Quân,
64
00:15:05,487 --> 00:15:08,407
bắt lấy kẻ phản nghịch đã giết hại Bệ hạ
65
00:15:09,700 --> 00:15:12,912
và đồng bọn của hắn!
66
00:15:29,219 --> 00:15:32,932
HANYANG
67
00:15:34,642 --> 00:15:38,979
NGỰ DOANH SẢNH
68
00:15:43,275 --> 00:15:44,401
Ngài thật sự
69
00:15:44,735 --> 00:15:47,321
khám xét tư gia của Trung Điện nương nương sao?
70
00:15:47,404 --> 00:15:51,158
Tìm thấy vết máu bên bờ suối
nơi phát hiện thi thể người phụ nữ
71
00:15:51,241 --> 00:15:53,619
chạy dài đến tận Naeseonjae.
72
00:15:54,078 --> 00:15:56,288
Chắc chắn nữ nhân đó đã
trốn khỏi Naeseonjae.
73
00:15:56,372 --> 00:15:57,206
Hơn nữa,
74
00:15:57,998 --> 00:16:00,542
cô ta nói nhiều người khác
cũng bị giữ ở đó.
75
00:16:01,126 --> 00:16:02,378
Phải khám xét Naeseonjae.
76
00:16:02,461 --> 00:16:03,629
Chuyện này...
77
00:16:04,380 --> 00:16:06,924
rõ ràng có liên quan
tới gia tộc Haewon Cho.
78
00:16:07,758 --> 00:16:10,302
Liệu ngài có thắng được
quyền uy của bọn họ?
79
00:16:11,345 --> 00:16:12,388
Vâng.
80
00:16:14,139 --> 00:16:16,600
Như lời đại nhân nói, gia tộc Haewon Cho
81
00:16:18,185 --> 00:16:20,396
là gia tộc mạnh nhất đất nước này.
82
00:16:20,479 --> 00:16:21,355
Nhưng
83
00:16:22,356 --> 00:16:26,568
chúng ta càng phải làm rõ chân tướng
84
00:16:27,903 --> 00:16:29,738
nếu việc đó xảy ra ở đây.
85
00:16:34,535 --> 00:16:38,038
Nương nương,
Ngự Doanh Sảnh sẽ khám xét Naeseonjae.
86
00:16:41,792 --> 00:16:44,294
NAESEONJAE
87
00:16:52,678 --> 00:16:53,804
Khẩn trương lên.
88
00:17:10,571 --> 00:17:14,033
Này, gì vậy?
89
00:17:14,116 --> 00:17:15,909
Trời, thật là!
90
00:17:16,744 --> 00:17:18,829
Uống say khướt rồi nôn hết mọi thứ.
91
00:17:18,912 --> 00:17:19,830
Chết tiệt.
92
00:17:19,913 --> 00:17:21,749
- Chết rồi.
- Nôn hết lên người ta rồi.
93
00:17:22,499 --> 00:17:23,417
Trời đất.
94
00:17:23,959 --> 00:17:25,044
Thật là.
95
00:17:29,631 --> 00:17:32,760
Tại sao ngài lại đến đây
vào đêm muộn thế này?
96
00:17:33,844 --> 00:17:36,430
Ta nhận được tin có án mạng xảy ra ở đây.
97
00:17:36,638 --> 00:17:39,224
Ta sẽ kiểm tra bên trong, tất cả theo ta.
98
00:17:40,434 --> 00:17:42,436
- Tản ra và tìm kiếm đi.
- Rõ!
99
00:17:42,519 --> 00:17:45,731
Nơi này là tư gia
của Trung Điện nương nương tôn quý.
100
00:17:45,814 --> 00:17:48,150
Những ai tá túc ở đây đều luôn cẩn trọng
101
00:17:48,233 --> 00:17:50,319
để không làm tổn hại
thanh danh của Trung Điện nương nương.
102
00:17:50,402 --> 00:17:53,197
Việc nghiêm trọng như vậy
sao có thể xảy ra ở đây?
103
00:17:53,530 --> 00:17:54,740
Khám xét kĩ vào!
104
00:18:16,345 --> 00:18:17,596
Ai đang ở đây?
105
00:18:18,138 --> 00:18:21,892
Đó là phòng dành cho khách,
đã lâu rồi không có người ở.
106
00:19:03,517 --> 00:19:05,686
Đại nhân, xin ngài hãy xem cái này.
107
00:19:14,027 --> 00:19:15,112
Ở đây, thưa đại nhân.
108
00:19:17,322 --> 00:19:19,533
Đất bị đóng băng vì đang là mùa đông,
109
00:19:19,616 --> 00:19:21,326
nhưng đất ở đây lại mềm.
110
00:19:22,327 --> 00:19:24,746
Xem ra đã có gì đó ở đây, rồi bị lấy đi.
111
00:19:45,851 --> 00:19:47,269
Hướng này. Đi hướng này.
112
00:19:58,906 --> 00:20:01,825
Bắt mấy tên đang khiêng kiệu cho ta!
113
00:20:01,909 --> 00:20:03,202
Bắt tất cả bọn chúng!
114
00:20:03,285 --> 00:20:04,745
- Bắt chúng!
- Đừng để ai thoát.
115
00:20:17,466 --> 00:20:18,967
Chặn lại!
116
00:20:19,718 --> 00:20:22,471
- Dừng lại!
- Đứng lại đó!
117
00:20:36,276 --> 00:20:37,277
Tất cả bọn họ
118
00:20:37,986 --> 00:20:39,947
đều được phát hiện ở Naeseonjae?
119
00:20:40,364 --> 00:20:41,573
Vâng, thưa đại nhân.
120
00:20:41,865 --> 00:20:45,202
Đây là thi thể của bảy sản phụ
và trẻ sơ sinh.
121
00:20:46,203 --> 00:20:49,665
Các sản phụ bị đâm bằng dao
nhưng cái chết của bọn trẻ khá đáng ngờ.
122
00:20:50,332 --> 00:20:52,876
Các bé gái đều bị siết cổ đến chết
123
00:20:52,960 --> 00:20:55,295
nhưng bé trai không bị gì.
124
00:20:57,214 --> 00:20:59,549
Hẳn đã chết từ trong bụng.
125
00:20:59,925 --> 00:21:00,801
Sao...
126
00:21:01,802 --> 00:21:03,553
Sao lại có chuyện này...
127
00:21:06,431 --> 00:21:08,183
Chẳng phải rất kì lạ sao?
128
00:21:09,268 --> 00:21:11,812
Tại sao bọn chúng lại giết
tất cả các bé gái
129
00:21:12,521 --> 00:21:14,523
mà không làm vậy với các bé trai?
130
00:21:15,565 --> 00:21:18,777
Ngài muốn nói điều gì?
131
00:21:20,904 --> 00:21:24,449
Ta không biết kẻ nào gây ra việc này
132
00:21:25,951 --> 00:21:28,245
nhưng thứ hắn muốn
chắc hẳn là các bé trai.
133
00:21:40,340 --> 00:21:41,633
Tiếng tù và.
134
00:21:44,511 --> 00:21:47,556
Bệ hạ... Bệ hạ đã băng hà.
135
00:21:57,816 --> 00:21:59,943
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
136
00:22:03,530 --> 00:22:07,451
Lãnh Nghị Chính đã gửi thư khẩn
từ Joryeong.
137
00:22:11,038 --> 00:22:13,665
Để ngăn dịch bệnh đang
bùng phát ở Gyeongsang
138
00:22:14,041 --> 00:22:16,168
cũng như nghiêm trị
kẻ phản nghịch Lee Chang,
139
00:22:16,293 --> 00:22:18,211
Bệ hạ đã đích thân tới Joryeong
140
00:22:18,670 --> 00:22:21,173
dù cho người đang chống chọi với bệnh tật.
141
00:22:21,965 --> 00:22:25,052
Dịch bệnh từ Gyeongsang đã bị ngăn chặn
ở Mungyeong Saejae
142
00:22:25,135 --> 00:22:27,679
nhưng nhân lúc hỗn loạn
tên Lee Chang gian ác và đồng bọn
143
00:22:27,763 --> 00:22:29,973
đã bất ngờ tấn công để cướp vương vị.
144
00:22:30,432 --> 00:22:33,643
Chính Lee Chang đã chặt đầu Bệ hạ.
145
00:22:34,728 --> 00:22:39,941
- Bệ hạ!
- Bệ hạ!
146
00:22:40,150 --> 00:22:41,360
- Bệ hạ!
- Bệ hạ!
147
00:22:41,443 --> 00:22:44,988
Thượng vị phục!
148
00:22:45,072 --> 00:22:47,657
Thượng vị phục!
149
00:23:40,919 --> 00:23:42,963
Nên làm gì với thi thể đại nhân Ahn Hyeon?
150
00:23:47,968 --> 00:23:51,638
Ngài ấy tuy đứng về phía kẻ phản nghịch
nhưng lại là công thần cứu quốc.
151
00:23:53,598 --> 00:23:55,767
Khâm liệm và mai táng theo đúng lễ nghi.
152
00:23:56,351 --> 00:23:57,394
Vâng.
153
00:23:59,729 --> 00:24:01,231
Hộ Bộ và Lễ Bộ...
154
00:24:01,314 --> 00:24:02,274
TÂN SẢNH HANYANG
155
00:24:02,357 --> 00:24:04,025
sẽ chịu trách nhiệm quốc tang.
156
00:24:04,109 --> 00:24:08,697
Phán doãn của Hán Thành Phủ
sẽ xem xét lại con đường đến khu mai táng
157
00:24:09,406 --> 00:24:11,867
và xây sửa lại các cây cầu.
158
00:24:12,784 --> 00:24:15,829
Chẳng phải còn việc khác khẩn cấp hơn
tổ chức lễ tang sao?
159
00:24:16,872 --> 00:24:18,457
Ngôi báu đã bị bỏ trống.
160
00:24:18,540 --> 00:24:20,917
Phải nhanh chóng quyết định người kế vị.
161
00:24:21,001 --> 00:24:24,337
Chẳng phải Trung Điện nương nương
đang nhiếp chính hay sao.
162
00:24:25,297 --> 00:24:27,924
Hơn nữa,Trung Điện nương nương
cũng sắp lâm bồn.
163
00:24:29,134 --> 00:24:31,094
Nếu Trung Điện nương nương
hạ sinh vương tử
164
00:24:31,303 --> 00:24:33,472
đứa trẻ đó dĩ nhiên là người kế vị.
165
00:24:33,555 --> 00:24:35,432
Nhưng nếu không phải vương tử?
166
00:24:36,683 --> 00:24:39,895
Chúng ta phải tìm một người
trong vương tộc để dự bị.
167
00:24:41,104 --> 00:24:44,816
Có con cháu của Vương tử No Seong
đang bị đày ải ở Ganghwa.
168
00:24:44,900 --> 00:24:48,987
Con cháu của Vương tử No Seong
không được coi là người của vương tộc.
169
00:24:49,279 --> 00:24:51,156
Ngài định lập vị vua bù nhìn à?
170
00:24:51,239 --> 00:24:53,200
Ngài nói phải.
171
00:24:53,283 --> 00:24:55,911
Việc con trai trưởng kế vị
là nguyên tắc rồi.
172
00:24:55,994 --> 00:24:59,164
Chúng ta phải đợi
đến khi Trung Điện nương nương lâm bồn.
173
00:24:59,247 --> 00:25:01,041
Thái giám Tổng quản cầu kiến.
174
00:25:03,585 --> 00:25:06,463
Bẩm, có tin từ Sản Thất Sảnh.
175
00:25:07,631 --> 00:25:11,635
Trung Điện nương nương đã bắt đầu có các cơn co thắt.
176
00:25:13,094 --> 00:25:15,722
Gần đây đất nước chỉ toàn tin dữ.
177
00:25:15,805 --> 00:25:18,099
Bây giờ có vẻ bắt đầu có điềm lành.
178
00:25:18,600 --> 00:25:23,313
Chúng ta hãy cùng đợi đến lúc
vương tử được sinh ra.
179
00:25:23,563 --> 00:25:24,439
Vâng.
180
00:25:24,523 --> 00:25:27,150
SẢN THẤT Ở TRUNG CUNG ĐIỆN
181
00:25:29,319 --> 00:25:30,445
Trung Điện nương nương
182
00:25:31,488 --> 00:25:33,949
đang đợi ngài và nữ ngự y tới.
183
00:25:37,953 --> 00:25:39,120
Vào thôi.
184
00:25:48,505 --> 00:25:51,174
Nương nương, thượng cung đây ạ.
185
00:26:04,521 --> 00:26:07,232
Ngự y đang ở phòng bên cạnh.
186
00:26:18,660 --> 00:26:20,662
Những sản phụ còn lại sẽ thế nào?
187
00:26:21,496 --> 00:26:24,249
Thần đã lo liệu cho họ như lời người nói.
188
00:26:34,134 --> 00:26:36,970
Ngài muốn mạnh tay hơn
trong việc điều tra Naeseonjae?
189
00:26:37,053 --> 00:26:38,346
Mạnh tay hơn
190
00:26:38,888 --> 00:26:41,558
nhưng phải làm kín đáo
để không ai biết được.
191
00:26:41,641 --> 00:26:42,892
Ta hiểu rồi.
192
00:26:43,268 --> 00:26:44,436
Không còn thời gian đâu.
193
00:26:44,519 --> 00:26:46,730
Trước khi Trung Điện nương nương hạ sinh
194
00:26:47,564 --> 00:26:49,941
nhất định phải làm sáng tỏ chuyện này.
195
00:26:52,986 --> 00:26:55,488
DOANH TRẠI Ở MUNGYEONG SAEJAE
196
00:26:57,365 --> 00:26:58,283
Có chuyện gì?
197
00:26:58,366 --> 00:27:00,952
Tuần án đại nhân sai ta đến đây
198
00:27:01,036 --> 00:27:03,163
xem xét bệnh tình cho Điện hạ.
199
00:27:03,246 --> 00:27:04,956
Tuần án đại nhân nói vậy à?
200
00:27:06,082 --> 00:27:06,916
Vâng.
201
00:27:08,793 --> 00:27:10,587
CHO BEOM PAL
202
00:27:42,160 --> 00:27:43,328
Điện hạ.
203
00:27:44,496 --> 00:27:46,081
Người không sao chứ?
204
00:27:49,834 --> 00:27:52,128
Đường đến Hanyang không dễ dàng.
205
00:27:53,380 --> 00:27:56,633
Tiểu nữ sẽ điều trị để vết thương
không bị nhiễm trùng.
206
00:28:37,799 --> 00:28:39,718
Chúng biết chúng ta sẽ đến đây.
207
00:28:40,510 --> 00:28:43,555
Ai đó đã đưa chúng ta vào bẫy.
208
00:28:44,806 --> 00:28:45,807
Trong số chúng ta
209
00:28:47,142 --> 00:28:48,685
có gián điệp.
210
00:28:51,312 --> 00:28:53,231
Giờ đâu phải lúc nghi ngờ nhau.
211
00:28:56,192 --> 00:28:57,152
Ý ngươi là gì?
212
00:28:57,235 --> 00:28:59,028
Ta không muốn chết ở đây.
213
00:28:59,112 --> 00:28:59,946
Không.
214
00:29:01,990 --> 00:29:04,951
Dù có chết ta cũng phải trả thù
cho gia đình trước.
215
00:29:06,786 --> 00:29:09,122
Mọi người không muốn trả thù
cho đại nhân Ahn Hyeon à?
216
00:29:09,664 --> 00:29:11,750
Nếu có thể trả thù cho đại nhân Ahn
217
00:29:12,208 --> 00:29:13,793
ta sẽ làm bất cứ điều gì.
218
00:29:14,919 --> 00:29:16,463
Ngươi có cách gì không?
219
00:29:18,173 --> 00:29:19,632
Nếu đặt cược mạng sống,
220
00:29:22,635 --> 00:29:24,971
chúng ta sẽ có thể bắt giữ Cho Hak Ju.
221
00:29:28,558 --> 00:29:30,226
Cơ hội duy nhất của chúng ta
222
00:29:30,977 --> 00:29:32,937
là trước lúc lên đường đi Hanyang
223
00:30:14,521 --> 00:30:15,730
Cô sao vậy?
224
00:30:15,855 --> 00:30:17,649
Có chuyện gì sao?
225
00:30:20,527 --> 00:30:22,612
Mọi thứ đã sẵn sàng để khởi hành.
226
00:30:25,198 --> 00:30:27,534
Áp giải tội nhân đến đây.
227
00:30:48,304 --> 00:30:49,472
Dậy đi!
228
00:31:45,361 --> 00:31:47,071
Có vẻ chúng muốn chết.
229
00:31:47,155 --> 00:31:48,865
Ngoại trừ Thế tử
230
00:31:49,741 --> 00:31:51,492
giết hết đám còn lại cho ta.
231
00:31:56,247 --> 00:31:57,332
Yểm hộ cho ta!
232
00:32:36,412 --> 00:32:38,331
Bắt hắn ngay lập tức cho ta!
233
00:33:10,863 --> 00:33:11,990
Quái vật!
234
00:33:16,953 --> 00:33:18,454
Là quái vật!
235
00:34:13,426 --> 00:34:14,635
Bắn vào đầu hắn.
236
00:34:15,762 --> 00:34:17,138
Nhắm vào đầu.
237
00:34:34,864 --> 00:34:37,116
Điện hạ, con đường sống của người
238
00:34:38,659 --> 00:34:40,953
chỉ còn có một.
239
00:34:41,537 --> 00:34:42,789
Nếu thần chết,
240
00:34:44,916 --> 00:34:46,250
hãy hồi sinh thần
241
00:34:47,794 --> 00:34:50,338
và biến thần thành quái vật.
242
00:34:52,465 --> 00:34:54,050
Người phải làm vậy
243
00:34:55,384 --> 00:34:58,513
để bộc lộ chân tướng.
244
00:38:50,578 --> 00:38:52,621
TƯỞNG NHỚ LEE JIN HYUK
245
00:39:01,130 --> 00:39:03,132
Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn