1 00:00:06,089 --> 00:00:09,885 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:21,522 --> 00:00:25,025 PŘED TŘEMI LETY 3 00:00:25,108 --> 00:00:25,943 JAPONSKÉ SÍLY 4 00:00:26,026 --> 00:00:26,902 SÍLY ČOSONU 5 00:00:27,402 --> 00:00:28,654 SANGDŽU 6 00:00:37,204 --> 00:00:39,540 Takhle rostlina dokáže... 7 00:00:41,708 --> 00:00:43,085 oživit mrtvé? 8 00:00:44,545 --> 00:00:46,255 Ano, můj pane. 9 00:00:48,382 --> 00:00:49,967 Pokud naberete 10 00:00:50,759 --> 00:00:53,679 výtažek do jehly a vstříknete jej do čela mrtvého, 11 00:00:54,346 --> 00:00:58,475 jeho tělo ožije jako monstrum, které se krmí masem a krví živých. 12 00:00:58,767 --> 00:01:01,103 Ale pokud je mozek poškozený, 13 00:01:02,145 --> 00:01:04,940 nebo pokud tělo již začalo tlít, 14 00:01:05,857 --> 00:01:07,609 oživení není možné. 15 00:01:37,639 --> 00:01:39,600 Jsme obklíčeni japonskými vojáky. 16 00:01:39,683 --> 00:01:42,019 Sangdžu je poslední neporažené město v provincii. 17 00:01:42,102 --> 00:01:44,313 Slyšel jsem, že jsou v mokřadu Unpo. 18 00:01:44,938 --> 00:01:47,190 Pokud obsadili mokřady, Sangdžu padne. 19 00:01:47,274 --> 00:01:49,568 Takže my všichni zemřeme? 20 00:03:19,241 --> 00:03:21,034 PODLE PŘEDLOHY KRÁLOVSTVÍ BOHŮ OD YLAB 21 00:05:41,842 --> 00:05:43,552 Jak se to může dít za dne... 22 00:05:52,519 --> 00:05:54,437 Chopte se zbraní a na svá místa. 23 00:06:03,613 --> 00:06:04,739 Nehoří to! 24 00:06:57,918 --> 00:06:58,919 Spalte je! 25 00:07:03,882 --> 00:07:04,799 Zpátky! 26 00:07:07,052 --> 00:07:09,387 Připravte loď! Rychle! 27 00:07:10,388 --> 00:07:11,848 Rychle, připravte loď! 28 00:07:30,283 --> 00:07:31,826 Zaberte! Teď! 29 00:07:44,047 --> 00:07:46,841 Zastavte je! Zataraste jim cestu! 30 00:08:25,505 --> 00:08:27,424 PEVNOST V SANGDŽU 31 00:08:27,507 --> 00:08:29,426 Nakažení se blíží! 32 00:08:29,509 --> 00:08:30,885 Pane! 33 00:08:31,302 --> 00:08:34,597 Příšery dorazily k potoku Pjongson! 34 00:08:34,681 --> 00:08:38,059 POTOK PJONGSON 35 00:08:47,027 --> 00:08:49,279 Výsosti, brzy se přes něj dostanou. 36 00:08:49,446 --> 00:08:50,655 Připravte děla! 37 00:09:17,557 --> 00:09:19,476 Přineste šípy! Rychle! 38 00:09:19,559 --> 00:09:20,518 Připravte šípy! 39 00:09:51,716 --> 00:09:52,759 Neustupujte! 40 00:09:53,009 --> 00:09:54,719 Jinak všichni zemřeme! 41 00:09:54,803 --> 00:09:55,720 Ano, Výsosti. 42 00:10:35,176 --> 00:10:36,511 Vaše Výsosti! 43 00:10:36,594 --> 00:10:38,555 Déle už s nimi nemůžeme bojovat! 44 00:10:39,264 --> 00:10:40,515 Musíme jít, Výsosti. 45 00:10:59,534 --> 00:11:00,535 PEVNOST V SANGDŽU 46 00:11:00,618 --> 00:11:02,245 To je signál k ústupu. 47 00:11:02,954 --> 00:11:04,622 Připravte provazové žebříky! 48 00:11:48,833 --> 00:11:49,709 To ne! 49 00:11:49,792 --> 00:11:51,085 - To ne! - Bože! 50 00:11:56,424 --> 00:11:57,467 Kousli ho! 51 00:11:58,009 --> 00:11:59,135 Ne... 52 00:11:59,886 --> 00:12:00,970 Je to malé kousnutí. 53 00:12:02,180 --> 00:12:03,264 Bude to v pořádku. 54 00:12:06,434 --> 00:12:07,685 Přestaň. 55 00:12:07,769 --> 00:12:08,978 Ne! 56 00:12:09,062 --> 00:12:10,480 Ne, prosím! 57 00:12:12,857 --> 00:12:14,067 Pomoc! 58 00:12:14,776 --> 00:12:15,944 - Stůj. - Pomoc! 59 00:12:16,027 --> 00:12:18,029 Táhni a nepřibližuj se. 60 00:12:18,404 --> 00:12:19,822 Prosím! 61 00:12:20,448 --> 00:12:21,699 Pomoc! 62 00:12:23,910 --> 00:12:25,119 Ne... 63 00:12:33,253 --> 00:12:34,671 Co teď budeme dělat? 64 00:12:35,588 --> 00:12:36,923 Musíme do Sangdžu. 65 00:12:37,131 --> 00:12:38,925 Bude tam cesta. 66 00:12:39,008 --> 00:12:41,427 Co když jsou monstra i tam? 67 00:12:41,511 --> 00:12:43,221 Chceš raději zmrznout tady? 68 00:12:50,144 --> 00:12:53,982 POTOK PJONGSON 69 00:12:56,651 --> 00:12:58,653 PEVNOST V SANGDŽU 70 00:12:59,320 --> 00:13:01,072 - Pomoc! - Prosím, pomozte! 71 00:13:01,155 --> 00:13:02,407 - Rychle! - Pomozte! 72 00:13:02,490 --> 00:13:04,075 - Šplhejte! - Pomozte nám! 73 00:13:04,200 --> 00:13:06,703 - Zachraňte mě! - Rychle nahoru! 74 00:13:06,869 --> 00:13:08,663 - Jsou tu nakažení! - Pomoc! 75 00:13:30,810 --> 00:13:32,937 Nakažení se dostali přes Pjongson. 76 00:13:35,106 --> 00:13:38,151 Vaše královská Výsosti, musíme zamířit na sever. 77 00:13:38,234 --> 00:13:41,112 Je tam průchod, už od války. 78 00:13:42,447 --> 00:13:43,406 Jdeme. 79 00:13:43,489 --> 00:13:44,532 Doprovoďte ho! 80 00:13:45,325 --> 00:13:46,534 Rychle! 81 00:13:54,083 --> 00:13:57,128 BRÁNA HONGČCHI 82 00:14:21,444 --> 00:14:22,653 Brána je zamčená! 83 00:14:22,737 --> 00:14:23,738 Sakra! 84 00:14:25,198 --> 00:14:26,282 Sakra... 85 00:14:26,366 --> 00:14:28,201 - Ustupte! - Utvořte zátaras! 86 00:14:28,284 --> 00:14:31,037 - Utvořte zátaras! - Pospěšte si! 87 00:14:31,120 --> 00:14:32,997 - Utvořte zátaras! - Rychle! 88 00:14:33,748 --> 00:14:34,582 Honem! 89 00:14:43,633 --> 00:14:44,550 Už se blíží. 90 00:14:44,634 --> 00:14:45,718 Jsou tady! 91 00:14:45,802 --> 00:14:47,178 Nakažení jsou tady! 92 00:14:47,261 --> 00:14:48,262 Rychle! 93 00:14:50,223 --> 00:14:51,766 Utvořte zátaras! 94 00:15:43,901 --> 00:15:45,403 Z cesty! 95 00:15:51,701 --> 00:15:53,286 Rychle! 96 00:15:57,957 --> 00:15:59,167 Uhněte! 97 00:16:09,469 --> 00:16:10,970 Vaše královská Výsosti! 98 00:16:11,053 --> 00:16:12,388 Brána je otevřená! 99 00:16:12,513 --> 00:16:15,141 - Vaše Výsosti! - Brána je otevřená! 100 00:16:15,224 --> 00:16:16,934 - Vaše Výsosti! - Výsosti! 101 00:16:17,018 --> 00:16:17,894 Vaše Výsosti! 102 00:16:17,977 --> 00:16:19,437 Vaše Výsosti, rychle! 103 00:16:19,520 --> 00:16:20,438 Tudy! 104 00:16:28,112 --> 00:16:29,363 Dovnitř! Hned! 105 00:16:30,490 --> 00:16:31,991 Co to děláš? 106 00:16:33,576 --> 00:16:34,452 To nemůžeš. 107 00:17:12,740 --> 00:17:16,661 Odveďte lorda Ana. Rychle! 108 00:17:34,679 --> 00:17:35,930 Musíme jít. 109 00:18:16,137 --> 00:18:17,471 Mrzí mě to. 110 00:19:04,226 --> 00:19:05,436 Vaše Výsosti. 111 00:19:08,773 --> 00:19:09,857 Co se stalo? 112 00:19:12,026 --> 00:19:14,403 Říkal jste, že ráno z nich budou mrtvoly. 113 00:19:16,197 --> 00:19:17,573 Nevím, co se stalo. 114 00:19:18,866 --> 00:19:20,785 Při východu slunce vždy zmizeli. 115 00:19:22,620 --> 00:19:24,246 Jsem si tím jistý. 116 00:19:39,261 --> 00:19:40,262 Na důvodu... 117 00:19:43,432 --> 00:19:44,975 nesejde. 118 00:20:30,646 --> 00:20:33,190 So-bi, pomoz mi. Prosím. 119 00:20:33,274 --> 00:20:34,817 So-bi! 120 00:21:05,765 --> 00:21:07,683 Jak to, že se stále hýbou? 121 00:21:08,476 --> 00:21:10,478 Copak nezmizí, když vyjde slunce? 122 00:21:11,896 --> 00:21:15,191 Květ života si libuje v chladu. 123 00:21:16,233 --> 00:21:18,194 Jestli jsou na tom stejně, 124 00:21:18,402 --> 00:21:20,154 nebojí se slunečního světla. 125 00:21:20,905 --> 00:21:23,407 Nesnáší jen vysoké teploty. 126 00:21:24,116 --> 00:21:27,453 Ale protože je teď zima, je chladno, i když vyjde slunce. 127 00:21:27,536 --> 00:21:29,497 Proto neusnuli. 128 00:21:43,969 --> 00:21:47,306 Od včerejška se jejich počet nezvýšil. 129 00:21:51,018 --> 00:21:52,019 Co tím myslíš? 130 00:21:52,770 --> 00:21:55,272 Jsou to jediná monstra v okolí. 131 00:21:55,856 --> 00:21:58,317 Proto jich zatím není víc. 132 00:21:59,902 --> 00:22:02,029 Řekněme, že v okolí už další nejsou. 133 00:22:02,655 --> 00:22:04,657 Ale u citadely jich budou stovky. 134 00:22:04,907 --> 00:22:06,826 Jak se tam dostaneme? 135 00:22:07,117 --> 00:22:09,370 Ne, místo do citadely půjdeme tam. 136 00:22:09,453 --> 00:22:11,872 Možná se nám podaří udržet si odstup, 137 00:22:11,956 --> 00:22:13,999 protože se nedostanou přes vodu. 138 00:22:16,710 --> 00:22:19,338 So-bi. Do hor? 139 00:22:19,421 --> 00:22:21,006 Kam chceš jít? 140 00:22:22,633 --> 00:22:27,471 Neříkal jsi mi, že budeš v bezpečí, protože patříš ke klanu Hewon Čcho? 141 00:22:27,555 --> 00:22:29,223 Půjdeme k Mungjongsädžä. 142 00:22:31,976 --> 00:22:33,811 Počkej, So-bi... 143 00:22:36,605 --> 00:22:39,817 BRÁNA SUNGNJE 144 00:22:49,118 --> 00:22:50,411 Udělej to pořádně. 145 00:22:51,996 --> 00:22:53,122 A tady taky. 146 00:22:53,205 --> 00:22:55,499 Mor bude brzy i v Hanjangu. 147 00:22:55,583 --> 00:22:57,501 Duchové prý přichází z jihu. 148 00:22:57,585 --> 00:22:58,627 Pospěšte si. 149 00:23:06,552 --> 00:23:10,306 Vrchní státní poradce odjel do Mungjongsädžä v neodkladné záležitosti. 150 00:23:10,681 --> 00:23:13,642 Proč jsem musel opustit státní radu a přijet sem? 151 00:23:13,893 --> 00:23:14,852 Co tu máte? 152 00:23:15,436 --> 00:23:16,979 Je to velmi důležité. 153 00:23:17,271 --> 00:23:19,398 Musíte to vidět na vlastní oči. 154 00:23:32,119 --> 00:23:33,245 Co to má být? 155 00:23:36,165 --> 00:23:39,543 Tyto ženy jsme našli včera večer před severní branou. 156 00:23:39,627 --> 00:23:41,670 Podle výsledků ohledání 157 00:23:41,754 --> 00:23:43,881 jedna z těchto žen nedávno porodila. 158 00:23:44,340 --> 00:23:46,717 Dítě, které jsme u té ženy našli, 159 00:23:47,217 --> 00:23:49,929 bylo uškrceno. 160 00:23:50,679 --> 00:23:52,139 Máte viníka? 161 00:23:52,640 --> 00:23:56,018 Tato žena před smrtí prý promluvila. 162 00:23:56,185 --> 00:23:59,313 Řekla, že lidé z její vesnice ublížili jí i jejímu dítěti 163 00:23:59,897 --> 00:24:02,942 a že zabijí i ostatní. To byla její poslední slova. 164 00:24:03,734 --> 00:24:05,277 Kde je ta vesnice? 165 00:24:15,579 --> 00:24:17,873 Näsonjä v Samgje-dongu, na severu. 166 00:24:18,540 --> 00:24:20,292 „Näsonjä“? 167 00:24:20,876 --> 00:24:22,586 Ano, tam kde se nachází 168 00:24:23,337 --> 00:24:25,547 soukromá rezidence královniny rodiny. 169 00:25:15,889 --> 00:25:19,351 Divize královského velitelství se dozvěděla o Näsonjä. 170 00:25:20,769 --> 00:25:24,106 Musíme požádat o pomoc Vrchního státního poradce. 171 00:25:24,189 --> 00:25:25,858 Ne, otci to nemůžeme říct. 172 00:25:27,985 --> 00:25:29,153 Můj otec... 173 00:25:32,156 --> 00:25:33,741 se to nesmí dozvědět. 174 00:25:49,840 --> 00:25:52,009 Musím jen porodit prince. 175 00:25:54,386 --> 00:25:57,514 A pak už mě nebude moci nikdo zpochybňovat, 176 00:26:00,142 --> 00:26:02,227 ani divize královského velitelství. 177 00:26:19,453 --> 00:26:21,371 Až nadejte půlměsíc, 178 00:26:22,206 --> 00:26:24,583 přichystejte rituální stůl pro bohyni plodnosti. 179 00:26:25,834 --> 00:26:26,960 Toho dne... 180 00:26:29,421 --> 00:26:32,674 budete mít prince ve svém náručí. 181 00:26:43,894 --> 00:26:46,897 HRADBY MUNGJONGSÄDŽÄ 182 00:27:07,334 --> 00:27:09,837 Měl nefritový štítek klanu Hewon Čcho, 183 00:27:09,920 --> 00:27:11,880 dovolili jsme mu vstoupit. 184 00:27:13,298 --> 00:27:14,174 Strýčku! 185 00:27:19,388 --> 00:27:21,348 To jsem já, tvůj synovec Bom-pal. 186 00:27:21,849 --> 00:27:24,935 První den soudcování v Tongnä vypukla zvláštní nemoc. 187 00:27:25,018 --> 00:27:27,187 Málem jsem to nepřežil a přišel jsem až sem. 188 00:27:27,479 --> 00:27:29,189 Prosím, pusť mě dovnitř. 189 00:27:30,065 --> 00:27:31,108 Jistě. 190 00:27:32,025 --> 00:27:34,820 To já tě dosadil na místo soudce v Tongnä. 191 00:27:35,445 --> 00:27:39,992 Ale jediná věc, kterou jsi dokázal, 192 00:27:40,951 --> 00:27:42,911 bylo zachránit si vlastní život? 193 00:27:46,123 --> 00:27:48,917 Strýčku, já ti nerozumím. 194 00:27:49,001 --> 00:27:51,795 Tvým úkolem bylo postarat se o Tongnä. 195 00:27:53,505 --> 00:27:56,758 Co jsi dělal, když byl velitel královské armády 196 00:27:58,051 --> 00:28:01,805 v Tongnä zabit korunním princem? 197 00:28:04,516 --> 00:28:07,186 Bom-il je mrtvý? 198 00:28:08,353 --> 00:28:10,189 Já to nevěděl. 199 00:28:10,647 --> 00:28:12,316 Nic jsem netušil! 200 00:28:13,984 --> 00:28:15,569 Prosím, věř mi! 201 00:28:17,738 --> 00:28:19,323 Měl bys být vděčný, 202 00:28:21,366 --> 00:28:23,827 že v tobě koluje krev klanu Hewon Čcho. 203 00:28:26,705 --> 00:28:28,457 Ten muž je soudce z Tongnä 204 00:28:29,458 --> 00:28:31,460 a jediný dědic klanu Hewon Čcho. 205 00:28:32,836 --> 00:28:34,838 Jednejte s ním podle toho. 206 00:28:38,467 --> 00:28:40,052 Co s tou ženou? 207 00:28:46,058 --> 00:28:47,226 Pravda je taková, 208 00:28:47,809 --> 00:28:50,270 že pracovala s lékařem I Sung-huiem. 209 00:28:50,354 --> 00:28:53,398 Pomohla mi přežít celou cestu až sem. 210 00:28:55,525 --> 00:28:57,778 S lékařem I Sung-huiem? 211 00:29:00,656 --> 00:29:02,157 Je to pravda? 212 00:29:05,786 --> 00:29:07,120 Ano, můj pane. 213 00:29:08,705 --> 00:29:11,375 Připravte ubytování i pro ni. 214 00:29:21,009 --> 00:29:23,679 PEVNOST V SANGDŽU 215 00:30:13,562 --> 00:30:15,272 I když budeme jídlem šetřit, 216 00:30:15,897 --> 00:30:17,607 vydrží nám jen na pět dní. 217 00:30:18,734 --> 00:30:21,236 Je tu tolik uprchlíků. 218 00:30:23,405 --> 00:30:27,159 Rozdávejte jídlo všem každé ráno. 219 00:30:28,785 --> 00:30:30,412 Je správné jídlem šetřit, 220 00:30:30,912 --> 00:30:32,956 ale lidé by neměli hladovět. 221 00:30:45,177 --> 00:30:47,387 Tohle není ta nemoc, kterou známe. 222 00:30:48,513 --> 00:30:50,640 Před třemi lety to bylo jiné. 223 00:30:51,183 --> 00:30:53,060 Nakažení jedli jen lidské maso. 224 00:30:53,435 --> 00:30:55,270 Kousnutí nevedlo k nakažení 225 00:30:55,354 --> 00:30:57,522 a nakažení po východu slunce nezačali šílet. 226 00:31:00,734 --> 00:31:01,860 Lord Čcho Hak-ču 227 00:31:02,903 --> 00:31:04,821 o té nemoci něco tajil. 228 00:31:05,155 --> 00:31:06,323 Podvedl vás 229 00:31:07,199 --> 00:31:08,784 i nás všechny, můj pane. 230 00:31:14,956 --> 00:31:16,666 Co se snažíš naznačit? 231 00:31:19,920 --> 00:31:21,046 Věřím, 232 00:31:21,922 --> 00:31:24,341 že platíme za to, co jsme tehdy provedli. 233 00:31:24,508 --> 00:31:26,301 Je to trest. 234 00:31:30,972 --> 00:31:32,182 Lituješ toho? 235 00:31:35,018 --> 00:31:36,478 Můj pane. 236 00:31:39,398 --> 00:31:41,066 Já nelituji. 237 00:31:41,608 --> 00:31:44,486 Před třemi lety jsme zachránili Sangdžu. 238 00:31:44,945 --> 00:31:46,488 Zachránili jsme Kjongsang. 239 00:31:47,614 --> 00:31:49,199 Kdybych si měl znovu vybrat, 240 00:31:49,658 --> 00:31:51,368 udělal bych to samé. 241 00:31:54,871 --> 00:31:56,123 Omlouvám se. 242 00:31:56,998 --> 00:31:59,042 Musel jsem ztratit hlavu. 243 00:31:59,626 --> 00:32:02,254 Půjdu s ostatními zkontrolovat bezpečnost. 244 00:32:41,001 --> 00:32:41,835 Vaše Výsosti. 245 00:33:08,487 --> 00:33:09,738 Vaše Výsosti. 246 00:33:11,072 --> 00:33:13,200 Slyšel jsem lorda Ana a jeho muže... 247 00:33:14,201 --> 00:33:16,036 říkat zvláštní věci. 248 00:33:17,037 --> 00:33:18,872 Zdá se, že o této nemoci 249 00:33:19,581 --> 00:33:21,374 hodně vědí. 250 00:33:22,792 --> 00:33:25,712 A lord Čcho Hak-ču je v tom také zapletený. 251 00:33:27,881 --> 00:33:28,757 Vaše Výsosti. 252 00:33:29,424 --> 00:33:31,760 Bylo by nejlepší odjet co nejdříve. 253 00:33:32,594 --> 00:33:33,970 Doprovodím vás. 254 00:33:34,596 --> 00:33:36,640 Budeme v bezpečí, až projdeme průchodem 255 00:33:37,140 --> 00:33:39,267 a překročíme severní koryto. 256 00:33:45,273 --> 00:33:47,901 Proč mi to říkáš? 257 00:33:50,070 --> 00:33:50,987 Prosím? 258 00:33:58,537 --> 00:34:00,163 To ti nařídil Čcho Hak-ču? 259 00:34:01,873 --> 00:34:03,250 Vaše královská Výsosti. 260 00:34:04,501 --> 00:34:06,336 Lord An Hjon mi řekl, 261 00:34:07,128 --> 00:34:10,507 že palácová stráž věděla, že jsem na cestě sem. 262 00:34:12,717 --> 00:34:14,177 Byl jsi to ty? 263 00:34:20,934 --> 00:34:22,018 Snažíš se... 264 00:34:23,812 --> 00:34:25,897 jeho a mě... 265 00:34:26,773 --> 00:34:28,567 rozeštvat? 266 00:34:29,901 --> 00:34:31,111 Vaše Výsosti. 267 00:34:35,407 --> 00:34:37,367 Vy mi nevěříte? 268 00:34:40,537 --> 00:34:42,789 Opustil jsem těhotnou manželku, 269 00:34:44,249 --> 00:34:46,543 rodinu a vše, co jsem měl, 270 00:34:47,961 --> 00:34:50,463 a jel jsem s vámi až sem do Kjongsangu. 271 00:34:53,842 --> 00:34:56,428 Stále mi nevěříte, Vaše Výsosti? 272 00:35:04,436 --> 00:35:05,812 Hoří! 273 00:35:07,147 --> 00:35:08,732 Začalo hořet! 274 00:35:09,858 --> 00:35:11,067 Hoří! 275 00:35:12,569 --> 00:35:13,737 Hoří! 276 00:36:11,503 --> 00:36:12,587 Co jídlo? 277 00:36:13,213 --> 00:36:15,340 Zachránili jste jídlo uvnitř? 278 00:36:15,924 --> 00:36:17,467 Nemohli jsme, pane. 279 00:36:20,804 --> 00:36:22,847 Co jste celou tu dobu dělali? 280 00:36:23,640 --> 00:36:25,225 Co jste dělali, když se to stalo? 281 00:36:25,308 --> 00:36:26,726 Nevíme, pane. 282 00:36:26,810 --> 00:36:28,561 Najednou se ozval výbuch a... 283 00:36:28,645 --> 00:36:29,646 Hlupáku! 284 00:36:31,314 --> 00:36:33,900 Copak nevíš, jak cenný ten sklad byl? 285 00:36:34,234 --> 00:36:37,070 Život všech pevnosti závisel na tom jídle! 286 00:36:37,153 --> 00:36:38,238 Mrzí mě to. 287 00:36:38,905 --> 00:36:40,323 Je to moje chyba. 288 00:36:41,199 --> 00:36:42,117 Ty mizero! 289 00:36:42,200 --> 00:36:43,326 Byl jsem to já! 290 00:36:46,413 --> 00:36:47,706 Já to byl. 291 00:36:55,004 --> 00:36:56,256 Není to jejich chyba. 292 00:36:58,383 --> 00:36:59,467 To já. 293 00:37:02,095 --> 00:37:03,346 Já to způsobil. 294 00:37:05,682 --> 00:37:07,934 Nemohl jsem nechat své děti hladovět, 295 00:37:08,893 --> 00:37:11,062 chtěl jsem si vzít trochu rýže. 296 00:37:12,188 --> 00:37:14,065 Nevěděl jsem, že se to stane. 297 00:37:14,858 --> 00:37:16,192 Náhodou... 298 00:37:16,693 --> 00:37:18,445 Náhodou jsem upustil lampu. 299 00:37:22,949 --> 00:37:24,284 Omlouvám se. 300 00:37:27,662 --> 00:37:28,747 Jen... 301 00:37:29,748 --> 00:37:31,666 Zabijte mě. 302 00:37:41,176 --> 00:37:42,635 Stejně všichni... 303 00:37:43,762 --> 00:37:45,096 zemřeme. 304 00:37:48,099 --> 00:37:49,142 Ať už hladem, 305 00:37:52,312 --> 00:37:54,397 nebo po kousnutí od těch příšer. 306 00:37:56,399 --> 00:37:58,109 Stejně všichni zemřeme. 307 00:38:15,210 --> 00:38:19,714 MUNGJONGSÄDŽÄ 308 00:38:42,487 --> 00:38:45,615 Myslíš, že nám to pomůže nemoc zastavit? 309 00:38:46,199 --> 00:38:49,994 Jakákoliv nemoc se dá nějak zastavit. 310 00:38:50,161 --> 00:38:51,830 Tahle nemoc nebude jiná. 311 00:38:52,997 --> 00:38:54,874 Když budu tu rostlinu studovat, 312 00:38:55,083 --> 00:38:58,002 určitě najdu způsob, jak tuhle nemoc zastavit. 313 00:38:58,711 --> 00:39:00,755 Budeme v bezpečí, 314 00:39:00,964 --> 00:39:02,799 když zůstaneme v Mungjongsädžä. 315 00:39:06,553 --> 00:39:09,430 V pevnosti Sangdžu jsou ještě živí lidé. 316 00:39:11,891 --> 00:39:13,893 Musíme je zachránit. 317 00:39:15,645 --> 00:39:17,522 Jistě, Jeho královská Výsost... 318 00:39:18,898 --> 00:39:20,817 Co to držíš v ruce? 319 00:39:25,196 --> 00:39:26,990 Dej mi to, hned! 320 00:39:44,215 --> 00:39:46,342 Víš, co je to za rostlinu? 321 00:39:53,558 --> 00:39:55,018 Říká se jí květ života, 322 00:39:55,643 --> 00:39:57,228 oživuje mrtvé. 323 00:39:58,897 --> 00:40:00,273 Tato rostlina... 324 00:40:01,733 --> 00:40:03,359 způsobila tu nemoc. 325 00:40:05,153 --> 00:40:07,196 Jak to víš? 326 00:40:09,574 --> 00:40:12,827 Vím to jen díky této lékařce. 327 00:40:15,663 --> 00:40:18,207 Řekni mu, jak ses to dozvěděla. 328 00:40:24,297 --> 00:40:28,593 „Květ života přivedl mrtvého krále mezi živé. 329 00:40:29,218 --> 00:40:31,721 A způsobil tu nemoc.“ 330 00:40:33,681 --> 00:40:35,808 To ti I Sung-hui řekl? 331 00:40:36,517 --> 00:40:38,144 Co tím myslíš? 332 00:40:39,270 --> 00:40:40,772 „Mrtvého krále“? 333 00:40:42,899 --> 00:40:44,567 Slitování, prosím. 334 00:40:44,651 --> 00:40:47,153 O té rostlině jsem se dozvěděla po přečtení 335 00:40:47,236 --> 00:40:48,947 lékařského deníku. 336 00:40:49,530 --> 00:40:51,741 Četla jsi to v jeho lékařském deníku? 337 00:40:53,826 --> 00:40:55,536 Takže víš, 338 00:40:57,455 --> 00:40:59,707 jak oživit mrtvé? 339 00:41:07,590 --> 00:41:10,134 „Když rozmačkáte květ života, natáhnete do jehly 340 00:41:10,218 --> 00:41:13,346 a vsunete jeden pun hluboko do čela, 341 00:41:13,805 --> 00:41:16,724 mrtvý znovu během dvou hodin ožije.“ 342 00:41:16,808 --> 00:41:18,810 To bylo napsáno v jeho deníku. 343 00:41:26,317 --> 00:41:28,444 Tu dívku vezmu s sebou do Hanjangu. 344 00:41:31,572 --> 00:41:32,949 Zařiďte to. 345 00:41:33,533 --> 00:41:34,450 Ano, můj pane. 346 00:41:34,909 --> 00:41:37,120 Jedeš do Hanjangu? Kdy? 347 00:41:42,750 --> 00:41:44,585 Ještě musím něco udělat. 348 00:41:45,545 --> 00:41:47,255 Něco dokončit. 349 00:41:48,339 --> 00:41:50,633 Do Hanjangu se vrátím, až to dokončím 350 00:41:51,592 --> 00:41:54,095 a setkám se s novým princem. 351 00:42:00,560 --> 00:42:03,688 SANGDŽU, DŮM LORDA AN HJONA 352 00:42:04,605 --> 00:42:05,440 Co... 353 00:42:06,232 --> 00:42:07,859 Co jste říkal, Výsosti? 354 00:42:10,319 --> 00:42:11,988 Pojedu do Mungjongsädžä. 355 00:42:12,739 --> 00:42:14,115 Vaše královská Výsosti. 356 00:42:14,407 --> 00:42:17,994 Jak se tam chcete dostat přes všechna ta monstra venku? 357 00:42:18,661 --> 00:42:20,496 Musím všechny zachránit. 358 00:42:21,581 --> 00:42:23,374 Vyberte své nejlepší muže. 359 00:42:39,265 --> 00:42:41,142 Půjdu s vámi, Vaše Výsosti. 360 00:42:52,445 --> 00:42:53,696 Jdeme. 361 00:45:41,739 --> 00:45:43,157 Zhasněte louče. 362 00:46:06,847 --> 00:46:08,849 Severní koryto je blízko průchodu. 363 00:46:08,933 --> 00:46:11,769 Monstra se bojí vody, takže když překročíme řeku, 364 00:46:12,395 --> 00:46:14,313 můžeme jim utéct. 365 00:46:15,398 --> 00:46:19,360 Ani potom nebude snadné se do Mungjongsädžä dostat. 366 00:46:20,236 --> 00:46:21,904 Pět armád hlídá brány. 367 00:46:22,405 --> 00:46:26,284 Počet vojáků klesl na desetinu po válce před třemi lety. 368 00:46:26,909 --> 00:46:29,745 V samotném Hanjangu je asi 5 000 elitních vojáků. 369 00:46:30,246 --> 00:46:31,872 I s Čcho Hak-čuovým vlivem 370 00:46:32,498 --> 00:46:34,834 by bylo obtížné 371 00:46:36,043 --> 00:46:37,586 poslat všechny muže. 372 00:46:38,254 --> 00:46:39,672 Počet mužů 373 00:46:40,131 --> 00:46:42,133 nepřekročí 2 500, což je polovina. 374 00:46:42,216 --> 00:46:45,594 Brány Kjongsangu bude hlídat 375 00:46:46,595 --> 00:46:48,347 jen malé množství mužů. 376 00:46:48,889 --> 00:46:50,016 Přesně tak. 377 00:46:51,017 --> 00:46:55,021 Pokud budou rozmístěni u každé brány, nebude Mungjongsädžä hlídat 378 00:46:55,730 --> 00:46:57,106 více než 500 mužů. 379 00:46:57,273 --> 00:47:01,694 V takovém počtu nemohou uhlídat každou část hradeb Mungjongsädžä. 380 00:47:01,777 --> 00:47:05,448 Severozápadní strana první brány má vysoké hradby, 381 00:47:05,531 --> 00:47:07,992 to je samo o sobě silná obrana. 382 00:47:08,075 --> 00:47:10,369 Pravděpodobně tam bude méně mužů. 383 00:47:10,453 --> 00:47:12,246 ZÁPADNÍ STRANA, JIŽNÍ STRANA 384 00:47:12,413 --> 00:47:17,335 Co chcete udělat až se dostanete do Mungjongsädžä? 385 00:47:23,758 --> 00:47:25,092 Zabiju... 386 00:47:27,428 --> 00:47:29,055 Čcho Hak-čua. 387 00:47:29,638 --> 00:47:32,016 Nebral ohled na chudobu a hlad lidu, 388 00:47:32,099 --> 00:47:34,518 chtěl se zmocnit něčeho, na co neměl právo. 389 00:47:34,643 --> 00:47:37,188 Potrestám ho a zaujmu své právoplatné místo. 390 00:47:38,689 --> 00:47:42,026 Ochráním lid před hladomorem a tou děsivou nemocí. 391 00:47:43,069 --> 00:47:44,737 Přežiji... 392 00:47:48,866 --> 00:47:51,035 a vytvořím nový svět. 393 00:51:18,242 --> 00:51:20,244 NA PAMÁTKU I ČINHJUKA