1
00:00:06,089 --> 00:00:09,885
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:21,522 --> 00:00:25,025
PŘED TŘEMI LETY
3
00:00:25,108 --> 00:00:25,943
JAPONSKÉ SÍLY
4
00:00:26,026 --> 00:00:26,902
SÍLY ČOSONU
5
00:00:27,402 --> 00:00:28,654
SANGDŽU
6
00:00:37,204 --> 00:00:39,540
Takhle rostlina dokáže...
7
00:00:41,708 --> 00:00:43,085
oživit mrtvé?
8
00:00:44,545 --> 00:00:46,255
Ano, můj pane.
9
00:00:48,382 --> 00:00:49,967
Pokud naberete
10
00:00:50,759 --> 00:00:53,679
výtažek do jehly
a vstříknete jej do čela mrtvého,
11
00:00:54,346 --> 00:00:58,475
jeho tělo ožije jako monstrum,
které se krmí masem a krví živých.
12
00:00:58,767 --> 00:01:01,103
Ale pokud je mozek poškozený,
13
00:01:02,145 --> 00:01:04,940
nebo pokud tělo již začalo tlít,
14
00:01:05,857 --> 00:01:07,609
oživení není možné.
15
00:01:37,639 --> 00:01:39,600
Jsme obklíčeni japonskými vojáky.
16
00:01:39,683 --> 00:01:42,019
Sangdžu je poslední
neporažené město v provincii.
17
00:01:42,102 --> 00:01:44,313
Slyšel jsem, že jsou v mokřadu Unpo.
18
00:01:44,938 --> 00:01:47,190
Pokud obsadili mokřady, Sangdžu padne.
19
00:01:47,274 --> 00:01:49,568
Takže my všichni zemřeme?
20
00:03:19,241 --> 00:03:21,034
PODLE PŘEDLOHY KRÁLOVSTVÍ BOHŮ OD YLAB
21
00:05:41,842 --> 00:05:43,552
Jak se to může dít za dne...
22
00:05:52,519 --> 00:05:54,437
Chopte se zbraní a na svá místa.
23
00:06:03,613 --> 00:06:04,739
Nehoří to!
24
00:06:57,918 --> 00:06:58,919
Spalte je!
25
00:07:03,882 --> 00:07:04,799
Zpátky!
26
00:07:07,052 --> 00:07:09,387
Připravte loď! Rychle!
27
00:07:10,388 --> 00:07:11,848
Rychle, připravte loď!
28
00:07:30,283 --> 00:07:31,826
Zaberte! Teď!
29
00:07:44,047 --> 00:07:46,841
Zastavte je! Zataraste jim cestu!
30
00:08:25,505 --> 00:08:27,424
PEVNOST V SANGDŽU
31
00:08:27,507 --> 00:08:29,426
Nakažení se blíží!
32
00:08:29,509 --> 00:08:30,885
Pane!
33
00:08:31,302 --> 00:08:34,597
Příšery dorazily k potoku Pjongson!
34
00:08:34,681 --> 00:08:38,059
POTOK PJONGSON
35
00:08:47,027 --> 00:08:49,279
Výsosti, brzy se přes něj dostanou.
36
00:08:49,446 --> 00:08:50,655
Připravte děla!
37
00:09:17,557 --> 00:09:19,476
Přineste šípy! Rychle!
38
00:09:19,559 --> 00:09:20,518
Připravte šípy!
39
00:09:51,716 --> 00:09:52,759
Neustupujte!
40
00:09:53,009 --> 00:09:54,719
Jinak všichni zemřeme!
41
00:09:54,803 --> 00:09:55,720
Ano, Výsosti.
42
00:10:35,176 --> 00:10:36,511
Vaše Výsosti!
43
00:10:36,594 --> 00:10:38,555
Déle už s nimi nemůžeme bojovat!
44
00:10:39,264 --> 00:10:40,515
Musíme jít, Výsosti.
45
00:10:59,534 --> 00:11:00,535
PEVNOST V SANGDŽU
46
00:11:00,618 --> 00:11:02,245
To je signál k ústupu.
47
00:11:02,954 --> 00:11:04,622
Připravte provazové žebříky!
48
00:11:48,833 --> 00:11:49,709
To ne!
49
00:11:49,792 --> 00:11:51,085
- To ne!
- Bože!
50
00:11:56,424 --> 00:11:57,467
Kousli ho!
51
00:11:58,009 --> 00:11:59,135
Ne...
52
00:11:59,886 --> 00:12:00,970
Je to malé kousnutí.
53
00:12:02,180 --> 00:12:03,264
Bude to v pořádku.
54
00:12:06,434 --> 00:12:07,685
Přestaň.
55
00:12:07,769 --> 00:12:08,978
Ne!
56
00:12:09,062 --> 00:12:10,480
Ne, prosím!
57
00:12:12,857 --> 00:12:14,067
Pomoc!
58
00:12:14,776 --> 00:12:15,944
- Stůj.
- Pomoc!
59
00:12:16,027 --> 00:12:18,029
Táhni a nepřibližuj se.
60
00:12:18,404 --> 00:12:19,822
Prosím!
61
00:12:20,448 --> 00:12:21,699
Pomoc!
62
00:12:23,910 --> 00:12:25,119
Ne...
63
00:12:33,253 --> 00:12:34,671
Co teď budeme dělat?
64
00:12:35,588 --> 00:12:36,923
Musíme do Sangdžu.
65
00:12:37,131 --> 00:12:38,925
Bude tam cesta.
66
00:12:39,008 --> 00:12:41,427
Co když jsou monstra i tam?
67
00:12:41,511 --> 00:12:43,221
Chceš raději zmrznout tady?
68
00:12:50,144 --> 00:12:53,982
POTOK PJONGSON
69
00:12:56,651 --> 00:12:58,653
PEVNOST V SANGDŽU
70
00:12:59,320 --> 00:13:01,072
- Pomoc!
- Prosím, pomozte!
71
00:13:01,155 --> 00:13:02,407
- Rychle!
- Pomozte!
72
00:13:02,490 --> 00:13:04,075
- Šplhejte!
- Pomozte nám!
73
00:13:04,200 --> 00:13:06,703
- Zachraňte mě!
- Rychle nahoru!
74
00:13:06,869 --> 00:13:08,663
- Jsou tu nakažení!
- Pomoc!
75
00:13:30,810 --> 00:13:32,937
Nakažení se dostali přes Pjongson.
76
00:13:35,106 --> 00:13:38,151
Vaše královská Výsosti,
musíme zamířit na sever.
77
00:13:38,234 --> 00:13:41,112
Je tam průchod, už od války.
78
00:13:42,447 --> 00:13:43,406
Jdeme.
79
00:13:43,489 --> 00:13:44,532
Doprovoďte ho!
80
00:13:45,325 --> 00:13:46,534
Rychle!
81
00:13:54,083 --> 00:13:57,128
BRÁNA HONGČCHI
82
00:14:21,444 --> 00:14:22,653
Brána je zamčená!
83
00:14:22,737 --> 00:14:23,738
Sakra!
84
00:14:25,198 --> 00:14:26,282
Sakra...
85
00:14:26,366 --> 00:14:28,201
- Ustupte!
- Utvořte zátaras!
86
00:14:28,284 --> 00:14:31,037
- Utvořte zátaras!
- Pospěšte si!
87
00:14:31,120 --> 00:14:32,997
- Utvořte zátaras!
- Rychle!
88
00:14:33,748 --> 00:14:34,582
Honem!
89
00:14:43,633 --> 00:14:44,550
Už se blíží.
90
00:14:44,634 --> 00:14:45,718
Jsou tady!
91
00:14:45,802 --> 00:14:47,178
Nakažení jsou tady!
92
00:14:47,261 --> 00:14:48,262
Rychle!
93
00:14:50,223 --> 00:14:51,766
Utvořte zátaras!
94
00:15:43,901 --> 00:15:45,403
Z cesty!
95
00:15:51,701 --> 00:15:53,286
Rychle!
96
00:15:57,957 --> 00:15:59,167
Uhněte!
97
00:16:09,469 --> 00:16:10,970
Vaše královská Výsosti!
98
00:16:11,053 --> 00:16:12,388
Brána je otevřená!
99
00:16:12,513 --> 00:16:15,141
- Vaše Výsosti!
- Brána je otevřená!
100
00:16:15,224 --> 00:16:16,934
- Vaše Výsosti!
- Výsosti!
101
00:16:17,018 --> 00:16:17,894
Vaše Výsosti!
102
00:16:17,977 --> 00:16:19,437
Vaše Výsosti, rychle!
103
00:16:19,520 --> 00:16:20,438
Tudy!
104
00:16:28,112 --> 00:16:29,363
Dovnitř! Hned!
105
00:16:30,490 --> 00:16:31,991
Co to děláš?
106
00:16:33,576 --> 00:16:34,452
To nemůžeš.
107
00:17:12,740 --> 00:17:16,661
Odveďte lorda Ana. Rychle!
108
00:17:34,679 --> 00:17:35,930
Musíme jít.
109
00:18:16,137 --> 00:18:17,471
Mrzí mě to.
110
00:19:04,226 --> 00:19:05,436
Vaše Výsosti.
111
00:19:08,773 --> 00:19:09,857
Co se stalo?
112
00:19:12,026 --> 00:19:14,403
Říkal jste,
že ráno z nich budou mrtvoly.
113
00:19:16,197 --> 00:19:17,573
Nevím, co se stalo.
114
00:19:18,866 --> 00:19:20,785
Při východu slunce vždy zmizeli.
115
00:19:22,620 --> 00:19:24,246
Jsem si tím jistý.
116
00:19:39,261 --> 00:19:40,262
Na důvodu...
117
00:19:43,432 --> 00:19:44,975
nesejde.
118
00:20:30,646 --> 00:20:33,190
So-bi, pomoz mi. Prosím.
119
00:20:33,274 --> 00:20:34,817
So-bi!
120
00:21:05,765 --> 00:21:07,683
Jak to, že se stále hýbou?
121
00:21:08,476 --> 00:21:10,478
Copak nezmizí, když vyjde slunce?
122
00:21:11,896 --> 00:21:15,191
Květ života si libuje v chladu.
123
00:21:16,233 --> 00:21:18,194
Jestli jsou na tom stejně,
124
00:21:18,402 --> 00:21:20,154
nebojí se slunečního světla.
125
00:21:20,905 --> 00:21:23,407
Nesnáší jen vysoké teploty.
126
00:21:24,116 --> 00:21:27,453
Ale protože je teď zima,
je chladno, i když vyjde slunce.
127
00:21:27,536 --> 00:21:29,497
Proto neusnuli.
128
00:21:43,969 --> 00:21:47,306
Od včerejška se jejich počet nezvýšil.
129
00:21:51,018 --> 00:21:52,019
Co tím myslíš?
130
00:21:52,770 --> 00:21:55,272
Jsou to jediná monstra v okolí.
131
00:21:55,856 --> 00:21:58,317
Proto jich zatím není víc.
132
00:21:59,902 --> 00:22:02,029
Řekněme, že v okolí už další nejsou.
133
00:22:02,655 --> 00:22:04,657
Ale u citadely jich budou stovky.
134
00:22:04,907 --> 00:22:06,826
Jak se tam dostaneme?
135
00:22:07,117 --> 00:22:09,370
Ne, místo do citadely půjdeme tam.
136
00:22:09,453 --> 00:22:11,872
Možná se nám podaří udržet si odstup,
137
00:22:11,956 --> 00:22:13,999
protože se nedostanou přes vodu.
138
00:22:16,710 --> 00:22:19,338
So-bi. Do hor?
139
00:22:19,421 --> 00:22:21,006
Kam chceš jít?
140
00:22:22,633 --> 00:22:27,471
Neříkal jsi mi, že budeš v bezpečí,
protože patříš ke klanu Hewon Čcho?
141
00:22:27,555 --> 00:22:29,223
Půjdeme k Mungjongsädžä.
142
00:22:31,976 --> 00:22:33,811
Počkej, So-bi...
143
00:22:36,605 --> 00:22:39,817
BRÁNA SUNGNJE
144
00:22:49,118 --> 00:22:50,411
Udělej to pořádně.
145
00:22:51,996 --> 00:22:53,122
A tady taky.
146
00:22:53,205 --> 00:22:55,499
Mor bude brzy i v Hanjangu.
147
00:22:55,583 --> 00:22:57,501
Duchové prý přichází z jihu.
148
00:22:57,585 --> 00:22:58,627
Pospěšte si.
149
00:23:06,552 --> 00:23:10,306
Vrchní státní poradce odjel do
Mungjongsädžä v neodkladné záležitosti.
150
00:23:10,681 --> 00:23:13,642
Proč jsem musel opustit státní radu
a přijet sem?
151
00:23:13,893 --> 00:23:14,852
Co tu máte?
152
00:23:15,436 --> 00:23:16,979
Je to velmi důležité.
153
00:23:17,271 --> 00:23:19,398
Musíte to vidět na vlastní oči.
154
00:23:32,119 --> 00:23:33,245
Co to má být?
155
00:23:36,165 --> 00:23:39,543
Tyto ženy jsme našli včera večer
před severní branou.
156
00:23:39,627 --> 00:23:41,670
Podle výsledků ohledání
157
00:23:41,754 --> 00:23:43,881
jedna z těchto žen nedávno porodila.
158
00:23:44,340 --> 00:23:46,717
Dítě, které jsme u té ženy našli,
159
00:23:47,217 --> 00:23:49,929
bylo uškrceno.
160
00:23:50,679 --> 00:23:52,139
Máte viníka?
161
00:23:52,640 --> 00:23:56,018
Tato žena před smrtí prý promluvila.
162
00:23:56,185 --> 00:23:59,313
Řekla, že lidé z její vesnice
ublížili jí i jejímu dítěti
163
00:23:59,897 --> 00:24:02,942
a že zabijí i ostatní.
To byla její poslední slova.
164
00:24:03,734 --> 00:24:05,277
Kde je ta vesnice?
165
00:24:15,579 --> 00:24:17,873
Näsonjä v Samgje-dongu, na severu.
166
00:24:18,540 --> 00:24:20,292
„Näsonjä“?
167
00:24:20,876 --> 00:24:22,586
Ano, tam kde se nachází
168
00:24:23,337 --> 00:24:25,547
soukromá rezidence královniny rodiny.
169
00:25:15,889 --> 00:25:19,351
Divize královského velitelství
se dozvěděla o Näsonjä.
170
00:25:20,769 --> 00:25:24,106
Musíme požádat o pomoc
Vrchního státního poradce.
171
00:25:24,189 --> 00:25:25,858
Ne, otci to nemůžeme říct.
172
00:25:27,985 --> 00:25:29,153
Můj otec...
173
00:25:32,156 --> 00:25:33,741
se to nesmí dozvědět.
174
00:25:49,840 --> 00:25:52,009
Musím jen porodit prince.
175
00:25:54,386 --> 00:25:57,514
A pak už mě nebude moci
nikdo zpochybňovat,
176
00:26:00,142 --> 00:26:02,227
ani divize královského velitelství.
177
00:26:19,453 --> 00:26:21,371
Až nadejte půlměsíc,
178
00:26:22,206 --> 00:26:24,583
přichystejte rituální stůl
pro bohyni plodnosti.
179
00:26:25,834 --> 00:26:26,960
Toho dne...
180
00:26:29,421 --> 00:26:32,674
budete mít prince ve svém náručí.
181
00:26:43,894 --> 00:26:46,897
HRADBY MUNGJONGSÄDŽÄ
182
00:27:07,334 --> 00:27:09,837
Měl nefritový štítek klanu Hewon Čcho,
183
00:27:09,920 --> 00:27:11,880
dovolili jsme mu vstoupit.
184
00:27:13,298 --> 00:27:14,174
Strýčku!
185
00:27:19,388 --> 00:27:21,348
To jsem já, tvůj synovec Bom-pal.
186
00:27:21,849 --> 00:27:24,935
První den soudcování
v Tongnä vypukla zvláštní nemoc.
187
00:27:25,018 --> 00:27:27,187
Málem jsem to nepřežil
a přišel jsem až sem.
188
00:27:27,479 --> 00:27:29,189
Prosím, pusť mě dovnitř.
189
00:27:30,065 --> 00:27:31,108
Jistě.
190
00:27:32,025 --> 00:27:34,820
To já tě dosadil na místo soudce v Tongnä.
191
00:27:35,445 --> 00:27:39,992
Ale jediná věc, kterou jsi dokázal,
192
00:27:40,951 --> 00:27:42,911
bylo zachránit si vlastní život?
193
00:27:46,123 --> 00:27:48,917
Strýčku, já ti nerozumím.
194
00:27:49,001 --> 00:27:51,795
Tvým úkolem bylo postarat se o Tongnä.
195
00:27:53,505 --> 00:27:56,758
Co jsi dělal,
když byl velitel královské armády
196
00:27:58,051 --> 00:28:01,805
v Tongnä zabit korunním princem?
197
00:28:04,516 --> 00:28:07,186
Bom-il je mrtvý?
198
00:28:08,353 --> 00:28:10,189
Já to nevěděl.
199
00:28:10,647 --> 00:28:12,316
Nic jsem netušil!
200
00:28:13,984 --> 00:28:15,569
Prosím, věř mi!
201
00:28:17,738 --> 00:28:19,323
Měl bys být vděčný,
202
00:28:21,366 --> 00:28:23,827
že v tobě koluje krev klanu Hewon Čcho.
203
00:28:26,705 --> 00:28:28,457
Ten muž je soudce z Tongnä
204
00:28:29,458 --> 00:28:31,460
a jediný dědic klanu Hewon Čcho.
205
00:28:32,836 --> 00:28:34,838
Jednejte s ním podle toho.
206
00:28:38,467 --> 00:28:40,052
Co s tou ženou?
207
00:28:46,058 --> 00:28:47,226
Pravda je taková,
208
00:28:47,809 --> 00:28:50,270
že pracovala s lékařem I Sung-huiem.
209
00:28:50,354 --> 00:28:53,398
Pomohla mi přežít celou cestu až sem.
210
00:28:55,525 --> 00:28:57,778
S lékařem I Sung-huiem?
211
00:29:00,656 --> 00:29:02,157
Je to pravda?
212
00:29:05,786 --> 00:29:07,120
Ano, můj pane.
213
00:29:08,705 --> 00:29:11,375
Připravte ubytování i pro ni.
214
00:29:21,009 --> 00:29:23,679
PEVNOST V SANGDŽU
215
00:30:13,562 --> 00:30:15,272
I když budeme jídlem šetřit,
216
00:30:15,897 --> 00:30:17,607
vydrží nám jen na pět dní.
217
00:30:18,734 --> 00:30:21,236
Je tu tolik uprchlíků.
218
00:30:23,405 --> 00:30:27,159
Rozdávejte jídlo všem každé ráno.
219
00:30:28,785 --> 00:30:30,412
Je správné jídlem šetřit,
220
00:30:30,912 --> 00:30:32,956
ale lidé by neměli hladovět.
221
00:30:45,177 --> 00:30:47,387
Tohle není ta nemoc, kterou známe.
222
00:30:48,513 --> 00:30:50,640
Před třemi lety to bylo jiné.
223
00:30:51,183 --> 00:30:53,060
Nakažení jedli jen lidské maso.
224
00:30:53,435 --> 00:30:55,270
Kousnutí nevedlo k nakažení
225
00:30:55,354 --> 00:30:57,522
a nakažení po východu slunce
nezačali šílet.
226
00:31:00,734 --> 00:31:01,860
Lord Čcho Hak-ču
227
00:31:02,903 --> 00:31:04,821
o té nemoci něco tajil.
228
00:31:05,155 --> 00:31:06,323
Podvedl vás
229
00:31:07,199 --> 00:31:08,784
i nás všechny, můj pane.
230
00:31:14,956 --> 00:31:16,666
Co se snažíš naznačit?
231
00:31:19,920 --> 00:31:21,046
Věřím,
232
00:31:21,922 --> 00:31:24,341
že platíme za to, co jsme tehdy provedli.
233
00:31:24,508 --> 00:31:26,301
Je to trest.
234
00:31:30,972 --> 00:31:32,182
Lituješ toho?
235
00:31:35,018 --> 00:31:36,478
Můj pane.
236
00:31:39,398 --> 00:31:41,066
Já nelituji.
237
00:31:41,608 --> 00:31:44,486
Před třemi lety jsme zachránili Sangdžu.
238
00:31:44,945 --> 00:31:46,488
Zachránili jsme Kjongsang.
239
00:31:47,614 --> 00:31:49,199
Kdybych si měl znovu vybrat,
240
00:31:49,658 --> 00:31:51,368
udělal bych to samé.
241
00:31:54,871 --> 00:31:56,123
Omlouvám se.
242
00:31:56,998 --> 00:31:59,042
Musel jsem ztratit hlavu.
243
00:31:59,626 --> 00:32:02,254
Půjdu s ostatními zkontrolovat bezpečnost.
244
00:32:41,001 --> 00:32:41,835
Vaše Výsosti.
245
00:33:08,487 --> 00:33:09,738
Vaše Výsosti.
246
00:33:11,072 --> 00:33:13,200
Slyšel jsem lorda Ana a jeho muže...
247
00:33:14,201 --> 00:33:16,036
říkat zvláštní věci.
248
00:33:17,037 --> 00:33:18,872
Zdá se, že o této nemoci
249
00:33:19,581 --> 00:33:21,374
hodně vědí.
250
00:33:22,792 --> 00:33:25,712
A lord Čcho Hak-ču
je v tom také zapletený.
251
00:33:27,881 --> 00:33:28,757
Vaše Výsosti.
252
00:33:29,424 --> 00:33:31,760
Bylo by nejlepší odjet co nejdříve.
253
00:33:32,594 --> 00:33:33,970
Doprovodím vás.
254
00:33:34,596 --> 00:33:36,640
Budeme v bezpečí, až projdeme průchodem
255
00:33:37,140 --> 00:33:39,267
a překročíme severní koryto.
256
00:33:45,273 --> 00:33:47,901
Proč mi to říkáš?
257
00:33:50,070 --> 00:33:50,987
Prosím?
258
00:33:58,537 --> 00:34:00,163
To ti nařídil Čcho Hak-ču?
259
00:34:01,873 --> 00:34:03,250
Vaše královská Výsosti.
260
00:34:04,501 --> 00:34:06,336
Lord An Hjon mi řekl,
261
00:34:07,128 --> 00:34:10,507
že palácová stráž věděla,
že jsem na cestě sem.
262
00:34:12,717 --> 00:34:14,177
Byl jsi to ty?
263
00:34:20,934 --> 00:34:22,018
Snažíš se...
264
00:34:23,812 --> 00:34:25,897
jeho a mě...
265
00:34:26,773 --> 00:34:28,567
rozeštvat?
266
00:34:29,901 --> 00:34:31,111
Vaše Výsosti.
267
00:34:35,407 --> 00:34:37,367
Vy mi nevěříte?
268
00:34:40,537 --> 00:34:42,789
Opustil jsem těhotnou manželku,
269
00:34:44,249 --> 00:34:46,543
rodinu a vše, co jsem měl,
270
00:34:47,961 --> 00:34:50,463
a jel jsem s vámi až sem do Kjongsangu.
271
00:34:53,842 --> 00:34:56,428
Stále mi nevěříte, Vaše Výsosti?
272
00:35:04,436 --> 00:35:05,812
Hoří!
273
00:35:07,147 --> 00:35:08,732
Začalo hořet!
274
00:35:09,858 --> 00:35:11,067
Hoří!
275
00:35:12,569 --> 00:35:13,737
Hoří!
276
00:36:11,503 --> 00:36:12,587
Co jídlo?
277
00:36:13,213 --> 00:36:15,340
Zachránili jste jídlo uvnitř?
278
00:36:15,924 --> 00:36:17,467
Nemohli jsme, pane.
279
00:36:20,804 --> 00:36:22,847
Co jste celou tu dobu dělali?
280
00:36:23,640 --> 00:36:25,225
Co jste dělali, když se to stalo?
281
00:36:25,308 --> 00:36:26,726
Nevíme, pane.
282
00:36:26,810 --> 00:36:28,561
Najednou se ozval výbuch a...
283
00:36:28,645 --> 00:36:29,646
Hlupáku!
284
00:36:31,314 --> 00:36:33,900
Copak nevíš, jak cenný ten sklad byl?
285
00:36:34,234 --> 00:36:37,070
Život všech pevnosti závisel na tom jídle!
286
00:36:37,153 --> 00:36:38,238
Mrzí mě to.
287
00:36:38,905 --> 00:36:40,323
Je to moje chyba.
288
00:36:41,199 --> 00:36:42,117
Ty mizero!
289
00:36:42,200 --> 00:36:43,326
Byl jsem to já!
290
00:36:46,413 --> 00:36:47,706
Já to byl.
291
00:36:55,004 --> 00:36:56,256
Není to jejich chyba.
292
00:36:58,383 --> 00:36:59,467
To já.
293
00:37:02,095 --> 00:37:03,346
Já to způsobil.
294
00:37:05,682 --> 00:37:07,934
Nemohl jsem nechat své děti hladovět,
295
00:37:08,893 --> 00:37:11,062
chtěl jsem si vzít trochu rýže.
296
00:37:12,188 --> 00:37:14,065
Nevěděl jsem, že se to stane.
297
00:37:14,858 --> 00:37:16,192
Náhodou...
298
00:37:16,693 --> 00:37:18,445
Náhodou jsem upustil lampu.
299
00:37:22,949 --> 00:37:24,284
Omlouvám se.
300
00:37:27,662 --> 00:37:28,747
Jen...
301
00:37:29,748 --> 00:37:31,666
Zabijte mě.
302
00:37:41,176 --> 00:37:42,635
Stejně všichni...
303
00:37:43,762 --> 00:37:45,096
zemřeme.
304
00:37:48,099 --> 00:37:49,142
Ať už hladem,
305
00:37:52,312 --> 00:37:54,397
nebo po kousnutí od těch příšer.
306
00:37:56,399 --> 00:37:58,109
Stejně všichni zemřeme.
307
00:38:15,210 --> 00:38:19,714
MUNGJONGSÄDŽÄ
308
00:38:42,487 --> 00:38:45,615
Myslíš, že nám to pomůže nemoc zastavit?
309
00:38:46,199 --> 00:38:49,994
Jakákoliv nemoc se dá nějak zastavit.
310
00:38:50,161 --> 00:38:51,830
Tahle nemoc nebude jiná.
311
00:38:52,997 --> 00:38:54,874
Když budu tu rostlinu studovat,
312
00:38:55,083 --> 00:38:58,002
určitě najdu způsob,
jak tuhle nemoc zastavit.
313
00:38:58,711 --> 00:39:00,755
Budeme v bezpečí,
314
00:39:00,964 --> 00:39:02,799
když zůstaneme v Mungjongsädžä.
315
00:39:06,553 --> 00:39:09,430
V pevnosti Sangdžu jsou ještě živí lidé.
316
00:39:11,891 --> 00:39:13,893
Musíme je zachránit.
317
00:39:15,645 --> 00:39:17,522
Jistě, Jeho královská Výsost...
318
00:39:18,898 --> 00:39:20,817
Co to držíš v ruce?
319
00:39:25,196 --> 00:39:26,990
Dej mi to, hned!
320
00:39:44,215 --> 00:39:46,342
Víš, co je to za rostlinu?
321
00:39:53,558 --> 00:39:55,018
Říká se jí květ života,
322
00:39:55,643 --> 00:39:57,228
oživuje mrtvé.
323
00:39:58,897 --> 00:40:00,273
Tato rostlina...
324
00:40:01,733 --> 00:40:03,359
způsobila tu nemoc.
325
00:40:05,153 --> 00:40:07,196
Jak to víš?
326
00:40:09,574 --> 00:40:12,827
Vím to jen díky této lékařce.
327
00:40:15,663 --> 00:40:18,207
Řekni mu, jak ses to dozvěděla.
328
00:40:24,297 --> 00:40:28,593
„Květ života přivedl mrtvého
krále mezi živé.
329
00:40:29,218 --> 00:40:31,721
A způsobil tu nemoc.“
330
00:40:33,681 --> 00:40:35,808
To ti I Sung-hui řekl?
331
00:40:36,517 --> 00:40:38,144
Co tím myslíš?
332
00:40:39,270 --> 00:40:40,772
„Mrtvého krále“?
333
00:40:42,899 --> 00:40:44,567
Slitování, prosím.
334
00:40:44,651 --> 00:40:47,153
O té rostlině jsem se dozvěděla
po přečtení
335
00:40:47,236 --> 00:40:48,947
lékařského deníku.
336
00:40:49,530 --> 00:40:51,741
Četla jsi to v jeho lékařském deníku?
337
00:40:53,826 --> 00:40:55,536
Takže víš,
338
00:40:57,455 --> 00:40:59,707
jak oživit mrtvé?
339
00:41:07,590 --> 00:41:10,134
„Když rozmačkáte květ života,
natáhnete do jehly
340
00:41:10,218 --> 00:41:13,346
a vsunete jeden pun hluboko do čela,
341
00:41:13,805 --> 00:41:16,724
mrtvý znovu během dvou hodin ožije.“
342
00:41:16,808 --> 00:41:18,810
To bylo napsáno v jeho deníku.
343
00:41:26,317 --> 00:41:28,444
Tu dívku vezmu s sebou do Hanjangu.
344
00:41:31,572 --> 00:41:32,949
Zařiďte to.
345
00:41:33,533 --> 00:41:34,450
Ano, můj pane.
346
00:41:34,909 --> 00:41:37,120
Jedeš do Hanjangu? Kdy?
347
00:41:42,750 --> 00:41:44,585
Ještě musím něco udělat.
348
00:41:45,545 --> 00:41:47,255
Něco dokončit.
349
00:41:48,339 --> 00:41:50,633
Do Hanjangu se vrátím, až to dokončím
350
00:41:51,592 --> 00:41:54,095
a setkám se s novým princem.
351
00:42:00,560 --> 00:42:03,688
SANGDŽU, DŮM LORDA AN HJONA
352
00:42:04,605 --> 00:42:05,440
Co...
353
00:42:06,232 --> 00:42:07,859
Co jste říkal, Výsosti?
354
00:42:10,319 --> 00:42:11,988
Pojedu do Mungjongsädžä.
355
00:42:12,739 --> 00:42:14,115
Vaše královská Výsosti.
356
00:42:14,407 --> 00:42:17,994
Jak se tam chcete dostat
přes všechna ta monstra venku?
357
00:42:18,661 --> 00:42:20,496
Musím všechny zachránit.
358
00:42:21,581 --> 00:42:23,374
Vyberte své nejlepší muže.
359
00:42:39,265 --> 00:42:41,142
Půjdu s vámi, Vaše Výsosti.
360
00:42:52,445 --> 00:42:53,696
Jdeme.
361
00:45:41,739 --> 00:45:43,157
Zhasněte louče.
362
00:46:06,847 --> 00:46:08,849
Severní koryto je blízko průchodu.
363
00:46:08,933 --> 00:46:11,769
Monstra se bojí vody,
takže když překročíme řeku,
364
00:46:12,395 --> 00:46:14,313
můžeme jim utéct.
365
00:46:15,398 --> 00:46:19,360
Ani potom nebude snadné
se do Mungjongsädžä dostat.
366
00:46:20,236 --> 00:46:21,904
Pět armád hlídá brány.
367
00:46:22,405 --> 00:46:26,284
Počet vojáků klesl na desetinu
po válce před třemi lety.
368
00:46:26,909 --> 00:46:29,745
V samotném Hanjangu
je asi 5 000 elitních vojáků.
369
00:46:30,246 --> 00:46:31,872
I s Čcho Hak-čuovým vlivem
370
00:46:32,498 --> 00:46:34,834
by bylo obtížné
371
00:46:36,043 --> 00:46:37,586
poslat všechny muže.
372
00:46:38,254 --> 00:46:39,672
Počet mužů
373
00:46:40,131 --> 00:46:42,133
nepřekročí 2 500, což je polovina.
374
00:46:42,216 --> 00:46:45,594
Brány Kjongsangu bude hlídat
375
00:46:46,595 --> 00:46:48,347
jen malé množství mužů.
376
00:46:48,889 --> 00:46:50,016
Přesně tak.
377
00:46:51,017 --> 00:46:55,021
Pokud budou rozmístěni u každé brány,
nebude Mungjongsädžä hlídat
378
00:46:55,730 --> 00:46:57,106
více než 500 mužů.
379
00:46:57,273 --> 00:47:01,694
V takovém počtu nemohou
uhlídat každou část hradeb Mungjongsädžä.
380
00:47:01,777 --> 00:47:05,448
Severozápadní strana první brány
má vysoké hradby,
381
00:47:05,531 --> 00:47:07,992
to je samo o sobě silná obrana.
382
00:47:08,075 --> 00:47:10,369
Pravděpodobně tam bude méně mužů.
383
00:47:10,453 --> 00:47:12,246
ZÁPADNÍ STRANA, JIŽNÍ STRANA
384
00:47:12,413 --> 00:47:17,335
Co chcete udělat
až se dostanete do Mungjongsädžä?
385
00:47:23,758 --> 00:47:25,092
Zabiju...
386
00:47:27,428 --> 00:47:29,055
Čcho Hak-čua.
387
00:47:29,638 --> 00:47:32,016
Nebral ohled na chudobu a hlad lidu,
388
00:47:32,099 --> 00:47:34,518
chtěl se zmocnit něčeho,
na co neměl právo.
389
00:47:34,643 --> 00:47:37,188
Potrestám ho
a zaujmu své právoplatné místo.
390
00:47:38,689 --> 00:47:42,026
Ochráním lid před hladomorem
a tou děsivou nemocí.
391
00:47:43,069 --> 00:47:44,737
Přežiji...
392
00:47:48,866 --> 00:47:51,035
a vytvořím nový svět.
393
00:51:18,242 --> 00:51:20,244
NA PAMÁTKU I ČINHJUKA