1
00:00:06,089 --> 00:00:09,879
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE
2
00:00:21,521 --> 00:00:24,981
3 JAAR GELEDEN
3
00:00:25,066 --> 00:00:25,936
JAPANSE STRIJDMACHT
4
00:00:26,026 --> 00:00:26,896
JOSEON-STRIJDMACHT
5
00:00:27,402 --> 00:00:28,652
SANGJU
6
00:00:37,203 --> 00:00:39,543
Is dit de plant die de doden...
7
00:00:41,791 --> 00:00:42,921
...tot leven kan wekken?
8
00:00:44,544 --> 00:00:46,254
Ja, mijn heer.
9
00:00:48,381 --> 00:00:49,841
Als je een extract...
10
00:00:50,759 --> 00:00:53,719
...van deze plant injecteert
in de neusbrug van een dode...
11
00:00:54,345 --> 00:00:58,175
...zal het lichaam herrijzen
als een monster dat mensenvlees eet.
12
00:00:58,850 --> 00:01:01,100
Maar als de hersenen aangetast zijn...
13
00:01:02,145 --> 00:01:04,725
...of als het lichaam
al is begonnen te vergaan...
14
00:01:05,857 --> 00:01:07,477
...is herrijzenis onmogelijk.
15
00:01:37,722 --> 00:01:39,602
Ze zijn omsingeld door Japanse troepen.
16
00:01:39,682 --> 00:01:42,022
Sangju is de laatste
in de provincie Gyeongsang.
17
00:01:42,102 --> 00:01:44,312
Ze hebben het Unpo-moeras bereikt.
18
00:01:44,938 --> 00:01:47,188
Als ze dat innemen, is Sangju verloren.
19
00:01:47,273 --> 00:01:48,113
Gaan we dan...
20
00:01:48,525 --> 00:01:49,355
...allemaal dood?
21
00:03:19,240 --> 00:03:20,780
GEBASEERD OP HET GODENRIJK VAN YLAB
22
00:05:41,799 --> 00:05:43,299
Hoe kan dit bij daglicht...
23
00:05:52,518 --> 00:05:54,438
Pak je wapen, neem je plaats in.
24
00:06:03,613 --> 00:06:04,743
Het wil niet ontsteken.
25
00:06:57,917 --> 00:06:58,917
Verbrand ze.
26
00:07:03,881 --> 00:07:04,721
Achteruit.
27
00:07:07,552 --> 00:07:10,012
Maak de boot klaar. Vlug.
28
00:07:10,388 --> 00:07:11,848
Schiet op met die boot.
29
00:07:30,283 --> 00:07:31,833
Trekken. Nu duwen.
30
00:07:44,046 --> 00:07:46,836
Hou ze tegen.
31
00:08:25,421 --> 00:08:27,381
DE CITADEL VAN SANGJU
32
00:08:27,465 --> 00:08:29,425
De geïnfecteerden komen eraan.
33
00:08:29,509 --> 00:08:30,679
Meester.
34
00:08:31,219 --> 00:08:34,599
De monsters zijn
bij de Byeongseong-stroom aangekomen.
35
00:08:34,680 --> 00:08:38,060
BYEONGSEONG-STROOM
36
00:08:47,026 --> 00:08:49,236
Ze zullen snel doorbreken, Hoogheid.
37
00:08:49,320 --> 00:08:50,660
Maak de kanonnen klaar.
38
00:09:17,557 --> 00:09:20,517
Haal de pijlen. Schiet op.
-Maak de pijlen klaar.
39
00:09:51,716 --> 00:09:54,716
Trek je niet terug.
Als ze doorbreken, sterven we.
40
00:09:54,802 --> 00:09:55,802
Ja, Hoogheid.
41
00:10:35,176 --> 00:10:36,086
Hoogheid.
42
00:10:36,594 --> 00:10:38,554
We kunnen ze niet meer tegenhouden.
43
00:10:39,263 --> 00:10:40,513
We moeten gaan.
44
00:10:59,533 --> 00:11:00,533
DE CITADEL VAN SANGJU
45
00:11:00,618 --> 00:11:01,788
Het terugtreksein.
46
00:11:02,953 --> 00:11:04,333
Maak de touwladders klaar.
47
00:11:48,833 --> 00:11:49,713
O, nee.
48
00:11:49,792 --> 00:11:51,092
O, nee.
-O, jee.
49
00:11:56,424 --> 00:11:57,474
Hij is gebeten.
50
00:11:58,008 --> 00:11:58,838
Nee...
51
00:11:59,885 --> 00:12:00,965
Maar een beetje.
52
00:12:02,179 --> 00:12:03,259
Het komt wel goed.
53
00:12:06,434 --> 00:12:07,694
Stop.
54
00:12:07,768 --> 00:12:08,978
Nee.
55
00:12:09,061 --> 00:12:10,481
Nee, toe.
56
00:12:12,857 --> 00:12:14,067
Help.
57
00:12:15,192 --> 00:12:16,032
Achteruit.
-Help.
58
00:12:16,110 --> 00:12:18,030
Ga weg. Kom niet dichterbij.
59
00:12:18,404 --> 00:12:19,824
Alsjeblieft.
60
00:12:20,448 --> 00:12:21,278
Help.
61
00:12:23,909 --> 00:12:25,119
Nee...
62
00:12:33,461 --> 00:12:34,671
Wat doen we nu?
63
00:12:35,588 --> 00:12:36,918
We moeten naar Sangju.
64
00:12:37,298 --> 00:12:38,918
Daar is een pad.
65
00:12:39,008 --> 00:12:41,428
Wat als de monsters daar ook zijn?
66
00:12:41,510 --> 00:12:42,890
Bevries je hier liever?
67
00:12:50,144 --> 00:12:53,984
BYEONGSEONG-STROOM
68
00:12:56,650 --> 00:12:58,650
DE CITADEL VAN SANGJU
69
00:12:59,320 --> 00:13:01,070
Help.
-Help, alsjeblieft.
70
00:13:01,155 --> 00:13:02,405
Kom op.
-Help.
71
00:13:02,490 --> 00:13:04,070
Schiet op. Klimmen.
-Help.
72
00:13:04,158 --> 00:13:06,738
Red me. Ga daar weg.
-Klim omhoog.
73
00:13:06,827 --> 00:13:08,657
De geïnfecteerden zijn er.
-Help.
74
00:13:31,310 --> 00:13:33,060
Ze zijn de stroom overgestoken.
75
00:13:35,105 --> 00:13:38,145
We moeten
naar de noordelijke tak van de stroom.
76
00:13:38,234 --> 00:13:40,654
Daar is een doorgang
die in de oorlog gemaakt is.
77
00:13:42,404 --> 00:13:43,414
Laten we gaan.
78
00:13:43,489 --> 00:13:44,779
Begeleid hem.
79
00:13:45,407 --> 00:13:46,327
Schiet op.
80
00:13:54,083 --> 00:13:57,133
HONGCHI-POORT
81
00:14:21,443 --> 00:14:22,653
De poort is op slot.
82
00:14:22,736 --> 00:14:23,736
Verdraaid.
83
00:14:25,197 --> 00:14:26,277
Verdraaid...
84
00:14:26,365 --> 00:14:28,195
Opzij.
-Hou ze tegen.
85
00:14:28,284 --> 00:14:31,044
Hou ze tegen.
-Schiet op.
86
00:14:31,120 --> 00:14:33,000
Hou ze tegen.
-Snel.
87
00:14:33,080 --> 00:14:34,370
Schiet op.
88
00:14:43,632 --> 00:14:44,552
Ze komen eraan.
89
00:14:44,633 --> 00:14:45,723
Ze zijn er.
90
00:14:45,801 --> 00:14:47,181
De geïnfecteerden komen.
91
00:14:47,261 --> 00:14:48,261
Schiet op.
92
00:14:50,222 --> 00:14:51,772
Hou ze tegen.
93
00:15:43,901 --> 00:15:45,071
Ga opzij.
94
00:15:51,700 --> 00:15:52,830
Schiet op.
95
00:15:57,957 --> 00:15:58,827
Ga opzij.
96
00:16:09,468 --> 00:16:10,968
Hoogheid.
97
00:16:11,053 --> 00:16:12,393
De poort is open.
98
00:16:12,471 --> 00:16:15,141
Hoogheid.
-De poort is open.
99
00:16:15,224 --> 00:16:16,934
Hoogheid.
-Hoogheid.
100
00:16:17,017 --> 00:16:17,887
Hoogheid.
101
00:16:17,977 --> 00:16:19,437
Hoogheid, schiet op.
102
00:16:19,520 --> 00:16:20,440
Deze kant op.
103
00:16:28,112 --> 00:16:29,362
Naar binnen. Nu.
104
00:16:30,489 --> 00:16:31,569
Wat doet u?
105
00:16:33,575 --> 00:16:34,445
Dit kan niet.
106
00:17:12,740 --> 00:17:16,660
Ga met heer Ahn mee. Schiet op.
107
00:17:34,678 --> 00:17:35,928
We moeten gaan.
108
00:18:16,261 --> 00:18:17,261
Het spijt me.
109
00:19:04,393 --> 00:19:05,443
Hoogheid.
110
00:19:08,772 --> 00:19:09,652
Wat is er gebeurd?
111
00:19:12,025 --> 00:19:14,395
Ze werden toch 's ochtends weer lijken?
112
00:19:16,280 --> 00:19:17,570
Ik weet niet hoe dit kan.
113
00:19:18,991 --> 00:19:20,831
Ze verdwenen als de zon opkwam.
114
00:19:22,703 --> 00:19:23,913
Dat weet ik zeker.
115
00:19:39,261 --> 00:19:40,261
De reden...
116
00:19:43,557 --> 00:19:44,977
...is niet belangrijk.
117
00:20:30,646 --> 00:20:33,186
Seo-bi, help me, alsjeblieft.
118
00:20:33,273 --> 00:20:34,613
Seo-bi.
119
00:21:05,764 --> 00:21:07,684
Waarom bewegen ze nog?
120
00:21:08,433 --> 00:21:10,483
Waarom verdwenen ze niet door de zon?
121
00:21:11,979 --> 00:21:15,189
De herrijzenisplant houdt van de kou.
122
00:21:16,233 --> 00:21:18,193
Als zij dat ook hebben...
123
00:21:18,402 --> 00:21:20,072
...zijn ze niet bang van zonlicht.
124
00:21:20,904 --> 00:21:23,414
Ze houden niet van hoge temperaturen.
125
00:21:24,199 --> 00:21:27,449
Maar omdat het nu winter is,
is het overdag ook koud.
126
00:21:27,536 --> 00:21:29,496
Daarom zijn ze niet in slaap gevallen.
127
00:21:44,094 --> 00:21:47,314
Er zijn er sinds gisteren
geen bij gekomen.
128
00:21:51,018 --> 00:21:52,018
Wat bedoel je?
129
00:21:52,769 --> 00:21:55,479
Zij zijn de enige monsters in de buurt.
130
00:21:55,856 --> 00:21:58,146
Daarom is hun aantal
tot nu toe niet gegroeid.
131
00:21:59,901 --> 00:22:01,951
Stel dat er verder geen monsters zijn.
132
00:22:02,654 --> 00:22:06,834
Maar er zijn honderden bij de citadel.
Hoe moeten we daar komen?
133
00:22:07,117 --> 00:22:09,367
Nee, we moeten daarheen,
niet naar de citadel.
134
00:22:09,453 --> 00:22:11,873
Daarboven kunnen we misschien
bij hen weg blijven...
135
00:22:11,955 --> 00:22:13,995
...omdat ze niet over het water kunnen.
136
00:22:16,710 --> 00:22:19,340
Seo-bi. De berg op?
137
00:22:19,421 --> 00:22:21,011
Wat ben je van plan?
138
00:22:22,632 --> 00:22:24,802
Zei je niet dat je...
139
00:22:24,885 --> 00:22:27,465
...veilig bent omdat je
bij de Haewon Cho-clan behoort?
140
00:22:27,554 --> 00:22:29,224
Laten we naar Mungyeong Saejae gaan.
141
00:22:32,100 --> 00:22:33,810
Wacht, Seo-bi...
142
00:22:36,605 --> 00:22:39,815
SUNGRYE-POORT
143
00:22:49,117 --> 00:22:50,407
Zorg dat je niets vergeet.
144
00:22:51,995 --> 00:22:53,115
Smeer het daar ook.
145
00:22:53,205 --> 00:22:55,495
Er komt ook een plaag in Hanyang.
146
00:22:55,582 --> 00:22:57,502
Er zouden geesten uit het zuiden komen.
147
00:22:57,584 --> 00:22:58,634
Schiet op.
148
00:23:06,551 --> 00:23:10,311
De hoofdadviseur is urgent teruggegaan
naar Mungyeong Saejae.
149
00:23:10,680 --> 00:23:13,640
Wat is er zo belangrijk
dat ik moest komen?
150
00:23:13,892 --> 00:23:14,852
Wat moet ik zien?
151
00:23:15,477 --> 00:23:16,977
Dit is een belangrijke zaak.
152
00:23:17,354 --> 00:23:19,404
U moet dit zelf zien, mijn heer.
153
00:23:32,119 --> 00:23:33,249
Wat is dit?
154
00:23:36,164 --> 00:23:39,544
We hebben deze vrouwen gisteravond
bij de noordelijke poort gevonden.
155
00:23:39,626 --> 00:23:41,666
Volgens de autopsie...
156
00:23:41,753 --> 00:23:43,883
...was een van de vrouwen net bevallen.
157
00:23:44,339 --> 00:23:46,719
De baby die we bij deze vrouw vonden...
158
00:23:47,217 --> 00:23:49,927
...was gewurgd voordat we hen vonden.
159
00:23:50,679 --> 00:23:52,139
Is de dader gevonden?
160
00:23:52,639 --> 00:23:56,019
Kennelijk zei de vrouw iets
voor ze stierf.
161
00:23:56,351 --> 00:23:59,311
De dorpsbewoners zouden
haar en haar kind iets aandoen...
162
00:23:59,980 --> 00:24:02,940
...en zouden iedereen doden.
Haar laatste woorden.
163
00:24:03,733 --> 00:24:04,823
Waar is dat dorp?
164
00:24:15,537 --> 00:24:17,867
Naeseonjae in Samgye-dong
bij de noordelijke poort.
165
00:24:18,540 --> 00:24:19,880
'Naeseonjae'?
166
00:24:20,876 --> 00:24:22,586
Ja, waar het privéverblijf...
167
00:24:23,420 --> 00:24:25,300
...van de familie van de koningin ligt.
168
00:25:15,889 --> 00:25:19,349
De Koninklijke Commanderij
weet het van Naeseonjae.
169
00:25:20,769 --> 00:25:23,939
We hebben hulp nodig van de hoofdadviseur.
170
00:25:24,022 --> 00:25:25,862
Mijn vader mag het niet weten.
171
00:25:27,984 --> 00:25:29,494
We moeten dit geheim houden...
172
00:25:32,155 --> 00:25:33,525
...voor mijn vader.
173
00:25:49,923 --> 00:25:51,843
Ik moet een prins baren.
174
00:25:54,886 --> 00:25:57,506
Dan kan de commanderij of wie dan ook...
175
00:26:00,141 --> 00:26:02,231
...me niet meer aanvechten.
176
00:26:19,661 --> 00:26:21,371
Maak voor de wassende maan...
177
00:26:22,205 --> 00:26:24,115
...een ritueel klaar
voor de geboortegodin.
178
00:26:25,917 --> 00:26:26,957
Die dag...
179
00:26:29,504 --> 00:26:32,054
...zul je een prins in je armen hebben.
180
00:26:43,351 --> 00:26:46,901
DE MUREN VAN MUNGYEONG SAEJAE
181
00:27:07,459 --> 00:27:09,839
Hij had een jade ornament
van de Haewon Cho-clan...
182
00:27:09,919 --> 00:27:11,879
...dus we lieten hem binnen.
183
00:27:13,298 --> 00:27:14,168
Oom.
184
00:27:19,387 --> 00:27:21,347
Het is uw enige neef, Beom-pal.
185
00:27:22,015 --> 00:27:24,885
Op de eerste dag als magistraat
brak er een vreemde ziekte uit.
186
00:27:24,976 --> 00:27:27,346
Ik ontsnapte ternauwernood
en kwam hierheen.
187
00:27:27,437 --> 00:27:29,187
Help me alstublieft.
188
00:27:30,065 --> 00:27:31,105
Juist.
189
00:27:32,025 --> 00:27:34,815
Ik heb je als magistraat
van Dongnae aangesteld.
190
00:27:35,445 --> 00:27:39,985
Maar het enige wat je deed
in die belangrijke functie...
191
00:27:40,950 --> 00:27:42,910
...was je eigen leven redden?
192
00:27:46,122 --> 00:27:48,922
Oom, ik begrijp niet wat u bedoelt.
193
00:27:49,000 --> 00:27:51,800
Jouw taak was voor Dongnae te zorgen.
194
00:27:53,505 --> 00:27:56,755
Wat deed je...
195
00:27:58,051 --> 00:28:01,811
...terwijl de commandant van het leger
door de kroonprins in Dongnae gedood werd?
196
00:28:04,516 --> 00:28:07,186
Bedoelt u dat Beom-il dood is?
197
00:28:08,895 --> 00:28:10,185
Dat wist ik niet.
198
00:28:10,647 --> 00:28:11,977
Ik had echt geen idee.
199
00:28:13,983 --> 00:28:15,443
Geloof me, alstublieft.
200
00:28:17,737 --> 00:28:19,157
Wees dankbaar dat het bloed...
201
00:28:21,366 --> 00:28:23,986
...van de Haewon Cho-clan
door je aderen stroomt.
202
00:28:26,705 --> 00:28:28,455
Hij is de magistraat van Dongnae...
203
00:28:29,457 --> 00:28:31,457
...en de enige nazaat
van de Haewon Cho-clan.
204
00:28:32,836 --> 00:28:34,706
Behandel hem als zodanig.
205
00:28:38,466 --> 00:28:40,046
En die vrouw?
206
00:28:46,057 --> 00:28:46,977
Het zit zo...
207
00:28:47,809 --> 00:28:50,269
...zij werkte als arts
voor dokter Lee Seung-hui.
208
00:28:50,353 --> 00:28:53,403
Ze hielp me hier levend te komen.
209
00:28:55,525 --> 00:28:57,855
Dokter Lee Seung-hui?
210
00:29:00,655 --> 00:29:02,155
Is dat waar?
211
00:29:05,785 --> 00:29:06,615
Ja, mijnheer.
212
00:29:08,705 --> 00:29:11,365
Verzorg voor haar ook een slaapplaats.
213
00:29:21,009 --> 00:29:23,679
DE CITADEL VAN SANGJU
214
00:30:13,728 --> 00:30:15,358
Ook als we het eten rantsoeneren...
215
00:30:15,897 --> 00:30:17,607
...redden we het maar vijf dagen.
216
00:30:18,733 --> 00:30:21,113
Er zijn zo veel vluchtelingen.
217
00:30:23,404 --> 00:30:27,124
Deel het voedsel iedere ochtend uit.
218
00:30:28,785 --> 00:30:32,905
Het is goed om eten te sparen,
maar het volk moet niet verhongeren.
219
00:30:45,176 --> 00:30:47,096
Dit is niet de ziekte die we kennen.
220
00:30:48,513 --> 00:30:50,433
Dit is anders dan drie jaar geleden.
221
00:30:51,182 --> 00:30:52,892
De zieken aten alleen mensenvlees.
222
00:30:53,434 --> 00:30:55,274
Een beet leidde niet tot infectie...
223
00:30:55,353 --> 00:30:57,733
...en de zieken werden niet zo wild
na zonsondergang.
224
00:31:00,733 --> 00:31:01,863
Heer Cho Hak-ju...
225
00:31:02,902 --> 00:31:04,782
...verborg iets over deze ziekte.
226
00:31:05,154 --> 00:31:06,324
Hij bedroog u...
227
00:31:07,198 --> 00:31:08,528
...en ons allen, mijn heer.
228
00:31:14,956 --> 00:31:16,786
Wat bedoel je?
229
00:31:19,919 --> 00:31:20,879
Ik geloof...
230
00:31:22,088 --> 00:31:24,048
...dat we nu boeten
voor wat we toen deden.
231
00:31:24,507 --> 00:31:26,297
We worden gestraft.
232
00:31:30,972 --> 00:31:32,182
Heb je er spijt van?
233
00:31:35,018 --> 00:31:35,848
Mijn heer.
234
00:31:39,397 --> 00:31:41,067
Ik heb er geen spijt van.
235
00:31:41,608 --> 00:31:44,488
Drie jaar geleden hebben we Sangju gered.
236
00:31:44,944 --> 00:31:46,494
We hebben Gyeongsang gered.
237
00:31:47,614 --> 00:31:49,204
Als ik nu de keus had...
238
00:31:49,657 --> 00:31:51,367
...zou ik het weer doen.
239
00:31:54,871 --> 00:31:55,871
Excuseer me.
240
00:31:56,998 --> 00:31:59,038
Ik was even in de war.
241
00:31:59,626 --> 00:32:02,456
Ik controleer met de anderen
de beveiliging om de citadel.
242
00:32:41,042 --> 00:32:41,922
Hoogheid.
243
00:33:08,486 --> 00:33:09,316
Hoogheid.
244
00:33:11,030 --> 00:33:12,950
Ik hoorde heer Ahn Hyeon en zijn mannen...
245
00:33:14,200 --> 00:33:16,040
...iets vreemds zeggen.
246
00:33:17,036 --> 00:33:18,866
Ze leken veel te weten...
247
00:33:19,580 --> 00:33:21,370
...over de ziekte.
248
00:33:22,792 --> 00:33:25,712
Het lijkt erop dat heer Cho Hak-ju
er ook bij betrokken is.
249
00:33:27,880 --> 00:33:28,720
Hoogheid.
250
00:33:29,424 --> 00:33:31,764
Het is beter
om hier zo snel mogelijk weg te gaan.
251
00:33:32,385 --> 00:33:33,795
Ik zal u begeleiden.
252
00:33:34,595 --> 00:33:39,265
Het is veilig als we door de doorgang
over de noordelijke tak gaan.
253
00:33:45,440 --> 00:33:47,690
Waarom vertel je me dit?
254
00:33:50,069 --> 00:33:50,989
Pardon?
255
00:33:58,536 --> 00:34:00,156
Heeft Cho Hak-ju je dat bevolen?
256
00:34:01,998 --> 00:34:02,958
Hoogheid.
257
00:34:04,500 --> 00:34:06,340
Heer Ahn Hyeon vertelde me...
258
00:34:07,128 --> 00:34:09,878
...dat de paleiswachters wisten
dat ik eraan kwam.
259
00:34:12,717 --> 00:34:14,177
Heb jij het ze verteld?
260
00:34:20,933 --> 00:34:22,023
Probeer je...
261
00:34:23,811 --> 00:34:25,731
...een wig te drijven...
262
00:34:26,773 --> 00:34:28,573
...tussen hem en mij?
263
00:34:29,901 --> 00:34:30,781
Hoogheid.
264
00:34:35,406 --> 00:34:37,366
Vertrouwt u me niet?
265
00:34:40,536 --> 00:34:42,786
Ik liet mijn zwangere vrouw...
266
00:34:44,248 --> 00:34:46,538
...mijn familie en bezittingen achter...
267
00:34:47,960 --> 00:34:50,460
...en volgde u helemaal naar Gyeongsang.
268
00:34:53,841 --> 00:34:56,261
Vertrouwt u me nog steeds niet, Hoogheid?
269
00:35:04,435 --> 00:35:05,805
Brand.
270
00:35:07,188 --> 00:35:08,558
Er is brand.
271
00:35:09,732 --> 00:35:11,032
Brand.
272
00:35:12,568 --> 00:35:13,738
Brand.
273
00:36:11,502 --> 00:36:12,592
En het voedsel?
274
00:36:13,212 --> 00:36:15,132
Heb je al het eten eruit gehaald?
275
00:36:15,923 --> 00:36:17,473
Dat lukte niet, meneer.
276
00:36:20,803 --> 00:36:22,853
Wat deed je dan al die tijd?
277
00:36:23,639 --> 00:36:26,729
Wat waren jullie aan het doen?
-We weten het niet, meneer.
278
00:36:26,809 --> 00:36:28,559
Er was een ontploffing en toen...
279
00:36:28,644 --> 00:36:29,564
Dwaas.
280
00:36:31,314 --> 00:36:33,824
Weet je niet
hoe waardevol dat pakhuis was?
281
00:36:34,233 --> 00:36:37,073
Iedereen is afhankelijk
van het eten dat erin lag.
282
00:36:37,153 --> 00:36:38,243
Het spijt me.
283
00:36:38,863 --> 00:36:39,743
Het is mijn schuld.
284
00:36:41,199 --> 00:36:42,119
De brutaliteit.
285
00:36:42,200 --> 00:36:43,330
Ik was het.
286
00:36:46,537 --> 00:36:47,617
Ik was het.
287
00:36:55,004 --> 00:36:56,264
Het is niet hun schuld.
288
00:36:58,883 --> 00:36:59,763
Ik was het.
289
00:37:02,094 --> 00:37:03,354
Ik deed het.
290
00:37:05,681 --> 00:37:07,931
Ik kon mijn kind niet laten verhongeren...
291
00:37:08,893 --> 00:37:11,063
...dus ik wilde wat rijst pakken.
292
00:37:12,188 --> 00:37:14,068
Ik wist niet dat dit zou gebeuren.
293
00:37:14,857 --> 00:37:16,187
Per ongeluk...
294
00:37:16,692 --> 00:37:18,442
Per ongeluk liet ik mijn lamp vallen.
295
00:37:22,949 --> 00:37:24,279
Het spijt me zo.
296
00:37:27,662 --> 00:37:28,752
Doe het maar...
297
00:37:29,747 --> 00:37:31,667
Dood me maar.
298
00:37:41,175 --> 00:37:42,505
We zullen toch...
299
00:37:43,761 --> 00:37:44,891
...allemaal sterven.
300
00:37:48,099 --> 00:37:49,729
Of we nou verhongeren...
301
00:37:52,311 --> 00:37:54,401
...of gebeten worden door die monsters...
302
00:37:56,440 --> 00:37:57,940
...we zullen allemaal sterven.
303
00:38:15,209 --> 00:38:19,709
MUNGYEONG SAEJAE
304
00:38:42,486 --> 00:38:45,106
Denk je dat dit zal helpen
de ziekte te stoppen?
305
00:38:46,198 --> 00:38:49,988
Hoe ernstig de ziekte ook is,
er was altijd een geneesmiddel.
306
00:38:50,077 --> 00:38:51,827
Deze ziekte is niet anders.
307
00:38:52,997 --> 00:38:54,707
Als ik deze plant dieper bestudeer...
308
00:38:55,082 --> 00:38:57,672
...weet ik zeker
dat ik deze ziekte kan stoppen.
309
00:38:58,711 --> 00:39:02,801
We zijn veilig zolang we
in Mungyeong Saejae blijven.
310
00:39:06,552 --> 00:39:09,432
Ik denk dat er nog mensen
in de citadel van Sangju leven.
311
00:39:11,891 --> 00:39:13,931
We moeten hen redden.
312
00:39:15,644 --> 00:39:17,444
Juist, Zijne Hoogheid...
313
00:39:18,898 --> 00:39:20,818
Wat heb je daar vast?
314
00:39:25,196 --> 00:39:26,986
Geef het aan mij.
315
00:39:44,215 --> 00:39:45,925
Weet je wat deze plant is?
316
00:39:53,557 --> 00:39:57,227
Hij heet de herrijzenisplant
en kan de doden terugbrengen.
317
00:39:58,896 --> 00:40:00,266
Deze plant...
318
00:40:01,732 --> 00:40:03,362
...heeft deze ziekte veroorzaakt.
319
00:40:05,152 --> 00:40:06,742
Hoe weet je dat?
320
00:40:09,573 --> 00:40:12,833
Ik kwam erachter door de dokter.
321
00:40:15,663 --> 00:40:18,213
Vertel hem hoe je het weet.
322
00:40:24,296 --> 00:40:27,926
'De herrijzenisplant bracht
de dode koning tot leven.
323
00:40:29,218 --> 00:40:31,718
En dat veroorzaakte de ziekte.'
324
00:40:33,681 --> 00:40:35,811
Heeft Lee Seung-hui je dat verteld?
325
00:40:36,517 --> 00:40:38,137
Wat bedoelt u?
326
00:40:39,270 --> 00:40:40,770
'De dode koning'?
327
00:40:42,898 --> 00:40:44,568
Heb genade.
328
00:40:44,650 --> 00:40:48,950
Ik vond de plant pas nadat ik erover
gelezen had in het patiëntenlogboek.
329
00:40:49,655 --> 00:40:51,735
Je las erover in zijn patiëntenlogboek?
330
00:40:53,826 --> 00:40:55,536
Weet je dan ook...
331
00:40:57,455 --> 00:40:59,285
...hoe je de doden kunt laten herrijzen?
332
00:41:07,298 --> 00:41:10,128
'Als je de herrijzenisplant pureert
en met een injectienaald...
333
00:41:10,217 --> 00:41:12,887
...één pun diep
in de neusbrug injecteert...
334
00:41:13,804 --> 00:41:16,724
...zullen de doden
binnen twee uur herrijzen.'
335
00:41:16,807 --> 00:41:18,807
Dat stond er in zijn logboek.
336
00:41:26,317 --> 00:41:28,317
De vrouw gaat mee naar Hanyang.
337
00:41:31,572 --> 00:41:32,702
Bereid het voor.
338
00:41:33,532 --> 00:41:34,452
Ja, mijn heer.
339
00:41:34,909 --> 00:41:37,119
Gaat u naar Hanyang? Wanneer?
340
00:41:42,750 --> 00:41:44,840
Ik moet nog iets doen.
341
00:41:45,544 --> 00:41:47,214
Ik moet iets afmaken.
342
00:41:48,339 --> 00:41:50,629
Ik ga terug naar Hanyang
als ik het af heb...
343
00:41:51,592 --> 00:41:54,092
...en de toekomstige prins ontmoet heb.
344
00:42:00,643 --> 00:42:03,693
SANGJU, VERBLIJF VAN HEER AHN HYEON
345
00:42:04,605 --> 00:42:05,435
Wat...
346
00:42:06,232 --> 00:42:07,442
Wat zei u, Hoogheid?
347
00:42:10,319 --> 00:42:11,989
Ik ga naar Mungyeong Saejae.
348
00:42:12,696 --> 00:42:13,526
Hoogheid.
349
00:42:14,240 --> 00:42:17,990
Hoe bent u dat van plan
met alle monsters daarbuiten?
350
00:42:18,661 --> 00:42:20,411
Ik moet erheen om iedereen te redden.
351
00:42:21,580 --> 00:42:23,370
Selecteer uw beste mannen.
352
00:42:39,265 --> 00:42:41,135
Ik zal voorop gaan, Hoogheid.
353
00:42:52,444 --> 00:42:53,324
Laten we gaan.
354
00:45:41,739 --> 00:45:42,909
Doof de fakkels nu.
355
00:46:06,847 --> 00:46:08,847
De noordelijke tak
is dicht bij de doorgang.
356
00:46:08,932 --> 00:46:11,642
De monsters vrezen water,
dus als we de rivier over zijn...
357
00:46:12,394 --> 00:46:14,314
...kunnen we hen ontvluchten.
358
00:46:15,397 --> 00:46:16,937
Zelfs als u de stroom over bent...
359
00:46:17,024 --> 00:46:19,364
...zal het lastig zijn
Mungyeong Saejae in te komen.
360
00:46:20,235 --> 00:46:21,855
De Vijf Legers bewaken de poorten.
361
00:46:22,404 --> 00:46:26,284
Het aantal soldaten is gedecimeerd
door de oorlog van drie jaar geleden.
362
00:46:26,909 --> 00:46:29,699
Alleen al in Hanyang
zijn ongeveer 5000 elitesoldaten.
363
00:46:30,245 --> 00:46:34,785
Zelfs met Cho Hak-ju's macht
zou het moeilijk geweest zijn...
364
00:46:36,043 --> 00:46:37,593
...om al die mannen te sturen.
365
00:46:38,253 --> 00:46:39,673
Hooguit zal het aantal...
366
00:46:40,214 --> 00:46:42,264
...2500 zijn, dat is de helft.
367
00:46:42,341 --> 00:46:45,591
Dat zou weinig zijn om alle poorten...
368
00:46:46,720 --> 00:46:48,350
...in Gyeongsang te bewaken.
369
00:46:48,889 --> 00:46:50,019
Dat klopt.
370
00:46:50,891 --> 00:46:53,061
Als ze verspreid zijn
en iedere poort bewaken...
371
00:46:53,143 --> 00:46:57,113
...zullen er in Mungyeong Saejae
maximaal 500 bewakers zijn.
372
00:46:57,356 --> 00:46:58,566
Met dat aantal...
373
00:46:58,649 --> 00:47:01,689
...zouden ze niet alle muren
van Mungyeong Saejae kunnen bewaken.
374
00:47:01,777 --> 00:47:05,447
Ten noordwesten van de eerste poort
zijn hoge muren.
375
00:47:05,531 --> 00:47:07,991
Dat is al een goede verdediging.
376
00:47:08,075 --> 00:47:10,365
Grote kans dat daar minder wachters zijn.
377
00:47:10,452 --> 00:47:12,292
WESTELIJKE ZIJDE, ZUIDELIJKE ZIJDE
378
00:47:12,371 --> 00:47:17,331
Dus wat bent u van plan
als u bij Mungyeong Saejae komt?
379
00:47:23,757 --> 00:47:25,087
Ik zal...
380
00:47:27,427 --> 00:47:28,637
...Cho Hak-ju doden.
381
00:47:29,638 --> 00:47:32,018
Hij negeerde de armoede
en honger van het volk...
382
00:47:32,099 --> 00:47:34,269
...probeerde te nemen
wat niet van hem was.
383
00:47:34,893 --> 00:47:37,273
Ik zal hem straffen
en mijn rechtmatige plek innemen.
384
00:47:38,647 --> 00:47:42,027
Ik zal het volk redden
van deze rampzalige hongersnood en ziekte.
385
00:47:43,068 --> 00:47:44,738
En ik zal overleven...
386
00:47:48,866 --> 00:47:50,696
...en een nieuwe wereld creëren.
387
00:51:18,241 --> 00:51:20,241
TER NAGEDACHTENIS VAN LEE JINHYUK
388
00:51:34,299 --> 00:51:36,299
Ondertiteld door: Christi Westny-de Roo