1 00:00:06,089 --> 00:00:09,879 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:21,521 --> 00:00:24,981 3 JAAR GELEDEN 3 00:00:25,066 --> 00:00:25,936 JAPANSE STRIJDMACHT 4 00:00:26,026 --> 00:00:26,896 JOSEON-STRIJDMACHT 5 00:00:27,402 --> 00:00:28,652 SANGJU 6 00:00:37,203 --> 00:00:39,543 Is dit de plant die de doden... 7 00:00:41,791 --> 00:00:42,921 ...tot leven kan wekken? 8 00:00:44,544 --> 00:00:46,254 Ja, mijn heer. 9 00:00:48,381 --> 00:00:49,841 Als je een extract... 10 00:00:50,759 --> 00:00:53,719 ...van deze plant injecteert in de neusbrug van een dode... 11 00:00:54,345 --> 00:00:58,175 ...zal het lichaam herrijzen als een monster dat mensenvlees eet. 12 00:00:58,850 --> 00:01:01,100 Maar als de hersenen aangetast zijn... 13 00:01:02,145 --> 00:01:04,725 ...of als het lichaam al is begonnen te vergaan... 14 00:01:05,857 --> 00:01:07,477 ...is herrijzenis onmogelijk. 15 00:01:37,722 --> 00:01:39,602 Ze zijn omsingeld door Japanse troepen. 16 00:01:39,682 --> 00:01:42,022 Sangju is de laatste in de provincie Gyeongsang. 17 00:01:42,102 --> 00:01:44,312 Ze hebben het Unpo-moeras bereikt. 18 00:01:44,938 --> 00:01:47,188 Als ze dat innemen, is Sangju verloren. 19 00:01:47,273 --> 00:01:48,113 Gaan we dan... 20 00:01:48,525 --> 00:01:49,355 ...allemaal dood? 21 00:03:19,240 --> 00:03:20,780 GEBASEERD OP HET GODENRIJK VAN YLAB 22 00:05:41,799 --> 00:05:43,299 Hoe kan dit bij daglicht... 23 00:05:52,518 --> 00:05:54,438 Pak je wapen, neem je plaats in. 24 00:06:03,613 --> 00:06:04,743 Het wil niet ontsteken. 25 00:06:57,917 --> 00:06:58,917 Verbrand ze. 26 00:07:03,881 --> 00:07:04,721 Achteruit. 27 00:07:07,552 --> 00:07:10,012 Maak de boot klaar. Vlug. 28 00:07:10,388 --> 00:07:11,848 Schiet op met die boot. 29 00:07:30,283 --> 00:07:31,833 Trekken. Nu duwen. 30 00:07:44,046 --> 00:07:46,836 Hou ze tegen. 31 00:08:25,421 --> 00:08:27,381 DE CITADEL VAN SANGJU 32 00:08:27,465 --> 00:08:29,425 De geïnfecteerden komen eraan. 33 00:08:29,509 --> 00:08:30,679 Meester. 34 00:08:31,219 --> 00:08:34,599 De monsters zijn bij de Byeongseong-stroom aangekomen. 35 00:08:34,680 --> 00:08:38,060 BYEONGSEONG-STROOM 36 00:08:47,026 --> 00:08:49,236 Ze zullen snel doorbreken, Hoogheid. 37 00:08:49,320 --> 00:08:50,660 Maak de kanonnen klaar. 38 00:09:17,557 --> 00:09:20,517 Haal de pijlen. Schiet op. -Maak de pijlen klaar. 39 00:09:51,716 --> 00:09:54,716 Trek je niet terug. Als ze doorbreken, sterven we. 40 00:09:54,802 --> 00:09:55,802 Ja, Hoogheid. 41 00:10:35,176 --> 00:10:36,086 Hoogheid. 42 00:10:36,594 --> 00:10:38,554 We kunnen ze niet meer tegenhouden. 43 00:10:39,263 --> 00:10:40,513 We moeten gaan. 44 00:10:59,533 --> 00:11:00,533 DE CITADEL VAN SANGJU 45 00:11:00,618 --> 00:11:01,788 Het terugtreksein. 46 00:11:02,953 --> 00:11:04,333 Maak de touwladders klaar. 47 00:11:48,833 --> 00:11:49,713 O, nee. 48 00:11:49,792 --> 00:11:51,092 O, nee. -O, jee. 49 00:11:56,424 --> 00:11:57,474 Hij is gebeten. 50 00:11:58,008 --> 00:11:58,838 Nee... 51 00:11:59,885 --> 00:12:00,965 Maar een beetje. 52 00:12:02,179 --> 00:12:03,259 Het komt wel goed. 53 00:12:06,434 --> 00:12:07,694 Stop. 54 00:12:07,768 --> 00:12:08,978 Nee. 55 00:12:09,061 --> 00:12:10,481 Nee, toe. 56 00:12:12,857 --> 00:12:14,067 Help. 57 00:12:15,192 --> 00:12:16,032 Achteruit. -Help. 58 00:12:16,110 --> 00:12:18,030 Ga weg. Kom niet dichterbij. 59 00:12:18,404 --> 00:12:19,824 Alsjeblieft. 60 00:12:20,448 --> 00:12:21,278 Help. 61 00:12:23,909 --> 00:12:25,119 Nee... 62 00:12:33,461 --> 00:12:34,671 Wat doen we nu? 63 00:12:35,588 --> 00:12:36,918 We moeten naar Sangju. 64 00:12:37,298 --> 00:12:38,918 Daar is een pad. 65 00:12:39,008 --> 00:12:41,428 Wat als de monsters daar ook zijn? 66 00:12:41,510 --> 00:12:42,890 Bevries je hier liever? 67 00:12:50,144 --> 00:12:53,984 BYEONGSEONG-STROOM 68 00:12:56,650 --> 00:12:58,650 DE CITADEL VAN SANGJU 69 00:12:59,320 --> 00:13:01,070 Help. -Help, alsjeblieft. 70 00:13:01,155 --> 00:13:02,405 Kom op. -Help. 71 00:13:02,490 --> 00:13:04,070 Schiet op. Klimmen. -Help. 72 00:13:04,158 --> 00:13:06,738 Red me. Ga daar weg. -Klim omhoog. 73 00:13:06,827 --> 00:13:08,657 De geïnfecteerden zijn er. -Help. 74 00:13:31,310 --> 00:13:33,060 Ze zijn de stroom overgestoken. 75 00:13:35,105 --> 00:13:38,145 We moeten naar de noordelijke tak van de stroom. 76 00:13:38,234 --> 00:13:40,654 Daar is een doorgang die in de oorlog gemaakt is. 77 00:13:42,404 --> 00:13:43,414 Laten we gaan. 78 00:13:43,489 --> 00:13:44,779 Begeleid hem. 79 00:13:45,407 --> 00:13:46,327 Schiet op. 80 00:13:54,083 --> 00:13:57,133 HONGCHI-POORT 81 00:14:21,443 --> 00:14:22,653 De poort is op slot. 82 00:14:22,736 --> 00:14:23,736 Verdraaid. 83 00:14:25,197 --> 00:14:26,277 Verdraaid... 84 00:14:26,365 --> 00:14:28,195 Opzij. -Hou ze tegen. 85 00:14:28,284 --> 00:14:31,044 Hou ze tegen. -Schiet op. 86 00:14:31,120 --> 00:14:33,000 Hou ze tegen. -Snel. 87 00:14:33,080 --> 00:14:34,370 Schiet op. 88 00:14:43,632 --> 00:14:44,552 Ze komen eraan. 89 00:14:44,633 --> 00:14:45,723 Ze zijn er. 90 00:14:45,801 --> 00:14:47,181 De geïnfecteerden komen. 91 00:14:47,261 --> 00:14:48,261 Schiet op. 92 00:14:50,222 --> 00:14:51,772 Hou ze tegen. 93 00:15:43,901 --> 00:15:45,071 Ga opzij. 94 00:15:51,700 --> 00:15:52,830 Schiet op. 95 00:15:57,957 --> 00:15:58,827 Ga opzij. 96 00:16:09,468 --> 00:16:10,968 Hoogheid. 97 00:16:11,053 --> 00:16:12,393 De poort is open. 98 00:16:12,471 --> 00:16:15,141 Hoogheid. -De poort is open. 99 00:16:15,224 --> 00:16:16,934 Hoogheid. -Hoogheid. 100 00:16:17,017 --> 00:16:17,887 Hoogheid. 101 00:16:17,977 --> 00:16:19,437 Hoogheid, schiet op. 102 00:16:19,520 --> 00:16:20,440 Deze kant op. 103 00:16:28,112 --> 00:16:29,362 Naar binnen. Nu. 104 00:16:30,489 --> 00:16:31,569 Wat doet u? 105 00:16:33,575 --> 00:16:34,445 Dit kan niet. 106 00:17:12,740 --> 00:17:16,660 Ga met heer Ahn mee. Schiet op. 107 00:17:34,678 --> 00:17:35,928 We moeten gaan. 108 00:18:16,261 --> 00:18:17,261 Het spijt me. 109 00:19:04,393 --> 00:19:05,443 Hoogheid. 110 00:19:08,772 --> 00:19:09,652 Wat is er gebeurd? 111 00:19:12,025 --> 00:19:14,395 Ze werden toch 's ochtends weer lijken? 112 00:19:16,280 --> 00:19:17,570 Ik weet niet hoe dit kan. 113 00:19:18,991 --> 00:19:20,831 Ze verdwenen als de zon opkwam. 114 00:19:22,703 --> 00:19:23,913 Dat weet ik zeker. 115 00:19:39,261 --> 00:19:40,261 De reden... 116 00:19:43,557 --> 00:19:44,977 ...is niet belangrijk. 117 00:20:30,646 --> 00:20:33,186 Seo-bi, help me, alsjeblieft. 118 00:20:33,273 --> 00:20:34,613 Seo-bi. 119 00:21:05,764 --> 00:21:07,684 Waarom bewegen ze nog? 120 00:21:08,433 --> 00:21:10,483 Waarom verdwenen ze niet door de zon? 121 00:21:11,979 --> 00:21:15,189 De herrijzenisplant houdt van de kou. 122 00:21:16,233 --> 00:21:18,193 Als zij dat ook hebben... 123 00:21:18,402 --> 00:21:20,072 ...zijn ze niet bang van zonlicht. 124 00:21:20,904 --> 00:21:23,414 Ze houden niet van hoge temperaturen. 125 00:21:24,199 --> 00:21:27,449 Maar omdat het nu winter is, is het overdag ook koud. 126 00:21:27,536 --> 00:21:29,496 Daarom zijn ze niet in slaap gevallen. 127 00:21:44,094 --> 00:21:47,314 Er zijn er sinds gisteren geen bij gekomen. 128 00:21:51,018 --> 00:21:52,018 Wat bedoel je? 129 00:21:52,769 --> 00:21:55,479 Zij zijn de enige monsters in de buurt. 130 00:21:55,856 --> 00:21:58,146 Daarom is hun aantal tot nu toe niet gegroeid. 131 00:21:59,901 --> 00:22:01,951 Stel dat er verder geen monsters zijn. 132 00:22:02,654 --> 00:22:06,834 Maar er zijn honderden bij de citadel. Hoe moeten we daar komen? 133 00:22:07,117 --> 00:22:09,367 Nee, we moeten daarheen, niet naar de citadel. 134 00:22:09,453 --> 00:22:11,873 Daarboven kunnen we misschien bij hen weg blijven... 135 00:22:11,955 --> 00:22:13,995 ...omdat ze niet over het water kunnen. 136 00:22:16,710 --> 00:22:19,340 Seo-bi. De berg op? 137 00:22:19,421 --> 00:22:21,011 Wat ben je van plan? 138 00:22:22,632 --> 00:22:24,802 Zei je niet dat je... 139 00:22:24,885 --> 00:22:27,465 ...veilig bent omdat je bij de Haewon Cho-clan behoort? 140 00:22:27,554 --> 00:22:29,224 Laten we naar Mungyeong Saejae gaan. 141 00:22:32,100 --> 00:22:33,810 Wacht, Seo-bi... 142 00:22:36,605 --> 00:22:39,815 SUNGRYE-POORT 143 00:22:49,117 --> 00:22:50,407 Zorg dat je niets vergeet. 144 00:22:51,995 --> 00:22:53,115 Smeer het daar ook. 145 00:22:53,205 --> 00:22:55,495 Er komt ook een plaag in Hanyang. 146 00:22:55,582 --> 00:22:57,502 Er zouden geesten uit het zuiden komen. 147 00:22:57,584 --> 00:22:58,634 Schiet op. 148 00:23:06,551 --> 00:23:10,311 De hoofdadviseur is urgent teruggegaan naar Mungyeong Saejae. 149 00:23:10,680 --> 00:23:13,640 Wat is er zo belangrijk dat ik moest komen? 150 00:23:13,892 --> 00:23:14,852 Wat moet ik zien? 151 00:23:15,477 --> 00:23:16,977 Dit is een belangrijke zaak. 152 00:23:17,354 --> 00:23:19,404 U moet dit zelf zien, mijn heer. 153 00:23:32,119 --> 00:23:33,249 Wat is dit? 154 00:23:36,164 --> 00:23:39,544 We hebben deze vrouwen gisteravond bij de noordelijke poort gevonden. 155 00:23:39,626 --> 00:23:41,666 Volgens de autopsie... 156 00:23:41,753 --> 00:23:43,883 ...was een van de vrouwen net bevallen. 157 00:23:44,339 --> 00:23:46,719 De baby die we bij deze vrouw vonden... 158 00:23:47,217 --> 00:23:49,927 ...was gewurgd voordat we hen vonden. 159 00:23:50,679 --> 00:23:52,139 Is de dader gevonden? 160 00:23:52,639 --> 00:23:56,019 Kennelijk zei de vrouw iets voor ze stierf. 161 00:23:56,351 --> 00:23:59,311 De dorpsbewoners zouden haar en haar kind iets aandoen... 162 00:23:59,980 --> 00:24:02,940 ...en zouden iedereen doden. Haar laatste woorden. 163 00:24:03,733 --> 00:24:04,823 Waar is dat dorp? 164 00:24:15,537 --> 00:24:17,867 Naeseonjae in Samgye-dong bij de noordelijke poort. 165 00:24:18,540 --> 00:24:19,880 'Naeseonjae'? 166 00:24:20,876 --> 00:24:22,586 Ja, waar het privéverblijf... 167 00:24:23,420 --> 00:24:25,300 ...van de familie van de koningin ligt. 168 00:25:15,889 --> 00:25:19,349 De Koninklijke Commanderij weet het van Naeseonjae. 169 00:25:20,769 --> 00:25:23,939 We hebben hulp nodig van de hoofdadviseur. 170 00:25:24,022 --> 00:25:25,862 Mijn vader mag het niet weten. 171 00:25:27,984 --> 00:25:29,494 We moeten dit geheim houden... 172 00:25:32,155 --> 00:25:33,525 ...voor mijn vader. 173 00:25:49,923 --> 00:25:51,843 Ik moet een prins baren. 174 00:25:54,886 --> 00:25:57,506 Dan kan de commanderij of wie dan ook... 175 00:26:00,141 --> 00:26:02,231 ...me niet meer aanvechten. 176 00:26:19,661 --> 00:26:21,371 Maak voor de wassende maan... 177 00:26:22,205 --> 00:26:24,115 ...een ritueel klaar voor de geboortegodin. 178 00:26:25,917 --> 00:26:26,957 Die dag... 179 00:26:29,504 --> 00:26:32,054 ...zul je een prins in je armen hebben. 180 00:26:43,351 --> 00:26:46,901 DE MUREN VAN MUNGYEONG SAEJAE 181 00:27:07,459 --> 00:27:09,839 Hij had een jade ornament van de Haewon Cho-clan... 182 00:27:09,919 --> 00:27:11,879 ...dus we lieten hem binnen. 183 00:27:13,298 --> 00:27:14,168 Oom. 184 00:27:19,387 --> 00:27:21,347 Het is uw enige neef, Beom-pal. 185 00:27:22,015 --> 00:27:24,885 Op de eerste dag als magistraat brak er een vreemde ziekte uit. 186 00:27:24,976 --> 00:27:27,346 Ik ontsnapte ternauwernood en kwam hierheen. 187 00:27:27,437 --> 00:27:29,187 Help me alstublieft. 188 00:27:30,065 --> 00:27:31,105 Juist. 189 00:27:32,025 --> 00:27:34,815 Ik heb je als magistraat van Dongnae aangesteld. 190 00:27:35,445 --> 00:27:39,985 Maar het enige wat je deed in die belangrijke functie... 191 00:27:40,950 --> 00:27:42,910 ...was je eigen leven redden? 192 00:27:46,122 --> 00:27:48,922 Oom, ik begrijp niet wat u bedoelt. 193 00:27:49,000 --> 00:27:51,800 Jouw taak was voor Dongnae te zorgen. 194 00:27:53,505 --> 00:27:56,755 Wat deed je... 195 00:27:58,051 --> 00:28:01,811 ...terwijl de commandant van het leger door de kroonprins in Dongnae gedood werd? 196 00:28:04,516 --> 00:28:07,186 Bedoelt u dat Beom-il dood is? 197 00:28:08,895 --> 00:28:10,185 Dat wist ik niet. 198 00:28:10,647 --> 00:28:11,977 Ik had echt geen idee. 199 00:28:13,983 --> 00:28:15,443 Geloof me, alstublieft. 200 00:28:17,737 --> 00:28:19,157 Wees dankbaar dat het bloed... 201 00:28:21,366 --> 00:28:23,986 ...van de Haewon Cho-clan door je aderen stroomt. 202 00:28:26,705 --> 00:28:28,455 Hij is de magistraat van Dongnae... 203 00:28:29,457 --> 00:28:31,457 ...en de enige nazaat van de Haewon Cho-clan. 204 00:28:32,836 --> 00:28:34,706 Behandel hem als zodanig. 205 00:28:38,466 --> 00:28:40,046 En die vrouw? 206 00:28:46,057 --> 00:28:46,977 Het zit zo... 207 00:28:47,809 --> 00:28:50,269 ...zij werkte als arts voor dokter Lee Seung-hui. 208 00:28:50,353 --> 00:28:53,403 Ze hielp me hier levend te komen. 209 00:28:55,525 --> 00:28:57,855 Dokter Lee Seung-hui? 210 00:29:00,655 --> 00:29:02,155 Is dat waar? 211 00:29:05,785 --> 00:29:06,615 Ja, mijnheer. 212 00:29:08,705 --> 00:29:11,365 Verzorg voor haar ook een slaapplaats. 213 00:29:21,009 --> 00:29:23,679 DE CITADEL VAN SANGJU 214 00:30:13,728 --> 00:30:15,358 Ook als we het eten rantsoeneren... 215 00:30:15,897 --> 00:30:17,607 ...redden we het maar vijf dagen. 216 00:30:18,733 --> 00:30:21,113 Er zijn zo veel vluchtelingen. 217 00:30:23,404 --> 00:30:27,124 Deel het voedsel iedere ochtend uit. 218 00:30:28,785 --> 00:30:32,905 Het is goed om eten te sparen, maar het volk moet niet verhongeren. 219 00:30:45,176 --> 00:30:47,096 Dit is niet de ziekte die we kennen. 220 00:30:48,513 --> 00:30:50,433 Dit is anders dan drie jaar geleden. 221 00:30:51,182 --> 00:30:52,892 De zieken aten alleen mensenvlees. 222 00:30:53,434 --> 00:30:55,274 Een beet leidde niet tot infectie... 223 00:30:55,353 --> 00:30:57,733 ...en de zieken werden niet zo wild na zonsondergang. 224 00:31:00,733 --> 00:31:01,863 Heer Cho Hak-ju... 225 00:31:02,902 --> 00:31:04,782 ...verborg iets over deze ziekte. 226 00:31:05,154 --> 00:31:06,324 Hij bedroog u... 227 00:31:07,198 --> 00:31:08,528 ...en ons allen, mijn heer. 228 00:31:14,956 --> 00:31:16,786 Wat bedoel je? 229 00:31:19,919 --> 00:31:20,879 Ik geloof... 230 00:31:22,088 --> 00:31:24,048 ...dat we nu boeten voor wat we toen deden. 231 00:31:24,507 --> 00:31:26,297 We worden gestraft. 232 00:31:30,972 --> 00:31:32,182 Heb je er spijt van? 233 00:31:35,018 --> 00:31:35,848 Mijn heer. 234 00:31:39,397 --> 00:31:41,067 Ik heb er geen spijt van. 235 00:31:41,608 --> 00:31:44,488 Drie jaar geleden hebben we Sangju gered. 236 00:31:44,944 --> 00:31:46,494 We hebben Gyeongsang gered. 237 00:31:47,614 --> 00:31:49,204 Als ik nu de keus had... 238 00:31:49,657 --> 00:31:51,367 ...zou ik het weer doen. 239 00:31:54,871 --> 00:31:55,871 Excuseer me. 240 00:31:56,998 --> 00:31:59,038 Ik was even in de war. 241 00:31:59,626 --> 00:32:02,456 Ik controleer met de anderen de beveiliging om de citadel. 242 00:32:41,042 --> 00:32:41,922 Hoogheid. 243 00:33:08,486 --> 00:33:09,316 Hoogheid. 244 00:33:11,030 --> 00:33:12,950 Ik hoorde heer Ahn Hyeon en zijn mannen... 245 00:33:14,200 --> 00:33:16,040 ...iets vreemds zeggen. 246 00:33:17,036 --> 00:33:18,866 Ze leken veel te weten... 247 00:33:19,580 --> 00:33:21,370 ...over de ziekte. 248 00:33:22,792 --> 00:33:25,712 Het lijkt erop dat heer Cho Hak-ju er ook bij betrokken is. 249 00:33:27,880 --> 00:33:28,720 Hoogheid. 250 00:33:29,424 --> 00:33:31,764 Het is beter om hier zo snel mogelijk weg te gaan. 251 00:33:32,385 --> 00:33:33,795 Ik zal u begeleiden. 252 00:33:34,595 --> 00:33:39,265 Het is veilig als we door de doorgang over de noordelijke tak gaan. 253 00:33:45,440 --> 00:33:47,690 Waarom vertel je me dit? 254 00:33:50,069 --> 00:33:50,989 Pardon? 255 00:33:58,536 --> 00:34:00,156 Heeft Cho Hak-ju je dat bevolen? 256 00:34:01,998 --> 00:34:02,958 Hoogheid. 257 00:34:04,500 --> 00:34:06,340 Heer Ahn Hyeon vertelde me... 258 00:34:07,128 --> 00:34:09,878 ...dat de paleiswachters wisten dat ik eraan kwam. 259 00:34:12,717 --> 00:34:14,177 Heb jij het ze verteld? 260 00:34:20,933 --> 00:34:22,023 Probeer je... 261 00:34:23,811 --> 00:34:25,731 ...een wig te drijven... 262 00:34:26,773 --> 00:34:28,573 ...tussen hem en mij? 263 00:34:29,901 --> 00:34:30,781 Hoogheid. 264 00:34:35,406 --> 00:34:37,366 Vertrouwt u me niet? 265 00:34:40,536 --> 00:34:42,786 Ik liet mijn zwangere vrouw... 266 00:34:44,248 --> 00:34:46,538 ...mijn familie en bezittingen achter... 267 00:34:47,960 --> 00:34:50,460 ...en volgde u helemaal naar Gyeongsang. 268 00:34:53,841 --> 00:34:56,261 Vertrouwt u me nog steeds niet, Hoogheid? 269 00:35:04,435 --> 00:35:05,805 Brand. 270 00:35:07,188 --> 00:35:08,558 Er is brand. 271 00:35:09,732 --> 00:35:11,032 Brand. 272 00:35:12,568 --> 00:35:13,738 Brand. 273 00:36:11,502 --> 00:36:12,592 En het voedsel? 274 00:36:13,212 --> 00:36:15,132 Heb je al het eten eruit gehaald? 275 00:36:15,923 --> 00:36:17,473 Dat lukte niet, meneer. 276 00:36:20,803 --> 00:36:22,853 Wat deed je dan al die tijd? 277 00:36:23,639 --> 00:36:26,729 Wat waren jullie aan het doen? -We weten het niet, meneer. 278 00:36:26,809 --> 00:36:28,559 Er was een ontploffing en toen... 279 00:36:28,644 --> 00:36:29,564 Dwaas. 280 00:36:31,314 --> 00:36:33,824 Weet je niet hoe waardevol dat pakhuis was? 281 00:36:34,233 --> 00:36:37,073 Iedereen is afhankelijk van het eten dat erin lag. 282 00:36:37,153 --> 00:36:38,243 Het spijt me. 283 00:36:38,863 --> 00:36:39,743 Het is mijn schuld. 284 00:36:41,199 --> 00:36:42,119 De brutaliteit. 285 00:36:42,200 --> 00:36:43,330 Ik was het. 286 00:36:46,537 --> 00:36:47,617 Ik was het. 287 00:36:55,004 --> 00:36:56,264 Het is niet hun schuld. 288 00:36:58,883 --> 00:36:59,763 Ik was het. 289 00:37:02,094 --> 00:37:03,354 Ik deed het. 290 00:37:05,681 --> 00:37:07,931 Ik kon mijn kind niet laten verhongeren... 291 00:37:08,893 --> 00:37:11,063 ...dus ik wilde wat rijst pakken. 292 00:37:12,188 --> 00:37:14,068 Ik wist niet dat dit zou gebeuren. 293 00:37:14,857 --> 00:37:16,187 Per ongeluk... 294 00:37:16,692 --> 00:37:18,442 Per ongeluk liet ik mijn lamp vallen. 295 00:37:22,949 --> 00:37:24,279 Het spijt me zo. 296 00:37:27,662 --> 00:37:28,752 Doe het maar... 297 00:37:29,747 --> 00:37:31,667 Dood me maar. 298 00:37:41,175 --> 00:37:42,505 We zullen toch... 299 00:37:43,761 --> 00:37:44,891 ...allemaal sterven. 300 00:37:48,099 --> 00:37:49,729 Of we nou verhongeren... 301 00:37:52,311 --> 00:37:54,401 ...of gebeten worden door die monsters... 302 00:37:56,440 --> 00:37:57,940 ...we zullen allemaal sterven. 303 00:38:15,209 --> 00:38:19,709 MUNGYEONG SAEJAE 304 00:38:42,486 --> 00:38:45,106 Denk je dat dit zal helpen de ziekte te stoppen? 305 00:38:46,198 --> 00:38:49,988 Hoe ernstig de ziekte ook is, er was altijd een geneesmiddel. 306 00:38:50,077 --> 00:38:51,827 Deze ziekte is niet anders. 307 00:38:52,997 --> 00:38:54,707 Als ik deze plant dieper bestudeer... 308 00:38:55,082 --> 00:38:57,672 ...weet ik zeker dat ik deze ziekte kan stoppen. 309 00:38:58,711 --> 00:39:02,801 We zijn veilig zolang we in Mungyeong Saejae blijven. 310 00:39:06,552 --> 00:39:09,432 Ik denk dat er nog mensen in de citadel van Sangju leven. 311 00:39:11,891 --> 00:39:13,931 We moeten hen redden. 312 00:39:15,644 --> 00:39:17,444 Juist, Zijne Hoogheid... 313 00:39:18,898 --> 00:39:20,818 Wat heb je daar vast? 314 00:39:25,196 --> 00:39:26,986 Geef het aan mij. 315 00:39:44,215 --> 00:39:45,925 Weet je wat deze plant is? 316 00:39:53,557 --> 00:39:57,227 Hij heet de herrijzenisplant en kan de doden terugbrengen. 317 00:39:58,896 --> 00:40:00,266 Deze plant... 318 00:40:01,732 --> 00:40:03,362 ...heeft deze ziekte veroorzaakt. 319 00:40:05,152 --> 00:40:06,742 Hoe weet je dat? 320 00:40:09,573 --> 00:40:12,833 Ik kwam erachter door de dokter. 321 00:40:15,663 --> 00:40:18,213 Vertel hem hoe je het weet. 322 00:40:24,296 --> 00:40:27,926 'De herrijzenisplant bracht de dode koning tot leven. 323 00:40:29,218 --> 00:40:31,718 En dat veroorzaakte de ziekte.' 324 00:40:33,681 --> 00:40:35,811 Heeft Lee Seung-hui je dat verteld? 325 00:40:36,517 --> 00:40:38,137 Wat bedoelt u? 326 00:40:39,270 --> 00:40:40,770 'De dode koning'? 327 00:40:42,898 --> 00:40:44,568 Heb genade. 328 00:40:44,650 --> 00:40:48,950 Ik vond de plant pas nadat ik erover gelezen had in het patiëntenlogboek. 329 00:40:49,655 --> 00:40:51,735 Je las erover in zijn patiëntenlogboek? 330 00:40:53,826 --> 00:40:55,536 Weet je dan ook... 331 00:40:57,455 --> 00:40:59,285 ...hoe je de doden kunt laten herrijzen? 332 00:41:07,298 --> 00:41:10,128 'Als je de herrijzenisplant pureert en met een injectienaald... 333 00:41:10,217 --> 00:41:12,887 ...één pun diep in de neusbrug injecteert... 334 00:41:13,804 --> 00:41:16,724 ...zullen de doden binnen twee uur herrijzen.' 335 00:41:16,807 --> 00:41:18,807 Dat stond er in zijn logboek. 336 00:41:26,317 --> 00:41:28,317 De vrouw gaat mee naar Hanyang. 337 00:41:31,572 --> 00:41:32,702 Bereid het voor. 338 00:41:33,532 --> 00:41:34,452 Ja, mijn heer. 339 00:41:34,909 --> 00:41:37,119 Gaat u naar Hanyang? Wanneer? 340 00:41:42,750 --> 00:41:44,840 Ik moet nog iets doen. 341 00:41:45,544 --> 00:41:47,214 Ik moet iets afmaken. 342 00:41:48,339 --> 00:41:50,629 Ik ga terug naar Hanyang als ik het af heb... 343 00:41:51,592 --> 00:41:54,092 ...en de toekomstige prins ontmoet heb. 344 00:42:00,643 --> 00:42:03,693 SANGJU, VERBLIJF VAN HEER AHN HYEON 345 00:42:04,605 --> 00:42:05,435 Wat... 346 00:42:06,232 --> 00:42:07,442 Wat zei u, Hoogheid? 347 00:42:10,319 --> 00:42:11,989 Ik ga naar Mungyeong Saejae. 348 00:42:12,696 --> 00:42:13,526 Hoogheid. 349 00:42:14,240 --> 00:42:17,990 Hoe bent u dat van plan met alle monsters daarbuiten? 350 00:42:18,661 --> 00:42:20,411 Ik moet erheen om iedereen te redden. 351 00:42:21,580 --> 00:42:23,370 Selecteer uw beste mannen. 352 00:42:39,265 --> 00:42:41,135 Ik zal voorop gaan, Hoogheid. 353 00:42:52,444 --> 00:42:53,324 Laten we gaan. 354 00:45:41,739 --> 00:45:42,909 Doof de fakkels nu. 355 00:46:06,847 --> 00:46:08,847 De noordelijke tak is dicht bij de doorgang. 356 00:46:08,932 --> 00:46:11,642 De monsters vrezen water, dus als we de rivier over zijn... 357 00:46:12,394 --> 00:46:14,314 ...kunnen we hen ontvluchten. 358 00:46:15,397 --> 00:46:16,937 Zelfs als u de stroom over bent... 359 00:46:17,024 --> 00:46:19,364 ...zal het lastig zijn Mungyeong Saejae in te komen. 360 00:46:20,235 --> 00:46:21,855 De Vijf Legers bewaken de poorten. 361 00:46:22,404 --> 00:46:26,284 Het aantal soldaten is gedecimeerd door de oorlog van drie jaar geleden. 362 00:46:26,909 --> 00:46:29,699 Alleen al in Hanyang zijn ongeveer 5000 elitesoldaten. 363 00:46:30,245 --> 00:46:34,785 Zelfs met Cho Hak-ju's macht zou het moeilijk geweest zijn... 364 00:46:36,043 --> 00:46:37,593 ...om al die mannen te sturen. 365 00:46:38,253 --> 00:46:39,673 Hooguit zal het aantal... 366 00:46:40,214 --> 00:46:42,264 ...2500 zijn, dat is de helft. 367 00:46:42,341 --> 00:46:45,591 Dat zou weinig zijn om alle poorten... 368 00:46:46,720 --> 00:46:48,350 ...in Gyeongsang te bewaken. 369 00:46:48,889 --> 00:46:50,019 Dat klopt. 370 00:46:50,891 --> 00:46:53,061 Als ze verspreid zijn en iedere poort bewaken... 371 00:46:53,143 --> 00:46:57,113 ...zullen er in Mungyeong Saejae maximaal 500 bewakers zijn. 372 00:46:57,356 --> 00:46:58,566 Met dat aantal... 373 00:46:58,649 --> 00:47:01,689 ...zouden ze niet alle muren van Mungyeong Saejae kunnen bewaken. 374 00:47:01,777 --> 00:47:05,447 Ten noordwesten van de eerste poort zijn hoge muren. 375 00:47:05,531 --> 00:47:07,991 Dat is al een goede verdediging. 376 00:47:08,075 --> 00:47:10,365 Grote kans dat daar minder wachters zijn. 377 00:47:10,452 --> 00:47:12,292 WESTELIJKE ZIJDE, ZUIDELIJKE ZIJDE 378 00:47:12,371 --> 00:47:17,331 Dus wat bent u van plan als u bij Mungyeong Saejae komt? 379 00:47:23,757 --> 00:47:25,087 Ik zal... 380 00:47:27,427 --> 00:47:28,637 ...Cho Hak-ju doden. 381 00:47:29,638 --> 00:47:32,018 Hij negeerde de armoede en honger van het volk... 382 00:47:32,099 --> 00:47:34,269 ...probeerde te nemen wat niet van hem was. 383 00:47:34,893 --> 00:47:37,273 Ik zal hem straffen en mijn rechtmatige plek innemen. 384 00:47:38,647 --> 00:47:42,027 Ik zal het volk redden van deze rampzalige hongersnood en ziekte. 385 00:47:43,068 --> 00:47:44,738 En ik zal overleven... 386 00:47:48,866 --> 00:47:50,696 ...en een nieuwe wereld creëren. 387 00:51:18,241 --> 00:51:20,241 TER NAGEDACHTENIS VAN LEE JINHYUK 388 00:51:34,299 --> 00:51:36,299 Ondertiteld door: Christi Westny-de Roo