1 00:00:06,089 --> 00:00:09,884 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:21,521 --> 00:00:25,025 3 ANS AUPARAVANT 3 00:00:25,108 --> 00:00:25,942 FORCES JAPONAISES 4 00:00:26,026 --> 00:00:26,901 FORCES DE JOSEON 5 00:00:27,402 --> 00:00:28,653 SANGJU 6 00:00:37,245 --> 00:00:39,372 C'est la plante qui fait revivre... 7 00:00:41,833 --> 00:00:42,792 les morts ? 8 00:00:44,586 --> 00:00:46,129 Oui, seigneur. 9 00:00:48,423 --> 00:00:49,841 Il suffit d'enduire 10 00:00:50,759 --> 00:00:54,262 une aiguille de son essence et de l'insérer dans la glabelle d'un cadavre 11 00:00:54,345 --> 00:00:58,141 pour qu'il se transforme en monstre affamé de chair et de sang humains. 12 00:00:58,850 --> 00:01:01,019 Mais si le centre du cerveau est endommagé, 13 00:01:02,145 --> 00:01:04,647 ou si le corps a commencé à se putréfier... 14 00:01:05,774 --> 00:01:07,317 toute résurrection est impossible. 15 00:01:37,722 --> 00:01:39,599 On est cernés par les troupes japonaises. 16 00:01:39,682 --> 00:01:42,018 Sangju est le dernier bastion de la province. 17 00:01:42,102 --> 00:01:44,312 Ils auraient atteint les zones humides d'Unpo. 18 00:01:44,938 --> 00:01:47,190 S'ils les envahissent, Sangju tombera aussi. 19 00:01:47,273 --> 00:01:49,359 Alors, nous allons tous mourir ? 20 00:03:19,073 --> 00:03:20,867 D'APRÈS THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB 21 00:05:41,841 --> 00:05:43,343 Est-ce possible ? En plein jour ? 22 00:05:52,518 --> 00:05:54,437 Armez-vous et mettez-vous en position. 23 00:06:03,613 --> 00:06:04,739 Le feu ne prend pas ! 24 00:06:57,917 --> 00:06:58,918 Brûlez-les ! 25 00:07:03,881 --> 00:07:04,715 Reculez ! 26 00:07:07,552 --> 00:07:09,595 Préparez le bateau ! Vite ! 27 00:07:10,388 --> 00:07:11,848 Vite ! Préparez le bateau ! 28 00:07:30,283 --> 00:07:31,826 Tirez ! Poussez ! 29 00:07:44,046 --> 00:07:46,841 Bloquez-les ! 30 00:08:25,421 --> 00:08:27,423 CITADELLE DE SANGJU 31 00:08:27,507 --> 00:08:29,425 Les infectés approchent. 32 00:08:29,509 --> 00:08:30,676 Maître ! 33 00:08:31,302 --> 00:08:34,597 Les créatures sont au ruisseau de Byeongseong ! 34 00:08:34,680 --> 00:08:38,059 RUISSEAU DE BYEONGSEONG 35 00:08:47,026 --> 00:08:48,653 Ils vont passer, Votre Altesse ! 36 00:08:49,445 --> 00:08:50,655 Préparez les canons ! 37 00:09:17,557 --> 00:09:19,475 Apportez les flèches ! Vite ! 38 00:09:19,559 --> 00:09:20,393 Les flèches ! 39 00:09:51,716 --> 00:09:52,675 Pas de repli ! 40 00:09:53,092 --> 00:09:54,719 S'ils passent, nous mourons tous ! 41 00:09:54,802 --> 00:09:55,720 Bien, Votre Altesse. 42 00:10:35,176 --> 00:10:36,510 Votre Altesse ! 43 00:10:36,594 --> 00:10:38,262 Nous devons abandonner ! 44 00:10:39,263 --> 00:10:40,514 Allons-y, Votre Altesse. 45 00:10:59,533 --> 00:11:00,534 CITADELLE DE SANGJU 46 00:11:00,618 --> 00:11:01,786 C'est le signal du repli. 47 00:11:02,953 --> 00:11:04,413 Préparez les échelles de corde ! 48 00:11:48,833 --> 00:11:51,085 - Oh, non. - Mon Dieu ! 49 00:11:56,424 --> 00:11:57,425 Il s'est fait mordre ! 50 00:11:58,008 --> 00:11:58,843 Non... 51 00:11:59,885 --> 00:12:00,970 c'est une égratignure. 52 00:12:02,179 --> 00:12:03,264 Ça va aller. 53 00:12:06,434 --> 00:12:07,685 Arrêtez. 54 00:12:07,768 --> 00:12:08,978 Non ! 55 00:12:09,061 --> 00:12:10,146 Non, je vous en prie ! 56 00:12:12,857 --> 00:12:13,941 À l'aide ! 57 00:12:15,192 --> 00:12:16,026 - Dégage. - Non ! 58 00:12:16,110 --> 00:12:17,987 Ne t'approche pas. 59 00:12:18,404 --> 00:12:19,822 Je vous en prie ! 60 00:12:20,448 --> 00:12:21,699 À l'aide ! 61 00:12:23,826 --> 00:12:24,660 Non... 62 00:12:33,461 --> 00:12:34,670 Et maintenant ? 63 00:12:35,588 --> 00:12:36,922 Nous devons aller à Sangju. 64 00:12:37,339 --> 00:12:38,924 On trouvera un chemin. 65 00:12:39,842 --> 00:12:41,218 Et si les créatures y sont ? 66 00:12:41,302 --> 00:12:42,970 Pas question de mourir de froid ici. 67 00:12:50,144 --> 00:12:53,981 RUISSEAU DE BYEONGSEONG 68 00:12:56,650 --> 00:12:58,652 CITADELLE DE SANGJU 69 00:12:59,320 --> 00:13:01,071 - À l'aide ! - Au secours ! 70 00:13:01,155 --> 00:13:02,406 - Allez ! - Au secours ! 71 00:13:02,490 --> 00:13:04,074 - Vite ! Grimpez ! - À l'aide ! 72 00:13:04,158 --> 00:13:06,786 - Sauvez-moi ! Descendez ! - Montez ! 73 00:13:06,869 --> 00:13:08,662 - Les infectés sont là ! - À l'aide ! 74 00:13:30,810 --> 00:13:32,645 Ils ont traversé le ruisseau. 75 00:13:35,606 --> 00:13:38,150 Votre Altesse, nous devons le suivre vers le nord. 76 00:13:38,234 --> 00:13:41,111 Il y a un passage qui date de la guerre. 77 00:13:42,446 --> 00:13:43,322 Allons-y. 78 00:13:43,405 --> 00:13:44,490 Escortez-le ! 79 00:13:45,324 --> 00:13:46,200 Vite ! 80 00:13:54,083 --> 00:13:57,127 PORTE DE HONGCHI 81 00:14:21,443 --> 00:14:22,653 C'est fermé à clé. 82 00:14:22,736 --> 00:14:23,737 Merde ! 83 00:14:26,365 --> 00:14:28,200 - Poussez-vous ! - Barrez la route ! 84 00:14:28,284 --> 00:14:31,036 - Barrez la route ! - Vite ! 85 00:14:31,120 --> 00:14:32,997 - Barrez la route ! - Vite ! 86 00:14:33,747 --> 00:14:34,582 Vite ! 87 00:14:43,632 --> 00:14:44,550 Ils arrivent. 88 00:14:44,633 --> 00:14:45,718 Ils sont là ! 89 00:14:45,801 --> 00:14:47,177 Les infectés sont là ! 90 00:14:47,261 --> 00:14:48,262 Vite ! 91 00:14:50,222 --> 00:14:51,765 Barrez la route ! 92 00:15:43,901 --> 00:15:45,152 Poussez-vous ! 93 00:15:51,700 --> 00:15:53,285 Vite ! 94 00:15:57,957 --> 00:15:58,791 Poussez-vous ! 95 00:16:09,468 --> 00:16:10,970 Votre Altesse ! 96 00:16:11,053 --> 00:16:12,388 C'est ouvert ! 97 00:16:12,471 --> 00:16:15,140 - Votre Altesse ! - C'est ouvert ! 98 00:16:15,224 --> 00:16:16,934 Votre Altesse ! 99 00:16:17,977 --> 00:16:19,436 Votre Altesse, vite ! 100 00:16:19,520 --> 00:16:20,437 Par ici ! 101 00:16:28,112 --> 00:16:29,071 Entrez ! Vite ! 102 00:16:30,489 --> 00:16:31,991 Que faites-vous ? 103 00:16:33,575 --> 00:16:34,451 Ne faites pas ça. 104 00:17:12,740 --> 00:17:16,660 Escortez le seigneur Ahn. Dépêchez-vous ! 105 00:17:34,678 --> 00:17:35,929 Il faut partir. 106 00:18:16,178 --> 00:18:17,096 Je suis désolé. 107 00:19:04,309 --> 00:19:05,144 Votre Altesse. 108 00:19:08,772 --> 00:19:09,773 Que s'est-il passé ? 109 00:19:12,025 --> 00:19:14,403 Ces monstres devaient redevenir inanimés au matin. 110 00:19:16,196 --> 00:19:17,239 Je ne comprends pas. 111 00:19:18,907 --> 00:19:20,701 Ils disparaissaient au lever du soleil. 112 00:19:22,703 --> 00:19:23,954 J'en suis certain. 113 00:19:39,219 --> 00:19:40,179 Peu importe... 114 00:19:43,557 --> 00:19:44,975 les raisons. 115 00:20:30,646 --> 00:20:33,190 Seo-bi, aidez-moi ! Je vous en prie. 116 00:21:05,764 --> 00:21:07,683 Pourquoi ces choses bougent-elles encore ? 117 00:21:08,517 --> 00:21:10,310 Ne disparaissaient-elles pas au matin ? 118 00:21:11,979 --> 00:21:15,190 La plante de la résurrection aime le froid. 119 00:21:16,233 --> 00:21:18,277 S'il en va de même pour eux, 120 00:21:18,360 --> 00:21:20,070 ils ne craignent pas le jour, 121 00:21:20,904 --> 00:21:23,407 mais les hausses de température. 122 00:21:24,199 --> 00:21:27,452 Comme nous sommes en hiver, il fait frais même en plein jour. 123 00:21:27,536 --> 00:21:29,496 D'où le fait qu'ils sont encore éveillés. 124 00:21:44,136 --> 00:21:47,306 Ils ne sont pas plus nombreux qu'hier. 125 00:21:51,018 --> 00:21:52,019 Que voulez-vous dire ? 126 00:21:52,769 --> 00:21:55,230 Ce sont les seuls monstres des environs. 127 00:21:55,856 --> 00:21:58,066 C'est pour cela que leur nombre ne croît pas. 128 00:21:59,901 --> 00:22:01,945 Admettons que ce soient les seuls à proximité. 129 00:22:02,654 --> 00:22:04,740 Ils seront des centaines vers la citadelle. 130 00:22:04,823 --> 00:22:06,742 Comment l'atteindrons-nous ? 131 00:22:07,159 --> 00:22:09,369 Dirigeons-nous plutôt là-haut. 132 00:22:09,453 --> 00:22:13,999 Nous pourrons les y tenir à distance puisqu'ils ne peuvent traverser l'eau. 133 00:22:16,710 --> 00:22:19,338 Seo-bi. Vous voulez grimper la montagne ? 134 00:22:19,421 --> 00:22:21,006 Où comptez-vous aller ? 135 00:22:22,632 --> 00:22:24,801 Ne m'aviez-vous pas dit qu'en tant 136 00:22:24,885 --> 00:22:27,471 que membre du clan Haewon Cho, on vous protégerait ? 137 00:22:27,554 --> 00:22:29,222 Rendons-nous à Mungyeong Saejae. 138 00:22:31,933 --> 00:22:33,810 Attendez, Seo-bi... 139 00:22:36,605 --> 00:22:39,816 PORTE DE SUNGRYE 140 00:22:49,117 --> 00:22:50,327 Mettez-en bien partout. 141 00:22:51,995 --> 00:22:53,121 Ici aussi. 142 00:22:53,747 --> 00:22:55,499 Une épidémie va s'abattre sur Hanyang. 143 00:22:55,582 --> 00:22:57,501 Des fantômes arrivent du sud. 144 00:22:57,584 --> 00:22:58,627 Hâtez-vous. 145 00:23:06,551 --> 00:23:10,222 Le conseiller d'État s'est rendu à Mungyeong Saejae dans l'urgence. 146 00:23:10,680 --> 00:23:13,558 Je devrais être au conseil d'État. Pourquoi m'avoir fait venir ? 147 00:23:13,975 --> 00:23:14,851 De quoi s'agit-il ? 148 00:23:15,519 --> 00:23:16,812 D'une affaire grave. 149 00:23:17,354 --> 00:23:19,398 Il faut que vous voyiez cela, seigneur. 150 00:23:32,119 --> 00:23:33,245 De quoi s'agit-il ? 151 00:23:36,164 --> 00:23:38,959 Nous avons trouvé ces femmes près de la porte nord, hier soir. 152 00:23:39,626 --> 00:23:41,169 D'après l'autopsie, 153 00:23:41,753 --> 00:23:43,839 une des femmes venait d'accoucher. 154 00:23:44,339 --> 00:23:46,716 Le nouveau-né retrouvé auprès de cette femme 155 00:23:47,217 --> 00:23:49,928 avait été étranglé avant notre arrivée. 156 00:23:50,679 --> 00:23:52,139 Avez-vous retrouvé le coupable ? 157 00:23:52,639 --> 00:23:55,934 Avant de mourir, cette femme a dit à nos hommes 158 00:23:56,351 --> 00:23:59,312 que les gens de son village l'avaient attaquée, son bébé aussi, 159 00:23:59,980 --> 00:24:02,941 et qu'ils allaient tuer tout le monde. 160 00:24:03,733 --> 00:24:04,818 Quel est ce village ? 161 00:24:15,704 --> 00:24:17,873 Naeseonjae, au-delà de la porte nord. 162 00:24:18,540 --> 00:24:20,292 Naeseonjae ? 163 00:24:20,876 --> 00:24:22,294 Oui, c'est là que se trouve 164 00:24:23,420 --> 00:24:25,297 la résidence privée de la reine. 165 00:25:15,889 --> 00:25:19,351 La division de commanderie royale est au courant pour Naeseonjae. 166 00:25:20,769 --> 00:25:24,105 Nous devons faire appel au conseiller d'État. 167 00:25:24,189 --> 00:25:25,857 Nous n'en ferons rien. 168 00:25:27,984 --> 00:25:29,194 Mon père ne doit... 169 00:25:32,155 --> 00:25:33,740 rien savoir. 170 00:25:49,923 --> 00:25:51,716 Je dois donner naissance à un fils. 171 00:25:54,386 --> 00:25:57,138 Ainsi, nul n'osera se dresser devant moi, 172 00:26:00,141 --> 00:26:02,227 pas même la division de commanderie royale. 173 00:26:19,661 --> 00:26:21,037 Avant le croissant de lune, 174 00:26:22,205 --> 00:26:24,583 préparez des offrandes à la déesse de la maternité. 175 00:26:25,917 --> 00:26:26,835 Le jour venu... 176 00:26:29,504 --> 00:26:32,173 vous bercerez un prince. 177 00:26:43,351 --> 00:26:46,896 MURAILLE DE MUNGYEONG SAEJAE 178 00:27:07,459 --> 00:27:09,836 Il portait un emblème de jade du clan Haewon Cho, 179 00:27:09,919 --> 00:27:11,880 nous l'avons donc laissé entrer. 180 00:27:13,298 --> 00:27:14,174 Mon oncle ! 181 00:27:19,387 --> 00:27:21,348 C'est moi, Beom-pal, votre seul neveu. 182 00:27:22,015 --> 00:27:24,893 Dès le premier jour de ma magistrature, une épidémie a éclaté. 183 00:27:24,976 --> 00:27:27,103 J'y ai échappé de justesse et ai accouru ici. 184 00:27:27,520 --> 00:27:29,105 Pitié, permettez-moi de rester. 185 00:27:30,065 --> 00:27:30,899 Je vois. 186 00:27:32,025 --> 00:27:34,819 C'est moi qui t'ai nommé magistrat de Dongnae. 187 00:27:35,445 --> 00:27:39,991 Mais malgré les responsabilités qu'une telle charge implique, 188 00:27:40,950 --> 00:27:42,911 tu n'as pensé qu'à sauver ta vie ? 189 00:27:46,122 --> 00:27:48,917 Mon oncle, je ne comprends pas. 190 00:27:49,000 --> 00:27:51,378 Tu devais protéger Dongnae. 191 00:27:53,505 --> 00:27:56,758 Que faisais-tu pendant que le prince héritier 192 00:27:58,051 --> 00:28:01,805 assassinait le commandant de l'armée royale à Dongnae ? 193 00:28:04,516 --> 00:28:07,185 Beom-il est mort ? 194 00:28:08,353 --> 00:28:10,188 Je l'ignorais. 195 00:28:10,647 --> 00:28:12,023 Je n'en savais vraiment rien ! 196 00:28:13,983 --> 00:28:15,443 Je vous prie de me croire ! 197 00:28:17,737 --> 00:28:18,947 Remercie le ciel... 198 00:28:21,366 --> 00:28:23,785 d'avoir le sang du clan Haewon Cho en toi. 199 00:28:26,705 --> 00:28:28,415 Cet homme est le magistrat de Dongnae 200 00:28:29,457 --> 00:28:31,334 et l'unique héritier du clan Haewon Cho. 201 00:28:32,836 --> 00:28:34,671 Traite-le en conséquence. 202 00:28:38,466 --> 00:28:40,051 Et pour la femme ? 203 00:28:46,099 --> 00:28:46,933 Voyez-vous, 204 00:28:48,143 --> 00:28:50,270 elle a été formée par le médecin Lee Seung-hui. 205 00:28:50,353 --> 00:28:53,398 C'est grâce à elle que je suis parvenu ici sain et sauf. 206 00:28:55,525 --> 00:28:57,694 Le médecin Lee Seung-hui ? 207 00:29:00,655 --> 00:29:02,157 Est-ce bien vrai ? 208 00:29:05,785 --> 00:29:07,120 Oui, seigneur. 209 00:29:08,705 --> 00:29:11,166 Qu'on lui prépare un lit. 210 00:29:21,009 --> 00:29:23,678 CITADELLE DE SANGJU 211 00:30:13,728 --> 00:30:14,938 Même en rationnant, 212 00:30:15,897 --> 00:30:17,607 il ne restera rien dans cinq jours. 213 00:30:18,733 --> 00:30:21,236 Il y a bien trop de réfugiés. 214 00:30:23,404 --> 00:30:26,908 Nous distribuerons à manger à tous, et ce, tous les matins. 215 00:30:28,785 --> 00:30:30,328 Économiser les vivres est louable, 216 00:30:30,912 --> 00:30:32,956 mais nous n'affamerons pas le peuple. 217 00:30:45,176 --> 00:30:47,011 La maladie semble avoir évolué. 218 00:30:48,513 --> 00:30:50,306 C'était différent, il y a trois ans. 219 00:30:51,182 --> 00:30:52,892 Ils ne dévoraient que les humains. 220 00:30:53,434 --> 00:30:55,270 Une morsure ne condamnait pas, 221 00:30:55,353 --> 00:30:57,480 et les infectés restaient tranquilles le jour. 222 00:31:00,733 --> 00:31:01,860 Le seigneur Cho Hak-ju 223 00:31:02,902 --> 00:31:04,696 nous a caché quelque chose. 224 00:31:05,154 --> 00:31:06,155 Il vous a dupé, 225 00:31:07,198 --> 00:31:08,449 et nous avec, seigneur. 226 00:31:14,956 --> 00:31:16,541 Que cherches-tu à me dire ? 227 00:31:19,919 --> 00:31:21,045 Je pense 228 00:31:22,088 --> 00:31:23,965 que nous payons pour nos péchés. 229 00:31:24,507 --> 00:31:26,301 Le ciel nous punit. 230 00:31:30,972 --> 00:31:32,181 Tu regrettes nos actions ? 231 00:31:35,018 --> 00:31:36,477 Mon seigneur. 232 00:31:39,397 --> 00:31:41,065 Pour ma part, je ne regrette rien. 233 00:31:41,608 --> 00:31:44,485 Il y a trois ans, nous avons sauvé Sangju 234 00:31:44,944 --> 00:31:46,487 et le Gyeongsang. 235 00:31:47,739 --> 00:31:49,032 Si c'était à refaire, 236 00:31:49,657 --> 00:31:51,367 je ne changerais rien. 237 00:31:54,871 --> 00:31:55,955 Pardonnez-moi. 238 00:31:56,998 --> 00:31:59,042 Je me suis égaré un instant. 239 00:31:59,584 --> 00:32:02,253 Je vais aider à vérifier les défenses de la citadelle. 240 00:32:40,959 --> 00:32:41,834 Votre Altesse. 241 00:33:08,486 --> 00:33:09,362 Votre Altesse. 242 00:33:11,072 --> 00:33:12,824 J'ai surpris une conversation étrange 243 00:33:14,200 --> 00:33:16,035 entre Ahn Hyeon et un de ses hommes. 244 00:33:17,036 --> 00:33:18,705 Ils semblaient très bien informés 245 00:33:19,580 --> 00:33:21,207 au sujet de la maladie. 246 00:33:22,792 --> 00:33:25,712 Le seigneur Cho Hak-ju semble également impliqué. 247 00:33:27,880 --> 00:33:28,715 Votre Altesse. 248 00:33:29,424 --> 00:33:31,592 Nous devrions quitter cet endroit au plus vite. 249 00:33:32,468 --> 00:33:33,761 Je vous escorterai. 250 00:33:34,637 --> 00:33:36,556 Empruntons à nouveau le passage souterrain. 251 00:33:37,140 --> 00:33:39,267 Nous serons en sécurité au nord du fleuve. 252 00:33:45,440 --> 00:33:47,608 Pourquoi me dis-tu cela ? 253 00:33:49,986 --> 00:33:50,820 Pardon ? 254 00:33:58,536 --> 00:34:00,163 Cho Hak-ju t'en a donné l'ordre ? 255 00:34:01,956 --> 00:34:02,832 Votre Altesse. 256 00:34:04,500 --> 00:34:06,335 Le seigneur Ahn Hyeon m'a dit 257 00:34:07,211 --> 00:34:09,881 que les gardes du palais savaient que je viendrais ici. 258 00:34:12,717 --> 00:34:14,177 En es-tu responsable ? 259 00:34:20,933 --> 00:34:21,809 Cherches-tu... 260 00:34:23,811 --> 00:34:25,688 à creuser un fossé 261 00:34:26,939 --> 00:34:28,566 entre lui et moi ? 262 00:34:30,068 --> 00:34:30,902 Votre Altesse. 263 00:34:35,406 --> 00:34:37,366 Ne me faites-vous pas confiance ? 264 00:34:40,536 --> 00:34:42,789 J'ai quitté ma femme enceinte, 265 00:34:44,248 --> 00:34:46,459 ma famille, et tout ce que j'avais... 266 00:34:47,960 --> 00:34:50,463 pour vous suivre dans le Gyeongsang. 267 00:34:53,841 --> 00:34:56,427 Vous ne me faites toujours pas confiance, Votre Altesse ? 268 00:35:04,435 --> 00:35:05,812 Au feu ! 269 00:35:07,188 --> 00:35:08,523 Il y a un incendie ! 270 00:35:09,732 --> 00:35:10,817 Au feu ! 271 00:36:11,502 --> 00:36:12,587 Et les vivres ? 272 00:36:13,212 --> 00:36:15,047 Les avez-vous sortis ? 273 00:36:15,923 --> 00:36:17,466 Il était trop tard, seigneur. 274 00:36:20,803 --> 00:36:22,847 Que faisiez-vous, alors ? 275 00:36:23,639 --> 00:36:25,224 Que faisiez-vous à ce moment-là ? 276 00:36:25,308 --> 00:36:26,726 Je ne sais pas, chef. 277 00:36:26,809 --> 00:36:28,477 Il y a eu une explosion, et... 278 00:36:28,561 --> 00:36:29,478 Imbécile ! 279 00:36:31,314 --> 00:36:33,774 Ce grenier était d'une importance capitale ! 280 00:36:34,275 --> 00:36:37,069 Tous ici dépendaient de cette nourriture ! 281 00:36:37,195 --> 00:36:38,237 Pardonnez-moi. 282 00:36:38,905 --> 00:36:40,323 Tout est ma faute. 283 00:36:41,199 --> 00:36:42,116 Petit insolent ! 284 00:36:42,200 --> 00:36:43,326 C'était moi ! 285 00:36:46,537 --> 00:36:47,496 C'était moi. 286 00:36:55,004 --> 00:36:55,922 Et personne d'autre. 287 00:36:58,883 --> 00:36:59,717 C'était moi. 288 00:37:02,094 --> 00:37:03,346 Je suis le coupable. 289 00:37:05,681 --> 00:37:07,934 Je ne supportais pas de voir mon enfant affamé, 290 00:37:08,893 --> 00:37:11,062 alors j'ai voulu prendre du riz. 291 00:37:12,146 --> 00:37:13,648 J'ignorais que ça finirait ainsi. 292 00:37:14,857 --> 00:37:15,816 Sans faire exprès... 293 00:37:16,692 --> 00:37:18,277 j'ai lâché ma lampe. 294 00:37:22,949 --> 00:37:24,283 Je suis désolé. 295 00:37:27,662 --> 00:37:28,704 Vous... 296 00:37:29,747 --> 00:37:31,666 Vous pouvez me tuer. 297 00:37:41,175 --> 00:37:42,426 Nous allons tous... 298 00:37:43,761 --> 00:37:45,179 mourir, de toute façon. 299 00:37:48,099 --> 00:37:49,141 Par la faim... 300 00:37:52,311 --> 00:37:54,105 ou par les morsures de ces monstres... 301 00:37:56,399 --> 00:37:57,817 nous allons tous mourir. 302 00:38:15,209 --> 00:38:19,714 MUNGYEONG SAEJAE 303 00:38:42,486 --> 00:38:45,614 Vous croyez qu'avec ceci, la maladie pourra être arrêtée ? 304 00:38:46,198 --> 00:38:49,994 Quelque sévère que soit la maladie, il y avait toujours moyen de l'arrêter. 305 00:38:50,077 --> 00:38:51,954 Il n'en ira pas différemment de celle-ci. 306 00:38:52,997 --> 00:38:54,707 En continuant d'étudier cette plante, 307 00:38:55,291 --> 00:38:57,668 je trouverai un moyen d'arrêter cette maladie. 308 00:38:58,711 --> 00:39:00,755 Nous serons en sécurité tant que 309 00:39:01,213 --> 00:39:02,798 nous restons à Mungyeong Saejae. 310 00:39:06,552 --> 00:39:09,305 Je pense qu'il reste des gens à la citadelle de Sangju. 311 00:39:11,891 --> 00:39:13,809 Nous devons les sauver. 312 00:39:15,644 --> 00:39:17,438 Oui, Son Altesse... 313 00:39:18,898 --> 00:39:20,816 Qu'avez-vous là ? 314 00:39:25,196 --> 00:39:26,989 Donnez-la-moi immédiatement ! 315 00:39:44,215 --> 00:39:46,342 Connaissez-vous cette plante ? 316 00:39:53,516 --> 00:39:55,142 C'est la plante de la résurrection, 317 00:39:55,643 --> 00:39:57,228 connue pour réveiller les morts. 318 00:39:58,896 --> 00:40:00,272 Cette plante... 319 00:40:01,732 --> 00:40:03,359 est la source de la maladie. 320 00:40:05,152 --> 00:40:07,196 Comment le sais-tu ? 321 00:40:09,573 --> 00:40:12,535 Grâce à ce médecin. 322 00:40:15,663 --> 00:40:18,207 Dites-lui comment vous l'avez découvert. 323 00:40:24,296 --> 00:40:28,509 "La plante de la résurrection a ramené le roi mort à la vie. 324 00:40:29,218 --> 00:40:31,720 Là est la source de la maladie." 325 00:40:33,681 --> 00:40:35,808 Lee Seung-hui vous a-t-il dit cela ? 326 00:40:36,517 --> 00:40:38,144 Que dites-vous là ? 327 00:40:39,270 --> 00:40:40,771 "Le roi mort" ? 328 00:40:42,898 --> 00:40:43,983 Soyez clément. 329 00:40:44,650 --> 00:40:47,153 J'ai trouvé la plante après avoir appris son existence 330 00:40:47,236 --> 00:40:48,946 dans son registre. 331 00:40:49,655 --> 00:40:51,740 Vous avez appris cela dans son registre ? 332 00:40:53,826 --> 00:40:55,536 Alors, savez-vous aussi... 333 00:40:57,455 --> 00:40:59,707 comment ressusciter les morts ? 334 00:41:07,590 --> 00:41:10,134 "Si on enduit une aiguille de la plante écrasée 335 00:41:10,217 --> 00:41:12,887 et qu'on l'insère d'un pun dans la glabelle du cadavre, 336 00:41:13,804 --> 00:41:16,724 le mort revient à la vie dans les deux heures qui suivent." 337 00:41:16,807 --> 00:41:18,809 Voilà ce que disait le registre. 338 00:41:26,317 --> 00:41:28,402 Cette femme m'accompagnera à Hanyang. 339 00:41:31,572 --> 00:41:32,781 Préparez le voyage. 340 00:41:33,532 --> 00:41:34,366 Oui, seigneur. 341 00:41:34,909 --> 00:41:36,911 Vous allez à Hanyang ? Quand ? 342 00:41:42,750 --> 00:41:44,752 J'ai encore quelque chose à faire. 343 00:41:45,544 --> 00:41:47,213 Une histoire à achever. 344 00:41:48,464 --> 00:41:50,633 Je retournerai à Hanyang une fois ceci accompli, 345 00:41:51,592 --> 00:41:54,094 et je rencontrerai le futur prince. 346 00:42:00,559 --> 00:42:03,687 SANGJU, RÉSIDENCE DU SEIGNEUR AHN HYEON 347 00:42:04,605 --> 00:42:05,439 Quoi ? 348 00:42:06,232 --> 00:42:07,858 Qu'avez-vous dit, Votre Altesse ? 349 00:42:10,319 --> 00:42:11,987 Je vais aller à Mungyeong Saejae. 350 00:42:12,696 --> 00:42:13,531 Votre Altesse. 351 00:42:14,365 --> 00:42:17,993 Vous voulez y aller, avec les monstres qui rôdent ? 352 00:42:18,661 --> 00:42:20,412 Il le faut pour sauver tout le monde. 353 00:42:21,580 --> 00:42:23,374 Choisissez vos meilleurs hommes. 354 00:42:39,265 --> 00:42:41,141 Je mènerai le convoi, Votre Altesse. 355 00:42:52,236 --> 00:42:53,070 Allons-y. 356 00:45:41,739 --> 00:45:42,823 Éteignez vos torches. 357 00:46:06,847 --> 00:46:08,849 Le bras nord est proche du passage. 358 00:46:08,932 --> 00:46:11,643 Les créatures craignent l'eau, en traversant la rivière, 359 00:46:12,394 --> 00:46:14,313 on pourra y échapper. 360 00:46:15,481 --> 00:46:16,940 Même en traversant la rivière, 361 00:46:17,024 --> 00:46:19,359 il ne sera pas aisé d'entrer à Mungyeong Saejae. 362 00:46:20,235 --> 00:46:21,862 Les Cinq Armées monteront la garde. 363 00:46:22,404 --> 00:46:26,283 Il ne reste plus qu'un dixième des soldats avec la guerre d'il y a trois ans. 364 00:46:26,909 --> 00:46:29,703 Il y a 5 000 soldats d'élite rien qu'à Hanyang. 365 00:46:30,245 --> 00:46:31,872 Même avec le pouvoir de Cho Hak-ju, 366 00:46:32,498 --> 00:46:34,792 il aura eu du mal... 367 00:46:36,126 --> 00:46:37,461 à déplacer tous ces hommes. 368 00:46:38,253 --> 00:46:42,132 Ainsi, leur nombre ne dépassera pas la moitié, 2 500. 369 00:46:42,216 --> 00:46:45,219 Voilà qui est peu pour garder... 370 00:46:46,845 --> 00:46:48,305 toutes les portes du Gyeongsang. 371 00:46:48,889 --> 00:46:50,015 Effectivement. 372 00:46:51,016 --> 00:46:52,810 S'ils ont été déployés à chaque porte, 373 00:46:53,227 --> 00:46:54,978 le nombre de gardes à Mungyeong Saejae 374 00:46:55,729 --> 00:46:57,022 ne dépassera pas 500. 375 00:46:57,272 --> 00:46:58,565 Impossible de surveiller 376 00:46:58,649 --> 00:47:01,693 tous les murs de Mungyeong Saejae avec ces effectifs. 377 00:47:01,777 --> 00:47:05,447 Le côté nord-ouest de la première porte a des murs hauts, 378 00:47:05,531 --> 00:47:07,991 c'est une défense naturelle. 379 00:47:08,075 --> 00:47:10,369 Moins d'hommes ont dû y être assignés. 380 00:47:10,452 --> 00:47:12,371 CÔTÉ OUEST, CÔTÉ SUD 381 00:47:12,454 --> 00:47:17,334 Alors qu'allez-vous faire une fois arrivé à Mungyeong Saejae ? 382 00:47:23,757 --> 00:47:25,092 Je vais... 383 00:47:27,427 --> 00:47:29,054 tuer Cho Hak-ju. 384 00:47:29,638 --> 00:47:32,015 Il a négligé le peuple pauvre et affamé, 385 00:47:32,099 --> 00:47:34,268 et a voulu s'emparer de ce qu'il ne mérite pas. 386 00:47:34,643 --> 00:47:37,187 Je vais le punir et récupérer mon dû. 387 00:47:38,397 --> 00:47:41,900 Je vais sauver le peuple des calamités que sont la famine et la maladie. 388 00:47:43,068 --> 00:47:44,736 Et je vais survivre... 389 00:47:48,866 --> 00:47:50,701 pour ériger un nouveau monde. 390 00:51:18,241 --> 00:51:20,243 EN MÉMOIRE DE LEE JINHYUK 391 00:51:31,880 --> 00:51:33,882 Sous-titres : Céline Graciet