1
00:00:06,089 --> 00:00:09,885
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:12,000 --> 00:00:18,000
Rip & επεξεργασία: Catherine Lee
3
00:00:21,522 --> 00:00:24,441
3 ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ
4
00:00:24,942 --> 00:00:26,068
ΙΑΠΩΝΙΚΟΣ ΣΤΡΑΤΟΣ
5
00:00:26,151 --> 00:00:27,277
ΣΤΡΑΤΟΣ ΤΟΥ ΓΙΟΖΕΟΝ
6
00:00:27,402 --> 00:00:28,654
ΣΑΝΓΚΤΖΟΥ
7
00:00:37,371 --> 00:00:39,540
Αυτό είναι το φυτό που ανασταίνει...
8
00:00:41,833 --> 00:00:43,085
τους νεκρούς;
9
00:00:44,586 --> 00:00:46,255
Ναι, άρχοντά μου.
10
00:00:48,423 --> 00:00:49,841
Αν βάλετε
11
00:00:50,759 --> 00:00:54,263
το απόσταγμά του
στο μεσόφρυο ενός νεκρού με ένεση,
12
00:00:54,346 --> 00:00:58,475
το σώμα θα επανέλθει ως τέρας
που θα πεινάει για ανθρώπινη σάρκα.
13
00:00:58,809 --> 00:01:01,436
Αν το κέντρο του εγκεφάλου
έχει υποστεί βλάβη
14
00:01:02,145 --> 00:01:04,940
ή αν το σώμα
έχει αρχίσει να αποσυντίθεται,
15
00:01:05,899 --> 00:01:07,609
δεν θα μπορεί ν' αναστηθεί.
16
00:01:37,723 --> 00:01:39,558
Μας έχουν περικυκλώσει οι Ιάπωνες.
17
00:01:39,683 --> 00:01:42,019
Μόνο η Σανγκτζού έχει μείνει όρθια.
18
00:01:42,102 --> 00:01:44,396
Έμαθα ότι έφτασαν στον υγρότοπο Ούπο.
19
00:01:44,771 --> 00:01:47,107
Αν καταλάβουν τον υγρότοπο,
θα πέσει η Σανγκτζού.
20
00:01:47,190 --> 00:01:49,359
Και τότε θα πεθάνουμε όλοι;
21
00:03:19,157 --> 00:03:21,201
ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΤΟ THE KINGDOM OF THE GODS
ΤΟΥ YLAB
22
00:05:41,842 --> 00:05:43,552
Είναι μέρα, πώς είναι δυνατόν;
23
00:05:52,519 --> 00:05:54,437
Οπλιστείτε και πάρτε θέσεις.
24
00:06:03,613 --> 00:06:04,739
Δεν παίρνει φωτιά!
25
00:06:57,918 --> 00:06:58,919
Κάψτε τους!
26
00:07:03,882 --> 00:07:04,799
Κάντε πίσω!
27
00:07:07,385 --> 00:07:09,638
Ετοιμάστε τη βάρκα! Γρήγορα!
28
00:07:10,472 --> 00:07:11,848
Γρήγορα, τη βάρκα!
29
00:07:30,283 --> 00:07:31,826
Σπρώξτε! Τώρα!
30
00:07:44,047 --> 00:07:46,841
Εμποδίστε τους! Να μην περάσουν!
31
00:08:25,505 --> 00:08:27,424
ΦΡΟΥΡΙΟ ΤΗΣ ΣΑΝΓΚΤΖΟΥ
32
00:08:27,507 --> 00:08:29,426
Οι μολυσμένοι πλησιάζουν.
33
00:08:29,509 --> 00:08:30,885
Δάσκαλε!
34
00:08:31,261 --> 00:08:34,597
Τα τέρατα έφτασαν
στον ποταμό Μπιεονγκσέονγκ!
35
00:08:34,681 --> 00:08:38,059
ΠΟΤΑΜΟΣ ΜΠΙΕΟΝΓΚΣΕΟΝΓΚ
36
00:08:47,027 --> 00:08:48,653
Θα περάσουν, υψηλότατε!
37
00:08:49,404 --> 00:08:50,655
Ετοιμάστε τα κανόνια!
38
00:09:17,557 --> 00:09:19,476
Φέρτε τα βέλη! Γρήγορα!
39
00:09:19,559 --> 00:09:20,477
Τα βέλη!
40
00:09:51,716 --> 00:09:54,636
Μην κάνετε πίσω!
Αν περάσουν, θα πεθάνουμε όλοι!
41
00:09:54,719 --> 00:09:55,637
Ναι, υψηλότατε.
42
00:10:35,176 --> 00:10:36,511
Υψηλότατε!
43
00:10:36,594 --> 00:10:38,513
Δεν μπορούμε να τους κρατήσουμε άλλο!
44
00:10:39,264 --> 00:10:40,515
Πρέπει να φύγουμε.
45
00:10:59,534 --> 00:11:00,535
ΦΡΟΥΡΙΟ ΤΗΣ ΣΑΝΓΚΤΖΟΥ
46
00:11:00,618 --> 00:11:01,953
Σήμα οπισθοχώρησης.
47
00:11:02,954 --> 00:11:04,414
Ετοιμάστε τις σκάλες!
48
00:11:48,833 --> 00:11:49,751
Όχι.
49
00:11:49,834 --> 00:11:51,085
-Όχι.
-Θεέ μου!
50
00:11:56,424 --> 00:11:57,425
Τον δάγκωσαν!
51
00:11:58,009 --> 00:11:59,135
Όχι.
52
00:11:59,886 --> 00:12:00,970
Λίγο με δάγκωσαν.
53
00:12:02,180 --> 00:12:03,264
Θα είμαι εντάξει.
54
00:12:06,434 --> 00:12:07,310
Σταμάτα.
55
00:12:07,769 --> 00:12:08,770
Όχι!
56
00:12:09,062 --> 00:12:10,480
Όχι, σας παρακαλώ!
57
00:12:12,857 --> 00:12:14,067
Βοήθεια!
58
00:12:15,109 --> 00:12:16,027
-Φύγε.
-Βοήθεια!
59
00:12:16,611 --> 00:12:18,029
Φύγε. Μην πλησιάζεις.
60
00:12:18,404 --> 00:12:19,822
Σας παρακαλώ!
61
00:12:20,448 --> 00:12:21,699
Βοήθεια!
62
00:12:23,910 --> 00:12:24,786
Όχι...
63
00:12:33,461 --> 00:12:34,671
Τι θα κάνουμε τώρα;
64
00:12:35,421 --> 00:12:36,923
Πρέπει να πάμε στη Σανγκτζού.
65
00:12:37,298 --> 00:12:38,925
Κάποιος δρόμος θα υπάρχει.
66
00:12:39,842 --> 00:12:43,179
-Κι αν τα τέρατα είναι εκεί;
-Θες να πεθάνεις εδώ απ' το κρύο;
67
00:12:50,144 --> 00:12:53,982
ΠΟΤΑΜΟΣ ΜΠΙΕΟΝΓΚΣΕΟΝΓΚ
68
00:12:56,651 --> 00:12:58,653
ΦΡΟΥΡΙΟ ΤΗΣ ΣΑΝΓΚΤΖΟΥ
69
00:12:59,320 --> 00:13:01,072
-Βοήθεια!
-Βοηθήστε μας!
70
00:13:01,155 --> 00:13:02,407
-Ελάτε!
-Βοήθεια!
71
00:13:02,490 --> 00:13:04,075
-Σκαρφαλώστε!
-Βοηθήστε μας!
72
00:13:04,200 --> 00:13:06,703
-Σώστε εμένα! Κατέβα από εκεί!
-Ανεβείτε!
73
00:13:06,869 --> 00:13:08,246
Έφτασαν οι μολυσμένοι!
74
00:13:30,810 --> 00:13:32,770
Οι μολυσμένοι πέρασαν τον ποταμό.
75
00:13:35,106 --> 00:13:38,151
Υψηλότατε, πρέπει να πάμε
στον βόρειο παραπόταμο.
76
00:13:38,234 --> 00:13:41,112
Υπάρχει ένα πέρασμα
που φτιάχτηκε στον πόλεμο.
77
00:13:42,322 --> 00:13:43,323
Πάμε.
78
00:13:43,406 --> 00:13:44,532
Συνοδέψτε τον!
79
00:13:45,325 --> 00:13:46,534
Γρήγορα!
80
00:14:21,444 --> 00:14:23,738
-Η πύλη είναι κλειδωμένη.
-Να πάρει!
81
00:14:25,198 --> 00:14:26,282
Ανάθεμα...
82
00:14:26,366 --> 00:14:28,201
-Κάντε στην άκρη!
-Φτιάξτε ένα εμπόδιο!
83
00:14:28,284 --> 00:14:30,995
-Ένα εμπόδιο!
-Γρήγορα!
84
00:14:31,079 --> 00:14:32,997
-Φτιάξτε εμπόδιο!
-Πιο γρήγορα!
85
00:14:33,748 --> 00:14:34,582
Βιαστείτε!
86
00:14:43,633 --> 00:14:45,468
Έρχονται.
87
00:15:43,901 --> 00:15:45,403
Κάντε στην άκρη!
88
00:15:51,701 --> 00:15:52,869
Γρήγορα!
89
00:15:57,957 --> 00:15:59,167
Φύγετε απ' τη μέση!
90
00:16:09,469 --> 00:16:10,970
Υψηλότατε!
91
00:16:11,053 --> 00:16:12,388
Η πύλη άνοιξε!
92
00:16:12,513 --> 00:16:15,141
-Υψηλότατε!
-Η πύλη είναι ανοιχτή!
93
00:16:15,224 --> 00:16:16,350
Υψηλότατε!
94
00:16:17,101 --> 00:16:19,437
Υψηλότατε, ελάτε γρήγορα!
95
00:16:19,520 --> 00:16:20,438
Από εδώ!
96
00:16:28,112 --> 00:16:29,363
Μπες μέσα! Αμέσως!
97
00:16:30,490 --> 00:16:31,991
Τι κάνεις;
98
00:16:33,576 --> 00:16:34,452
Μην το κάνεις αυτό.
99
00:17:12,740 --> 00:17:16,661
Συνοδέψτε τον άρχοντα Αν! Γρήγορα!
100
00:17:34,679 --> 00:17:35,930
Πρέπει να φύγουμε.
101
00:18:16,262 --> 00:18:17,471
Λυπάμαι.
102
00:19:04,393 --> 00:19:05,436
Υψηλότατε.
103
00:19:08,564 --> 00:19:09,649
Τι έγινε;
104
00:19:12,026 --> 00:19:14,403
Μας είπατε ότι το πρωί πεθαίνουν ξανά.
105
00:19:16,280 --> 00:19:17,573
Δεν ξέρω τι έγινε.
106
00:19:18,991 --> 00:19:21,077
Όταν έβγαινε ο ήλιος εξαφανίζονταν.
107
00:19:22,703 --> 00:19:24,246
Είμαι σίγουρος.
108
00:19:39,261 --> 00:19:40,262
Το γιατί...
109
00:19:43,557 --> 00:19:44,975
δεν έχει σημασία.
110
00:20:30,646 --> 00:20:33,190
Σέο-Μπι, βοήθησέ με. Σε παρακαλώ.
111
00:20:33,274 --> 00:20:34,817
Σέο-Μπι!
112
00:21:05,765 --> 00:21:07,683
Γιατί κυκλοφορούν ακόμα;
113
00:21:08,476 --> 00:21:10,478
Δεν εξαφανίζονταν με την ανατολή;
114
00:21:11,979 --> 00:21:15,191
Το φυτό της ανάστασης ευδοκιμεί στο κρύο.
115
00:21:16,233 --> 00:21:18,152
Αν του μοιάζουν,
116
00:21:18,402 --> 00:21:20,237
δεν φοβούνται το φως του ήλιου.
117
00:21:20,905 --> 00:21:23,407
Απλώς δεν αντέχουν τη ζέστη.
118
00:21:24,200 --> 00:21:27,369
Είναι χειμώνας,
κάνει κρύο ακόμα κι όταν έχει ήλιο.
119
00:21:27,495 --> 00:21:29,497
Γι' αυτό είναι ακόμα ξύπνιοι.
120
00:21:44,136 --> 00:21:47,306
Δεν είναι περισσότεροι από χτες.
121
00:21:51,018 --> 00:21:52,019
Τι εννοείς;
122
00:21:52,770 --> 00:21:55,481
Δεν υπάρχουν άλλα τέρατα τριγύρω.
123
00:21:55,856 --> 00:21:58,317
Γι' αυτό και δεν έχουν έρθει κι άλλα.
124
00:21:59,902 --> 00:22:01,987
Ας πούμε ότι δεν υπάρχουν άλλα εδώ.
125
00:22:02,571 --> 00:22:04,824
Θα υπάρχουν εκατοντάδες κοντά στο φρούριο.
126
00:22:04,907 --> 00:22:06,826
Πώς θα φτάσουμε ως εκεί;
127
00:22:07,117 --> 00:22:09,370
Εκεί πάνω πρέπει να πάμε, όχι στο φρούριο.
128
00:22:09,453 --> 00:22:11,831
Δεν πρόκειται να μας φτάσουν εκεί,
129
00:22:11,914 --> 00:22:13,999
δεν μπορούν να περάσουν το νερό.
130
00:22:16,710 --> 00:22:19,338
Σέο-Μπι. Πάνω στο βουνό;
131
00:22:19,421 --> 00:22:21,006
Πού θες να πας;
132
00:22:22,633 --> 00:22:24,802
Εσείς δεν μου είπατε πριν
133
00:22:24,885 --> 00:22:27,471
ότι θα είστε ασφαλής
γιατί ανήκετε στη φατρία Χεγουόν Τσο;
134
00:22:27,555 --> 00:22:29,223
Πάμε στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ.
135
00:22:32,059 --> 00:22:33,811
Στάσου, Σέο-Μπι...
136
00:22:36,605 --> 00:22:39,817
ΠΥΛΗ ΣΟΥΝΓΚΡΙΕ
137
00:22:49,118 --> 00:22:50,452
Μη σας ξεφύγει τίποτα.
138
00:22:51,996 --> 00:22:53,122
Βάψτε κι εκεί.
139
00:22:53,789 --> 00:22:55,499
Η επιδημία θα φτάσει στη Χάνιανγκ.
140
00:22:55,583 --> 00:22:57,501
Άκουσα πως έρχονται φαντάσματα.
141
00:22:57,585 --> 00:22:58,586
Πιο γρήγορα.
142
00:23:06,552 --> 00:23:10,306
Ο επικεφαλής σύμβουλος πήγε εσπευσμένα
στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ.
143
00:23:10,639 --> 00:23:13,642
Γιατί έπρεπε να φύγω
απ' το συμβούλιο και να έρθω εδώ;
144
00:23:13,851 --> 00:23:14,852
Τι θέλετε να δω;
145
00:23:15,519 --> 00:23:19,398
Είναι πολύ σημαντικό.
Πρέπει να δείτε μόνος σας, άρχοντά μου.
146
00:23:32,119 --> 00:23:33,245
Τι είναι αυτά;
147
00:23:36,123 --> 00:23:39,460
Βρήκαμε αυτές τις γυναίκες
έξω απ' τη βόρεια πύλη χτες βράδυ.
148
00:23:39,585 --> 00:23:41,670
Σύμφωνα με τη νεκροτομή,
149
00:23:41,754 --> 00:23:43,255
η μία είχε μόλις γεννήσει.
150
00:23:44,256 --> 00:23:46,634
Το μωρό που βρέθηκε μαζί με τη γυναίκα
151
00:23:47,217 --> 00:23:49,929
το είχαν στραγγαλίσει πριν τις βρούμε.
152
00:23:50,679 --> 00:23:52,139
Βρήκατε τον δράστη;
153
00:23:52,640 --> 00:23:56,018
Λένε ότι αυτή η γυναίκα
είπε κάτι πριν πεθάνει.
154
00:23:56,185 --> 00:23:59,313
Είπε ότι οι χωριανοί της
έβλαψαν εκείνη και το παιδί της
155
00:23:59,939 --> 00:24:02,942
κι ότι θα τους σκότωναν όλους.
Αυτά ήταν τα τελευταία της λόγια.
156
00:24:03,734 --> 00:24:05,069
Ποιο χωριό είναι αυτό;
157
00:24:15,663 --> 00:24:17,873
Το Νεσοντζέ, πέρα απ' τη βόρεια πύλη.
158
00:24:18,540 --> 00:24:20,292
Το Νεσοντζέ;
159
00:24:20,876 --> 00:24:22,586
Ναι, εκεί είναι η κατοικία
160
00:24:23,295 --> 00:24:25,297
της οικογένειας της βασίλισσας.
161
00:25:15,889 --> 00:25:19,351
Έμαθαν για το Νεσοντζέ
στη Βασιλική Μεραρχία.
162
00:25:20,769 --> 00:25:24,106
Να ζητήσουμε βοήθεια
απ' τον επικεφαλής σύμβουλο.
163
00:25:24,189 --> 00:25:25,858
Όχι, μην το πείτε στον πατέρα μου.
164
00:25:27,985 --> 00:25:29,486
Θα το κρατήσουμε κρυφό...
165
00:25:32,156 --> 00:25:33,741
απ' τον πατέρα μου.
166
00:25:49,923 --> 00:25:52,009
Πρέπει απλώς να γεννήσω έναν πρίγκιπα.
167
00:25:54,386 --> 00:25:57,514
Έτσι, ούτε η Βασιλική Μεραρχία
ούτε κανείς άλλος...
168
00:26:00,142 --> 00:26:02,227
δεν θα μου σταθεί εμπόδιο.
169
00:26:19,661 --> 00:26:21,371
Πριν δύσει η ημισέληνος,
170
00:26:22,206 --> 00:26:24,583
ετοιμάστε μια τελετή
για τη θεά της γέννας.
171
00:26:25,834 --> 00:26:26,960
Εκείνη τη μέρα...
172
00:26:29,505 --> 00:26:32,674
θα πάρετε στα χέρια σας έναν πρίγκιπα.
173
00:26:43,352 --> 00:26:46,897
ΤΕΙΧΗ ΤΟΥ ΜΟΥΝΓΚΓΕΟΝΓΚ ΣΕΤΖΕ
174
00:27:07,459 --> 00:27:11,880
Είχε ένα κόσμημα της φατρίας Χεγουόν Τσο
και τον αφήσαμε να μπει.
175
00:27:13,257 --> 00:27:14,174
Θείε!
176
00:27:19,388 --> 00:27:21,348
Είμαι ο ανιψιός σου, ο Μπέομ-Παλ.
177
00:27:22,015 --> 00:27:24,935
Την πρώτη μου μέρα ως δικαστής
στην Ντόνγκνε, ξέσπασε επιδημία.
178
00:27:25,018 --> 00:27:27,312
Ίσα που κατάφερα
να φύγω ζωντανός και να έρθω.
179
00:27:27,479 --> 00:27:29,189
Σας παρακαλώ, δεχτείτε με.
180
00:27:30,023 --> 00:27:31,024
Εντάξει.
181
00:27:32,025 --> 00:27:34,820
Εγώ σε έκανα δικαστή στην Ντόνγκνε.
182
00:27:35,445 --> 00:27:39,992
Και το μόνο που έκανες
ενώ κατείχες μια θέση με τόση ευθύνη
183
00:27:40,909 --> 00:27:42,911
ήταν να σώσεις τον εαυτό σου;
184
00:27:46,123 --> 00:27:48,917
Θείε, δεν καταλαβαίνω τι εννοείτε.
185
00:27:49,001 --> 00:27:51,795
Δουλειά σου ήταν
να προστατεύσεις την Ντόνγκνε.
186
00:27:53,505 --> 00:27:56,758
Τι έκανες όταν ο διοικητής
του Βασιλικού Στρατού
187
00:27:58,051 --> 00:28:01,805
σκοτώθηκε από τον διάδοχο στην Ντόνγκνε;
188
00:28:04,516 --> 00:28:07,186
Δηλαδή ο Μπέομ-Ιλ είναι νεκρός;
189
00:28:08,353 --> 00:28:10,189
Δεν το ήξερα αυτό.
190
00:28:10,647 --> 00:28:12,316
Αλήθεια, δεν είχα ιδέα!
191
00:28:14,484 --> 00:28:15,777
Σας παρακαλώ, πιστέψτε με!
192
00:28:17,738 --> 00:28:19,156
Να είσαι ευγνώμων
193
00:28:21,366 --> 00:28:23,994
που ρέει στις φλέβες σου
αίμα της φατρίας Χεγουόν Τσο.
194
00:28:26,705 --> 00:28:28,457
Είναι ο δικαστής της Ντόνγκνε
195
00:28:29,458 --> 00:28:31,668
και μόνος κληρονόμος
της φατρίας Χεγουόν Τσο.
196
00:28:32,836 --> 00:28:34,838
Φροντίστε τον ανάλογα.
197
00:28:38,467 --> 00:28:40,052
Και τη γυναίκα;
198
00:28:46,058 --> 00:28:47,226
Ακούστε με.
199
00:28:47,809 --> 00:28:50,270
Είναι γιατρός και δούλευε
με τον Λι Σέουνγκ-Χούι.
200
00:28:50,354 --> 00:28:53,357
Με βοήθησε να φτάσω ως εδώ ζωντανός.
201
00:28:55,525 --> 00:28:57,694
Τον Λι Σέουνγκ-Χούι, τον γιατρό;
202
00:29:00,656 --> 00:29:02,157
Αλήθεια;
203
00:29:05,786 --> 00:29:07,120
Ναι, άρχοντά μου.
204
00:29:08,705 --> 00:29:11,375
Ετοιμάστε ένα δωμάτιο και για εκείνη.
205
00:29:21,009 --> 00:29:23,595
ΦΡΟΥΡΙΟ ΤΗΣ ΣΑΝΓΚΤΖΟΥ
206
00:30:13,729 --> 00:30:15,272
Όσο λίγο και να τρώμε,
207
00:30:15,897 --> 00:30:17,607
το φαΐ θα φτάσει για πέντε μέρες.
208
00:30:18,734 --> 00:30:21,236
Οι πρόσφυγες είναι πολλοί.
209
00:30:23,405 --> 00:30:26,908
Να μοιράζετε το φαγητό σε όλους κάθε πρωί.
210
00:30:28,785 --> 00:30:30,412
Πρέπει να κάνουμε οικονομία,
211
00:30:30,871 --> 00:30:32,873
αλλά δεν θα πεινάσει ο κόσμος.
212
00:30:45,177 --> 00:30:47,387
Δεν είναι η αρρώστια που ξέρουμε.
213
00:30:48,513 --> 00:30:50,640
Δεν ήταν έτσι πριν από τρία χρόνια.
214
00:30:51,183 --> 00:30:53,101
Οι μολυσμένοι έτρωγαν ανθρώπους.
215
00:30:53,435 --> 00:30:55,270
Δεν κολλούσες, αν σε δάγκωναν,
216
00:30:55,354 --> 00:30:58,065
και οι μολυσμένοι
δεν αφήνιαζαν έτσι μόλις ξημέρωνε.
217
00:31:00,734 --> 00:31:02,027
Ο άρχοντας Τσο Χακ-Τζου
218
00:31:02,903 --> 00:31:04,821
έκρυβε κάτι γι' αυτήν την αρρώστια.
219
00:31:05,155 --> 00:31:06,323
Ξεγέλασε κι εσάς
220
00:31:07,199 --> 00:31:08,784
και όλους μας, άρχοντά μου.
221
00:31:14,956 --> 00:31:16,958
Τι ακριβώς θες να πεις;
222
00:31:19,920 --> 00:31:21,046
Πιστεύω
223
00:31:22,047 --> 00:31:24,174
ότι πληρώνουμε για ό,τι κάναμε τότε.
224
00:31:24,508 --> 00:31:26,301
Αυτή είναι η τιμωρία μας.
225
00:31:30,972 --> 00:31:32,182
Έχεις μετανιώσει;
226
00:31:35,018 --> 00:31:36,478
Άρχοντά μου.
227
00:31:39,398 --> 00:31:41,066
Εγώ δεν μετανιώνω.
228
00:31:41,608 --> 00:31:44,444
Πριν τρία χρόνια σώσαμε τη Σανγκτζού.
229
00:31:44,945 --> 00:31:46,488
Σώσαμε την Γκεονγκσάνγκ.
230
00:31:47,614 --> 00:31:49,199
Αν έπρεπε να επιλέξω ξανά,
231
00:31:49,658 --> 00:31:51,368
θα έκανα το ίδιο.
232
00:31:54,871 --> 00:31:56,123
Ζητώ συγγνώμη.
233
00:31:57,040 --> 00:31:59,042
Πρέπει να έχασα τα λογικά μου.
234
00:31:59,626 --> 00:32:02,254
Πάω να ελέγξω
την ασφάλεια γύρω απ' το φρούριο.
235
00:32:41,001 --> 00:32:41,835
Υψηλότατε.
236
00:33:08,487 --> 00:33:09,488
Υψηλότατε.
237
00:33:11,072 --> 00:33:13,074
Άκουσα τον Αν Χέον κι έναν δικό του
238
00:33:14,201 --> 00:33:16,036
να λένε κάτι παράξενο.
239
00:33:17,037 --> 00:33:18,872
Μου φάνηκε ότι ήξεραν πολλά
240
00:33:19,581 --> 00:33:21,374
για την αρρώστια.
241
00:33:22,792 --> 00:33:25,837
Φαίνεται ότι εμπλέκεται
κι ο άρχοντας Τσο Χακ-Τζου.
242
00:33:27,881 --> 00:33:28,840
Υψηλότατε.
243
00:33:29,424 --> 00:33:31,760
Καλύτερα να φύγουμε σύντομα από εδώ.
244
00:33:32,385 --> 00:33:34,054
Θα έρθω μαζί σας, υψηλότατε.
245
00:33:34,596 --> 00:33:36,598
Θα είμαστε ασφαλείς μετά το πέρασμα
246
00:33:37,140 --> 00:33:39,518
και αφού περάσουμε τον βόρειο παραπόταμο.
247
00:33:45,273 --> 00:33:47,901
Γιατί μου τα λες αυτά;
248
00:33:50,070 --> 00:33:50,987
Ορίστε;
249
00:33:58,537 --> 00:34:00,163
Ο Τσο Χακ-Τζου σε έβαλε να τα πεις;
250
00:34:01,998 --> 00:34:03,041
Υψηλότατε.
251
00:34:04,501 --> 00:34:06,336
Ο άρχοντας Αν Χέον είπε
252
00:34:07,128 --> 00:34:10,465
ότι οι φρουροί του παλατιού
ήξεραν ότι ερχόμουν εδώ.
253
00:34:12,717 --> 00:34:14,177
Εσύ τους το είπες;
254
00:34:20,934 --> 00:34:22,018
Θες
255
00:34:23,812 --> 00:34:25,897
να διχάσεις
256
00:34:26,773 --> 00:34:28,567
εκείνον κι εμένα;
257
00:34:29,901 --> 00:34:30,902
Υψηλότατε.
258
00:34:35,407 --> 00:34:37,367
Δεν με εμπιστεύεστε;
259
00:34:40,537 --> 00:34:42,789
Άφησα την έγκυο γυναίκα μου,
260
00:34:44,249 --> 00:34:46,543
την οικογένειά μου και ό,τι είχα
261
00:34:47,961 --> 00:34:50,463
και σας ακολούθησα μέχρι την Γκεονγκσάνγκ.
262
00:34:53,842 --> 00:34:56,428
Κι εσείς δεν μ' εμπιστεύεστε, υψηλότατε;
263
00:35:04,436 --> 00:35:05,812
Φωτιά!
264
00:35:07,355 --> 00:35:08,732
Έπιασε φωτιά!
265
00:35:09,858 --> 00:35:11,026
Φωτιά!
266
00:35:12,569 --> 00:35:13,737
Φωτιά!
267
00:36:11,503 --> 00:36:12,587
Και το φαγητό;
268
00:36:13,213 --> 00:36:15,340
Βγάλατε το φαγητό που ήταν μέσα;
269
00:36:15,924 --> 00:36:16,883
Δεν μπορέσαμε.
270
00:36:20,804 --> 00:36:22,806
Τι κάνατε τόση ώρα;
271
00:36:23,640 --> 00:36:25,225
Τι κάνατε όταν συνέβη αυτό;
272
00:36:25,308 --> 00:36:26,726
Δεν ξέρουμε, κύριε.
273
00:36:26,810 --> 00:36:28,561
Έγινε μια έκρηξη και...
274
00:36:28,645 --> 00:36:29,646
Ανόητε!
275
00:36:31,314 --> 00:36:33,900
Δεν ξέρεις πόσο πολύτιμη ήταν η αποθήκη;
276
00:36:34,234 --> 00:36:37,070
Οι ζωές όλων εξαρτιόνταν
απ' το φαγητό που ήταν εκεί!
277
00:36:37,195 --> 00:36:38,154
Συγγνώμη.
278
00:36:38,822 --> 00:36:39,739
Εγώ φταίω.
279
00:36:41,199 --> 00:36:42,117
Τόση θρασύτητα!
280
00:36:42,200 --> 00:36:43,326
Εγώ το έκανα!
281
00:36:46,538 --> 00:36:47,914
Εγώ.
282
00:36:55,004 --> 00:36:56,256
Δεν φταίνε εκείνοι.
283
00:36:58,758 --> 00:36:59,592
Εγώ ήμουν.
284
00:37:02,095 --> 00:37:03,346
Εγώ το έκανα.
285
00:37:05,682 --> 00:37:08,143
Δεν ήθελα να πεθάνει
απ' την πείνα το παιδί μου
286
00:37:08,893 --> 00:37:11,062
και προσπάθησα να πάρω λίγο ρύζι.
287
00:37:12,230 --> 00:37:14,065
Δεν ήξερα ότι θα συνέβαινε αυτό.
288
00:37:14,858 --> 00:37:16,192
Κατά λάθος...
289
00:37:16,693 --> 00:37:18,445
Κατά λάθος μου έπεσε η λάμπα.
290
00:37:22,949 --> 00:37:24,284
Λυπάμαι πολύ.
291
00:37:27,662 --> 00:37:28,747
Εμένα...
292
00:37:29,748 --> 00:37:31,666
Εμένα να σκοτώσετε.
293
00:37:41,176 --> 00:37:42,552
Έτσι κι αλλιώς...
294
00:37:43,762 --> 00:37:45,096
όλοι θα πεθάνουμε.
295
00:37:48,099 --> 00:37:49,851
Είτε πεθάνουμε απ' την πείνα
296
00:37:52,312 --> 00:37:54,397
είτε μας δαγκώσουν τα τέρατα,
297
00:37:56,483 --> 00:37:57,984
όλοι θα πεθάνουμε.
298
00:38:15,210 --> 00:38:19,714
ΜΟΥΝΓΚΓΕΟΝΓΚ ΣΕΤΖΕ
299
00:38:42,487 --> 00:38:45,615
Πιστεύεις ότι μ' αυτό θα βρεις τον τρόπο
να σταματήσεις την αρρώστια;
300
00:38:46,199 --> 00:38:49,994
Ακόμα και τις πιο σοβαρές αρρώστιες,
υπάρχει τρόπος να τις σταματήσεις.
301
00:38:50,161 --> 00:38:52,080
Αυτή η αρρώστια δεν διαφέρει.
302
00:38:52,997 --> 00:38:54,874
Αν μελετήσω λίγο ακόμα αυτό το φυτό,
303
00:38:55,083 --> 00:38:57,669
είμαι σίγουρη ότι θα βρω μια θεραπεία.
304
00:38:58,711 --> 00:39:00,713
Θα είμαστε ασφαλείς εδώ,
305
00:39:01,214 --> 00:39:02,799
στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ.
306
00:39:06,553 --> 00:39:09,681
Πιστεύω ότι υπάρχουν
ζωντανοί στο φρούριο της Σανγκτζού.
307
00:39:11,891 --> 00:39:13,852
Πρέπει να τους σώσουμε.
308
00:39:15,645 --> 00:39:17,605
Σωστά. Ο υψηλότατος...
309
00:39:18,898 --> 00:39:20,817
Τι κρατάς στο χέρι σου;
310
00:39:25,196 --> 00:39:26,990
Δώσ' το μου αμέσως!
311
00:39:44,215 --> 00:39:45,925
Ξέρεις τι είναι αυτό το φυτό;
312
00:39:53,558 --> 00:39:55,310
Λέγεται φυτό της ανάστασης,
313
00:39:55,643 --> 00:39:57,228
ανασταίνει τους νεκρούς.
314
00:39:58,897 --> 00:40:00,273
Αυτό το φυτό
315
00:40:01,733 --> 00:40:03,359
προκάλεσε την αρρώστια.
316
00:40:05,194 --> 00:40:07,196
Πώς το ξέρεις εσύ αυτό;
317
00:40:09,574 --> 00:40:12,535
Απ' αυτήν τη γιατρό το έμαθα.
318
00:40:15,663 --> 00:40:18,207
Πες του πώς το έμαθες.
319
00:40:24,297 --> 00:40:27,926
"Το φυτό της ανάστασης
ανέστησε τον νεκρό βασιλιά.
320
00:40:29,218 --> 00:40:31,721
Έτσι ξέσπασε η επιδημία".
321
00:40:33,681 --> 00:40:35,808
Αυτό σου είπε ο Λι Σέουνγκ-Χούι;
322
00:40:36,517 --> 00:40:38,144
Τι εννοείτε;
323
00:40:39,270 --> 00:40:40,772
Ο βασιλιάς είναι νεκρός;
324
00:40:42,899 --> 00:40:44,108
Λυπηθείτε μας.
325
00:40:44,651 --> 00:40:48,947
Έμαθα για το φυτό διαβάζοντας
το ημερολόγιό των ασθενών του.
326
00:40:49,656 --> 00:40:51,741
Το διάβασες στο ημερολόγιό του;
327
00:40:53,826 --> 00:40:55,536
Άρα ξέρεις κι εσύ
328
00:40:57,455 --> 00:40:59,707
να ανασταίνεις τους νεκρούς;
329
00:41:07,590 --> 00:41:13,054
"Αν πολτοποιήσεις το φυτό, το βάλεις
σε βελόνα και το εισάγεις στο μεσόφρυο,
330
00:41:13,805 --> 00:41:16,724
ο νεκρός θα αναστηθεί μέσα σε δύο ώρες".
331
00:41:16,808 --> 00:41:18,810
Αυτό ήταν γραμμένο στο ημερολόγιο.
332
00:41:26,317 --> 00:41:28,444
Θα την πάρω μαζί μου στη Χάνιανγκ.
333
00:41:31,572 --> 00:41:32,949
Ετοιμαστείτε.
334
00:41:33,533 --> 00:41:34,450
Μάλιστα.
335
00:41:34,909 --> 00:41:37,120
Θα πάτε στη Χάνιανγκ; Πότε;
336
00:41:42,750 --> 00:41:44,585
Έχω κάτι να κάνω ακόμα.
337
00:41:45,545 --> 00:41:47,213
Πρέπει να τελειώσω κάτι.
338
00:41:48,339 --> 00:41:50,633
Θα γυρίσω στη Χάνιανγκ μόλις τελειώσω
339
00:41:51,592 --> 00:41:54,095
και θα δω τον νέο πρίγκιπα.
340
00:42:00,560 --> 00:42:03,688
ΣΑΝΓΚΤΖΟΥ, ΚΑΤΟΙΚΙΑ ΑΡΧΟΝΤΑ ΑΝ ΧΕΟΝ
341
00:42:04,605 --> 00:42:05,440
Τι...
342
00:42:06,232 --> 00:42:07,859
Τι είπατε, υψηλότατε;
343
00:42:10,319 --> 00:42:12,155
Θα πάω στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ.
344
00:42:12,697 --> 00:42:13,531
Υψηλότατε.
345
00:42:14,240 --> 00:42:17,994
Πώς θα πάτε εκεί με τόσα τέρατα εκεί έξω;
346
00:42:18,661 --> 00:42:20,538
Πρέπει να πάω για να τους σώσω.
347
00:42:21,581 --> 00:42:23,374
Διαλέξτε τους καλύτερους άντρες σας.
348
00:42:39,265 --> 00:42:41,142
Θα ηγηθώ εγώ, υψηλότατε.
349
00:42:52,445 --> 00:42:53,654
Πάμε.
350
00:45:41,739 --> 00:45:43,157
Σβήστε τις φωτιές σας.
351
00:46:06,847 --> 00:46:08,849
Ο παραπόταμος είναι κοντά στο πέρασμα.
352
00:46:08,933 --> 00:46:11,811
Τα τέρατα φοβούνται το νερό.
Αν περάσουμε το ποτάμι,
353
00:46:12,395 --> 00:46:14,313
θα τους ξεφύγουμε.
354
00:46:15,398 --> 00:46:16,941
Και να περάσετε τον παραπόταμο,
355
00:46:17,024 --> 00:46:19,360
δεν θα μπείτε εύκολα
στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ.
356
00:46:20,236 --> 00:46:22,196
Οι Πέντε Στρατιές φυλάνε τις πύλες.
357
00:46:22,363 --> 00:46:26,284
Εξαιτίας του προ τριετίας πολέμου έμεινε
μόνο το ένα δέκατο των στρατιωτών.
358
00:46:26,909 --> 00:46:29,704
Στη Χάνιανγκ βρίσκονται
5.000 επίλεκτοι στρατιώτες.
359
00:46:30,246 --> 00:46:31,872
Όση ισχύ κι αν έχει ο Χακ-Τζου,
360
00:46:32,498 --> 00:46:34,792
θα ήταν πολύ δύσκολο
361
00:46:36,043 --> 00:46:37,586
να τους στείλει όλους.
362
00:46:38,337 --> 00:46:40,047
Στη χειρότερη, ο αριθμός τους
363
00:46:40,172 --> 00:46:42,133
δεν θα υπερβαίνει τους 2.500.
364
00:46:42,550 --> 00:46:45,594
Αυτός ο αριθμός είναι μικρός
για να φυλαχθούν
365
00:46:46,595 --> 00:46:48,347
όλες οι πύλες της Γκεονγκσάνγκ.
366
00:46:48,889 --> 00:46:50,016
Σωστά.
367
00:46:51,017 --> 00:46:52,852
Αν φυλάνε όλες τις πύλες,
368
00:46:53,060 --> 00:46:55,062
οι άντρες στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ
369
00:46:55,730 --> 00:46:57,189
δεν θα είναι πάνω από 500.
370
00:46:57,273 --> 00:47:01,694
Δεν μπορούν να φυλάνε όλα τα τείχη
του Μούνγκγεονγκ Σετζέ με τόσους άντρες.
371
00:47:01,777 --> 00:47:05,448
Στα βορειοδυτικά της πρώτης πύλης
το τείχος είναι ψηλό
372
00:47:05,531 --> 00:47:07,992
και είναι από μόνο του αδιαπέραστο.
373
00:47:08,075 --> 00:47:10,369
Πιθανότατα θα το φυλάνε λίγοι άντρες.
374
00:47:10,453 --> 00:47:12,246
ΔΥΤΙΚΗ ΠΛΕΥΡΑ, ΝΟΤΙΑ ΠΛΕΥΡΑ
375
00:47:12,413 --> 00:47:17,335
Λοιπόν, τι θα κάνετε μόλις φτάσετε
στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ;
376
00:47:23,758 --> 00:47:25,092
Θα σκοτώσω...
377
00:47:27,428 --> 00:47:29,055
τον Τσο Χακ-Τζου.
378
00:47:29,638 --> 00:47:32,016
Δεν τον νοιάζει
που ο λαός είναι φτωχός και πεινάει
379
00:47:32,099 --> 00:47:34,268
και θέλησε κάτι που δεν του ανήκει.
380
00:47:34,977 --> 00:47:37,355
Θα τον τιμωρήσω
και θα πάρω τη θέση που μου ανήκει.
381
00:47:38,731 --> 00:47:41,776
Θα σώσω τον λαό
απ' την πείνα και την αρρώστια.
382
00:47:43,069 --> 00:47:44,737
Θα επιβιώσω...
383
00:47:48,866 --> 00:47:51,035
και θα δημιουργήσω έναν νέο κόσμο.
384
00:51:18,242 --> 00:51:20,244
ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΛΙ ΤΖΙΝΧΙΟΥΚ
385
00:51:31,880 --> 00:51:33,882
Υποτιτλισμός: Πολυξένη Γεωργίου