1 00:00:06,089 --> 00:00:09,885 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:12,000 --> 00:00:18,000 Rip & επεξεργασία: Catherine Lee 3 00:00:21,522 --> 00:00:24,441 3 ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ 4 00:00:24,942 --> 00:00:26,068 ΙΑΠΩΝΙΚΟΣ ΣΤΡΑΤΟΣ 5 00:00:26,151 --> 00:00:27,277 ΣΤΡΑΤΟΣ ΤΟΥ ΓΙΟΖΕΟΝ 6 00:00:27,402 --> 00:00:28,654 ΣΑΝΓΚΤΖΟΥ 7 00:00:37,371 --> 00:00:39,540 Αυτό είναι το φυτό που ανασταίνει... 8 00:00:41,833 --> 00:00:43,085 τους νεκρούς; 9 00:00:44,586 --> 00:00:46,255 Ναι, άρχοντά μου. 10 00:00:48,423 --> 00:00:49,841 Αν βάλετε 11 00:00:50,759 --> 00:00:54,263 το απόσταγμά του στο μεσόφρυο ενός νεκρού με ένεση, 12 00:00:54,346 --> 00:00:58,475 το σώμα θα επανέλθει ως τέρας που θα πεινάει για ανθρώπινη σάρκα. 13 00:00:58,809 --> 00:01:01,436 Αν το κέντρο του εγκεφάλου έχει υποστεί βλάβη 14 00:01:02,145 --> 00:01:04,940 ή αν το σώμα έχει αρχίσει να αποσυντίθεται, 15 00:01:05,899 --> 00:01:07,609 δεν θα μπορεί ν' αναστηθεί. 16 00:01:37,723 --> 00:01:39,558 Μας έχουν περικυκλώσει οι Ιάπωνες. 17 00:01:39,683 --> 00:01:42,019 Μόνο η Σανγκτζού έχει μείνει όρθια. 18 00:01:42,102 --> 00:01:44,396 Έμαθα ότι έφτασαν στον υγρότοπο Ούπο. 19 00:01:44,771 --> 00:01:47,107 Αν καταλάβουν τον υγρότοπο, θα πέσει η Σανγκτζού. 20 00:01:47,190 --> 00:01:49,359 Και τότε θα πεθάνουμε όλοι; 21 00:03:19,157 --> 00:03:21,201 ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΤΟ THE KINGDOM OF THE GODS ΤΟΥ YLAB 22 00:05:41,842 --> 00:05:43,552 Είναι μέρα, πώς είναι δυνατόν; 23 00:05:52,519 --> 00:05:54,437 Οπλιστείτε και πάρτε θέσεις. 24 00:06:03,613 --> 00:06:04,739 Δεν παίρνει φωτιά! 25 00:06:57,918 --> 00:06:58,919 Κάψτε τους! 26 00:07:03,882 --> 00:07:04,799 Κάντε πίσω! 27 00:07:07,385 --> 00:07:09,638 Ετοιμάστε τη βάρκα! Γρήγορα! 28 00:07:10,472 --> 00:07:11,848 Γρήγορα, τη βάρκα! 29 00:07:30,283 --> 00:07:31,826 Σπρώξτε! Τώρα! 30 00:07:44,047 --> 00:07:46,841 Εμποδίστε τους! Να μην περάσουν! 31 00:08:25,505 --> 00:08:27,424 ΦΡΟΥΡΙΟ ΤΗΣ ΣΑΝΓΚΤΖΟΥ 32 00:08:27,507 --> 00:08:29,426 Οι μολυσμένοι πλησιάζουν. 33 00:08:29,509 --> 00:08:30,885 Δάσκαλε! 34 00:08:31,261 --> 00:08:34,597 Τα τέρατα έφτασαν στον ποταμό Μπιεονγκσέονγκ! 35 00:08:34,681 --> 00:08:38,059 ΠΟΤΑΜΟΣ ΜΠΙΕΟΝΓΚΣΕΟΝΓΚ 36 00:08:47,027 --> 00:08:48,653 Θα περάσουν, υψηλότατε! 37 00:08:49,404 --> 00:08:50,655 Ετοιμάστε τα κανόνια! 38 00:09:17,557 --> 00:09:19,476 Φέρτε τα βέλη! Γρήγορα! 39 00:09:19,559 --> 00:09:20,477 Τα βέλη! 40 00:09:51,716 --> 00:09:54,636 Μην κάνετε πίσω! Αν περάσουν, θα πεθάνουμε όλοι! 41 00:09:54,719 --> 00:09:55,637 Ναι, υψηλότατε. 42 00:10:35,176 --> 00:10:36,511 Υψηλότατε! 43 00:10:36,594 --> 00:10:38,513 Δεν μπορούμε να τους κρατήσουμε άλλο! 44 00:10:39,264 --> 00:10:40,515 Πρέπει να φύγουμε. 45 00:10:59,534 --> 00:11:00,535 ΦΡΟΥΡΙΟ ΤΗΣ ΣΑΝΓΚΤΖΟΥ 46 00:11:00,618 --> 00:11:01,953 Σήμα οπισθοχώρησης. 47 00:11:02,954 --> 00:11:04,414 Ετοιμάστε τις σκάλες! 48 00:11:48,833 --> 00:11:49,751 Όχι. 49 00:11:49,834 --> 00:11:51,085 -Όχι. -Θεέ μου! 50 00:11:56,424 --> 00:11:57,425 Τον δάγκωσαν! 51 00:11:58,009 --> 00:11:59,135 Όχι. 52 00:11:59,886 --> 00:12:00,970 Λίγο με δάγκωσαν. 53 00:12:02,180 --> 00:12:03,264 Θα είμαι εντάξει. 54 00:12:06,434 --> 00:12:07,310 Σταμάτα. 55 00:12:07,769 --> 00:12:08,770 Όχι! 56 00:12:09,062 --> 00:12:10,480 Όχι, σας παρακαλώ! 57 00:12:12,857 --> 00:12:14,067 Βοήθεια! 58 00:12:15,109 --> 00:12:16,027 -Φύγε. -Βοήθεια! 59 00:12:16,611 --> 00:12:18,029 Φύγε. Μην πλησιάζεις. 60 00:12:18,404 --> 00:12:19,822 Σας παρακαλώ! 61 00:12:20,448 --> 00:12:21,699 Βοήθεια! 62 00:12:23,910 --> 00:12:24,786 Όχι... 63 00:12:33,461 --> 00:12:34,671 Τι θα κάνουμε τώρα; 64 00:12:35,421 --> 00:12:36,923 Πρέπει να πάμε στη Σανγκτζού. 65 00:12:37,298 --> 00:12:38,925 Κάποιος δρόμος θα υπάρχει. 66 00:12:39,842 --> 00:12:43,179 -Κι αν τα τέρατα είναι εκεί; -Θες να πεθάνεις εδώ απ' το κρύο; 67 00:12:50,144 --> 00:12:53,982 ΠΟΤΑΜΟΣ ΜΠΙΕΟΝΓΚΣΕΟΝΓΚ 68 00:12:56,651 --> 00:12:58,653 ΦΡΟΥΡΙΟ ΤΗΣ ΣΑΝΓΚΤΖΟΥ 69 00:12:59,320 --> 00:13:01,072 -Βοήθεια! -Βοηθήστε μας! 70 00:13:01,155 --> 00:13:02,407 -Ελάτε! -Βοήθεια! 71 00:13:02,490 --> 00:13:04,075 -Σκαρφαλώστε! -Βοηθήστε μας! 72 00:13:04,200 --> 00:13:06,703 -Σώστε εμένα! Κατέβα από εκεί! -Ανεβείτε! 73 00:13:06,869 --> 00:13:08,246 Έφτασαν οι μολυσμένοι! 74 00:13:30,810 --> 00:13:32,770 Οι μολυσμένοι πέρασαν τον ποταμό. 75 00:13:35,106 --> 00:13:38,151 Υψηλότατε, πρέπει να πάμε στον βόρειο παραπόταμο. 76 00:13:38,234 --> 00:13:41,112 Υπάρχει ένα πέρασμα που φτιάχτηκε στον πόλεμο. 77 00:13:42,322 --> 00:13:43,323 Πάμε. 78 00:13:43,406 --> 00:13:44,532 Συνοδέψτε τον! 79 00:13:45,325 --> 00:13:46,534 Γρήγορα! 80 00:14:21,444 --> 00:14:23,738 -Η πύλη είναι κλειδωμένη. -Να πάρει! 81 00:14:25,198 --> 00:14:26,282 Ανάθεμα... 82 00:14:26,366 --> 00:14:28,201 -Κάντε στην άκρη! -Φτιάξτε ένα εμπόδιο! 83 00:14:28,284 --> 00:14:30,995 -Ένα εμπόδιο! -Γρήγορα! 84 00:14:31,079 --> 00:14:32,997 -Φτιάξτε εμπόδιο! -Πιο γρήγορα! 85 00:14:33,748 --> 00:14:34,582 Βιαστείτε! 86 00:14:43,633 --> 00:14:45,468 Έρχονται. 87 00:15:43,901 --> 00:15:45,403 Κάντε στην άκρη! 88 00:15:51,701 --> 00:15:52,869 Γρήγορα! 89 00:15:57,957 --> 00:15:59,167 Φύγετε απ' τη μέση! 90 00:16:09,469 --> 00:16:10,970 Υψηλότατε! 91 00:16:11,053 --> 00:16:12,388 Η πύλη άνοιξε! 92 00:16:12,513 --> 00:16:15,141 -Υψηλότατε! -Η πύλη είναι ανοιχτή! 93 00:16:15,224 --> 00:16:16,350 Υψηλότατε! 94 00:16:17,101 --> 00:16:19,437 Υψηλότατε, ελάτε γρήγορα! 95 00:16:19,520 --> 00:16:20,438 Από εδώ! 96 00:16:28,112 --> 00:16:29,363 Μπες μέσα! Αμέσως! 97 00:16:30,490 --> 00:16:31,991 Τι κάνεις; 98 00:16:33,576 --> 00:16:34,452 Μην το κάνεις αυτό. 99 00:17:12,740 --> 00:17:16,661 Συνοδέψτε τον άρχοντα Αν! Γρήγορα! 100 00:17:34,679 --> 00:17:35,930 Πρέπει να φύγουμε. 101 00:18:16,262 --> 00:18:17,471 Λυπάμαι. 102 00:19:04,393 --> 00:19:05,436 Υψηλότατε. 103 00:19:08,564 --> 00:19:09,649 Τι έγινε; 104 00:19:12,026 --> 00:19:14,403 Μας είπατε ότι το πρωί πεθαίνουν ξανά. 105 00:19:16,280 --> 00:19:17,573 Δεν ξέρω τι έγινε. 106 00:19:18,991 --> 00:19:21,077 Όταν έβγαινε ο ήλιος εξαφανίζονταν. 107 00:19:22,703 --> 00:19:24,246 Είμαι σίγουρος. 108 00:19:39,261 --> 00:19:40,262 Το γιατί... 109 00:19:43,557 --> 00:19:44,975 δεν έχει σημασία. 110 00:20:30,646 --> 00:20:33,190 Σέο-Μπι, βοήθησέ με. Σε παρακαλώ. 111 00:20:33,274 --> 00:20:34,817 Σέο-Μπι! 112 00:21:05,765 --> 00:21:07,683 Γιατί κυκλοφορούν ακόμα; 113 00:21:08,476 --> 00:21:10,478 Δεν εξαφανίζονταν με την ανατολή; 114 00:21:11,979 --> 00:21:15,191 Το φυτό της ανάστασης ευδοκιμεί στο κρύο. 115 00:21:16,233 --> 00:21:18,152 Αν του μοιάζουν, 116 00:21:18,402 --> 00:21:20,237 δεν φοβούνται το φως του ήλιου. 117 00:21:20,905 --> 00:21:23,407 Απλώς δεν αντέχουν τη ζέστη. 118 00:21:24,200 --> 00:21:27,369 Είναι χειμώνας, κάνει κρύο ακόμα κι όταν έχει ήλιο. 119 00:21:27,495 --> 00:21:29,497 Γι' αυτό είναι ακόμα ξύπνιοι. 120 00:21:44,136 --> 00:21:47,306 Δεν είναι περισσότεροι από χτες. 121 00:21:51,018 --> 00:21:52,019 Τι εννοείς; 122 00:21:52,770 --> 00:21:55,481 Δεν υπάρχουν άλλα τέρατα τριγύρω. 123 00:21:55,856 --> 00:21:58,317 Γι' αυτό και δεν έχουν έρθει κι άλλα. 124 00:21:59,902 --> 00:22:01,987 Ας πούμε ότι δεν υπάρχουν άλλα εδώ. 125 00:22:02,571 --> 00:22:04,824 Θα υπάρχουν εκατοντάδες κοντά στο φρούριο. 126 00:22:04,907 --> 00:22:06,826 Πώς θα φτάσουμε ως εκεί; 127 00:22:07,117 --> 00:22:09,370 Εκεί πάνω πρέπει να πάμε, όχι στο φρούριο. 128 00:22:09,453 --> 00:22:11,831 Δεν πρόκειται να μας φτάσουν εκεί, 129 00:22:11,914 --> 00:22:13,999 δεν μπορούν να περάσουν το νερό. 130 00:22:16,710 --> 00:22:19,338 Σέο-Μπι. Πάνω στο βουνό; 131 00:22:19,421 --> 00:22:21,006 Πού θες να πας; 132 00:22:22,633 --> 00:22:24,802 Εσείς δεν μου είπατε πριν 133 00:22:24,885 --> 00:22:27,471 ότι θα είστε ασφαλής γιατί ανήκετε στη φατρία Χεγουόν Τσο; 134 00:22:27,555 --> 00:22:29,223 Πάμε στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ. 135 00:22:32,059 --> 00:22:33,811 Στάσου, Σέο-Μπι... 136 00:22:36,605 --> 00:22:39,817 ΠΥΛΗ ΣΟΥΝΓΚΡΙΕ 137 00:22:49,118 --> 00:22:50,452 Μη σας ξεφύγει τίποτα. 138 00:22:51,996 --> 00:22:53,122 Βάψτε κι εκεί. 139 00:22:53,789 --> 00:22:55,499 Η επιδημία θα φτάσει στη Χάνιανγκ. 140 00:22:55,583 --> 00:22:57,501 Άκουσα πως έρχονται φαντάσματα. 141 00:22:57,585 --> 00:22:58,586 Πιο γρήγορα. 142 00:23:06,552 --> 00:23:10,306 Ο επικεφαλής σύμβουλος πήγε εσπευσμένα στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ. 143 00:23:10,639 --> 00:23:13,642 Γιατί έπρεπε να φύγω απ' το συμβούλιο και να έρθω εδώ; 144 00:23:13,851 --> 00:23:14,852 Τι θέλετε να δω; 145 00:23:15,519 --> 00:23:19,398 Είναι πολύ σημαντικό. Πρέπει να δείτε μόνος σας, άρχοντά μου. 146 00:23:32,119 --> 00:23:33,245 Τι είναι αυτά; 147 00:23:36,123 --> 00:23:39,460 Βρήκαμε αυτές τις γυναίκες έξω απ' τη βόρεια πύλη χτες βράδυ. 148 00:23:39,585 --> 00:23:41,670 Σύμφωνα με τη νεκροτομή, 149 00:23:41,754 --> 00:23:43,255 η μία είχε μόλις γεννήσει. 150 00:23:44,256 --> 00:23:46,634 Το μωρό που βρέθηκε μαζί με τη γυναίκα 151 00:23:47,217 --> 00:23:49,929 το είχαν στραγγαλίσει πριν τις βρούμε. 152 00:23:50,679 --> 00:23:52,139 Βρήκατε τον δράστη; 153 00:23:52,640 --> 00:23:56,018 Λένε ότι αυτή η γυναίκα είπε κάτι πριν πεθάνει. 154 00:23:56,185 --> 00:23:59,313 Είπε ότι οι χωριανοί της έβλαψαν εκείνη και το παιδί της 155 00:23:59,939 --> 00:24:02,942 κι ότι θα τους σκότωναν όλους. Αυτά ήταν τα τελευταία της λόγια. 156 00:24:03,734 --> 00:24:05,069 Ποιο χωριό είναι αυτό; 157 00:24:15,663 --> 00:24:17,873 Το Νεσοντζέ, πέρα απ' τη βόρεια πύλη. 158 00:24:18,540 --> 00:24:20,292 Το Νεσοντζέ; 159 00:24:20,876 --> 00:24:22,586 Ναι, εκεί είναι η κατοικία 160 00:24:23,295 --> 00:24:25,297 της οικογένειας της βασίλισσας. 161 00:25:15,889 --> 00:25:19,351 Έμαθαν για το Νεσοντζέ στη Βασιλική Μεραρχία. 162 00:25:20,769 --> 00:25:24,106 Να ζητήσουμε βοήθεια απ' τον επικεφαλής σύμβουλο. 163 00:25:24,189 --> 00:25:25,858 Όχι, μην το πείτε στον πατέρα μου. 164 00:25:27,985 --> 00:25:29,486 Θα το κρατήσουμε κρυφό... 165 00:25:32,156 --> 00:25:33,741 απ' τον πατέρα μου. 166 00:25:49,923 --> 00:25:52,009 Πρέπει απλώς να γεννήσω έναν πρίγκιπα. 167 00:25:54,386 --> 00:25:57,514 Έτσι, ούτε η Βασιλική Μεραρχία ούτε κανείς άλλος... 168 00:26:00,142 --> 00:26:02,227 δεν θα μου σταθεί εμπόδιο. 169 00:26:19,661 --> 00:26:21,371 Πριν δύσει η ημισέληνος, 170 00:26:22,206 --> 00:26:24,583 ετοιμάστε μια τελετή για τη θεά της γέννας. 171 00:26:25,834 --> 00:26:26,960 Εκείνη τη μέρα... 172 00:26:29,505 --> 00:26:32,674 θα πάρετε στα χέρια σας έναν πρίγκιπα. 173 00:26:43,352 --> 00:26:46,897 ΤΕΙΧΗ ΤΟΥ ΜΟΥΝΓΚΓΕΟΝΓΚ ΣΕΤΖΕ 174 00:27:07,459 --> 00:27:11,880 Είχε ένα κόσμημα της φατρίας Χεγουόν Τσο και τον αφήσαμε να μπει. 175 00:27:13,257 --> 00:27:14,174 Θείε! 176 00:27:19,388 --> 00:27:21,348 Είμαι ο ανιψιός σου, ο Μπέομ-Παλ. 177 00:27:22,015 --> 00:27:24,935 Την πρώτη μου μέρα ως δικαστής στην Ντόνγκνε, ξέσπασε επιδημία. 178 00:27:25,018 --> 00:27:27,312 Ίσα που κατάφερα να φύγω ζωντανός και να έρθω. 179 00:27:27,479 --> 00:27:29,189 Σας παρακαλώ, δεχτείτε με. 180 00:27:30,023 --> 00:27:31,024 Εντάξει. 181 00:27:32,025 --> 00:27:34,820 Εγώ σε έκανα δικαστή στην Ντόνγκνε. 182 00:27:35,445 --> 00:27:39,992 Και το μόνο που έκανες ενώ κατείχες μια θέση με τόση ευθύνη 183 00:27:40,909 --> 00:27:42,911 ήταν να σώσεις τον εαυτό σου; 184 00:27:46,123 --> 00:27:48,917 Θείε, δεν καταλαβαίνω τι εννοείτε. 185 00:27:49,001 --> 00:27:51,795 Δουλειά σου ήταν να προστατεύσεις την Ντόνγκνε. 186 00:27:53,505 --> 00:27:56,758 Τι έκανες όταν ο διοικητής του Βασιλικού Στρατού 187 00:27:58,051 --> 00:28:01,805 σκοτώθηκε από τον διάδοχο στην Ντόνγκνε; 188 00:28:04,516 --> 00:28:07,186 Δηλαδή ο Μπέομ-Ιλ είναι νεκρός; 189 00:28:08,353 --> 00:28:10,189 Δεν το ήξερα αυτό. 190 00:28:10,647 --> 00:28:12,316 Αλήθεια, δεν είχα ιδέα! 191 00:28:14,484 --> 00:28:15,777 Σας παρακαλώ, πιστέψτε με! 192 00:28:17,738 --> 00:28:19,156 Να είσαι ευγνώμων 193 00:28:21,366 --> 00:28:23,994 που ρέει στις φλέβες σου αίμα της φατρίας Χεγουόν Τσο. 194 00:28:26,705 --> 00:28:28,457 Είναι ο δικαστής της Ντόνγκνε 195 00:28:29,458 --> 00:28:31,668 και μόνος κληρονόμος της φατρίας Χεγουόν Τσο. 196 00:28:32,836 --> 00:28:34,838 Φροντίστε τον ανάλογα. 197 00:28:38,467 --> 00:28:40,052 Και τη γυναίκα; 198 00:28:46,058 --> 00:28:47,226 Ακούστε με. 199 00:28:47,809 --> 00:28:50,270 Είναι γιατρός και δούλευε με τον Λι Σέουνγκ-Χούι. 200 00:28:50,354 --> 00:28:53,357 Με βοήθησε να φτάσω ως εδώ ζωντανός. 201 00:28:55,525 --> 00:28:57,694 Τον Λι Σέουνγκ-Χούι, τον γιατρό; 202 00:29:00,656 --> 00:29:02,157 Αλήθεια; 203 00:29:05,786 --> 00:29:07,120 Ναι, άρχοντά μου. 204 00:29:08,705 --> 00:29:11,375 Ετοιμάστε ένα δωμάτιο και για εκείνη. 205 00:29:21,009 --> 00:29:23,595 ΦΡΟΥΡΙΟ ΤΗΣ ΣΑΝΓΚΤΖΟΥ 206 00:30:13,729 --> 00:30:15,272 Όσο λίγο και να τρώμε, 207 00:30:15,897 --> 00:30:17,607 το φαΐ θα φτάσει για πέντε μέρες. 208 00:30:18,734 --> 00:30:21,236 Οι πρόσφυγες είναι πολλοί. 209 00:30:23,405 --> 00:30:26,908 Να μοιράζετε το φαγητό σε όλους κάθε πρωί. 210 00:30:28,785 --> 00:30:30,412 Πρέπει να κάνουμε οικονομία, 211 00:30:30,871 --> 00:30:32,873 αλλά δεν θα πεινάσει ο κόσμος. 212 00:30:45,177 --> 00:30:47,387 Δεν είναι η αρρώστια που ξέρουμε. 213 00:30:48,513 --> 00:30:50,640 Δεν ήταν έτσι πριν από τρία χρόνια. 214 00:30:51,183 --> 00:30:53,101 Οι μολυσμένοι έτρωγαν ανθρώπους. 215 00:30:53,435 --> 00:30:55,270 Δεν κολλούσες, αν σε δάγκωναν, 216 00:30:55,354 --> 00:30:58,065 και οι μολυσμένοι δεν αφήνιαζαν έτσι μόλις ξημέρωνε. 217 00:31:00,734 --> 00:31:02,027 Ο άρχοντας Τσο Χακ-Τζου 218 00:31:02,903 --> 00:31:04,821 έκρυβε κάτι γι' αυτήν την αρρώστια. 219 00:31:05,155 --> 00:31:06,323 Ξεγέλασε κι εσάς 220 00:31:07,199 --> 00:31:08,784 και όλους μας, άρχοντά μου. 221 00:31:14,956 --> 00:31:16,958 Τι ακριβώς θες να πεις; 222 00:31:19,920 --> 00:31:21,046 Πιστεύω 223 00:31:22,047 --> 00:31:24,174 ότι πληρώνουμε για ό,τι κάναμε τότε. 224 00:31:24,508 --> 00:31:26,301 Αυτή είναι η τιμωρία μας. 225 00:31:30,972 --> 00:31:32,182 Έχεις μετανιώσει; 226 00:31:35,018 --> 00:31:36,478 Άρχοντά μου. 227 00:31:39,398 --> 00:31:41,066 Εγώ δεν μετανιώνω. 228 00:31:41,608 --> 00:31:44,444 Πριν τρία χρόνια σώσαμε τη Σανγκτζού. 229 00:31:44,945 --> 00:31:46,488 Σώσαμε την Γκεονγκσάνγκ. 230 00:31:47,614 --> 00:31:49,199 Αν έπρεπε να επιλέξω ξανά, 231 00:31:49,658 --> 00:31:51,368 θα έκανα το ίδιο. 232 00:31:54,871 --> 00:31:56,123 Ζητώ συγγνώμη. 233 00:31:57,040 --> 00:31:59,042 Πρέπει να έχασα τα λογικά μου. 234 00:31:59,626 --> 00:32:02,254 Πάω να ελέγξω την ασφάλεια γύρω απ' το φρούριο. 235 00:32:41,001 --> 00:32:41,835 Υψηλότατε. 236 00:33:08,487 --> 00:33:09,488 Υψηλότατε. 237 00:33:11,072 --> 00:33:13,074 Άκουσα τον Αν Χέον κι έναν δικό του 238 00:33:14,201 --> 00:33:16,036 να λένε κάτι παράξενο. 239 00:33:17,037 --> 00:33:18,872 Μου φάνηκε ότι ήξεραν πολλά 240 00:33:19,581 --> 00:33:21,374 για την αρρώστια. 241 00:33:22,792 --> 00:33:25,837 Φαίνεται ότι εμπλέκεται κι ο άρχοντας Τσο Χακ-Τζου. 242 00:33:27,881 --> 00:33:28,840 Υψηλότατε. 243 00:33:29,424 --> 00:33:31,760 Καλύτερα να φύγουμε σύντομα από εδώ. 244 00:33:32,385 --> 00:33:34,054 Θα έρθω μαζί σας, υψηλότατε. 245 00:33:34,596 --> 00:33:36,598 Θα είμαστε ασφαλείς μετά το πέρασμα 246 00:33:37,140 --> 00:33:39,518 και αφού περάσουμε τον βόρειο παραπόταμο. 247 00:33:45,273 --> 00:33:47,901 Γιατί μου τα λες αυτά; 248 00:33:50,070 --> 00:33:50,987 Ορίστε; 249 00:33:58,537 --> 00:34:00,163 Ο Τσο Χακ-Τζου σε έβαλε να τα πεις; 250 00:34:01,998 --> 00:34:03,041 Υψηλότατε. 251 00:34:04,501 --> 00:34:06,336 Ο άρχοντας Αν Χέον είπε 252 00:34:07,128 --> 00:34:10,465 ότι οι φρουροί του παλατιού ήξεραν ότι ερχόμουν εδώ. 253 00:34:12,717 --> 00:34:14,177 Εσύ τους το είπες; 254 00:34:20,934 --> 00:34:22,018 Θες 255 00:34:23,812 --> 00:34:25,897 να διχάσεις 256 00:34:26,773 --> 00:34:28,567 εκείνον κι εμένα; 257 00:34:29,901 --> 00:34:30,902 Υψηλότατε. 258 00:34:35,407 --> 00:34:37,367 Δεν με εμπιστεύεστε; 259 00:34:40,537 --> 00:34:42,789 Άφησα την έγκυο γυναίκα μου, 260 00:34:44,249 --> 00:34:46,543 την οικογένειά μου και ό,τι είχα 261 00:34:47,961 --> 00:34:50,463 και σας ακολούθησα μέχρι την Γκεονγκσάνγκ. 262 00:34:53,842 --> 00:34:56,428 Κι εσείς δεν μ' εμπιστεύεστε, υψηλότατε; 263 00:35:04,436 --> 00:35:05,812 Φωτιά! 264 00:35:07,355 --> 00:35:08,732 Έπιασε φωτιά! 265 00:35:09,858 --> 00:35:11,026 Φωτιά! 266 00:35:12,569 --> 00:35:13,737 Φωτιά! 267 00:36:11,503 --> 00:36:12,587 Και το φαγητό; 268 00:36:13,213 --> 00:36:15,340 Βγάλατε το φαγητό που ήταν μέσα; 269 00:36:15,924 --> 00:36:16,883 Δεν μπορέσαμε. 270 00:36:20,804 --> 00:36:22,806 Τι κάνατε τόση ώρα; 271 00:36:23,640 --> 00:36:25,225 Τι κάνατε όταν συνέβη αυτό; 272 00:36:25,308 --> 00:36:26,726 Δεν ξέρουμε, κύριε. 273 00:36:26,810 --> 00:36:28,561 Έγινε μια έκρηξη και... 274 00:36:28,645 --> 00:36:29,646 Ανόητε! 275 00:36:31,314 --> 00:36:33,900 Δεν ξέρεις πόσο πολύτιμη ήταν η αποθήκη; 276 00:36:34,234 --> 00:36:37,070 Οι ζωές όλων εξαρτιόνταν απ' το φαγητό που ήταν εκεί! 277 00:36:37,195 --> 00:36:38,154 Συγγνώμη. 278 00:36:38,822 --> 00:36:39,739 Εγώ φταίω. 279 00:36:41,199 --> 00:36:42,117 Τόση θρασύτητα! 280 00:36:42,200 --> 00:36:43,326 Εγώ το έκανα! 281 00:36:46,538 --> 00:36:47,914 Εγώ. 282 00:36:55,004 --> 00:36:56,256 Δεν φταίνε εκείνοι. 283 00:36:58,758 --> 00:36:59,592 Εγώ ήμουν. 284 00:37:02,095 --> 00:37:03,346 Εγώ το έκανα. 285 00:37:05,682 --> 00:37:08,143 Δεν ήθελα να πεθάνει απ' την πείνα το παιδί μου 286 00:37:08,893 --> 00:37:11,062 και προσπάθησα να πάρω λίγο ρύζι. 287 00:37:12,230 --> 00:37:14,065 Δεν ήξερα ότι θα συνέβαινε αυτό. 288 00:37:14,858 --> 00:37:16,192 Κατά λάθος... 289 00:37:16,693 --> 00:37:18,445 Κατά λάθος μου έπεσε η λάμπα. 290 00:37:22,949 --> 00:37:24,284 Λυπάμαι πολύ. 291 00:37:27,662 --> 00:37:28,747 Εμένα... 292 00:37:29,748 --> 00:37:31,666 Εμένα να σκοτώσετε. 293 00:37:41,176 --> 00:37:42,552 Έτσι κι αλλιώς... 294 00:37:43,762 --> 00:37:45,096 όλοι θα πεθάνουμε. 295 00:37:48,099 --> 00:37:49,851 Είτε πεθάνουμε απ' την πείνα 296 00:37:52,312 --> 00:37:54,397 είτε μας δαγκώσουν τα τέρατα, 297 00:37:56,483 --> 00:37:57,984 όλοι θα πεθάνουμε. 298 00:38:15,210 --> 00:38:19,714 ΜΟΥΝΓΚΓΕΟΝΓΚ ΣΕΤΖΕ 299 00:38:42,487 --> 00:38:45,615 Πιστεύεις ότι μ' αυτό θα βρεις τον τρόπο να σταματήσεις την αρρώστια; 300 00:38:46,199 --> 00:38:49,994 Ακόμα και τις πιο σοβαρές αρρώστιες, υπάρχει τρόπος να τις σταματήσεις. 301 00:38:50,161 --> 00:38:52,080 Αυτή η αρρώστια δεν διαφέρει. 302 00:38:52,997 --> 00:38:54,874 Αν μελετήσω λίγο ακόμα αυτό το φυτό, 303 00:38:55,083 --> 00:38:57,669 είμαι σίγουρη ότι θα βρω μια θεραπεία. 304 00:38:58,711 --> 00:39:00,713 Θα είμαστε ασφαλείς εδώ, 305 00:39:01,214 --> 00:39:02,799 στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ. 306 00:39:06,553 --> 00:39:09,681 Πιστεύω ότι υπάρχουν ζωντανοί στο φρούριο της Σανγκτζού. 307 00:39:11,891 --> 00:39:13,852 Πρέπει να τους σώσουμε. 308 00:39:15,645 --> 00:39:17,605 Σωστά. Ο υψηλότατος... 309 00:39:18,898 --> 00:39:20,817 Τι κρατάς στο χέρι σου; 310 00:39:25,196 --> 00:39:26,990 Δώσ' το μου αμέσως! 311 00:39:44,215 --> 00:39:45,925 Ξέρεις τι είναι αυτό το φυτό; 312 00:39:53,558 --> 00:39:55,310 Λέγεται φυτό της ανάστασης, 313 00:39:55,643 --> 00:39:57,228 ανασταίνει τους νεκρούς. 314 00:39:58,897 --> 00:40:00,273 Αυτό το φυτό 315 00:40:01,733 --> 00:40:03,359 προκάλεσε την αρρώστια. 316 00:40:05,194 --> 00:40:07,196 Πώς το ξέρεις εσύ αυτό; 317 00:40:09,574 --> 00:40:12,535 Απ' αυτήν τη γιατρό το έμαθα. 318 00:40:15,663 --> 00:40:18,207 Πες του πώς το έμαθες. 319 00:40:24,297 --> 00:40:27,926 "Το φυτό της ανάστασης ανέστησε τον νεκρό βασιλιά. 320 00:40:29,218 --> 00:40:31,721 Έτσι ξέσπασε η επιδημία". 321 00:40:33,681 --> 00:40:35,808 Αυτό σου είπε ο Λι Σέουνγκ-Χούι; 322 00:40:36,517 --> 00:40:38,144 Τι εννοείτε; 323 00:40:39,270 --> 00:40:40,772 Ο βασιλιάς είναι νεκρός; 324 00:40:42,899 --> 00:40:44,108 Λυπηθείτε μας. 325 00:40:44,651 --> 00:40:48,947 Έμαθα για το φυτό διαβάζοντας το ημερολόγιό των ασθενών του. 326 00:40:49,656 --> 00:40:51,741 Το διάβασες στο ημερολόγιό του; 327 00:40:53,826 --> 00:40:55,536 Άρα ξέρεις κι εσύ 328 00:40:57,455 --> 00:40:59,707 να ανασταίνεις τους νεκρούς; 329 00:41:07,590 --> 00:41:13,054 "Αν πολτοποιήσεις το φυτό, το βάλεις σε βελόνα και το εισάγεις στο μεσόφρυο, 330 00:41:13,805 --> 00:41:16,724 ο νεκρός θα αναστηθεί μέσα σε δύο ώρες". 331 00:41:16,808 --> 00:41:18,810 Αυτό ήταν γραμμένο στο ημερολόγιο. 332 00:41:26,317 --> 00:41:28,444 Θα την πάρω μαζί μου στη Χάνιανγκ. 333 00:41:31,572 --> 00:41:32,949 Ετοιμαστείτε. 334 00:41:33,533 --> 00:41:34,450 Μάλιστα. 335 00:41:34,909 --> 00:41:37,120 Θα πάτε στη Χάνιανγκ; Πότε; 336 00:41:42,750 --> 00:41:44,585 Έχω κάτι να κάνω ακόμα. 337 00:41:45,545 --> 00:41:47,213 Πρέπει να τελειώσω κάτι. 338 00:41:48,339 --> 00:41:50,633 Θα γυρίσω στη Χάνιανγκ μόλις τελειώσω 339 00:41:51,592 --> 00:41:54,095 και θα δω τον νέο πρίγκιπα. 340 00:42:00,560 --> 00:42:03,688 ΣΑΝΓΚΤΖΟΥ, ΚΑΤΟΙΚΙΑ ΑΡΧΟΝΤΑ ΑΝ ΧΕΟΝ 341 00:42:04,605 --> 00:42:05,440 Τι... 342 00:42:06,232 --> 00:42:07,859 Τι είπατε, υψηλότατε; 343 00:42:10,319 --> 00:42:12,155 Θα πάω στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ. 344 00:42:12,697 --> 00:42:13,531 Υψηλότατε. 345 00:42:14,240 --> 00:42:17,994 Πώς θα πάτε εκεί με τόσα τέρατα εκεί έξω; 346 00:42:18,661 --> 00:42:20,538 Πρέπει να πάω για να τους σώσω. 347 00:42:21,581 --> 00:42:23,374 Διαλέξτε τους καλύτερους άντρες σας. 348 00:42:39,265 --> 00:42:41,142 Θα ηγηθώ εγώ, υψηλότατε. 349 00:42:52,445 --> 00:42:53,654 Πάμε. 350 00:45:41,739 --> 00:45:43,157 Σβήστε τις φωτιές σας. 351 00:46:06,847 --> 00:46:08,849 Ο παραπόταμος είναι κοντά στο πέρασμα. 352 00:46:08,933 --> 00:46:11,811 Τα τέρατα φοβούνται το νερό. Αν περάσουμε το ποτάμι, 353 00:46:12,395 --> 00:46:14,313 θα τους ξεφύγουμε. 354 00:46:15,398 --> 00:46:16,941 Και να περάσετε τον παραπόταμο, 355 00:46:17,024 --> 00:46:19,360 δεν θα μπείτε εύκολα στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ. 356 00:46:20,236 --> 00:46:22,196 Οι Πέντε Στρατιές φυλάνε τις πύλες. 357 00:46:22,363 --> 00:46:26,284 Εξαιτίας του προ τριετίας πολέμου έμεινε μόνο το ένα δέκατο των στρατιωτών. 358 00:46:26,909 --> 00:46:29,704 Στη Χάνιανγκ βρίσκονται 5.000 επίλεκτοι στρατιώτες. 359 00:46:30,246 --> 00:46:31,872 Όση ισχύ κι αν έχει ο Χακ-Τζου, 360 00:46:32,498 --> 00:46:34,792 θα ήταν πολύ δύσκολο 361 00:46:36,043 --> 00:46:37,586 να τους στείλει όλους. 362 00:46:38,337 --> 00:46:40,047 Στη χειρότερη, ο αριθμός τους 363 00:46:40,172 --> 00:46:42,133 δεν θα υπερβαίνει τους 2.500. 364 00:46:42,550 --> 00:46:45,594 Αυτός ο αριθμός είναι μικρός για να φυλαχθούν 365 00:46:46,595 --> 00:46:48,347 όλες οι πύλες της Γκεονγκσάνγκ. 366 00:46:48,889 --> 00:46:50,016 Σωστά. 367 00:46:51,017 --> 00:46:52,852 Αν φυλάνε όλες τις πύλες, 368 00:46:53,060 --> 00:46:55,062 οι άντρες στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ 369 00:46:55,730 --> 00:46:57,189 δεν θα είναι πάνω από 500. 370 00:46:57,273 --> 00:47:01,694 Δεν μπορούν να φυλάνε όλα τα τείχη του Μούνγκγεονγκ Σετζέ με τόσους άντρες. 371 00:47:01,777 --> 00:47:05,448 Στα βορειοδυτικά της πρώτης πύλης το τείχος είναι ψηλό 372 00:47:05,531 --> 00:47:07,992 και είναι από μόνο του αδιαπέραστο. 373 00:47:08,075 --> 00:47:10,369 Πιθανότατα θα το φυλάνε λίγοι άντρες. 374 00:47:10,453 --> 00:47:12,246 ΔΥΤΙΚΗ ΠΛΕΥΡΑ, ΝΟΤΙΑ ΠΛΕΥΡΑ 375 00:47:12,413 --> 00:47:17,335 Λοιπόν, τι θα κάνετε μόλις φτάσετε στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ; 376 00:47:23,758 --> 00:47:25,092 Θα σκοτώσω... 377 00:47:27,428 --> 00:47:29,055 τον Τσο Χακ-Τζου. 378 00:47:29,638 --> 00:47:32,016 Δεν τον νοιάζει που ο λαός είναι φτωχός και πεινάει 379 00:47:32,099 --> 00:47:34,268 και θέλησε κάτι που δεν του ανήκει. 380 00:47:34,977 --> 00:47:37,355 Θα τον τιμωρήσω και θα πάρω τη θέση που μου ανήκει. 381 00:47:38,731 --> 00:47:41,776 Θα σώσω τον λαό απ' την πείνα και την αρρώστια. 382 00:47:43,069 --> 00:47:44,737 Θα επιβιώσω... 383 00:47:48,866 --> 00:47:51,035 και θα δημιουργήσω έναν νέο κόσμο. 384 00:51:18,242 --> 00:51:20,244 ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΛΙ ΤΖΙΝΧΙΟΥΚ 385 00:51:31,880 --> 00:51:33,882 Υποτιτλισμός: Πολυξένη Γεωργίου