1 00:00:06,089 --> 00:00:09,879 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:21,521 --> 00:00:25,031 3 ÉVVEL KORÁBBAN 3 00:00:25,108 --> 00:00:25,938 JAPÁN HADERŐ 4 00:00:26,026 --> 00:00:26,896 CSOSZONI SEREG 5 00:00:27,402 --> 00:00:28,652 SANGJU 6 00:00:37,203 --> 00:00:39,543 Ez az a növény, amelyik a halottakat... 7 00:00:41,750 --> 00:00:43,080 visszahozza az életbe? 8 00:00:44,586 --> 00:00:46,246 Igen, nagyuram. 9 00:00:48,339 --> 00:00:49,839 Ha az esszenciáját 10 00:00:50,759 --> 00:00:53,679 befecskendezi a halott szemöldökei közé, 11 00:00:54,345 --> 00:00:58,475 a test szörnyként éled újra és az élők húsára és vérére fog szomjazni. 12 00:00:58,725 --> 00:01:01,095 De ha az agy központja megsérült, 13 00:01:02,145 --> 00:01:04,935 vagy a test már romlásnak indult, 14 00:01:05,815 --> 00:01:07,605 akkor nem lehet feltámasztani. 15 00:01:37,722 --> 00:01:39,602 Japán csapatok vesznek minket körbe, 16 00:01:39,682 --> 00:01:42,022 Kjongszangban már csak Sangju tartja magát. 17 00:01:42,102 --> 00:01:44,312 Úgy hallottam, elérték az Unpo-lápot. 18 00:01:44,938 --> 00:01:47,188 Ha azt megszállják, Sangju is elesik. 19 00:01:47,273 --> 00:01:49,363 Akkor mi mind meghalunk? 20 00:03:19,073 --> 00:03:20,873 AZ YLAB THE KINGDOM OF THE GODS CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN 21 00:05:41,716 --> 00:05:43,836 Hogy történhet ilyen, fényes nappal? 22 00:05:52,518 --> 00:05:54,438 Fegyverbe, mindenki a helyére! 23 00:06:03,613 --> 00:06:04,743 Nem kap lángra! 24 00:06:57,917 --> 00:06:58,917 Elégetni őket! 25 00:07:03,881 --> 00:07:04,881 Vissza! 26 00:07:07,051 --> 00:07:09,511 Készítsétek a hajót! Mozgás! 27 00:07:10,304 --> 00:07:11,854 Siessetek azzal a hajóval! 28 00:07:30,241 --> 00:07:31,831 Húzd! Most told! 29 00:07:44,046 --> 00:07:46,836 Vágjátok el az útjukat! 30 00:08:25,505 --> 00:08:27,415 SANGJU VÁRA 31 00:08:27,507 --> 00:08:29,427 Közelednek a fertőzöttek. 32 00:08:29,509 --> 00:08:30,889 Mester! 33 00:08:31,302 --> 00:08:34,602 A szörnyek elérték a Byeongseong-patakot! 34 00:08:34,680 --> 00:08:38,060 BYEONGSEONG-PATAK 35 00:08:47,026 --> 00:08:49,276 Hamarosan átérnek, fenség! 36 00:08:49,445 --> 00:08:50,655 Készítsétek az ágyúkat! 37 00:09:17,557 --> 00:09:20,517 Nyílvesszőket! Gyorsan! Ide a nyílvesszőkkel! 38 00:09:51,716 --> 00:09:52,926 Ne hátráljatok meg! 39 00:09:53,009 --> 00:09:54,719 Ha áttörnek, mind meghalunk! 40 00:09:54,802 --> 00:09:55,802 Igen, Felség! 41 00:10:35,176 --> 00:10:36,506 Fenség! 42 00:10:36,594 --> 00:10:38,554 Nem tudunk tovább küzdeni velük! 43 00:10:39,263 --> 00:10:40,513 Mennünk kell, fenség. 44 00:10:59,533 --> 00:11:00,533 SANGJU VÁRA 45 00:11:00,618 --> 00:11:02,238 Jelt adnak a visszavonulásra. 46 00:11:02,953 --> 00:11:04,623 Készítsétek a kötéllétrákat! 47 00:11:48,833 --> 00:11:49,713 Jaj, ne! 48 00:11:49,792 --> 00:11:51,092 - Ne! - Magasságos ég! 49 00:11:56,424 --> 00:11:57,474 Megharapták! 50 00:11:58,008 --> 00:11:59,138 Ugyan... 51 00:11:59,719 --> 00:12:00,969 Csak egy kis harapás. 52 00:12:02,179 --> 00:12:03,259 Nem lesz gond. 53 00:12:06,434 --> 00:12:07,694 Állj! 54 00:12:07,768 --> 00:12:08,768 Ne! 55 00:12:09,061 --> 00:12:10,481 Kérlek! 56 00:12:12,857 --> 00:12:13,937 Segítsetek! 57 00:12:14,775 --> 00:12:15,935 - Vissza! - Segíts! 58 00:12:16,026 --> 00:12:18,026 Vissza! Ne gyere közelebb! 59 00:12:18,404 --> 00:12:19,824 Kérlek! 60 00:12:20,448 --> 00:12:21,698 Segíts! 61 00:12:23,909 --> 00:12:24,909 Ne! 62 00:12:33,294 --> 00:12:34,674 Mit tegyünk most? 63 00:12:35,588 --> 00:12:36,918 Sangjuba kell mennünk. 64 00:12:37,298 --> 00:12:38,918 Ott lesz egy ösvény. 65 00:12:39,008 --> 00:12:41,428 És ha a szörnyek ott is vannak? 66 00:12:41,510 --> 00:12:42,930 Itt akarsz megfagyni? 67 00:12:50,144 --> 00:12:53,984 BYEONGSEONG-PATAK 68 00:12:56,650 --> 00:12:58,650 SANGJU VÁRA 69 00:12:59,236 --> 00:13:01,066 - Segítség! - Kérem, segítsenek! 70 00:13:01,155 --> 00:13:02,405 - Mi lesz? - Segítség! 71 00:13:02,490 --> 00:13:04,070 - Gyorsan, másszatok! - Segítsetek! 72 00:13:04,200 --> 00:13:06,700 - Mentsetek meg! Gyertek le! - Másszatok! 73 00:13:06,786 --> 00:13:08,656 - Itt vannak a fertőzöttek! - Segítség! 74 00:13:30,810 --> 00:13:32,770 Átkeltek a Byeongseong-patakon. 75 00:13:35,105 --> 00:13:38,145 Fenség, el kell jutnunk a patak északi ágához. 76 00:13:38,234 --> 00:13:41,114 Maradt ott egy átjáró a háborúból. 77 00:13:42,446 --> 00:13:43,406 Menjünk! 78 00:13:43,489 --> 00:13:44,489 Kísérjétek! 79 00:13:45,324 --> 00:13:46,534 Gyorsan! 80 00:13:54,083 --> 00:13:57,133 HONGCHI-KAPU 81 00:14:21,402 --> 00:14:22,652 Zárva a kapu. 82 00:14:22,736 --> 00:14:23,736 A francba! 83 00:14:25,197 --> 00:14:26,277 Fene... 84 00:14:26,365 --> 00:14:28,195 - Félre! - Alakítsatok ki védőgátat! 85 00:14:28,284 --> 00:14:31,044 - Védőgátat! - Gyorsan! 86 00:14:31,120 --> 00:14:33,000 - Védőgátat! - Szaporán! 87 00:14:33,747 --> 00:14:34,577 Gyerünk már! 88 00:14:43,632 --> 00:14:44,552 Jönnek. 89 00:14:44,633 --> 00:14:45,723 Itt vannak! 90 00:14:45,801 --> 00:14:47,181 Jönnek a fertőzöttek! 91 00:14:47,261 --> 00:14:48,261 Gyorsan! 92 00:14:50,222 --> 00:14:51,772 Védőgátat! 93 00:15:43,901 --> 00:15:45,401 Utat! 94 00:15:51,700 --> 00:15:53,290 Gyorsan! 95 00:15:57,873 --> 00:15:58,923 Félre az útból! 96 00:16:09,468 --> 00:16:10,968 Fenség! 97 00:16:11,053 --> 00:16:12,393 Nyitva a kapu! 98 00:16:12,471 --> 00:16:15,141 - Fenség! - Nyitva a kapu! 99 00:16:15,224 --> 00:16:16,934 - Őfelsége! - Őfelsége! 100 00:16:17,017 --> 00:16:17,887 Fenség! 101 00:16:17,977 --> 00:16:19,437 Gyorsan, fenség! 102 00:16:19,520 --> 00:16:20,440 Erre! 103 00:16:28,112 --> 00:16:29,362 Befelé, de rögtön! 104 00:16:30,489 --> 00:16:31,989 Mit művelsz? 105 00:16:33,575 --> 00:16:34,445 Nem teheted ezt. 106 00:17:12,740 --> 00:17:16,660 Kísérjétek el Ahn nagyurat! Siessetek! 107 00:17:34,678 --> 00:17:35,928 Mennünk kell. 108 00:18:16,261 --> 00:18:17,471 Sajnálom. 109 00:19:04,393 --> 00:19:05,443 Fenség! 110 00:19:08,772 --> 00:19:09,862 Mi történt? 111 00:19:12,109 --> 00:19:14,399 Azt mondta, reggel visszaváltoznak holttestté. 112 00:19:16,238 --> 00:19:17,568 Nem tudom, mi történt. 113 00:19:18,824 --> 00:19:20,954 A napkeltével eddig mindig eltűntek. 114 00:19:22,703 --> 00:19:24,253 Biztosan tudom. 115 00:19:39,136 --> 00:19:40,256 Az ok... 116 00:19:43,473 --> 00:19:44,983 nem fontos. 117 00:20:30,646 --> 00:20:33,186 Segíts, Seo-bi! Kérlek! 118 00:20:33,273 --> 00:20:34,823 Seo-bi! 119 00:21:05,764 --> 00:21:07,684 Miért mozognak még mindig? 120 00:21:08,433 --> 00:21:10,483 Hát nem tűnnek el napkeltekor? 121 00:21:11,895 --> 00:21:15,185 A feltámasztó növény szereti a hideget. 122 00:21:16,233 --> 00:21:18,193 Ha ezek hasonlóak hozzá, 123 00:21:18,402 --> 00:21:20,202 akkor nem a napfénytől félnek. 124 00:21:20,904 --> 00:21:23,414 Csak a melegtől irtóznak. 125 00:21:24,199 --> 00:21:27,449 De mivel tél van, nappal is hideg van. 126 00:21:27,536 --> 00:21:29,496 Ezért nem tértek nyugovóra. 127 00:21:44,136 --> 00:21:47,306 Nem lettek többen tegnap óta. 128 00:21:50,934 --> 00:21:52,024 Ez mit jelent? 129 00:21:52,769 --> 00:21:55,479 Hogy nincs más szörny a közelben. 130 00:21:55,689 --> 00:21:58,319 Ezért nem lettek többen. 131 00:21:59,901 --> 00:22:02,151 Tegyük fel, hogy nincs több szörny errefelé! 132 00:22:02,654 --> 00:22:04,664 Akkor is több száz lesz a várnál. 133 00:22:04,906 --> 00:22:06,826 Hogy jutunk el oda? 134 00:22:07,117 --> 00:22:09,367 Inkább oda menjünk fel, a vár helyett! 135 00:22:09,453 --> 00:22:14,003 Úgy talán távol tarthatjuk őket magunktól, hisz nem tudnak átkelni a vízen. 136 00:22:16,710 --> 00:22:19,340 Seo-bi! Fel a hegyre? 137 00:22:19,421 --> 00:22:21,011 Mégis hová indulsz? 138 00:22:22,632 --> 00:22:24,802 Hát nem azt mondtad, 139 00:22:24,885 --> 00:22:27,465 hogy a Haewon Cho klán tagjaként te biztonságban leszel? 140 00:22:27,554 --> 00:22:29,224 Menjünk Mungyeong Saejaebe! 141 00:22:31,933 --> 00:22:33,813 Várj, Seo-bi! 142 00:22:36,605 --> 00:22:39,815 SUNGRYE-KAPU 143 00:22:49,117 --> 00:22:50,407 Semmi se maradjon ki! 144 00:22:51,995 --> 00:22:53,075 Oda is kerüljön! 145 00:22:53,163 --> 00:22:55,503 Nemsokára Hanjangban is kitör a járvány. 146 00:22:55,582 --> 00:22:57,502 Azt mondják, szellemek érkeznek délről. 147 00:22:57,584 --> 00:22:58,634 Gyorsan! 148 00:23:06,551 --> 00:23:10,311 A főtanácsos sürgős ügyben Mungyeong Saejaebe ment. 149 00:23:10,555 --> 00:23:13,805 Miért kellett otthagynom az Állami Tanácsot, hogy idejöjjek? 150 00:23:13,892 --> 00:23:14,852 Mit kell látnom? 151 00:23:15,435 --> 00:23:17,145 Rendkívül fontos ez az ügy. 152 00:23:17,229 --> 00:23:19,729 A saját szemével kell látnia, nagyuram. 153 00:23:32,119 --> 00:23:33,249 Mi ez? 154 00:23:36,164 --> 00:23:39,544 Tegnap este találtunk rá ezekre a nőkre az északi kapunál. 155 00:23:39,626 --> 00:23:41,166 A boncolás alapján 156 00:23:41,253 --> 00:23:43,843 az egyikük frissen szült. 157 00:23:44,339 --> 00:23:46,759 A mellette lévő csecsemőt 158 00:23:47,217 --> 00:23:49,927 megfojtották, mielőtt rájuk találtunk. 159 00:23:50,679 --> 00:23:52,139 Megvan a tettes? 160 00:23:52,639 --> 00:23:56,099 Úgy értesültem, beszélni tudtak a nővel, mielőtt meghalt. 161 00:23:56,184 --> 00:23:59,314 Azt mondta, a falujában élő emberek bántották őt és a gyermekét, 162 00:23:59,896 --> 00:24:02,936 és mindenkit meg fognak ölni. Ezek voltak az utolsó szavai. 163 00:24:03,733 --> 00:24:04,823 Hol van ez a falu? 164 00:24:15,579 --> 00:24:17,869 Samgye-dong, Naeseonjae, az északi kapun túl. 165 00:24:18,457 --> 00:24:20,287 „Naeseonjae”? 166 00:24:20,876 --> 00:24:22,586 Igen, ahol a királyné családjának 167 00:24:23,420 --> 00:24:25,300 magánrezidenciája található. 168 00:25:15,889 --> 00:25:19,349 A Rendészeti Minisztérium tudomást szerzett Naeseonjaeről. 169 00:25:20,769 --> 00:25:24,019 Segítséget kell kérnünk a főtanácsostól. 170 00:25:24,105 --> 00:25:25,855 Nem, atyámnak nem szólhatunk. 171 00:25:27,943 --> 00:25:29,493 Titokban kell tartanunk... 172 00:25:32,155 --> 00:25:33,735 atyám előtt. 173 00:25:49,881 --> 00:25:52,091 Csak életet kell adnom egy hercegnek. 174 00:25:54,386 --> 00:25:57,216 Akkor sem a Rendészeti Minisztériumnak, sem másnak... 175 00:26:00,141 --> 00:26:02,231 nem lesz hatalma felettem. 176 00:26:19,536 --> 00:26:21,366 A növekvő hold előtt 177 00:26:22,205 --> 00:26:24,575 áldozz a gyermeknemzés istennőjének! 178 00:26:25,917 --> 00:26:26,957 Aznap... 179 00:26:29,504 --> 00:26:32,674 a karjaidban tarthatsz egy herceget. 180 00:26:43,351 --> 00:26:46,901 MUNGYEONG SAEJAE FALAI 181 00:27:07,459 --> 00:27:09,839 A Haewon Cho klán jádedíszét viselte, 182 00:27:09,919 --> 00:27:11,879 ezért átengedtük a kapun. 183 00:27:13,298 --> 00:27:14,168 Bácsikám! 184 00:27:19,387 --> 00:27:21,347 Egyetlen unokaöcséd, Beom-pal. 185 00:27:22,015 --> 00:27:24,845 Az első bírói napomon furcsa betegség tört ki Dongnaeben. 186 00:27:25,018 --> 00:27:27,148 Alig jutottam el ide élve. 187 00:27:27,479 --> 00:27:29,189 Fogadj be, kérlek! 188 00:27:30,065 --> 00:27:31,105 Igaz. 189 00:27:32,025 --> 00:27:34,815 Én neveztelek ki Dongnae bírójának. 190 00:27:35,445 --> 00:27:39,985 De annyit tettél csupán e rendkívül felelősségteljes pozícióban, 191 00:27:40,950 --> 00:27:42,910 hogy a saját életed mentetted? 192 00:27:46,122 --> 00:27:48,922 Bácsikám, nem értem, mit akarsz ezzel. 193 00:27:49,000 --> 00:27:51,800 Azt a feladatot kaptad, hogy vezesd Dongnaet. 194 00:27:53,505 --> 00:27:56,755 Hol voltál, amikor a trónörökös megölte 195 00:27:58,051 --> 00:28:01,811 Dongnaeben a Királyi Sereg parancsnokát? 196 00:28:04,516 --> 00:28:07,186 Beom-il meghalt? 197 00:28:08,353 --> 00:28:10,193 Fogalmam sem volt róla. 198 00:28:10,647 --> 00:28:12,317 Tényleg nem tudtam! 199 00:28:13,983 --> 00:28:15,443 Higgy nekem, kérlek! 200 00:28:17,737 --> 00:28:19,317 Hálás lehetsz, 201 00:28:21,366 --> 00:28:24,036 amiért a Haewon Cho klán vére folyik ereidben. 202 00:28:26,579 --> 00:28:28,459 Ő Dongnae bírója 203 00:28:29,416 --> 00:28:31,666 és a Haewon Cho klán egyetlen örököse. 204 00:28:32,836 --> 00:28:34,836 Bánjatok vele ennek megfelelően! 205 00:28:38,466 --> 00:28:40,046 És a nő? 206 00:28:46,057 --> 00:28:50,267 Nos, Lee Seung-hui, az orvos alatt dolgozott. Ő is orvos. 207 00:28:50,353 --> 00:28:53,403 Segített eljutni ide élve. 208 00:28:55,525 --> 00:28:57,815 „Lee Seung-hui, az orvos alatt”? 209 00:29:00,655 --> 00:29:02,155 Valóban? 210 00:29:05,785 --> 00:29:07,115 Igen, nagyuram. 211 00:29:08,705 --> 00:29:11,365 Készítsetek elő neki is egy szállást! 212 00:29:21,009 --> 00:29:23,679 SANGJU VÁRA 213 00:30:13,728 --> 00:30:17,608 Ha takarékoskodunk az élelemmel, akkor is csak öt napra elég. 214 00:30:18,733 --> 00:30:21,243 Túl sok a menekült. 215 00:30:23,404 --> 00:30:27,164 Minden reggel adjatok nekik enni! 216 00:30:28,701 --> 00:30:30,411 A takarékoskodás helyénvaló, 217 00:30:30,912 --> 00:30:32,962 de ne éhezzenek az emberek! 218 00:30:45,176 --> 00:30:47,386 Ez nem az ismerős járvány. 219 00:30:48,513 --> 00:30:50,643 Nem ilyen volt három éve. 220 00:30:51,182 --> 00:30:53,272 A fertőzöttek csak emberhúst ettek. 221 00:30:53,434 --> 00:30:55,274 A harapás nem volt fertőző, 222 00:30:55,353 --> 00:30:57,773 és a fertőzöttek nem vadultak meg nappal. 223 00:31:00,608 --> 00:31:01,858 Cho Hak-ju nagyúr 224 00:31:02,819 --> 00:31:04,819 valamit rejtegetett a betegségről. 225 00:31:05,154 --> 00:31:06,324 Átverte önt 226 00:31:07,198 --> 00:31:08,908 és mindannyiunkat, nagyuram. 227 00:31:14,956 --> 00:31:16,956 Mit akarsz ezzel mondani? 228 00:31:19,919 --> 00:31:21,049 Úgy hiszem, 229 00:31:22,088 --> 00:31:24,338 most fizetünk meg azért, amit tettünk. 230 00:31:24,507 --> 00:31:26,297 Ez a büntetésünk. 231 00:31:30,972 --> 00:31:32,182 Megbántad? 232 00:31:35,018 --> 00:31:36,478 Nagyuram! 233 00:31:39,397 --> 00:31:41,067 Én nem. 234 00:31:41,608 --> 00:31:44,488 Három éve megmentettük Sangjut. 235 00:31:44,944 --> 00:31:46,494 Megmentettük Kjongszangot. 236 00:31:47,614 --> 00:31:49,204 Ha újra dönthetnék, 237 00:31:49,657 --> 00:31:51,367 ugyanazt tenném. 238 00:31:54,871 --> 00:31:56,121 Elnézést! 239 00:31:56,998 --> 00:31:59,038 Biztosan elvesztettem a fejem egy pillanatra. 240 00:31:59,626 --> 00:32:02,626 Ellenőrzöm a védelmet a vár körül. 241 00:32:41,042 --> 00:32:42,132 Fenség! 242 00:33:08,486 --> 00:33:09,736 Fenség! 243 00:33:11,072 --> 00:33:13,202 Fültanúja voltam egy furcsa beszélgetésnek 244 00:33:14,200 --> 00:33:16,410 Ahn Hyeon nagyúr és egy embere közt. 245 00:33:17,036 --> 00:33:18,866 Úgy tűnt, sok mindent tudnak 246 00:33:19,580 --> 00:33:21,370 a betegségről. 247 00:33:22,792 --> 00:33:25,712 És mintha Cho Hak-ju nagyúrhoz is köze lenne. 248 00:33:27,880 --> 00:33:29,170 Fenség! 249 00:33:29,424 --> 00:33:31,764 Jobb lenne mielőbb elmenni innen. 250 00:33:32,385 --> 00:33:33,965 Elkísérem, fenség. 251 00:33:34,595 --> 00:33:36,635 Az átjáró után biztonságos lesz, 252 00:33:37,140 --> 00:33:39,270 amint átkeltünk az északi ágon. 253 00:33:45,273 --> 00:33:47,903 Miért mondod ezt nekem? 254 00:33:50,069 --> 00:33:50,989 Hogyan? 255 00:33:58,453 --> 00:34:00,163 Cho Hak-ju parancsára teszed? 256 00:34:01,998 --> 00:34:03,248 Fenség! 257 00:34:04,500 --> 00:34:06,340 Ahn Hyeon nagyúr elmondta, 258 00:34:07,128 --> 00:34:10,468 hogy a palota őrei tudtak az érkezésemről. 259 00:34:12,717 --> 00:34:14,177 Te értesítetted őket? 260 00:34:20,933 --> 00:34:22,023 Próbálsz... 261 00:34:23,811 --> 00:34:25,901 éket verni 262 00:34:26,773 --> 00:34:28,573 a nagyúr és énközöttem? 263 00:34:29,901 --> 00:34:31,111 Fenség! 264 00:34:35,406 --> 00:34:37,366 Hát nem bízik bennem? 265 00:34:40,536 --> 00:34:43,366 Hátrahagytam a terhes nejem, 266 00:34:44,248 --> 00:34:46,538 a családom, mindenem, 267 00:34:47,960 --> 00:34:50,460 hogy Kjongszangba kövessem önt. 268 00:34:53,841 --> 00:34:56,431 És még így sem bízik bennem, fenség? 269 00:35:04,435 --> 00:35:05,805 Tűz! 270 00:35:07,188 --> 00:35:08,728 Tűz van! 271 00:35:09,857 --> 00:35:11,317 Tűz! 272 00:35:12,568 --> 00:35:13,738 Tűz! 273 00:36:11,502 --> 00:36:12,592 És az élelem? 274 00:36:13,212 --> 00:36:15,342 Kihoztátok az összes élelmet? 275 00:36:15,923 --> 00:36:17,473 Nem tudtuk, uram. 276 00:36:20,803 --> 00:36:22,853 Mit műveltél egész idő alatt? 277 00:36:23,639 --> 00:36:25,219 Mit műveltél, míg ez történt? 278 00:36:25,308 --> 00:36:26,728 Nem tudjuk, uram. 279 00:36:26,809 --> 00:36:28,559 Hirtelen robbanás történt, és... 280 00:36:28,644 --> 00:36:29,654 Te bolond! 281 00:36:31,314 --> 00:36:33,904 Nem tudod, milyen értékes volt az a raktár? 282 00:36:34,150 --> 00:36:37,110 A várban mindenki élete attól az élelemtől függött! 283 00:36:37,195 --> 00:36:38,235 Sajnálom. 284 00:36:38,905 --> 00:36:40,315 Az egész az én hibám. 285 00:36:41,199 --> 00:36:42,119 Arcátlanság! 286 00:36:42,200 --> 00:36:43,330 Én voltam! 287 00:36:46,537 --> 00:36:47,747 Én tettem. 288 00:36:55,004 --> 00:36:56,264 Nem az ő hibájuk. 289 00:36:58,883 --> 00:36:59,933 Az enyém. 290 00:37:02,094 --> 00:37:03,354 Én tettem. 291 00:37:05,598 --> 00:37:08,228 Nem hagyhattam, hogy éhen haljon a gyermekem, 292 00:37:08,893 --> 00:37:11,063 ezért próbáltam rizshez jutni. 293 00:37:12,146 --> 00:37:14,066 Nem tudtam, hogy ez lesz belőle. 294 00:37:14,690 --> 00:37:15,980 Véletlenül... 295 00:37:16,692 --> 00:37:18,442 elejtettem a lámpást. 296 00:37:22,949 --> 00:37:24,279 Úgy sajnálom! 297 00:37:27,662 --> 00:37:28,752 Tegye meg! 298 00:37:29,747 --> 00:37:31,667 Öljön meg! 299 00:37:41,175 --> 00:37:42,545 Amúgy is 300 00:37:43,761 --> 00:37:45,101 meghalunk mind. 301 00:37:48,099 --> 00:37:49,179 Vagy az éhség, 302 00:37:52,228 --> 00:37:54,478 vagy azoknak a szörnyeknek a harapása 303 00:37:56,399 --> 00:37:58,109 fog végezni velünk. 304 00:38:15,209 --> 00:38:19,709 MUNGYEONG SAEJAE 305 00:38:42,486 --> 00:38:45,606 Szerinted így meg lehet állítani a járványt? 306 00:38:46,198 --> 00:38:49,988 Bármilyen súlyos is egy járvány, mindig megállítható. 307 00:38:50,161 --> 00:38:52,121 Ez a járvány sem kivétel. 308 00:38:52,997 --> 00:38:54,997 Ha tovább vizsgálom ezt a növényt, 309 00:38:55,082 --> 00:38:58,092 biztosan rátalálok a járvány megállításának módjára. 310 00:38:58,711 --> 00:39:02,801 Addig biztonságban leszünk, amíg Mungyeong Saejaeben maradunk. 311 00:39:06,552 --> 00:39:09,682 Sangju várában lehetnek túlélők. 312 00:39:11,891 --> 00:39:14,101 Meg kell mentenünk őket. 313 00:39:15,644 --> 00:39:18,024 Valóban, őfensége... 314 00:39:18,898 --> 00:39:20,818 Mit tartasz a kezedben? 315 00:39:25,196 --> 00:39:26,986 Azonnal add át! 316 00:39:44,215 --> 00:39:46,335 Tudod, milyen növény ez? 317 00:39:53,557 --> 00:39:55,307 Feltámasztó növénynek hívják. 318 00:39:55,643 --> 00:39:57,233 Életre kelti a holtakat. 319 00:39:58,896 --> 00:40:00,266 Ez a növény 320 00:40:01,732 --> 00:40:03,362 okozta a járványt. 321 00:40:05,152 --> 00:40:07,202 Honnan tudod ezt? 322 00:40:09,573 --> 00:40:12,833 Ettől az orvostól. 323 00:40:15,663 --> 00:40:18,213 Mondd el, te honnan tudsz róla! 324 00:40:24,296 --> 00:40:28,586 „A feltámasztó növény életre keltette a halott királyt. 325 00:40:29,218 --> 00:40:31,718 Az okozta a járványt.” 326 00:40:33,681 --> 00:40:35,811 Ezt mondta neked Lee Seung-hui? 327 00:40:36,517 --> 00:40:38,137 Mire gondolsz? 328 00:40:39,270 --> 00:40:40,770 „A halott király”? 329 00:40:42,898 --> 00:40:44,568 Kegyelmet! 330 00:40:44,650 --> 00:40:47,150 Úgy találtam a növényre, hogy olvastam róla 331 00:40:47,236 --> 00:40:48,946 a betegnaplójában. 332 00:40:49,655 --> 00:40:51,735 A betegnaplójában olvastál róla? 333 00:40:53,826 --> 00:40:55,536 Akkor azt is tudod, 334 00:40:57,455 --> 00:40:59,705 hogyan támaszd fel a holtakat? 335 00:41:07,590 --> 00:41:10,130 „Ha porrá őrlöd a feltámasztó növényt, tűre kened, 336 00:41:10,217 --> 00:41:13,347 és egy pun mélyen a két szemöldök közé szúrod, 337 00:41:13,804 --> 00:41:16,724 a halott két órán belül életre kel.” 338 00:41:16,807 --> 00:41:18,807 Ez állt a naplóban. 339 00:41:26,317 --> 00:41:28,397 A lányt is Hanjangba viszem. 340 00:41:31,572 --> 00:41:32,952 Készülődjetek! 341 00:41:33,532 --> 00:41:34,452 Igen, nagyuram. 342 00:41:34,909 --> 00:41:37,119 Hanjangba mész? Mikor? 343 00:41:42,750 --> 00:41:44,750 Még van egy teendőm. 344 00:41:45,544 --> 00:41:47,214 Be kell fejeznem valamit. 345 00:41:48,339 --> 00:41:50,629 Utána utazom Hanjangba, 346 00:41:51,592 --> 00:41:54,182 hogy megismerjem az új herceget. 347 00:42:00,559 --> 00:42:03,689 SANGJU, AHN HYEON NAGYÚR REZIDENCIÁJA 348 00:42:04,605 --> 00:42:05,435 Mit... 349 00:42:06,232 --> 00:42:07,862 Hogy mondta, fenség? 350 00:42:10,319 --> 00:42:11,989 Mungyeong Saejaebe megyek. 351 00:42:12,738 --> 00:42:14,108 Fenség! 352 00:42:14,365 --> 00:42:17,985 Hogyan? Hisz tengernyi szörny van odakint. 353 00:42:18,661 --> 00:42:20,701 Oda kell mennem, hogy megmeneküljünk. 354 00:42:21,580 --> 00:42:23,370 Válogasd össze a legjobb embereidet! 355 00:42:39,265 --> 00:42:41,135 Mutatom az utat, fenség. 356 00:42:52,444 --> 00:42:53,454 Induljunk! 357 00:45:41,739 --> 00:45:43,159 Tüzeket eloltani! 358 00:46:06,722 --> 00:46:08,852 Az északi ág közel van az átjáróhoz. 359 00:46:08,932 --> 00:46:11,642 A szörnyek félnek a víztől. Ha átkelünk, 360 00:46:12,394 --> 00:46:14,314 megmenekülünk tőlük. 361 00:46:15,397 --> 00:46:16,937 Ha át is kelünk az északi ágon, 362 00:46:17,024 --> 00:46:19,534 nem lesz könnyű bejutni Mungyeong Saejaebe. 363 00:46:20,235 --> 00:46:22,315 Az öt hadsereg vigyázza a kapukat. 364 00:46:22,404 --> 00:46:26,284 A katonák száma három éve a tizedére csökkent a háborúban. 365 00:46:26,909 --> 00:46:29,699 Hanjangban úgy 5000 elit katona van. 366 00:46:30,204 --> 00:46:31,874 Még Cho Hak-ju hatalmával is 367 00:46:32,498 --> 00:46:34,788 nehéz lenne 368 00:46:36,043 --> 00:46:37,593 ennyi embert küldeni. 369 00:46:38,253 --> 00:46:39,763 A legjobb esetben sem 370 00:46:40,130 --> 00:46:42,130 haladják meg a 2500 főt, ami a fele. 371 00:46:42,216 --> 00:46:45,586 Akkor csak kevés katona jut 372 00:46:46,845 --> 00:46:48,465 Kjongszang kapuinak védelmére. 373 00:46:48,889 --> 00:46:50,019 Így van. 374 00:46:51,016 --> 00:46:55,016 Ha minden kapuhoz őröket állítanak, Mungyeong Saejat 375 00:46:55,729 --> 00:46:57,189 legfeljebb 500 fő védheti. 376 00:46:57,272 --> 00:46:58,572 Az nem lenne elég 377 00:46:58,649 --> 00:47:01,689 Mungyeong Saejae falainak védelmére. 378 00:47:01,777 --> 00:47:05,447 Az első kapu északnyugati részénél magas a fal, 379 00:47:05,531 --> 00:47:07,991 ami önmagában is védelmet nyújt. 380 00:47:08,075 --> 00:47:10,365 Nagy az esély rá, hogy kevesebben őrzik. 381 00:47:10,452 --> 00:47:12,252 NYUGATI OLDAL, DÉLI OLDAL 382 00:47:12,412 --> 00:47:17,332 Mit készül tenni Mungyeong Saejaeben, ha odaér? 383 00:47:23,757 --> 00:47:25,087 Meg fogom... 384 00:47:27,427 --> 00:47:29,047 ölni Cho Hak-jut. 385 00:47:29,638 --> 00:47:32,018 Semmibe vette, hogy szegény a nép, és éhezik, 386 00:47:32,099 --> 00:47:34,479 és el akart venni valamit, ami nem őt illeti. 387 00:47:34,893 --> 00:47:37,193 Megbüntetem, és visszatérek méltó helyemre. 388 00:47:38,647 --> 00:47:42,027 Megmentem a népet az éhezés és a betegség csapásától. 389 00:47:43,068 --> 00:47:44,738 Életben maradok, 390 00:47:48,866 --> 00:47:51,026 és egy új világot teremtek. 391 00:51:18,241 --> 00:51:20,241 LEE JINHYUK EMLÉKÉRE 392 00:51:31,880 --> 00:51:34,260 A feliratot fordította: Nemesi Nikoletta