1 00:00:06,089 --> 00:00:09,879 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:00:21,521 --> 00:00:24,271 FOR 3 ÅR SIDEN 3 00:00:24,983 --> 00:00:25,943 JAPANSKE STYRKER 4 00:00:26,026 --> 00:00:26,936 JOSEONS STYRKER 5 00:00:27,402 --> 00:00:28,652 SANGJU 6 00:00:37,120 --> 00:00:39,620 Er dette planten som kan vekke de døde… 7 00:00:41,666 --> 00:00:42,916 …til live? 8 00:00:44,586 --> 00:00:46,246 Ja, min herre. 9 00:00:48,423 --> 00:00:49,843 Om du tar 10 00:00:50,759 --> 00:00:54,259 essensen fra planten og injiserer det i den dødes glabella, 11 00:00:54,345 --> 00:00:58,555 vil kroppen gjenopplives som et blodtørstig monster som eter mennesker. 12 00:00:58,808 --> 00:01:01,098 Men om hjernesenteret er skadet, 13 00:01:02,145 --> 00:01:04,855 eller kroppen allerede har begynt å råtne, 14 00:01:05,732 --> 00:01:07,652 vil gjenoppstandelse være umulig. 15 00:01:37,639 --> 00:01:39,599 Vi er omringet av japanske tropper. 16 00:01:39,682 --> 00:01:42,022 Sangju er Gyeongsangs siste stående skanse. 17 00:01:42,102 --> 00:01:44,482 Jeg hørte de har nådd våtmarkene i Unpo. 18 00:01:44,646 --> 00:01:47,146 Invaderer de våtmarkene, faller Sangju også. 19 00:01:47,232 --> 00:01:49,322 Kommer vi alle til å dø? 20 00:03:19,157 --> 00:03:21,027 BASERT PÅ THE KINGDOM OF THE GODS AV YLAB 21 00:05:41,716 --> 00:05:43,676 Hvordan kan dette skje i dagslys… 22 00:05:52,518 --> 00:05:54,438 Grip våpnene og gå i posisjon. 23 00:06:03,529 --> 00:06:04,739 Det vil ikke ta fyr! 24 00:06:57,917 --> 00:06:58,917 Brenn dem! 25 00:07:03,881 --> 00:07:04,841 Trekk tilbake! 26 00:07:07,385 --> 00:07:09,675 Gjør klar båten! Fort! 27 00:07:10,388 --> 00:07:11,848 Fort. Gjør klar båten! 28 00:07:30,241 --> 00:07:31,831 Dra! Så dytt! 29 00:07:44,046 --> 00:07:46,836 Blokker dem! Blokker veien for dem! 30 00:08:25,505 --> 00:08:27,415 SANGJU-CITADELLET 31 00:08:27,507 --> 00:08:29,427 De infiserte nærmer seg. 32 00:08:29,509 --> 00:08:30,679 Mester! 33 00:08:31,302 --> 00:08:34,602 Monstrene har nådd Byeongseong-elven! 34 00:08:34,680 --> 00:08:38,060 BYEONGSEONG-ELVEN 35 00:08:47,026 --> 00:08:50,656 -De bryter gjennom snart, Deres Høyhet! -Forbered kanonene! 36 00:09:17,557 --> 00:09:19,477 Kom med pilene! Fort! 37 00:09:19,559 --> 00:09:20,519 Få pilene klare! 38 00:09:51,549 --> 00:09:54,759 Ikke trekk tilbake! Om de kommer igjennom, dør vi alle! 39 00:09:54,844 --> 00:09:55,684 Ja, Deres Høyhet. 40 00:10:35,176 --> 00:10:36,506 Deres Kongelige Høyhet! 41 00:10:36,594 --> 00:10:38,554 Vi klarer ikke holde dem tilbake! 42 00:10:39,263 --> 00:10:40,513 Vi må dra, Deres Høyhet. 43 00:10:59,533 --> 00:11:00,533 SANGJU-CITADELLET 44 00:11:00,618 --> 00:11:02,078 Det er tilbaketrekningssignalet. 45 00:11:02,953 --> 00:11:04,583 Forbered taustigene! 46 00:11:48,833 --> 00:11:49,713 Å nei. 47 00:11:49,792 --> 00:11:51,092 -Å nei. -Herregud! 48 00:11:56,424 --> 00:11:57,474 Han ble bitt! 49 00:11:58,008 --> 00:11:58,928 Nei... 50 00:11:59,885 --> 00:12:00,965 Bare et lite bitt. 51 00:12:02,179 --> 00:12:03,259 Det går bra. 52 00:12:06,434 --> 00:12:07,394 Stopp. 53 00:12:07,768 --> 00:12:08,978 Nei! 54 00:12:09,061 --> 00:12:10,481 Nei, vær så snill! 55 00:12:12,857 --> 00:12:13,937 Hjelp! 56 00:12:15,192 --> 00:12:16,032 -Unna. -Hjelp! 57 00:12:16,110 --> 00:12:18,030 Gå vekk. Ikke kom nærmere. 58 00:12:18,404 --> 00:12:19,824 Vær så snill! 59 00:12:20,448 --> 00:12:21,698 Hjelp! 60 00:12:23,909 --> 00:12:24,829 Nei... 61 00:12:33,335 --> 00:12:34,665 Hva gjør vi nå? 62 00:12:35,546 --> 00:12:36,916 Vi må dra til Sangju. 63 00:12:37,298 --> 00:12:38,918 Det er en sti der. 64 00:12:39,842 --> 00:12:43,102 -Hva om det er monster der? -Vil du heller fryse i hjel her? 65 00:12:50,144 --> 00:12:53,984 BYEONGSEON-ELVEN 66 00:12:56,650 --> 00:12:58,650 SANGJU-CITADELLET 67 00:12:59,320 --> 00:13:01,070 -Hjelp! -Vær så snill, hjelp! 68 00:13:01,155 --> 00:13:02,405 -Kom an! -Hjelp! 69 00:13:02,490 --> 00:13:04,070 -Klatre opp! -Hjelp oss! 70 00:13:04,158 --> 00:13:06,788 -Redd meg! Kom ned derfra! -Kom opp! 71 00:13:06,869 --> 00:13:08,659 -De infiserte er her! -Hjelp! 72 00:13:31,143 --> 00:13:32,983 De infiserte har krysset elven. 73 00:13:35,105 --> 00:13:38,145 Deres Høyhet, vi må dra til den nordlige sideelven. 74 00:13:38,234 --> 00:13:41,114 Der er det en passasje fra krigen. 75 00:13:42,446 --> 00:13:43,906 Kom igjen. Eskorter ham! 76 00:13:45,324 --> 00:13:46,334 Fort! 77 00:13:54,083 --> 00:13:57,133 HONGCHI-PORTEN 78 00:14:21,402 --> 00:14:22,652 Porten er stengt. 79 00:14:22,736 --> 00:14:23,986 Pokker ta! 80 00:14:25,197 --> 00:14:26,277 Pokker... 81 00:14:26,365 --> 00:14:28,195 -Gå til side! -Lag en barriere! 82 00:14:28,284 --> 00:14:31,044 -Lag en barriere! -Raskt! 83 00:14:31,120 --> 00:14:33,000 -Lag en barriere! -Fort! 84 00:14:33,747 --> 00:14:34,577 Skynd dere! 85 00:14:43,632 --> 00:14:45,722 De kommer. De er her! 86 00:14:45,801 --> 00:14:47,181 De infiserte kommer! 87 00:14:47,261 --> 00:14:48,261 Fort! 88 00:14:50,222 --> 00:14:51,772 Lag en barriere! 89 00:15:43,859 --> 00:15:45,399 Unna! 90 00:15:51,700 --> 00:15:53,290 Fort! 91 00:15:57,831 --> 00:15:58,791 Unna vei! 92 00:16:09,468 --> 00:16:10,968 Deres Kongelige Høyhet! 93 00:16:11,053 --> 00:16:12,393 Porten er åpen! 94 00:16:12,471 --> 00:16:15,141 -Deres Kongelige Høyhet! -Porten er åpen! 95 00:16:15,224 --> 00:16:16,934 -Deres Høyhet! -Deres Høyhet! 96 00:16:17,017 --> 00:16:17,887 Deres Høyhet! 97 00:16:17,977 --> 00:16:20,437 Deres Kongelige Høyhet, denne veien! 98 00:16:28,112 --> 00:16:29,362 Gå inn! Nå! 99 00:16:30,990 --> 00:16:31,990 Hva gjør du? 100 00:16:33,575 --> 00:16:34,445 Du kan ikke. 101 00:17:12,740 --> 00:17:16,660 Eskorter lord Ahn! Fort! 102 00:17:34,678 --> 00:17:35,928 Vi må dra. 103 00:18:16,136 --> 00:18:17,466 Beklager. 104 00:19:04,184 --> 00:19:05,234 Deres Høyhet. 105 00:19:08,564 --> 00:19:09,654 Hva skjedde? 106 00:19:12,109 --> 00:19:14,399 De sa at de forvandles til lik om morgenen. 107 00:19:16,071 --> 00:19:17,571 Jeg forstår det ikke. 108 00:19:18,740 --> 00:19:20,910 De pleide å forsvinne når solen kom opp. 109 00:19:22,703 --> 00:19:23,953 Jeg er sikker på det. 110 00:19:39,219 --> 00:19:40,259 Grunnen... 111 00:19:43,432 --> 00:19:44,982 ...er ikke viktig. 112 00:20:30,646 --> 00:20:32,556 Seo-bi, hjelp meg. Vær så snill. 113 00:20:33,273 --> 00:20:34,823 Seo-bi! 114 00:21:05,764 --> 00:21:07,564 Hvorfor går de fortsatt rundt? 115 00:21:08,433 --> 00:21:10,523 Forsvant de ikke når solen sto opp? 116 00:21:11,895 --> 00:21:15,185 Oppstandelsesplanten liker kulden. 117 00:21:16,233 --> 00:21:18,243 Om de har samme tendens, 118 00:21:18,318 --> 00:21:20,068 er de ikke redd for sollyset. 119 00:21:20,904 --> 00:21:23,414 De hater bare høye temperaturer. 120 00:21:24,074 --> 00:21:27,454 Siden det er vinter nå, er det kaldt når solen er oppe. 121 00:21:27,536 --> 00:21:29,496 Det er derfor de ikke har sovnet. 122 00:21:44,052 --> 00:21:47,312 De har ikke blitt flere siden i går. 123 00:21:51,018 --> 00:21:52,018 Hva mener du? 124 00:21:52,769 --> 00:21:55,109 De er de eneste monstrene i nærheten. 125 00:21:55,689 --> 00:21:58,479 Det er derfor de ikke har økt i antall så langt. 126 00:21:59,901 --> 00:22:02,111 La oss si det ikke er andre monstre her. 127 00:22:02,612 --> 00:22:04,742 Men det er hundrevis nær citadellet. 128 00:22:04,823 --> 00:22:06,833 Hvordan kommer vi helt dit? 129 00:22:07,034 --> 00:22:09,374 Vi bør dra opp dit istedenfor til citadellet. 130 00:22:09,453 --> 00:22:14,003 Vi kan klare å holde oss unna dem der oppe siden de ikke kan krysse vannet. 131 00:22:16,710 --> 00:22:19,340 Seo-bi. Opp i fjellet? 132 00:22:19,421 --> 00:22:21,011 Hvor har du tenkt deg? 133 00:22:22,591 --> 00:22:27,471 Sa ikke du tidligere at du er trygg fordi du tilhører Haewon Cho-klanen? 134 00:22:27,554 --> 00:22:29,224 La oss dra til Mungyeong Saejae. 135 00:22:32,059 --> 00:22:33,809 Vent, Seo-bi... 136 00:22:36,605 --> 00:22:39,815 SUNGRYE-PORTEN 137 00:22:48,992 --> 00:22:50,162 Ikke miss noe. 138 00:22:51,995 --> 00:22:55,745 -Spre noe der borte også. -Det blir en pest i Hanyang også. 139 00:22:55,832 --> 00:22:56,882 Skynd deg. 140 00:22:58,627 --> 00:23:00,837 Jeg hører gjenferdene kommer fra sør. 141 00:23:06,468 --> 00:23:10,558 Statsrådslederen har dratt til Mungyeong Saejae for presserende saker. 142 00:23:10,639 --> 00:23:13,809 Hva er så viktig at jeg måtte forlate statsrådet og komme hit? 143 00:23:13,892 --> 00:23:14,852 Hva må jeg å se? 144 00:23:15,435 --> 00:23:16,935 Det er noe veldig viktig. 145 00:23:17,354 --> 00:23:19,404 Du må se dette selv, min herre. 146 00:23:32,035 --> 00:23:33,245 Hva er dette? 147 00:23:36,081 --> 00:23:39,291 Vi fant disse kvinnene utenfor nord-porten i går kveld. 148 00:23:39,626 --> 00:23:43,256 Ifølge obduksjonen hadde én av kvinnene nettopp født. 149 00:23:44,339 --> 00:23:46,719 Babyen som ble funnet med denne kvinnen 150 00:23:47,217 --> 00:23:49,927 ble kvalt til døde før vi fant dem. 151 00:23:50,679 --> 00:23:52,099 Fant dere den skyldige? 152 00:23:52,639 --> 00:23:55,769 De sier kvinnen sa noe før hun døde. 153 00:23:56,184 --> 00:23:59,314 Hun sa at folket i landsbyen hennes skadet henne og barnet, 154 00:23:59,771 --> 00:24:02,941 og at de ville drepe alle andre også. Det var hennes siste ord. 155 00:24:03,692 --> 00:24:05,032 Hvor er den landsbyen? 156 00:24:15,662 --> 00:24:17,872 Naeseonjae i Samgye-dong utenfor nord-porten. 157 00:24:18,540 --> 00:24:20,290 "Naeseonjae?" 158 00:24:20,750 --> 00:24:25,170 Ja, det er der privatresidensen til dronningfamilien ligger. 159 00:25:15,847 --> 00:25:19,347 Den kongelige divisjonen har funnet ut om Naeseonjae. 160 00:25:20,769 --> 00:25:25,859 -Vi må søke hjelp hos statsrådslederen. -Nei, vi kan ikke si det til min far. 161 00:25:27,859 --> 00:25:29,319 Vi må holde dette hemmelig… 162 00:25:32,155 --> 00:25:33,485 …for min far. 163 00:25:49,881 --> 00:25:51,881 Jeg trenger bare å føde en prins. 164 00:25:54,386 --> 00:25:57,466 Da vil verken Den kongelige divisjonen eller noen andre… 165 00:26:00,141 --> 00:26:02,231 …kunne utfordre meg. 166 00:26:19,536 --> 00:26:20,996 Før neste fullmåne, 167 00:26:22,163 --> 00:26:24,333 sett opp et ritualbord for Fødselsgudinnen. 168 00:26:25,917 --> 00:26:26,747 Den dagen... 169 00:26:29,504 --> 00:26:32,014 ...får du en prins i armene dine. 170 00:26:43,351 --> 00:26:46,901 MUNGYEONG SAEJAE-MUREN 171 00:27:07,417 --> 00:27:09,877 Han hadde et jadesmykke fra Haewon Cho-klanen, 172 00:27:09,961 --> 00:27:11,881 så vi slapp ham inn porten. 173 00:27:13,298 --> 00:27:14,168 Onkel! 174 00:27:19,387 --> 00:27:21,347 Det er nevøen din, Beom-pal. 175 00:27:21,931 --> 00:27:24,771 Første dagen som Dongnae-magistrat, brøt en rar sykdom ut. 176 00:27:24,851 --> 00:27:27,151 Jeg kom meg så vidt ut levende og kom helt hit. 177 00:27:27,562 --> 00:27:29,192 Vær så snill og ta meg inn. 178 00:27:30,065 --> 00:27:30,895 Greit. 179 00:27:32,025 --> 00:27:34,815 Det var jeg som gjorde deg til magistrat i Dongnae. 180 00:27:35,445 --> 00:27:39,985 Men det eneste du gjorde med det store ansvaret, 181 00:27:40,950 --> 00:27:42,910 var å redde ditt eget liv? 182 00:27:46,122 --> 00:27:48,922 Onkel, jeg skjønner ikke hva du mener. 183 00:27:49,000 --> 00:27:51,460 Jobben din var å ta deg av Dongnae. 184 00:27:53,505 --> 00:27:56,755 Hva gjorde du mens Den kongelige hærens kommandør 185 00:27:58,051 --> 00:28:01,811 ble drept av kronprinsen i Dongnae? 186 00:28:04,516 --> 00:28:07,186 Sier du at Beom-il er død? 187 00:28:08,353 --> 00:28:10,023 Jeg visste ikke det. 188 00:28:10,647 --> 00:28:12,067 Jeg ante virkelig ikke! 189 00:28:13,983 --> 00:28:15,443 Vær så snill å tro meg. 190 00:28:17,696 --> 00:28:19,196 Du bør være takknemlig... 191 00:28:21,366 --> 00:28:24,076 ...for at du har Haewon Cho-klanens blod i deg. 192 00:28:26,705 --> 00:28:28,245 Han er Dongnaes magistrat 193 00:28:29,457 --> 00:28:31,577 og Haewon Cho-klanens eneste arving. 194 00:28:32,836 --> 00:28:34,586 Behandle ham deretter. 195 00:28:38,466 --> 00:28:40,046 Hva med den kvinnen? 196 00:28:46,182 --> 00:28:50,272 Saken er at hun er en lege som jobbet for lege Lee Seung-hui. 197 00:28:50,353 --> 00:28:53,403 Hun hjalp meg å komme frem hit i live. 198 00:28:55,525 --> 00:28:57,685 "Lege Lee Seung-hui"? 199 00:29:00,655 --> 00:29:02,155 Er det sant? 200 00:29:05,785 --> 00:29:07,115 Ja, min herre. 201 00:29:08,705 --> 00:29:11,365 Gjør i stand losji til henne også. 202 00:29:21,009 --> 00:29:23,679 SANGJU-CITADELLET 203 00:30:13,603 --> 00:30:17,613 Om vi så sparer mat og spiser lite, vil maten bare vare i fem dager. 204 00:30:18,733 --> 00:30:20,903 Det er så mange flyktninger. 205 00:30:23,404 --> 00:30:26,914 Del ut mat her hver morgen. 206 00:30:28,701 --> 00:30:32,711 Det er rett å spare mat, men folket bør ikke sulte. 207 00:30:45,134 --> 00:30:47,434 Dette er ikke sykdommen vi kjenner til. 208 00:30:48,513 --> 00:30:50,603 Det var ikke sånn for tre år siden. 209 00:30:51,182 --> 00:30:53,182 De infiserte åt kun menneskekjøtt. 210 00:30:53,434 --> 00:30:55,274 Å bli bitt led ikke til infeksjon, 211 00:30:55,353 --> 00:30:57,813 og de infiserte ble ikke så ville etter soloppgang. 212 00:31:00,733 --> 00:31:01,863 Lord Cho Hak-ju 213 00:31:02,902 --> 00:31:04,902 har skjult noe om denne sykdommen. 214 00:31:05,154 --> 00:31:08,584 Han lurte deg og alle oss, min herre. 215 00:31:14,956 --> 00:31:16,616 Hva prøver du egentlig å si? 216 00:31:19,919 --> 00:31:21,049 Jeg tror at 217 00:31:22,088 --> 00:31:24,048 vi betaler for det vi gjorde da. 218 00:31:24,507 --> 00:31:25,837 Vi blir straffet. 219 00:31:30,972 --> 00:31:31,972 Angrer du på det? 220 00:31:35,018 --> 00:31:35,888 Min herre. 221 00:31:39,397 --> 00:31:41,067 Jeg angrer ikke på det. 222 00:31:41,608 --> 00:31:44,488 For tre år siden reddet vi Sangju. 223 00:31:44,944 --> 00:31:46,494 Vi reddet Gyeongsang. 224 00:31:47,614 --> 00:31:51,374 Om jeg fikk valget igjen, ville jeg gjort det samme. 225 00:31:54,871 --> 00:31:55,751 Beklager. 226 00:31:56,998 --> 00:31:59,038 Jeg må ha mistet dømmekraften et øyeblikk. 227 00:31:59,542 --> 00:32:02,252 Jeg sjekker sikkerheten rundt citadellet med de andre. 228 00:32:41,000 --> 00:32:41,830 Deres Høyhet. 229 00:33:08,444 --> 00:33:09,494 Deres Høyhet. 230 00:33:11,072 --> 00:33:13,202 Jeg overhørte lord Ahn og én av hans menn 231 00:33:14,200 --> 00:33:16,040 si noe rart. 232 00:33:17,036 --> 00:33:21,116 Det virker som om de vet mye om sykdommen. 233 00:33:22,792 --> 00:33:26,002 Og det virker som om lord Cho Hak-ju også er involvert. 234 00:33:27,880 --> 00:33:31,880 Deres Kongelige Høyhet. Det er best å dra herfra så fort som mulig. 235 00:33:32,510 --> 00:33:34,010 Jeg eskorterer Dem. 236 00:33:34,595 --> 00:33:39,265 Det er trygt når vi er gjennom passasjen og krysser den nordlige sideelven. 237 00:33:45,523 --> 00:33:47,903 Hvorfor forteller du meg dette? 238 00:33:50,069 --> 00:33:50,989 Unnskyld? 239 00:33:58,536 --> 00:34:00,156 Beordret Cho Hak-ju deg? 240 00:34:01,873 --> 00:34:03,173 Deres Kongelige Høyhet. 241 00:34:04,500 --> 00:34:06,340 Lord Ahn Hyeon fortalte meg 242 00:34:07,128 --> 00:34:09,878 at palassvaktene visste at jeg skulle komme hit. 243 00:34:12,717 --> 00:34:14,177 Var det deg? 244 00:34:20,933 --> 00:34:21,813 Prøver du... 245 00:34:23,811 --> 00:34:28,571 ...å så splid mellom ham og meg? 246 00:34:29,901 --> 00:34:31,111 Deres Kongelige Høyhet. 247 00:34:35,406 --> 00:34:37,366 Stoler De ikke på meg? 248 00:34:40,536 --> 00:34:42,786 Jeg forlot min gravide kone, 249 00:34:44,248 --> 00:34:46,248 familien min, alt jeg hadde 250 00:34:47,960 --> 00:34:50,460 og fulgte Dem helt hit til Gyeongsang. 251 00:34:53,800 --> 00:34:56,680 Stoler De ennå ikke på meg, Deres Kongelige Høyhet? 252 00:35:04,435 --> 00:35:05,385 Brann! 253 00:35:07,021 --> 00:35:08,731 Det brenner! 254 00:35:09,732 --> 00:35:10,982 Brann! 255 00:35:12,568 --> 00:35:13,738 Brann! 256 00:36:11,502 --> 00:36:12,592 Hva med maten? 257 00:36:13,087 --> 00:36:16,877 -Tok dere ut all maten som var der inne? -Det klarte vi ikke, min herre. 258 00:36:20,803 --> 00:36:22,853 Hva gjorde dere? 259 00:36:23,639 --> 00:36:25,219 Hva gjorde dere mens det skjedde? 260 00:36:25,308 --> 00:36:26,728 Vi vet ikke, herre. 261 00:36:26,809 --> 00:36:28,479 Det var en eksplosjon, og... 262 00:36:28,561 --> 00:36:29,651 Din idiot! 263 00:36:31,314 --> 00:36:33,824 Visste du ikke hvor verdifullt det lageret var? 264 00:36:34,233 --> 00:36:37,113 Livene til alle i citadellet avhang av maten der inne! 265 00:36:37,195 --> 00:36:38,235 Jeg beklager. 266 00:36:38,779 --> 00:36:39,739 Alt er min feil. 267 00:36:41,199 --> 00:36:42,119 Så respektløst! 268 00:36:42,200 --> 00:36:43,330 Det var meg! 269 00:36:46,537 --> 00:36:47,537 Det var meg. 270 00:36:54,879 --> 00:36:56,259 Det var ikke deres feil. 271 00:36:58,716 --> 00:36:59,546 Det var meg. 272 00:37:02,094 --> 00:37:03,354 Jeg gjorde det. 273 00:37:05,681 --> 00:37:08,181 Jeg kunne ikke la barna mine sulte i hjel, 274 00:37:08,893 --> 00:37:11,063 så jeg prøvde bare å ta litt ris. 275 00:37:12,188 --> 00:37:14,068 Jeg visste ikke at dette ville skje. 276 00:37:14,857 --> 00:37:15,817 Ved et uhell... 277 00:37:16,692 --> 00:37:18,692 Jeg mistet lampen ved et uhell. 278 00:37:22,949 --> 00:37:24,279 Jeg er så lei meg. 279 00:37:27,662 --> 00:37:28,752 Bare... 280 00:37:29,747 --> 00:37:31,167 Bare drep meg. 281 00:37:41,175 --> 00:37:42,295 Vi kommer alle... 282 00:37:43,761 --> 00:37:44,971 ...til å dø uansett. 283 00:37:48,099 --> 00:37:49,729 Enten vi sulter i hjel... 284 00:37:52,186 --> 00:37:54,396 ...eller blir bitt av de monstrene... 285 00:37:56,440 --> 00:37:58,070 ...kommer vi alle til å dø. 286 00:38:15,209 --> 00:38:19,709 MUNGYEONG SAEJAE 287 00:38:42,445 --> 00:38:45,355 Tror du den gir oss en måte å stoppe sykdommen på? 288 00:38:46,115 --> 00:38:50,035 Samme hvor alvorlig sykdom, var det alltid en måte å stoppe den på. 289 00:38:50,119 --> 00:38:52,199 Denne sykdommen er ikke annerledes. 290 00:38:52,955 --> 00:38:54,955 Om jeg studerer denne planten mer, 291 00:38:55,291 --> 00:38:58,291 kan jeg sikkert finne en måte å stoppe sykdommen på. 292 00:38:58,711 --> 00:39:02,801 Vi er trygge så lenge vi blir i Mungyeong Saejae. 293 00:39:06,510 --> 00:39:09,600 Jeg tror det ennå er folk i live i Sangju-citadellet. 294 00:39:11,891 --> 00:39:14,101 Vi må redde dem. 295 00:39:15,519 --> 00:39:17,359 Ja, Hans Kongelige Høyhet... 296 00:39:18,898 --> 00:39:20,818 Hva holder du i hånden din? 297 00:39:25,196 --> 00:39:26,986 Gi meg det, nå! 298 00:39:44,215 --> 00:39:46,045 Vet du hvilken plante dette er? 299 00:39:53,557 --> 00:39:57,227 Den kalles oppstandelsesplanten, den bringer de døde tilbake. 300 00:39:59,271 --> 00:40:00,271 Den planten… 301 00:40:01,607 --> 00:40:03,357 …forårsaket denne sykdommen. 302 00:40:05,152 --> 00:40:06,782 Hvordan vet du dette? 303 00:40:09,573 --> 00:40:12,373 Jeg fant det ut gjennom denne legen. 304 00:40:15,663 --> 00:40:18,213 Fortell ham hvordan du hørte om dette. 305 00:40:24,255 --> 00:40:27,925 "Oppstandelsesplanten brakte den døde kongen tilbake til livet. 306 00:40:29,218 --> 00:40:31,718 Og det forårsaket sykdommen." 307 00:40:33,681 --> 00:40:35,811 Er det hva Lee Seung-hui fortalte deg? 308 00:40:36,517 --> 00:40:38,137 Hva mener du? 309 00:40:39,270 --> 00:40:40,770 "Den døde kongen"? 310 00:40:42,898 --> 00:40:43,938 Vis nåde. 311 00:40:44,650 --> 00:40:47,150 Jeg fant planten etter å ha lest om den 312 00:40:47,236 --> 00:40:48,946 i pasientjournalen hans. 313 00:40:49,613 --> 00:40:51,913 Leste du om den i pasientjournalen hans? 314 00:40:53,826 --> 00:40:55,536 Så vet du… 315 00:40:57,413 --> 00:40:59,463 …hvordan man vekker opp de døde også? 316 00:41:07,590 --> 00:41:10,130 "Om du moser oppstandelsesplanten, fyller en sprøyte 317 00:41:10,217 --> 00:41:13,347 og injiserer det én pun dypt i glabella, 318 00:41:13,804 --> 00:41:16,724 vil den døde vekkes til live etter to timer." 319 00:41:16,807 --> 00:41:19,017 Det var det som sto i journalen hans. 320 00:41:26,317 --> 00:41:28,687 Jeg tar den jenta med til Hanyang også. 321 00:41:31,572 --> 00:41:32,782 Gjør forberedelsene. 322 00:41:33,532 --> 00:41:34,452 Ja, min herre. 323 00:41:34,909 --> 00:41:36,789 Skal du til Hanyang? Når? 324 00:41:42,750 --> 00:41:44,790 Det er ennå noe jeg må gjøre. 325 00:41:45,544 --> 00:41:47,214 Noe jeg må avslutte. 326 00:41:48,380 --> 00:41:50,800 Jeg drar tilbake til Hanyang når jeg har gjort det 327 00:41:51,592 --> 00:41:54,092 og møter den fremtidige prinsen. 328 00:42:00,559 --> 00:42:03,689 SANGJU, LORD AHN HYEONS RESIDENS 329 00:42:04,605 --> 00:42:05,435 Hva... 330 00:42:06,232 --> 00:42:07,862 Hva sa De, Deres Kongelige Høyhet? 331 00:42:10,319 --> 00:42:12,109 Jeg drar til Mungyeong Saejae. 332 00:42:12,738 --> 00:42:14,108 Deres Kongelige Høyhet. 333 00:42:14,198 --> 00:42:17,988 Hvordan planlegger De å dra dit med alle de monstrene ute? 334 00:42:18,786 --> 00:42:23,366 Jeg må dra dit om jeg vil redde alle. Vennligst plukk ut dine beste menn. 335 00:42:39,181 --> 00:42:41,181 Jeg viser vei, Deres Høyhet. 336 00:42:52,236 --> 00:42:53,066 Kom an. 337 00:45:41,655 --> 00:45:42,865 Slukk faklene deres. 338 00:46:06,847 --> 00:46:08,847 Sideelven er veldig nær passasjen. 339 00:46:08,932 --> 00:46:11,942 Monstrene er redde for vann, så om vi krysser elven, 340 00:46:12,394 --> 00:46:14,314 kan vi komme oss unna dem. 341 00:46:15,397 --> 00:46:16,937 Selv om dere krysser elven, 342 00:46:17,024 --> 00:46:19,364 er det ikke lett å komme inn i Mungyeong Saejae. 343 00:46:20,235 --> 00:46:22,195 De fem armeer vil vokte portene. 344 00:46:22,404 --> 00:46:26,494 Antall soldater minket til en tiendedel etter krigen for tre år siden. 345 00:46:26,909 --> 00:46:29,699 Det er cirka 5 000 elitesoldater bare i Hanyang. 346 00:46:30,245 --> 00:46:31,865 Selv med Cho Hak-jus makt 347 00:46:32,498 --> 00:46:34,788 ville det ha vært vanskelig 348 00:46:36,043 --> 00:46:37,593 å sende alle de mennene. 349 00:46:38,253 --> 00:46:42,133 På det meste vil antallet ikke være mer enn 2 500, som er halvparten. 350 00:46:42,216 --> 00:46:45,586 Det er et lavt antall til å vokte 351 00:46:46,804 --> 00:46:48,394 alle portene i Gyeongsang. 352 00:46:48,889 --> 00:46:50,019 Det stemmer. 353 00:46:51,016 --> 00:46:52,846 Om de sprer seg og vokter alle porter, 354 00:46:53,060 --> 00:46:55,020 er antallet menn som vokter Mungyeong Saejae 355 00:46:55,729 --> 00:46:57,109 ikke mer enn 500. 356 00:46:57,272 --> 00:46:58,652 De vil ikke kunne vokte 357 00:46:58,732 --> 00:47:01,692 hele Mungyeong Saejae-muren med det antallet. 358 00:47:01,777 --> 00:47:05,447 Nord-vestsiden til de første portene har høye murer, 359 00:47:05,531 --> 00:47:07,991 så det fungerer som forsvar i seg selv. 360 00:47:08,075 --> 00:47:10,365 Det er en stor sjanse for at færre menn vokter den. 361 00:47:10,452 --> 00:47:12,332 VEST-SIDEN, SØR-SIDEN 362 00:47:12,412 --> 00:47:17,332 Så hva planlegger De å gjøre når De kommer til Mungyeong Saejae? 363 00:47:23,757 --> 00:47:25,087 Jeg skal... 364 00:47:27,427 --> 00:47:28,677 ...drepe Cho Hak-ju. 365 00:47:29,638 --> 00:47:32,018 Han brydde seg ikke om folkets fattigdom og sult, 366 00:47:32,099 --> 00:47:34,269 og prøvde å ta noe han ikke burde tatt. 367 00:47:34,977 --> 00:47:37,307 Jeg skal straffe ham og ta min rettmessige plass. 368 00:47:38,772 --> 00:47:42,072 Jeg skal redde folket fra denne katastrofale sulten og sykdommen. 369 00:47:43,068 --> 00:47:44,738 Og jeg skal overleve... 370 00:47:48,866 --> 00:47:50,576 ...og skape en ny verden. 371 00:51:18,241 --> 00:51:20,241 TIL MINNE OM LEE JINHYUK 372 00:51:31,880 --> 00:51:33,880 Tekst: Tanja Dromnes