1
00:00:06,172 --> 00:00:09,682
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:21,521 --> 00:00:24,191
TRÊS ANOS ANTES
3
00:00:25,108 --> 00:00:25,938
FORÇAS JAPONESAS
4
00:00:26,026 --> 00:00:26,896
FORÇAS DE JOSEON
5
00:00:27,402 --> 00:00:28,652
SANGJU
6
00:00:37,162 --> 00:00:39,542
Esta é a planta que pode ressuscitar
7
00:00:41,666 --> 00:00:43,076
os mortos?
8
00:00:44,461 --> 00:00:46,251
Sim, senhor.
9
00:00:48,298 --> 00:00:49,838
Se puser
10
00:00:50,759 --> 00:00:54,259
a essência desta planta numa agulha
e a inserir na glabela do morto,
11
00:00:54,345 --> 00:00:58,475
o corpo renascerá como um monstro
que devora carne e sangue dos vivos.
12
00:00:58,725 --> 00:01:01,095
Mas se o centro do cérebro for danificado
13
00:01:02,145 --> 00:01:04,935
ou se o corpo
já tiver começado a decompor-se,
14
00:01:05,899 --> 00:01:07,649
a ressurreição será impossível.
15
00:01:37,722 --> 00:01:39,602
Estamos rodeados por tropas japonesas.
16
00:01:39,682 --> 00:01:42,022
Sangju é o último reduto
na Província de Gyeongsang.
17
00:01:42,102 --> 00:01:44,312
Ouvi dizer que chegaram
ao Pântano de Unpo.
18
00:01:44,813 --> 00:01:47,073
Se invadirem o Pântano de Unpo,
Sangju cairá.
19
00:01:47,148 --> 00:01:49,358
Então, vamos todos morrer?
20
00:03:19,199 --> 00:03:20,829
BASEADA EM THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB
21
00:05:41,799 --> 00:05:43,629
Como é possível à luz do dia...
22
00:05:52,518 --> 00:05:54,438
Peguem nas armas e posicionem-se.
23
00:06:03,613 --> 00:06:04,743
Não se incendeia!
24
00:06:57,917 --> 00:06:58,917
Queimem-nos!
25
00:07:03,881 --> 00:07:04,761
Para trás!
26
00:07:07,385 --> 00:07:09,635
Preparem o barco! Depressa!
27
00:07:10,388 --> 00:07:11,848
Despachem-se a preparar o barco!
28
00:07:30,283 --> 00:07:31,833
Puxem! Agora empurrem!
29
00:07:44,046 --> 00:07:46,836
Bloqueiem-nos! Não os deixem passar!
30
00:08:25,505 --> 00:08:27,415
CIDADELA DE SANGJU
31
00:08:27,507 --> 00:08:29,427
Os infetados aproximam-se!
32
00:08:29,509 --> 00:08:30,889
Mestre!
33
00:08:31,302 --> 00:08:34,182
Os monstros chegaram
ao Regato Byeongseong!
34
00:08:34,680 --> 00:08:38,060
REGATO BYEONGSEONG
35
00:08:47,026 --> 00:08:49,196
Não tardarão a passar, Vossa Alteza!
36
00:08:49,445 --> 00:08:50,655
Preparem os canhões!
37
00:09:17,557 --> 00:09:19,477
Tragam as setas! Depressa!
38
00:09:19,559 --> 00:09:20,519
Preparem as setas!
39
00:09:51,716 --> 00:09:54,716
Não recuem!
Se eles passarem, morreremos todos!
40
00:09:54,802 --> 00:09:55,642
Sim, Vossa Alteza.
41
00:10:35,176 --> 00:10:36,506
Vossa Alteza!
42
00:10:36,594 --> 00:10:38,554
Não podemos continuar a combatê-los!
43
00:10:39,263 --> 00:10:40,513
Temos de ir, Vossa Alteza.
44
00:10:59,533 --> 00:11:00,533
CIDADELA DE SANGJU
45
00:11:00,618 --> 00:11:02,238
É o sinal de retirada.
46
00:11:02,953 --> 00:11:04,583
Preparem as escadas de corda!
47
00:11:48,833 --> 00:11:49,713
Não.
48
00:11:49,792 --> 00:11:51,092
- Não.
- Céus!
49
00:11:56,424 --> 00:11:57,474
Ele foi mordido!
50
00:11:58,008 --> 00:11:59,138
Não...
51
00:11:59,885 --> 00:12:00,965
É uma ferida pequena.
52
00:12:02,179 --> 00:12:03,259
Não haverá problema.
53
00:12:06,434 --> 00:12:07,274
Para.
54
00:12:07,768 --> 00:12:08,978
Não!
55
00:12:09,061 --> 00:12:10,481
Não, por favor!
56
00:12:12,857 --> 00:12:14,067
Socorro!
57
00:12:15,067 --> 00:12:16,027
- Para trás.
- Acudam!
58
00:12:16,110 --> 00:12:18,030
Afasta-te. Não te aproximes.
59
00:12:18,404 --> 00:12:19,824
Por favor!
60
00:12:20,448 --> 00:12:21,698
Socorro!
61
00:12:23,909 --> 00:12:25,119
Não...
62
00:12:33,377 --> 00:12:34,707
O que fazemos agora?
63
00:12:35,379 --> 00:12:36,919
Temos de ir para Sangju.
64
00:12:37,131 --> 00:12:38,921
Lá haverá um caminho.
65
00:12:39,341 --> 00:12:41,431
E se os monstros também lá estiverem?
66
00:12:41,510 --> 00:12:43,220
Preferem morrer de frio aqui?
67
00:12:50,728 --> 00:12:53,978
REGATO BYEONGSEONG
68
00:12:56,650 --> 00:12:58,650
CIDADELA DE SANGJU
69
00:12:59,320 --> 00:13:01,070
- Socorro!
- Por favor, ajudem!
70
00:13:01,155 --> 00:13:02,405
- Vá!
- Socorro!
71
00:13:02,490 --> 00:13:04,070
- Depressa! Subam!
- Ajudem-nos!
72
00:13:04,200 --> 00:13:06,700
- Salvem-me! Desçam daí!
- Subam!
73
00:13:06,869 --> 00:13:08,659
- Os infetados estão aqui!
- Ajudem-me!
74
00:13:31,101 --> 00:13:32,851
Os infetados passaram o regato.
75
00:13:35,397 --> 00:13:38,147
Vossa Alteza, temos de ir
para o braço norte do regato.
76
00:13:38,234 --> 00:13:41,114
Há lá uma passagem feita durante a guerra.
77
00:13:42,404 --> 00:13:43,914
Vamos. Escoltem-no!
78
00:13:45,324 --> 00:13:46,534
Depressa!
79
00:13:54,083 --> 00:13:57,133
PORTÃO HONGCHI
80
00:14:21,402 --> 00:14:22,652
O portão está trancado.
81
00:14:22,736 --> 00:14:24,196
Raios!
82
00:14:25,197 --> 00:14:26,277
Maldição...
83
00:14:26,365 --> 00:14:28,195
- Afastem-se!
- Formem uma barreira!
84
00:14:28,284 --> 00:14:31,044
- Formem uma barreira!
- Despachem-se!
85
00:14:31,120 --> 00:14:33,000
- Formem uma barreira!
- Rápido!
86
00:14:33,747 --> 00:14:34,577
Depressa!
87
00:14:43,632 --> 00:14:44,552
Eles vêm aí.
88
00:14:44,633 --> 00:14:45,723
Chegaram!
89
00:14:45,801 --> 00:14:47,181
Os infetados vêm aí!
90
00:14:47,261 --> 00:14:48,261
Depressa!
91
00:14:50,556 --> 00:14:51,766
Formem uma barreira!
92
00:15:43,901 --> 00:15:45,401
Abram alas!
93
00:15:51,700 --> 00:15:52,990
Depressa!
94
00:15:57,957 --> 00:15:59,167
Saiam da frente!
95
00:16:09,468 --> 00:16:10,968
Vossa Alteza!
96
00:16:11,053 --> 00:16:12,393
O portão está aberto!
97
00:16:12,763 --> 00:16:15,143
- Vossa Alteza!
- O portão está aberto!
98
00:16:15,224 --> 00:16:16,934
- Vossa Alteza!
- Vossa Alteza!
99
00:16:17,017 --> 00:16:17,887
Vossa Alteza!
100
00:16:17,977 --> 00:16:19,437
Vossa Alteza, depressa!
101
00:16:19,520 --> 00:16:20,440
Por aqui!
102
00:16:28,112 --> 00:16:29,362
Entra! Agora!
103
00:16:30,781 --> 00:16:31,991
O que está a fazer?
104
00:16:33,575 --> 00:16:34,445
Não faça isso.
105
00:17:12,740 --> 00:17:16,660
Escoltem o Lorde Ahn! Depressa!
106
00:17:34,678 --> 00:17:35,928
Temos de ir.
107
00:18:16,261 --> 00:18:17,471
Lamento.
108
00:19:04,393 --> 00:19:05,443
Vossa Alteza.
109
00:19:08,564 --> 00:19:09,654
O que aconteceu?
110
00:19:12,109 --> 00:19:14,399
Disse-nos que eles voltam
a ser cadáveres de manhã.
111
00:19:16,155 --> 00:19:17,445
Não sei o que aconteceu.
112
00:19:18,866 --> 00:19:21,076
Eles costumavam desaparecer
quando o Sol nascia.
113
00:19:22,703 --> 00:19:24,253
Tenho a certeza.
114
00:19:39,136 --> 00:19:40,136
O motivo...
115
00:19:43,432 --> 00:19:45,142
... não é importante.
116
00:20:30,646 --> 00:20:33,186
Seo-bi, ajude-me! Por favor!
117
00:20:33,273 --> 00:20:34,823
Seo-bi!
118
00:21:05,597 --> 00:21:07,517
Porque é que ainda se movem?
119
00:21:08,433 --> 00:21:10,443
Não desapareciam quando o Sol nasce?
120
00:21:11,812 --> 00:21:15,022
A planta de ressurreição gosta do frio.
121
00:21:16,233 --> 00:21:18,243
Se eles tiverem a mesma tendência,
122
00:21:18,318 --> 00:21:20,068
não temem a luz do Sol.
123
00:21:20,904 --> 00:21:23,414
Só detestam temperaturas elevadas.
124
00:21:24,199 --> 00:21:27,449
Mas como estamos no inverno,
fica frio mesmo quando o Sol nasce.
125
00:21:27,536 --> 00:21:29,496
Por isso não adormeceram.
126
00:21:44,011 --> 00:21:47,311
O número de infetados
não aumentou desde ontem.
127
00:21:50,892 --> 00:21:52,022
Como assim?
128
00:21:52,769 --> 00:21:55,479
São os únicos monstros nas redondezas.
129
00:21:55,772 --> 00:21:58,322
Por isso é que o número não aumentou.
130
00:21:59,901 --> 00:22:01,951
Mesmo não havendo
outros monstros por aqui,
131
00:22:02,654 --> 00:22:04,664
haverá centenas perto da cidadela.
132
00:22:04,906 --> 00:22:06,826
Como lá chegamos?
133
00:22:07,117 --> 00:22:09,367
Não, devíamos ir para ali
e não para a cidadela.
134
00:22:09,453 --> 00:22:11,873
Podemos afastar-nos deles ali em cima,
135
00:22:11,955 --> 00:22:13,995
já que eles não conseguem
atravessar a água.
136
00:22:16,710 --> 00:22:19,340
Seo-bi. Montanha acima?
137
00:22:19,421 --> 00:22:21,011
Aonde está a pensar ir?
138
00:22:22,549 --> 00:22:24,799
Não me disse
139
00:22:24,885 --> 00:22:27,465
que estará a salvo
porque pertence ao Clã Haewon Cho?
140
00:22:27,846 --> 00:22:29,216
Vamos para Mungyeong Saejae.
141
00:22:32,100 --> 00:22:33,810
Espere, Seo-bi...
142
00:22:36,605 --> 00:22:39,815
PORTÃO SUNGRYE
143
00:22:49,117 --> 00:22:50,407
Sejam minuciosos.
144
00:22:51,995 --> 00:22:53,115
Ponham ali também.
145
00:22:53,747 --> 00:22:55,617
Ouvi dizer que vêm fantasmas do sul.
146
00:22:58,752 --> 00:23:00,842
Em breve, haverá uma praga em Hanyang.
147
00:23:06,551 --> 00:23:10,311
O Conselheiro-mor foi a Mungyeong Saejae
devido a assuntos urgentes.
148
00:23:10,680 --> 00:23:13,640
O que é tão importante para eu deixar
o Conselho Estatal e vir cá?
149
00:23:13,892 --> 00:23:14,852
O que tenho de ver?
150
00:23:15,435 --> 00:23:19,395
É um assunto muito importante.
Tem de ver por si mesmo, senhor.
151
00:23:32,119 --> 00:23:33,249
O que é isto?
152
00:23:36,164 --> 00:23:39,544
Encontrámos estas mulheres
junto ao portão norte, ontem à noite.
153
00:23:39,626 --> 00:23:43,256
Segundo a autópsia, uma das mulheres
tinha acabado de dar à luz.
154
00:23:44,339 --> 00:23:46,719
O bebé encontrado com esta mulher
155
00:23:47,217 --> 00:23:49,927
foi estrangulado antes de as encontrarmos.
156
00:23:50,679 --> 00:23:52,139
Encontraram o culpado?
157
00:23:52,639 --> 00:23:55,889
Disseram que esta mulher disse algo
antes de morrer.
158
00:23:56,184 --> 00:23:59,314
Disse que as pessoas na aldeia dela
lhe fizeram mal e à criança
159
00:23:59,813 --> 00:24:02,943
e que matariam todos.
Foram as últimas palavras dela.
160
00:24:03,733 --> 00:24:04,943
Onde é essa aldeia?
161
00:24:15,620 --> 00:24:17,870
Naeseonjae de Samgye-dong
fora do portão norte.
162
00:24:18,373 --> 00:24:20,293
"Naeseonjae"?
163
00:24:20,709 --> 00:24:22,589
Sim, onde a residência privada
164
00:24:23,420 --> 00:24:25,300
da família da rainha se situa.
165
00:25:15,889 --> 00:25:19,349
A Divisão do Comando Real já sabe
de Naeseonjae.
166
00:25:20,769 --> 00:25:24,019
Precisamos da ajuda do Conselheiro-mor.
167
00:25:24,105 --> 00:25:25,855
Não podemos dizer ao meu pai.
168
00:25:27,984 --> 00:25:29,494
Temos de esconder isto...
169
00:25:32,155 --> 00:25:33,735
... do meu pai.
170
00:25:49,923 --> 00:25:52,013
Só tenho de dar à luz um príncipe.
171
00:25:54,678 --> 00:25:57,508
Depois nem a Divisão do Comando Real
nem ninguém...
172
00:26:00,141 --> 00:26:02,231
... me poderá desafiar.
173
00:26:19,536 --> 00:26:21,366
Antes de a lua crescente se pôr,
174
00:26:22,205 --> 00:26:24,575
prepare uma mesa ritual
para a Deusa do Parto.
175
00:26:25,917 --> 00:26:26,957
Nesse dia,
176
00:26:29,504 --> 00:26:32,304
terá um príncipe nos seus braços.
177
00:26:43,977 --> 00:26:46,897
MURALHAS DE MUNGYEONG SAEJAE
178
00:27:07,459 --> 00:27:11,879
Ele tinha um ornamento de jade
do Clã Haewon Cho e deixámo-lo entrar.
179
00:27:13,298 --> 00:27:14,168
Tio!
180
00:27:19,387 --> 00:27:21,347
Sou o seu único sobrinho, o Beom-pal.
181
00:27:21,931 --> 00:27:24,981
Quando assumi o meu cargo em Dongnae,
surgiu uma estranha doença.
182
00:27:25,060 --> 00:27:27,150
Sobrevivi por pouco e vim até aqui.
183
00:27:27,479 --> 00:27:29,189
Por favor, acolha-me!
184
00:27:29,939 --> 00:27:30,979
Certo.
185
00:27:32,025 --> 00:27:34,815
Eu tornei-te magistrado de Dongnae.
186
00:27:35,445 --> 00:27:39,985
Mas a única coisa que fizeste
nesse posto de alta responsabilidade
187
00:27:40,950 --> 00:27:42,910
foi salvar a tua própria vida?
188
00:27:46,122 --> 00:27:48,922
Tio, não percebo o que quer dizer.
189
00:27:49,000 --> 00:27:51,800
A tua função era cuidar de Dongnae.
190
00:27:53,505 --> 00:27:56,755
O que estavas a fazer
enquanto o Comandante do Exército Real
191
00:27:58,051 --> 00:28:01,811
foi morto pelo Príncipe Herdeiro lá?
192
00:28:04,516 --> 00:28:07,186
Beom-il está morto?
193
00:28:08,353 --> 00:28:10,193
Eu não sabia.
194
00:28:10,522 --> 00:28:12,192
Não fazia mesmo ideia!
195
00:28:14,484 --> 00:28:15,784
Por favor, acredite em mim!
196
00:28:17,737 --> 00:28:19,317
Devias estar grato...
197
00:28:21,366 --> 00:28:23,986
... por teres sangue do Clã Haewon Cho.
198
00:28:26,579 --> 00:28:28,329
Ele é o magistrado de Dongnae
199
00:28:29,457 --> 00:28:31,667
e o único herdeiro do Clã Haewon Cho.
200
00:28:32,836 --> 00:28:34,836
Tratem-no em conformidade.
201
00:28:38,466 --> 00:28:40,046
E a mulher?
202
00:28:46,057 --> 00:28:46,977
Acontece que ela...
203
00:28:47,976 --> 00:28:50,266
... é médica, trabalhava
para o médico Lee Seung-hui.
204
00:28:50,645 --> 00:28:53,395
Ela ajudou-me a chegar aqui vivo.
205
00:28:55,525 --> 00:28:57,685
"O médico Lee Seung-hui"?
206
00:29:00,655 --> 00:29:02,155
É verdade?
207
00:29:05,785 --> 00:29:07,115
Sim, senhor.
208
00:29:08,705 --> 00:29:11,365
Preparem alojamentos também para ela.
209
00:29:21,468 --> 00:29:23,678
CIDADELA DE SANGJU
210
00:30:13,603 --> 00:30:15,273
Mesmo que comamos pouco,
211
00:30:15,897 --> 00:30:17,607
a comida só durará cinco dias.
212
00:30:18,733 --> 00:30:21,243
Há tantos refugiados.
213
00:30:23,404 --> 00:30:26,914
Distribuam comida por todos a cada manhã.
214
00:30:28,660 --> 00:30:30,410
É correto poupar comida,
215
00:30:30,912 --> 00:30:32,962
mas o povo não deve passar fome.
216
00:30:45,176 --> 00:30:47,386
Esta não é a doença que conhecemos.
217
00:30:48,513 --> 00:30:50,643
Não foi assim há três anos.
218
00:30:51,182 --> 00:30:53,142
Os infetados só comiam carne humana.
219
00:30:53,434 --> 00:30:55,274
Ser mordido não causava infeção
220
00:30:55,353 --> 00:30:58,063
e os infetados não ficavam assim loucos
após o Sol se pôr.
221
00:31:00,733 --> 00:31:01,863
O Lorde Cho Hak-ju
222
00:31:02,902 --> 00:31:04,822
escondeu algo sobre esta doença.
223
00:31:05,154 --> 00:31:06,324
Enganou-o
224
00:31:07,198 --> 00:31:08,778
e a todos nós, senhor.
225
00:31:14,956 --> 00:31:16,956
O que estás a tentar dizer, exatamente?
226
00:31:19,919 --> 00:31:21,049
Creio
227
00:31:22,088 --> 00:31:24,258
que pagamos pelo que fizemos na altura.
228
00:31:24,507 --> 00:31:26,297
Estamos a ser castigados.
229
00:31:30,972 --> 00:31:32,182
Arrependes-te?
230
00:31:35,018 --> 00:31:36,478
Senhor.
231
00:31:39,397 --> 00:31:41,067
Eu não me arrependo.
232
00:31:41,608 --> 00:31:44,488
Há três anos, salvámos Sangju.
233
00:31:44,944 --> 00:31:46,494
Salvámos Gyeongsang.
234
00:31:47,697 --> 00:31:51,367
Se voltasse a ter de escolher,
faria o mesmo.
235
00:31:54,871 --> 00:31:56,121
As minhas desculpas.
236
00:31:56,998 --> 00:31:59,038
Devo ter perdido a cabeça por momentos.
237
00:31:59,542 --> 00:32:02,252
Vou com os outros
verificar a segurança à volta da cidadela.
238
00:32:41,000 --> 00:32:41,830
Vossa Alteza.
239
00:33:08,486 --> 00:33:09,736
Vossa Alteza.
240
00:33:11,072 --> 00:33:13,072
Ouvi o Lorde Ahn Hyeon
e um dos homens dele
241
00:33:14,200 --> 00:33:16,040
a dizerem algo estranho.
242
00:33:17,036 --> 00:33:18,866
Eles pareciam saber muitas coisas
243
00:33:19,580 --> 00:33:21,370
sobre a doença.
244
00:33:22,792 --> 00:33:25,922
E parece que o Lorde Cho Hak-ju
também está envolvido.
245
00:33:27,880 --> 00:33:31,760
Vossa Alteza. Seria melhor irmos embora
o mais depressa possível.
246
00:33:32,385 --> 00:33:33,965
Eu escolto-o, Vossa Alteza.
247
00:33:34,595 --> 00:33:36,635
Será seguro se formos pela passagem
248
00:33:37,140 --> 00:33:39,270
e atravessarmos o braço norte.
249
00:33:45,440 --> 00:33:47,900
Porque me dizes isto?
250
00:33:50,069 --> 00:33:50,989
Desculpe?
251
00:33:58,536 --> 00:34:00,156
Cho Hak-ju ordenou-te isso?
252
00:34:01,998 --> 00:34:03,248
Vossa Alteza.
253
00:34:04,500 --> 00:34:06,340
O Lorde Ahn Hyeon disse-me
254
00:34:07,128 --> 00:34:09,878
que os guardas do palácio sabiam
que eu vinha para cá.
255
00:34:12,717 --> 00:34:14,177
Foi obra tua?
256
00:34:20,933 --> 00:34:22,023
Estás...
257
00:34:23,811 --> 00:34:25,901
... a tentar cavar um fosso
258
00:34:26,773 --> 00:34:28,573
entre mim e ele?
259
00:34:29,901 --> 00:34:31,111
Vossa Alteza.
260
00:34:35,281 --> 00:34:37,371
Não confia em mim?
261
00:34:40,536 --> 00:34:42,786
Deixei a minha mulher grávida,
262
00:34:44,248 --> 00:34:46,538
a minha família e tudo o que tinha
263
00:34:47,960 --> 00:34:50,460
para o seguir até Gyeongsang.
264
00:34:53,841 --> 00:34:56,431
Ainda não confia em mim, Vossa Alteza?
265
00:35:04,435 --> 00:35:05,805
Fogo!
266
00:35:07,188 --> 00:35:08,728
Há um incêndio!
267
00:35:09,690 --> 00:35:11,320
Fogo!
268
00:35:12,568 --> 00:35:13,738
Fogo!
269
00:36:11,502 --> 00:36:12,592
E a comida?
270
00:36:13,212 --> 00:36:15,342
Tiraram toda a comida
que estava lá dentro?
271
00:36:15,923 --> 00:36:17,473
Não conseguimos, senhor.
272
00:36:20,803 --> 00:36:22,853
O que fizeram este tempo todo?
273
00:36:23,639 --> 00:36:25,219
Como é que aquilo aconteceu?
274
00:36:25,308 --> 00:36:28,478
Não sabemos, senhor.
Houve uma explosão súbita e...
275
00:36:28,561 --> 00:36:29,651
Seu idiota!
276
00:36:31,314 --> 00:36:33,904
Não sabes como o armazém era valioso?
277
00:36:34,233 --> 00:36:37,113
A vida de todos na cidadela
dependia da comida lá dentro!
278
00:36:37,195 --> 00:36:38,235
Lamento.
279
00:36:38,905 --> 00:36:40,315
A culpa é toda minha.
280
00:36:41,199 --> 00:36:42,119
Que insolência!
281
00:36:42,200 --> 00:36:43,330
Fui eu!
282
00:36:46,537 --> 00:36:47,907
Fui eu.
283
00:36:54,837 --> 00:36:56,257
A culpa não foi deles.
284
00:36:58,716 --> 00:36:59,926
Fui eu.
285
00:37:02,094 --> 00:37:03,354
Eu fi-lo.
286
00:37:05,681 --> 00:37:07,931
Não podia deixar o meu filho morrer à fome
287
00:37:08,893 --> 00:37:11,063
e estava só a tentar tirar algum arroz.
288
00:37:12,188 --> 00:37:14,068
Não sabia que isto ia acontecer.
289
00:37:14,857 --> 00:37:16,187
Acidentalmente...
290
00:37:16,692 --> 00:37:18,442
... deixei cair a lamparina.
291
00:37:22,949 --> 00:37:24,279
Lamento muito.
292
00:37:27,662 --> 00:37:28,752
Vá...
293
00:37:29,747 --> 00:37:31,667
Mate-me!
294
00:37:41,175 --> 00:37:42,925
Vamos todos morrer...
295
00:37:43,761 --> 00:37:45,101
... seja como for.
296
00:37:48,015 --> 00:37:49,175
Seja à fome...
297
00:37:52,311 --> 00:37:54,401
... ou mordidos por aqueles monstros...
298
00:37:56,524 --> 00:37:58,234
... vamos morrer todos.
299
00:38:15,209 --> 00:38:19,709
MUNGYEONG SAEJAE
300
00:38:42,486 --> 00:38:45,606
Acha que isso permitirá travar a doença?
301
00:38:46,198 --> 00:38:49,988
Por muito grave que uma doença fosse,
sempre houve uma forma de a travar.
302
00:38:50,161 --> 00:38:52,121
Esta doença não será diferente.
303
00:38:52,997 --> 00:38:54,827
Se eu estudar mais esta planta,
304
00:38:55,291 --> 00:38:58,171
decerto encontrarei uma forma
de travar esta doença.
305
00:38:58,711 --> 00:39:00,761
Estaremos a salvo
306
00:39:01,213 --> 00:39:02,803
aqui em Mungyeong Saejae.
307
00:39:06,552 --> 00:39:09,682
Creio que ainda há vivos
na cidadela de Sangju.
308
00:39:11,891 --> 00:39:14,101
Temos de os salvar.
309
00:39:15,644 --> 00:39:18,024
Certo, Sua Alteza...
310
00:39:18,898 --> 00:39:20,818
O que tem na mão?
311
00:39:25,196 --> 00:39:26,986
Dê-mo já!
312
00:39:44,215 --> 00:39:45,925
Sabem que planta é esta?
313
00:39:53,641 --> 00:39:57,231
Chama-se planta de ressurreição,
capaz de ressuscitar os mortos.
314
00:39:59,230 --> 00:40:00,310
Essa planta...
315
00:40:01,732 --> 00:40:03,362
... foi o que causou esta doença.
316
00:40:05,152 --> 00:40:07,202
Como sabes?
317
00:40:09,573 --> 00:40:12,833
Só descobri através da médica.
318
00:40:15,663 --> 00:40:18,213
Diga-lhe como soube isto.
319
00:40:24,296 --> 00:40:27,926
"A planta de ressurreição
ressuscitou o rei morto.
320
00:40:29,218 --> 00:40:31,718
E isso causou a doença."
321
00:40:33,681 --> 00:40:35,811
Foi o que Lee Seung-hui lhe disse?
322
00:40:36,517 --> 00:40:38,137
Como assim?
323
00:40:39,270 --> 00:40:40,770
"O rei morto"?
324
00:40:42,898 --> 00:40:44,568
Misericórdia, por favor.
325
00:40:44,650 --> 00:40:47,150
Só descobri essa planta
depois de ler sobre ela
326
00:40:47,236 --> 00:40:48,946
nos registos dele.
327
00:40:49,655 --> 00:40:51,735
Leu sobre isso nos registos dele?
328
00:40:53,826 --> 00:40:55,536
Então, também sabe...
329
00:40:57,455 --> 00:40:59,705
... como ressuscitar os mortos?
330
00:41:07,590 --> 00:41:10,130
"Se esmagar a planta,
a colocar numa agulha
331
00:41:10,217 --> 00:41:13,347
e a inserir a um pun de profundidade
na glabela,
332
00:41:13,804 --> 00:41:16,724
os mortos ressuscitarão em duas horas."
333
00:41:16,807 --> 00:41:18,807
Era isso que estava lá escrito.
334
00:41:26,317 --> 00:41:28,647
Também levarei a rapariga para Hanyang.
335
00:41:31,572 --> 00:41:33,452
- Tratem dos preparativos.
- Sim, senhor.
336
00:41:34,909 --> 00:41:37,119
Vai para Hanyang? Quando?
337
00:41:42,750 --> 00:41:44,880
Ainda há algo que tenho de fazer.
338
00:41:45,544 --> 00:41:47,214
Algo que tenho de terminar.
339
00:41:48,464 --> 00:41:50,764
Voltarei a Hanyang depois de o terminar,
340
00:41:51,592 --> 00:41:54,092
ao encontro do novo futuro príncipe.
341
00:42:00,559 --> 00:42:03,689
SANGJU, RESIDÊNCIA DO LORDE AHN HYEON
342
00:42:04,605 --> 00:42:05,435
O que...
343
00:42:06,232 --> 00:42:07,862
O que disse, Vossa Alteza?
344
00:42:10,319 --> 00:42:11,989
Irei para Mungyeong Saejae.
345
00:42:12,696 --> 00:42:13,526
Vossa Alteza.
346
00:42:14,240 --> 00:42:17,990
Como tenciona ir para lá
com todos aqueles monstros lá fora?
347
00:42:18,661 --> 00:42:20,661
Se quero salvar todos, tenho de ir.
348
00:42:21,580 --> 00:42:23,370
Escolha os seus melhores homens.
349
00:42:39,265 --> 00:42:41,135
Eu indicarei o caminho, Vossa Alteza.
350
00:42:52,444 --> 00:42:53,654
Vamos.
351
00:45:41,739 --> 00:45:43,159
Apaguem as tochas.
352
00:46:06,847 --> 00:46:08,847
O braço norte é muito perto da passagem.
353
00:46:08,932 --> 00:46:11,642
Os monstros temem a água.
Se atravessarmos o rio,
354
00:46:12,394 --> 00:46:14,314
poderemos distanciar-nos deles.
355
00:46:15,397 --> 00:46:19,607
Mesmo atravessando o braço norte,
não será fácil entrar em Mungyeong Saejae.
356
00:46:20,235 --> 00:46:22,195
Os Cinco Exércitos guardam os portões.
357
00:46:22,404 --> 00:46:26,284
Devido à guerra, só têm um décimo
dos soldados que tinham há três anos.
358
00:46:26,909 --> 00:46:29,699
Há 5000 soldados de elite só em Hanyang.
359
00:46:30,245 --> 00:46:31,865
Mesmo com o poder de Cho Hak-ju,
360
00:46:32,498 --> 00:46:34,788
seria difícil
361
00:46:36,043 --> 00:46:37,593
enviar todos esses homens.
362
00:46:38,253 --> 00:46:39,673
No máximo,
363
00:46:40,172 --> 00:46:42,132
não passarão dos 2500, que é metade.
364
00:46:42,508 --> 00:46:45,588
Seriam poucos para guardar...
365
00:46:46,804 --> 00:46:48,514
... todos os portões em Gyeongsang.
366
00:46:48,889 --> 00:46:50,019
Exato.
367
00:46:51,099 --> 00:46:55,019
Estando espalhados e a guardar os portões,
o número de guardas em Mungyeong Saejae
368
00:46:55,729 --> 00:46:57,189
não será superior a 500.
369
00:46:57,564 --> 00:47:01,694
Não conseguiriam guardar
todas as muralhas de Mungyeong Saejae.
370
00:47:01,777 --> 00:47:05,447
O lado noroeste do primeiro portão
tem muralhas altas
371
00:47:05,531 --> 00:47:07,991
e isso já funciona como defesa.
372
00:47:08,075 --> 00:47:10,365
É bem provável
que seja guardado por menos homens.
373
00:47:10,452 --> 00:47:12,252
LADO OESTE, LADO SUL
374
00:47:12,412 --> 00:47:17,332
O que tenciona fazer
quando chegar a Mungyeong Saejae?
375
00:47:23,757 --> 00:47:25,087
Irei...
376
00:47:27,427 --> 00:47:29,047
... matar Cho Hak-ju.
377
00:47:29,638 --> 00:47:32,018
Ele menosprezou a pobreza e a fome do povo
378
00:47:32,099 --> 00:47:34,269
e tentou apoderar-se indevidamente
de algo.
379
00:47:34,977 --> 00:47:37,267
Irei castigá-lo
e regressar ao meu lugar legítimo.
380
00:47:38,772 --> 00:47:42,032
Salvarei o povo da fome e da doença.
381
00:47:43,151 --> 00:47:44,741
Sobreviverei...
382
00:47:48,866 --> 00:47:51,026
... e criarei um novo mundo.
383
00:51:18,033 --> 00:51:20,043
EM MEMÓRIA DE LEE JINHYUK
384
00:51:20,535 --> 00:51:22,535
Legendas: Lígia Teixeira