1
00:00:06,006 --> 00:00:09,966
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:21,521 --> 00:00:25,031
3 ГОДА НАЗАД
3
00:00:25,108 --> 00:00:25,938
ВОЙСКА ЯПОНИИ
4
00:00:26,026 --> 00:00:26,896
ВОЙСКА ЧОСОНА
5
00:00:27,402 --> 00:00:28,652
САНДЖУ
6
00:00:37,245 --> 00:00:39,575
Это растение,
которое возвращает мертвых
7
00:00:41,791 --> 00:00:43,081
к жизни?
8
00:00:44,586 --> 00:00:46,246
Да, господин.
9
00:00:48,423 --> 00:00:49,843
Если нанести
10
00:00:50,759 --> 00:00:54,259
экстракт живоцвета на иголку
и вставить ее в надпереносье покойника,
11
00:00:54,345 --> 00:00:58,475
тот оживет и превратится в монстра,
который пожирает людскую плоть.
12
00:00:58,933 --> 00:01:01,103
Но если мозг поврежден
13
00:01:02,145 --> 00:01:04,935
или тело уже начало разлагаться,
14
00:01:05,899 --> 00:01:07,609
то воскрешение невозможно.
15
00:01:37,722 --> 00:01:39,602
Мы окружены японскими войсками.
16
00:01:39,682 --> 00:01:42,022
В провинции Кёнсан уцелел один Санджу.
17
00:01:42,102 --> 00:01:44,352
Слышал, их войска уже у болот Упхонып.
18
00:01:44,854 --> 00:01:47,194
Если падет Упхонып, Санджу не выстоять.
19
00:01:47,273 --> 00:01:48,113
Выходит,
20
00:01:48,525 --> 00:01:49,355
мы все умрем?
21
00:03:19,073 --> 00:03:21,743
ОСНОВАН НА КОМИКСЕ YLAB
«КОРОЛЕВСТВО БОГОВ»
22
00:05:41,924 --> 00:05:43,554
Как такое возможно среди бела дня?
23
00:05:52,518 --> 00:05:54,438
Поднять оружие, занять позиции.
24
00:06:03,613 --> 00:06:04,743
Огонь не разжигается!
25
00:06:57,917 --> 00:06:58,917
Стреляйте огнем!
26
00:07:03,881 --> 00:07:05,171
Всем назад!
27
00:07:07,552 --> 00:07:09,972
Готовьте лодку! Быстрее!
28
00:07:10,388 --> 00:07:11,848
Быстрее, готовьте лодку!
29
00:07:30,283 --> 00:07:31,833
Тяните! А теперь толкайте!
30
00:07:44,046 --> 00:07:46,836
Остановите их! Не дайте пройти!
31
00:08:25,505 --> 00:08:27,415
КРЕПОСТЬ САНДЖУ
32
00:08:27,507 --> 00:08:29,427
Зараженные приближаются.
33
00:08:29,509 --> 00:08:30,889
Учитель!
34
00:08:31,302 --> 00:08:34,602
Монстры достигли берегов Бёнсон!
35
00:08:34,680 --> 00:08:38,060
РЕКА БЁНСОН
36
00:08:47,026 --> 00:08:49,236
Ваше Высочество, они скоро прорвутся!
37
00:08:49,320 --> 00:08:50,660
Приготовить пушки!
38
00:09:17,557 --> 00:09:19,477
Несите стрелы! Быстрее!
39
00:09:19,559 --> 00:09:20,519
Лучники на позиции!
40
00:09:51,716 --> 00:09:52,836
Не отступать!
41
00:09:52,925 --> 00:09:54,715
Если они прорвутся, мы все умрем!
42
00:09:54,802 --> 00:09:55,642
Да, принц.
43
00:10:35,176 --> 00:10:36,506
Ваше Высочество!
44
00:10:36,594 --> 00:10:38,554
Мы больше не можем их сдерживать!
45
00:10:39,263 --> 00:10:40,513
Ваше Высочество, уходим.
46
00:10:59,533 --> 00:11:00,533
КРЕПОСТЬ САНДЖУ
47
00:11:00,618 --> 00:11:02,238
Это сигнал к отступлению.
48
00:11:02,953 --> 00:11:04,583
Подготовить веревочные лестницы!
49
00:11:48,833 --> 00:11:49,713
О нет.
50
00:11:49,792 --> 00:11:51,092
- Нет.
- Боже!
51
00:11:56,424 --> 00:11:57,434
Его укусили!
52
00:11:58,008 --> 00:11:59,008
Нет...
53
00:11:59,885 --> 00:12:00,965
Укус небольшой.
54
00:12:02,179 --> 00:12:03,259
Я не заражусь.
55
00:12:06,434 --> 00:12:07,694
Не надо.
56
00:12:07,768 --> 00:12:08,978
Нет!
57
00:12:09,061 --> 00:12:10,481
Нет, умоляю!
58
00:12:12,857 --> 00:12:14,067
На помощь!
59
00:12:15,151 --> 00:12:16,031
- Нет.
- Помогите!
60
00:12:16,110 --> 00:12:17,990
Отцепись. Не подплывай близко.
61
00:12:18,404 --> 00:12:19,824
Умоляю!
62
00:12:20,448 --> 00:12:21,698
Помогите!
63
00:12:23,909 --> 00:12:25,119
Нет...
64
00:12:33,461 --> 00:12:34,671
Что будем делать?
65
00:12:35,588 --> 00:12:36,878
Направимся в Санджу.
66
00:12:37,298 --> 00:12:38,918
Там есть проход.
67
00:12:39,842 --> 00:12:41,432
А если там тоже монстры?
68
00:12:41,510 --> 00:12:43,220
Хочешь тут окоченеть?
69
00:12:50,144 --> 00:12:53,984
РЕКА БЁНСОН
70
00:12:56,650 --> 00:12:58,650
КРЕПОСТЬ САНДЖУ
71
00:12:59,320 --> 00:13:01,070
- На помощь!
- Помогите!
72
00:13:01,155 --> 00:13:02,405
- Ну же!
- На помощь!
73
00:13:02,490 --> 00:13:04,070
- Забирайтесь быстрее!
- Помогите!
74
00:13:04,158 --> 00:13:06,788
- Спасите! А ну пропусти!
- Поднимайся!
75
00:13:06,869 --> 00:13:08,659
- Зараженные!
- Спасите!
76
00:13:30,810 --> 00:13:32,650
Зараженные перебрались через Бёнсон.
77
00:13:35,105 --> 00:13:38,145
Ваше Высочество, направимся
к северному притоку.
78
00:13:38,234 --> 00:13:41,114
Там есть проход,
который создали во время войны.
79
00:13:42,446 --> 00:13:43,406
Идемте.
80
00:13:43,489 --> 00:13:44,779
Проводите его!
81
00:13:45,324 --> 00:13:46,534
Поторопитесь!
82
00:13:54,083 --> 00:13:57,133
ВОРОТА ХОНЧХИ
83
00:14:21,443 --> 00:14:22,653
Ворота заперты.
84
00:14:22,736 --> 00:14:23,736
Чёрт возьми!
85
00:14:25,197 --> 00:14:26,277
Засада...
86
00:14:26,365 --> 00:14:28,195
- Разойтись!
- Сделать преграду!
87
00:14:28,284 --> 00:14:31,044
- Делаем преграду!
- Поторапливайтесь!
88
00:14:31,120 --> 00:14:33,000
- Преграду!
- Быстрее!
89
00:14:33,747 --> 00:14:34,577
Быстрее!
90
00:14:43,632 --> 00:14:44,552
Они приближаются.
91
00:14:44,633 --> 00:14:45,723
Приближаются!
92
00:14:45,801 --> 00:14:47,181
Зараженные приближаются!
93
00:14:47,261 --> 00:14:48,261
Быстрее!
94
00:14:50,222 --> 00:14:51,772
Делаем барьер!
95
00:15:43,901 --> 00:15:45,401
В сторону!
96
00:15:51,700 --> 00:15:53,290
Быстрее!
97
00:15:57,957 --> 00:15:59,167
Разойдитесь!
98
00:16:09,468 --> 00:16:10,968
Ваше Высочество!
99
00:16:11,053 --> 00:16:12,393
Ворота открыты!
100
00:16:12,471 --> 00:16:15,141
- Ваше Высочество!
- Ворота открыты!
101
00:16:15,224 --> 00:16:16,934
- Ваше Высочество!
- Ваше Высочество!
102
00:16:17,017 --> 00:16:17,887
Ваше Высочество!
103
00:16:17,977 --> 00:16:19,477
Ваше Высочество, быстрее!
104
00:16:19,561 --> 00:16:20,441
Сюда!
105
00:16:28,112 --> 00:16:29,362
Заходи, живо!
106
00:16:30,489 --> 00:16:31,989
Что вы делаете?
107
00:16:33,575 --> 00:16:34,445
Вы не можете...
108
00:17:12,740 --> 00:17:16,660
Проводите господина Ана! Быстрее!
109
00:17:34,678 --> 00:17:35,928
Нужно идти.
110
00:18:16,261 --> 00:18:17,471
Прости.
111
00:19:04,393 --> 00:19:05,443
Ваше Высочество.
112
00:19:08,772 --> 00:19:09,862
Что произошло?
113
00:19:12,025 --> 00:19:14,395
Вы сказали, что по утрам они засыпают.
114
00:19:16,196 --> 00:19:17,566
Не знаю, что случилось.
115
00:19:18,866 --> 00:19:21,196
Раньше они прятались с восходом солнца.
116
00:19:22,703 --> 00:19:24,253
Я уверен.
117
00:19:39,261 --> 00:19:40,261
Однако причина...
118
00:19:43,557 --> 00:19:44,977
...неважна.
119
00:20:30,646 --> 00:20:33,186
Соби, помоги мне. Пожалуйста.
120
00:20:33,273 --> 00:20:34,823
Соби!
121
00:21:05,764 --> 00:21:07,684
Почему мертвяки не спрятались?
122
00:21:08,475 --> 00:21:10,475
Разве они не замирают с рассветом?
123
00:21:11,979 --> 00:21:15,189
Живоцвет любит холод.
124
00:21:16,233 --> 00:21:18,283
Если и они хладолюбивы,
125
00:21:18,360 --> 00:21:20,070
солнце им не помеха.
126
00:21:20,904 --> 00:21:23,414
Им не нравится тепло.
127
00:21:24,199 --> 00:21:27,449
Но сейчас зима, и холодно даже днем.
128
00:21:27,536 --> 00:21:29,496
Поэтому они и не уснули.
129
00:21:44,136 --> 00:21:47,306
Их столько же, сколько и вчера.
130
00:21:51,018 --> 00:21:52,018
Что это значит?
131
00:21:52,769 --> 00:21:55,439
Других монстров поблизости нет.
132
00:21:55,856 --> 00:21:58,316
Поэтому их количество не увеличилось.
133
00:21:59,901 --> 00:22:01,951
Пусть и так,
134
00:22:02,654 --> 00:22:04,824
но рядом с крепостью будут сотни.
135
00:22:04,906 --> 00:22:06,946
Как мы туда пройдем?
136
00:22:07,034 --> 00:22:09,374
Нам не нужно в крепость,
нам нужно туда.
137
00:22:09,453 --> 00:22:11,873
Мы можем уйти от них в том направлении,
138
00:22:11,955 --> 00:22:13,995
они не смогут пересечь воду.
139
00:22:16,710 --> 00:22:19,340
Соби. Куда ты? В горы?
140
00:22:19,421 --> 00:22:21,011
Куда хочешь идти?
141
00:22:22,632 --> 00:22:24,802
Вы ведь говорили,
142
00:22:24,885 --> 00:22:27,465
что раз вы из клана Хэвон Чо,
вас не тронут?
143
00:22:27,554 --> 00:22:29,224
Пойдемте в Мунгён-Сэджэ.
144
00:22:31,558 --> 00:22:33,808
Постой, Соби...
145
00:22:36,605 --> 00:22:39,815
ВОРОТА СОНЛИ
146
00:22:49,117 --> 00:22:50,407
Ничего не пропустите.
147
00:22:51,995 --> 00:22:53,115
Вон там еще.
148
00:22:53,205 --> 00:22:55,495
Скоро чума достигнет и Ханяна.
149
00:22:55,582 --> 00:22:57,502
Слышал, призраки идут с юга.
150
00:22:57,584 --> 00:22:58,634
Быстрее.
151
00:23:06,551 --> 00:23:10,261
В Мунгён-Сэджэ меня вызвали
по срочному делу.
152
00:23:10,680 --> 00:23:13,480
И какого ради дела
я спешно оставил свой Совет?
153
00:23:13,892 --> 00:23:14,852
Что хотите показать?
154
00:23:15,519 --> 00:23:16,939
Нечто чрезвычайно важное.
155
00:23:17,354 --> 00:23:19,404
Взгляните сами, господин.
156
00:23:32,119 --> 00:23:33,249
Что это?
157
00:23:36,164 --> 00:23:39,544
Мы нашли этих женщин
вчера ночью за воротами.
158
00:23:39,626 --> 00:23:41,666
Вскрытие показало,
159
00:23:41,753 --> 00:23:44,263
что одна из них только что родила.
160
00:23:44,339 --> 00:23:46,719
Ребенок этой женщины
161
00:23:47,217 --> 00:23:49,927
был задушен до того,
как мы их обнаружили.
162
00:23:50,679 --> 00:23:52,139
Преступника нашли?
163
00:23:52,639 --> 00:23:55,929
Говорят, перед смертью
женщина кое-что сказала.
164
00:23:56,351 --> 00:23:59,311
Что ей и ребенку
причинили зло люди из ее деревни
165
00:23:59,980 --> 00:24:02,940
и они придут за остальными.
Вот ее слова.
166
00:24:03,733 --> 00:24:04,823
Откуда она?
167
00:24:15,787 --> 00:24:17,867
Из Нэсонджэ в Кёнсане,
за северными воротами.
168
00:24:18,540 --> 00:24:20,290
Нэсонджэ?
169
00:24:20,876 --> 00:24:22,586
Да. Именно там поместье
170
00:24:23,420 --> 00:24:25,300
семьи королевы.
171
00:25:15,889 --> 00:25:19,349
Королевское командование
узнало про Нэсонджэ.
172
00:25:20,769 --> 00:25:24,109
Нужна помощь верховного советника.
173
00:25:24,189 --> 00:25:25,859
Нельзя, чтобы отец узнал.
174
00:25:27,901 --> 00:25:29,281
Это должно остаться в тайне...
175
00:25:32,155 --> 00:25:33,735
...от отца.
176
00:25:49,923 --> 00:25:52,013
Мне всего лишь нужно родить принца.
177
00:25:54,386 --> 00:25:57,506
Тогда ни королевское командование,
ни кто-либо другой...
178
00:26:00,141 --> 00:26:02,231
...мне не помеха.
179
00:26:19,661 --> 00:26:21,371
До восхода растущего месяца
180
00:26:22,205 --> 00:26:24,575
установите ритуальный алтарь
богине чадородия.
181
00:26:25,917 --> 00:26:26,917
А как месяц народится,
182
00:26:29,504 --> 00:26:32,224
так будет у вас принц.
183
00:26:43,351 --> 00:26:46,901
СТЕНЫ МУНГЁН-СЭДЖЭ
184
00:27:07,334 --> 00:27:09,844
У него был нефритовый символ
рода Хэвон Чо,
185
00:27:09,919 --> 00:27:11,879
и мы его впустили.
186
00:27:13,298 --> 00:27:14,168
Дядюшка!
187
00:27:19,387 --> 00:27:21,347
Я ваш единственный племянник, Бомпал.
188
00:27:22,015 --> 00:27:24,925
В первый день моего судейства
в Тоннэ разразилась чума.
189
00:27:25,018 --> 00:27:27,308
Я едва выбрался живым и добрался сюда.
190
00:27:27,395 --> 00:27:29,185
Прошу, примите меня.
191
00:27:30,065 --> 00:27:31,105
И правда.
192
00:27:32,025 --> 00:27:34,815
Я сделал тебя судьей в Тоннэ.
193
00:27:35,445 --> 00:27:39,985
И твоим единственным
поступком на посту стало
194
00:27:40,950 --> 00:27:42,910
спасение своей шкуры?
195
00:27:46,122 --> 00:27:48,922
Дядюшка, я не понимаю, о чём вы.
196
00:27:49,000 --> 00:27:51,800
Ты должен был заботиться о Тоннэ.
197
00:27:53,505 --> 00:27:56,755
Где ты пропадал,
когда командир королевской армии
198
00:27:58,051 --> 00:28:01,811
был убит кронпринцем в Тоннэ?
199
00:28:04,516 --> 00:28:07,186
Хотите сказать, Бомиль мертв?
200
00:28:08,353 --> 00:28:10,193
Я не знал.
201
00:28:10,647 --> 00:28:12,317
Я и понятия не имел!
202
00:28:13,983 --> 00:28:15,443
Молю, поверьте мне!
203
00:28:17,737 --> 00:28:19,317
Будь благодарен за то,
204
00:28:21,366 --> 00:28:23,986
что в твоих жилах
течет кровь клана Хэвон Чо.
205
00:28:26,705 --> 00:28:28,455
Он судья Тоннэ
206
00:28:29,457 --> 00:28:31,457
и единственный наследник Хэвон Чо.
207
00:28:32,836 --> 00:28:34,836
Прими как подобает.
208
00:28:38,466 --> 00:28:40,046
Кто эта девушка?
209
00:28:46,057 --> 00:28:47,227
Это...
210
00:28:47,809 --> 00:28:50,269
Она врач, работала с лекарем Ли Сынхи.
211
00:28:50,353 --> 00:28:53,403
Благодаря ей я выбрался живым.
212
00:28:55,525 --> 00:28:57,685
«С лекарем Ли Сынхи»?
213
00:29:00,655 --> 00:29:02,155
Это так?
214
00:29:05,785 --> 00:29:07,115
Да, повелитель.
215
00:29:08,705 --> 00:29:11,365
Приготовь покои и для нее.
216
00:29:21,009 --> 00:29:23,679
КРЕПОСТЬ САНДЖУ
217
00:30:13,728 --> 00:30:15,268
Даже если будем экономить,
218
00:30:15,897 --> 00:30:17,607
провизии хватит на пять дней.
219
00:30:18,733 --> 00:30:21,243
Беженцев слишком много.
220
00:30:23,404 --> 00:30:27,164
Каждое утро выдавай всем еду.
221
00:30:28,785 --> 00:30:30,405
Рачительность — это хорошо,
222
00:30:30,912 --> 00:30:32,962
но люди не должны голодать.
223
00:30:45,176 --> 00:30:47,386
Это неизвестная болезнь.
224
00:30:48,513 --> 00:30:50,643
Три года назад было не так.
225
00:30:51,182 --> 00:30:52,892
Заражение происходило через пищу,
226
00:30:53,434 --> 00:30:55,274
но не через укусы.
227
00:30:55,353 --> 00:30:57,693
И зараженные не бесновались
после восхода солнца.
228
00:31:00,733 --> 00:31:01,863
Господин Чо Хакчу
229
00:31:02,902 --> 00:31:04,742
утаил о болезни что-то важное.
230
00:31:05,154 --> 00:31:06,324
Он обманул вас
231
00:31:07,198 --> 00:31:08,778
и всех нас.
232
00:31:14,956 --> 00:31:16,956
Что ты хочешь этим сказать?
233
00:31:19,919 --> 00:31:21,049
Думаю,
234
00:31:22,088 --> 00:31:24,048
это наказание за наши грехи.
235
00:31:24,507 --> 00:31:26,297
За то, что мы тогда сделали.
236
00:31:30,847 --> 00:31:32,177
Сожалеешь о содеянном?
237
00:31:35,018 --> 00:31:36,478
Господин.
238
00:31:39,397 --> 00:31:41,067
Я ни о чём не сожалею.
239
00:31:41,608 --> 00:31:44,488
Три года назад мы спасли Санджу.
240
00:31:44,944 --> 00:31:46,494
Спасли Кёнсан.
241
00:31:47,614 --> 00:31:49,204
Если бы опять пришлось выбирать,
242
00:31:49,657 --> 00:31:51,367
я поступил бы так же.
243
00:31:54,871 --> 00:31:56,121
Простите.
244
00:31:56,998 --> 00:31:59,038
Мой разум на секунду помутился.
245
00:31:59,626 --> 00:32:02,626
Совершу обход крепости с остальными.
246
00:32:41,042 --> 00:32:42,132
Ваше Высочество.
247
00:33:08,486 --> 00:33:09,736
Ваше Высочество.
248
00:33:11,072 --> 00:33:13,072
Я подслушал странный разговор
249
00:33:14,200 --> 00:33:16,040
господина Ан Хёна с его слугой.
250
00:33:17,036 --> 00:33:18,866
Кажется, им многое известно
251
00:33:19,580 --> 00:33:21,370
об этой болезни.
252
00:33:22,792 --> 00:33:25,802
И каким-то образом в этом
замешан господин Чо Хакчу.
253
00:33:27,880 --> 00:33:29,010
Ваше Высочество.
254
00:33:29,424 --> 00:33:31,844
Нужно покинуть
это место как можно скорее.
255
00:33:32,385 --> 00:33:33,965
Я вас провожу.
256
00:33:34,595 --> 00:33:36,635
Если пересечем
северный приток за проходом,
257
00:33:37,140 --> 00:33:39,270
окажемся в безопасности.
258
00:33:45,273 --> 00:33:47,903
Почему ты мне это говоришь?
259
00:33:50,069 --> 00:33:50,989
Простите?
260
00:33:58,536 --> 00:34:00,156
Чо Хакчу тебе приказал?
261
00:34:01,998 --> 00:34:03,248
Ваше Высочество.
262
00:34:04,500 --> 00:34:06,340
Ан Хён сказал мне,
263
00:34:07,128 --> 00:34:09,878
что охрана дворца знала
о моем приближении.
264
00:34:12,717 --> 00:34:14,177
Это ты их предупредил?
265
00:34:20,933 --> 00:34:22,023
А теперь
266
00:34:23,811 --> 00:34:25,901
пытаешься посеять
267
00:34:26,773 --> 00:34:28,573
между нами вражду?
268
00:34:29,901 --> 00:34:31,111
Ваше Высочество.
269
00:34:35,406 --> 00:34:37,366
Вы мне не доверяете?
270
00:34:40,536 --> 00:34:43,366
Я оставил свою беременную жену,
271
00:34:44,248 --> 00:34:46,538
семью, всё, что у меня было,
272
00:34:47,960 --> 00:34:50,460
и следовал за вами до самого Кёнсана.
273
00:34:53,841 --> 00:34:56,431
А вы всё еще во мне сомневаетесь?
274
00:35:04,435 --> 00:35:05,805
Пожар!
275
00:35:07,355 --> 00:35:08,725
Там пожар!
276
00:35:09,857 --> 00:35:11,317
Пожар!
277
00:35:12,568 --> 00:35:13,738
Пожар!
278
00:36:11,502 --> 00:36:12,592
А как же провизия?
279
00:36:13,212 --> 00:36:15,342
Вы всю еду вынесли?
280
00:36:15,923 --> 00:36:17,473
Мы не смогли, господин.
281
00:36:20,803 --> 00:36:22,853
Вы куда смотрели?
282
00:36:23,639 --> 00:36:25,219
Как начался пожар?
283
00:36:25,308 --> 00:36:26,728
Мы не знаем, господин.
284
00:36:26,809 --> 00:36:28,559
Внезапно раздался взрыв и...
285
00:36:28,644 --> 00:36:29,654
Идиот!
286
00:36:31,314 --> 00:36:33,774
Забыл, что в амбаре
всё наше пропитание?
287
00:36:34,233 --> 00:36:37,073
Эта еда — залог выживания в крепости!
288
00:36:37,153 --> 00:36:38,243
Простите.
289
00:36:38,905 --> 00:36:40,315
Я недоглядел.
290
00:36:41,199 --> 00:36:42,119
Какая наглость!
291
00:36:42,200 --> 00:36:43,330
Это я!
292
00:36:46,537 --> 00:36:47,827
Это я виноват.
293
00:36:55,004 --> 00:36:56,264
Это моя вина.
294
00:36:58,883 --> 00:36:59,933
Моя.
295
00:37:02,094 --> 00:37:03,354
Каюсь.
296
00:37:05,681 --> 00:37:07,931
Мой ребенок умирал от голода,
297
00:37:08,893 --> 00:37:11,063
я хотел приготовить немного риса.
298
00:37:12,188 --> 00:37:14,068
Не знал, что так выйдет.
299
00:37:14,857 --> 00:37:16,187
Я случайно...
300
00:37:16,692 --> 00:37:18,442
Я случайно уронил лампу.
301
00:37:22,949 --> 00:37:24,279
Простите.
302
00:37:27,662 --> 00:37:28,752
Просто...
303
00:37:29,747 --> 00:37:31,667
Просто убейте меня.
304
00:37:41,175 --> 00:37:42,585
Мы все
305
00:37:43,761 --> 00:37:45,011
в любом случае умрем.
306
00:37:48,099 --> 00:37:49,139
Либо от голода,
307
00:37:52,311 --> 00:37:54,401
либо от зловещей заразы,
308
00:37:56,399 --> 00:37:58,029
но мы все умрем.
309
00:38:15,209 --> 00:38:19,709
МУНГЁН-СЭДЖЭ
310
00:38:42,486 --> 00:38:45,606
Думаешь, растение поможет
остановить болезнь?
311
00:38:46,198 --> 00:38:50,078
Какой бы тяжкой ни была хворь,
всегда есть способ ее остановить.
312
00:38:50,161 --> 00:38:52,121
С этой заразой так же.
313
00:38:52,997 --> 00:38:54,667
Если я изучу живоцвет, уверена,
314
00:38:55,082 --> 00:38:57,672
что смогу найти способ одолеть болезнь.
315
00:38:58,711 --> 00:39:00,761
Пока мы в Мунгён-Сэджэ,
316
00:39:01,213 --> 00:39:02,803
мы в безопасности.
317
00:39:06,552 --> 00:39:09,682
Я думаю, что в крепости Санджу
есть выжившие.
318
00:39:11,891 --> 00:39:14,101
Мы должны их спасти.
319
00:39:15,644 --> 00:39:17,614
Верно, Его Высочество...
320
00:39:18,898 --> 00:39:20,818
Что у тебя в руке?
321
00:39:25,196 --> 00:39:26,986
Отдай, живо!
322
00:39:44,215 --> 00:39:45,925
Ты знаешь, что это за растение?
323
00:39:53,557 --> 00:39:55,227
Оно называется живоцвет.
324
00:39:55,643 --> 00:39:57,233
Оно воскрешает мертвых.
325
00:39:58,896 --> 00:40:00,266
Это растение —
326
00:40:01,732 --> 00:40:03,362
причина болезни.
327
00:40:05,152 --> 00:40:07,202
Откуда ты знаешь?
328
00:40:09,573 --> 00:40:12,833
Мне рассказала эта целительница.
329
00:40:15,663 --> 00:40:18,213
Расскажи им, как ты узнала.
330
00:40:24,296 --> 00:40:28,586
«Живоцвет вернул к жизни
мертвого короля.
331
00:40:29,218 --> 00:40:31,718
И из-за этого пошел мор».
332
00:40:33,681 --> 00:40:35,811
Это тебе сказал Ли Сынхи?
333
00:40:36,517 --> 00:40:38,137
О чём вы?
334
00:40:39,270 --> 00:40:40,770
«Мертвый король»?
335
00:40:42,898 --> 00:40:44,568
Прошу, помилуйте.
336
00:40:44,650 --> 00:40:47,150
Я прочитала об этом растении
337
00:40:47,236 --> 00:40:48,946
в записях лекаря Ли.
338
00:40:49,655 --> 00:40:51,735
В записях, говоришь?
339
00:40:53,826 --> 00:40:55,536
Значит, ты знаешь,
340
00:40:57,455 --> 00:40:59,705
как воскрешать мертвых?
341
00:41:07,590 --> 00:41:10,130
«Если нанести
экстракт живоцвета на иголку
342
00:41:10,217 --> 00:41:13,347
и вставить ее в надпереносье покойника,
343
00:41:13,804 --> 00:41:16,724
тот оживет через два часа».
344
00:41:16,807 --> 00:41:18,807
Так было написано у Ли Сынхи.
345
00:41:26,317 --> 00:41:28,147
Ее я тоже беру с собой в Ханян.
346
00:41:31,572 --> 00:41:32,952
Приготовься.
347
00:41:33,532 --> 00:41:34,452
Да, господин.
348
00:41:34,909 --> 00:41:37,119
Вы едете в Ханян? Когда?
349
00:41:42,750 --> 00:41:44,590
Мне нужно еще кое-что сделать.
350
00:41:45,544 --> 00:41:47,214
Кое-что закончить.
351
00:41:48,339 --> 00:41:50,669
Как только завершу дело,
вернусь в Ханян
352
00:41:51,592 --> 00:41:54,092
и встречусь с новорожденным принцем.
353
00:42:00,559 --> 00:42:03,689
САНДЖУ, РЕЗИДЕНЦИЯ ГОСПОДИНА АН ХЁНА
354
00:42:04,605 --> 00:42:05,435
Что...
355
00:42:06,232 --> 00:42:07,862
Что вы сказали, Ваше Высочество?
356
00:42:10,319 --> 00:42:11,989
Я отправлюсь в Мунгён-Сэджэ.
357
00:42:12,696 --> 00:42:13,526
Ваше Высочество.
358
00:42:14,240 --> 00:42:17,990
Как вы туда доберетесь,
когда повсюду монстры?
359
00:42:18,661 --> 00:42:20,411
Я должен идти для общего спасения.
360
00:42:21,580 --> 00:42:23,370
Снаряжай мне лучших своих воинов.
361
00:42:39,265 --> 00:42:41,135
Я вас проведу, Ваше Высочество.
362
00:42:52,444 --> 00:42:53,454
Идем.
363
00:45:41,739 --> 00:45:43,159
Погасите факелы.
364
00:46:06,847 --> 00:46:08,847
Северный приток очень близко к проходу.
365
00:46:08,932 --> 00:46:11,772
Монстры боятся воды,
поэтому, если перейдем реку,
366
00:46:12,394 --> 00:46:14,314
сможем от них уйти.
367
00:46:15,397 --> 00:46:16,937
Даже если пересечете приток,
368
00:46:17,024 --> 00:46:19,364
попасть в Мунгён-Сэджэ будет непросто.
369
00:46:20,235 --> 00:46:21,855
Пять Армий будут охранять ворота.
370
00:46:22,404 --> 00:46:26,284
От них осталась одна десятая
из-за войны три года назад.
371
00:46:26,909 --> 00:46:29,699
Только в Ханяне 5000 отборных воинов.
372
00:46:30,245 --> 00:46:31,865
Даже учитывая влияние Чо Хакчу,
373
00:46:32,498 --> 00:46:34,788
вряд ли удастся
374
00:46:36,043 --> 00:46:37,593
прислать их всех.
375
00:46:38,253 --> 00:46:39,673
Самое большое
376
00:46:40,214 --> 00:46:42,304
2500, что составляет половину.
377
00:46:42,382 --> 00:46:45,592
Такого количества маловато для охраны
378
00:46:46,595 --> 00:46:48,345
всех ворот Кёнсана.
379
00:46:48,889 --> 00:46:50,019
Это верно.
380
00:46:51,016 --> 00:46:52,846
Если им придется охранять все ворота,
381
00:46:52,935 --> 00:46:55,015
в Мунгён-Сэджэ останется
382
00:46:55,729 --> 00:46:57,229
не больше 500 человек.
383
00:46:57,314 --> 00:46:58,574
Не хватит,
384
00:46:58,649 --> 00:47:01,689
чтобы защитить
каждый уголок Мунгён-Сэджэ.
385
00:47:01,777 --> 00:47:05,447
Стены северо-западной стороны
первых ворот очень высокие —
386
00:47:05,531 --> 00:47:07,991
их охранять нет нужды.
387
00:47:08,075 --> 00:47:10,365
Очень вероятно,
что там будет меньше людей.
388
00:47:10,452 --> 00:47:12,332
ЗАПАДНАЯ СТОРОНА, ЮЖНАЯ СТОРОНА
389
00:47:12,412 --> 00:47:17,332
Что вы собираетесь делать,
кода войдете в Мунгён-Сэджэ?
390
00:47:23,757 --> 00:47:25,087
Я...
391
00:47:27,427 --> 00:47:29,047
...убью Чо Хакчу.
392
00:47:29,638 --> 00:47:32,018
Он пренебрег нуждами народа
393
00:47:32,099 --> 00:47:34,269
и пытался завладеть тем,
что ему не принадлежит.
394
00:47:34,893 --> 00:47:37,193
Я накажу его и верну свое место.
395
00:47:38,647 --> 00:47:42,027
Я спасу людей
от голодной смерти и болезни.
396
00:47:43,068 --> 00:47:44,738
Я выживу
397
00:47:48,866 --> 00:47:51,026
и построю новый мир.
398
00:51:18,241 --> 00:51:20,241
СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ЛИ ДЖИНХЁКА
399
00:51:31,880 --> 00:51:33,880
Перевод субтитров: Татьяна Прищепова