1 00:00:06,062 --> 00:00:08,729 NETFLIX PRESENTA 2 00:00:50,771 --> 00:00:53,812 - ¿Debería pasar al tequila? Pero… - ¿Por qué no? 3 00:00:59,271 --> 00:01:01,771 - Marajá, ¡cánteme! ¡Cante! - ¡Canta! 4 00:01:01,854 --> 00:01:05,479 ¿Por qué está de este lado de la ruta? ¿Qué pasa? ¿Qué? 5 00:01:05,562 --> 00:01:08,396 - ¿Por qué conduce así? - Señora, ¿conduzco yo? 6 00:01:08,479 --> 00:01:10,604 - ¿Está preocupado, marajá? - No. 7 00:01:10,687 --> 00:01:11,937 Está preocupado. 8 00:01:13,187 --> 00:01:14,354 Señora, ¡una vaca! 9 00:01:14,437 --> 00:01:16,104 La vaca no se moverá. 10 00:01:16,187 --> 00:01:17,854 ¡Cielos, so jao! 11 00:01:21,104 --> 00:01:24,187 Fue el mejor cumpleaños. Jamás lo hubiera tenido si… 12 00:01:24,271 --> 00:01:25,812 Feliz cumpleaños a ti… 13 00:01:25,896 --> 00:01:27,104 Dios mío. 14 00:01:27,187 --> 00:01:29,812 Feliz cumpleaños a ti. 15 00:01:29,896 --> 00:01:31,104 Eres tan… 16 00:01:31,187 --> 00:01:34,271 Feliz cumpleaños, querida Pinky, 17 00:01:34,354 --> 00:01:36,146 feliz cumpleaños… 18 00:01:37,729 --> 00:01:40,271 Perdón. No es modo de comenzar una historia. 19 00:01:40,354 --> 00:01:41,812 Después de todo, soy indio, 20 00:01:41,896 --> 00:01:44,896 y mi gente tiene la costumbre ancestral y venerada 21 00:01:44,979 --> 00:01:47,521 de orar a un poder superior antes de toda historia. 22 00:01:51,396 --> 00:01:55,312 Yo también debería besar ahora el pie de algún dios. Pero ¿cuál? 23 00:01:56,437 --> 00:02:00,312 Los musulmanes tienen uno. Los cristianos tienen tres. 24 00:02:01,562 --> 00:02:03,854 Los hindúes tenemos 36 millones. 25 00:02:03,937 --> 00:02:06,396 Una suma total de 36 millones 26 00:02:06,479 --> 00:02:09,187 y cuatro pies divinos entre los que elegir. 27 00:02:10,229 --> 00:02:13,229 Hay quienes no creen en ninguno de esos dioses, 28 00:02:13,312 --> 00:02:16,354 pero en mi país, conviene adoptar las dos posturas. 29 00:02:16,437 --> 00:02:21,271 El emprendedor indio tiene que ser ético y deshonesto, suspicaz y crédulo, 30 00:02:21,354 --> 00:02:24,646 taimado y sincero, todo al mismo tiempo. 31 00:02:26,312 --> 00:02:28,354 Wen Jiabao, el primer ministro de China, 32 00:02:28,437 --> 00:02:32,271 llegará a India este mes para reunirse con líderes emprendedores. 33 00:02:32,854 --> 00:02:36,187 El líder chino desea aprender sobre la creciente economía india. 34 00:02:36,271 --> 00:02:40,812 El mundo está atento al encuentro de estas superpotencias económicas. 35 00:02:41,271 --> 00:02:42,562 Se espera que Jiabao… 36 00:02:42,646 --> 00:02:44,354 Señor Jiabao, Su Excelencia. 37 00:02:44,437 --> 00:02:47,687 Cuando supe que vendría a reunirse con emprendedores indios, 38 00:02:47,771 --> 00:02:49,854 supe que debía enviarle un email. 39 00:02:52,146 --> 00:02:55,812 PARA LA OFICINA DE: SU EXCELENCIA WEN JIABAO, PRIMER MINISTRO, PEKÍN. 40 00:02:55,896 --> 00:02:58,812 Nuestra nación carece de agua potable, electricidad, 41 00:02:58,896 --> 00:03:01,021 sistema de cloacas, transporte público, 42 00:03:01,104 --> 00:03:04,979 sentido de higiene, disciplina, cortesía o puntualidad, 43 00:03:05,896 --> 00:03:07,354 pero tiene emprendedores. 44 00:03:07,979 --> 00:03:12,187 El primer ministro desea informarse de la vital economía de tercerización… 45 00:03:12,271 --> 00:03:15,271 Llevo un tiempo siguiendo el desarrollo de su país. 46 00:03:15,354 --> 00:03:20,146 Sé que ustedes, los chinos, aman la independencia y la libertad. 47 00:03:20,812 --> 00:03:23,104 Gran Bretaña intentó convertirlos en sirvientes, 48 00:03:23,187 --> 00:03:24,854 pero ustedes no lo permitieron. 49 00:03:25,562 --> 00:03:27,521 Admiro eso, señor primer ministro. 50 00:03:27,604 --> 00:03:30,437 Yo fui sirviente. 51 00:03:35,271 --> 00:03:40,146 Hoy soy un emprendedor prestigioso de Bangalore, el Silicon Valley de India. 52 00:03:40,229 --> 00:03:43,312 Dicen que se llama así por un Silicon Valley de EE. UU. 53 00:03:43,396 --> 00:03:46,646 Pero coincidirá conmigo en que EE. UU. es el pasado. 54 00:03:46,729 --> 00:03:49,771 India y China son el mañana. 55 00:03:52,479 --> 00:03:54,937 Coincidirá en que el futuro del mundo 56 00:03:55,021 --> 00:03:57,646 está en manos del hombre amarillo y del marrón, 57 00:03:57,729 --> 00:04:00,854 ahora que nuestro antiguo amo, el blanco, 58 00:04:00,937 --> 00:04:05,187 se echó a perder por la sodomía, el uso del celular y la drogadicción. 59 00:04:05,271 --> 00:04:07,896 Me ofrezco a contarle, de forma gratuita, 60 00:04:07,979 --> 00:04:12,187 la verdad sobre India a través de la historia de mi vida. 61 00:04:14,979 --> 00:04:19,354 Estos son los miembros de mi familia más importantes y mejor alimentados. 62 00:04:19,479 --> 00:04:23,187 Después de ellos, mi taimada abuela, Kusum. 63 00:04:23,271 --> 00:04:27,021 Había obligado a mi hermano, Kishan, a trabajar en la tienda de té. 64 00:04:28,521 --> 00:04:31,854 Tomaba hasta la última rupia de mi padre, que conducía un rickshaw. 65 00:04:33,271 --> 00:04:36,729 Provengo de la aldea de Laxmangarh, que está en la oscuridad. 66 00:04:37,812 --> 00:04:39,396 India se compone de dos países: 67 00:04:40,437 --> 00:04:43,187 la India de la luz… 68 00:04:43,896 --> 00:04:45,396 y la India de la oscuridad. 69 00:04:47,312 --> 00:04:51,104 Un hombre rico como usted sabe de cuál provengo. 70 00:04:52,312 --> 00:04:56,354 Para contarle lo básico sobre mí, nada mejor que ese póster, 71 00:04:56,437 --> 00:04:59,021 el que hizo de mí la policía hace unos años, 72 00:04:59,104 --> 00:05:01,479 debido a un acto de emprendimiento. 73 00:05:02,854 --> 00:05:04,437 SE SOLICITA AYUDA EN BÚSQUEDA DE FUGITIVO 74 00:05:04,521 --> 00:05:07,854 Sí, la policía me busca. ¿Por qué? 75 00:05:07,937 --> 00:05:09,271 Ya llegaré a eso, 76 00:05:09,354 --> 00:05:14,562 pero solo si promete no juzgarme hasta haber escuchado mi relato glorioso. 77 00:05:15,562 --> 00:05:17,604 VIVIMOS EN UNA TIERRA GLORIOSA. 78 00:05:18,562 --> 00:05:20,437 Lee. Tú. 79 00:05:22,354 --> 00:05:23,521 ¿No sabes leerlo? 80 00:05:24,104 --> 00:05:26,229 "A, G, Z…". 81 00:05:27,854 --> 00:05:30,187 ¿No les enseñaste nada, inútil? 82 00:05:30,271 --> 00:05:31,646 - Perdón… - ¿"Perdón"? 83 00:05:31,729 --> 00:05:33,354 "Vivimos en una tierra gloriosa. 84 00:05:33,437 --> 00:05:36,604 El señor Buda recibió iluminación en esta tierra. 85 00:05:37,396 --> 00:05:41,187 Agradecemos a Dios haber nacido en esta tierra". 86 00:05:41,937 --> 00:05:43,062 Ven aquí, muchacho. 87 00:05:48,479 --> 00:05:51,187 - ¿Quién es ella? - La Gran Socialista, señor. 88 00:05:51,271 --> 00:05:53,937 ¿Qué les dice a los niños la Gran Socialista? 89 00:05:54,021 --> 00:05:57,312 Cualquier niño pobre de cualquier aldea olvidada 90 00:05:57,854 --> 00:06:00,687 puede convertirse en primer ministro de India. 91 00:06:00,771 --> 00:06:03,771 En la selva, ¿cuál es el animal más raro 92 00:06:03,854 --> 00:06:06,896 que nace solo una vez en cada generación? 93 00:06:06,979 --> 00:06:08,604 El tigre blanco. 94 00:06:08,687 --> 00:06:12,562 Eso es lo que eres. Un tigre blanco. 95 00:06:13,562 --> 00:06:18,437 Me aseguraré de que recibas una beca para ir a una escuela muy lejos de aquí, 96 00:06:19,021 --> 00:06:21,604 en nuestra gloriosa capital, Delhi. 97 00:06:23,396 --> 00:06:25,604 Papá, ¿sabes cómo se llama esto? 98 00:06:25,687 --> 00:06:26,646 ¿Cómo? 99 00:06:26,729 --> 00:06:28,396 Se llama "clavícula". 100 00:06:28,479 --> 00:06:30,437 - ¿Clavícula? - Clavícula. 101 00:06:30,521 --> 00:06:31,729 ¿Clavícula? 102 00:06:31,812 --> 00:06:34,271 Estos se llaman "hombros". 103 00:06:34,812 --> 00:06:36,771 Y esto, "columna vertebral". 104 00:06:38,312 --> 00:06:40,896 - ¿Cómo se llaman estas? - "Mejillas". 105 00:06:40,979 --> 00:06:43,229 - ¿Y esto? - Esto se llama "nariz". 106 00:06:43,312 --> 00:06:44,604 ¿Y esto? 107 00:06:45,979 --> 00:06:48,646 En la oscuridad, todos dormíamos juntos, 108 00:06:49,396 --> 00:06:53,896 las piernas colgando unas sobre otras como un solo animal, como un milpiés. 109 00:07:00,271 --> 00:07:02,687 ¿CÓMO NADAN LOS COCODRILOS? 110 00:07:02,771 --> 00:07:04,937 LARGA VIDA A LA GRAN SOCIALISTA 111 00:07:07,354 --> 00:07:08,979 ¡Balram! 112 00:07:15,271 --> 00:07:18,771 El Cigüeña. Era el patrón que gobernaba nuestra aldea 113 00:07:18,854 --> 00:07:21,896 y cobraba un tercio de todo lo que ganábamos. 114 00:07:21,979 --> 00:07:25,812 Exprimía tanto a la aldea que nos dejaba totalmente secos. 115 00:07:26,687 --> 00:07:30,354 Pero aún más le temíamos a su hijo mayor, el Mangosta. 116 00:07:34,854 --> 00:07:37,104 Mi padre siempre les debía dinero. 117 00:07:39,312 --> 00:07:41,354 ¡No quiero volver a pedírtelo! 118 00:07:48,854 --> 00:07:49,812 ¡Munna! 119 00:07:49,896 --> 00:07:53,479 Toma tu cuaderno y tu tiza, vamos. 120 00:07:57,562 --> 00:08:00,687 ¿A la tienda de té? Debo ir a Delhi. 121 00:08:00,771 --> 00:08:03,021 Papá no le pagó al amo. 122 00:08:03,729 --> 00:08:05,979 La abuela dijo que ahora debías trabajar. 123 00:08:06,062 --> 00:08:06,896 ¡Kishan! 124 00:08:07,479 --> 00:08:09,979 ¿Qué haces ahí? ¡Ponte a trabajar! 125 00:08:14,271 --> 00:08:16,146 Tienes que romperlos todos. 126 00:08:19,354 --> 00:08:21,021 ¿No te gusta? 127 00:08:21,104 --> 00:08:23,396 Imagina que es mi cabeza. 128 00:08:37,646 --> 00:08:38,646 Cariño, 129 00:08:39,312 --> 00:08:40,646 come tu cena. 130 00:08:42,271 --> 00:08:44,396 Nunca volví a pisar una escuela. 131 00:08:45,729 --> 00:08:46,729 Come. 132 00:08:49,229 --> 00:08:52,937 Al final de ese año, mi padre contrajo tuberculosis. 133 00:08:54,854 --> 00:08:57,562 Los políticos no habían hecho hospitales en Laxmangarh. 134 00:08:57,646 --> 00:09:00,312 Tuvimos que viajar dos días hasta otra aldea. 135 00:09:00,396 --> 00:09:01,729 Buscaré a un médico. 136 00:09:06,312 --> 00:09:07,729 Nunca apareció un médico. 137 00:09:13,229 --> 00:09:14,812 Con los políticos, aprendí 138 00:09:14,896 --> 00:09:19,354 lo importante que es no ser pobre en una democracia libre. 139 00:09:24,187 --> 00:09:29,604 El nombre de Dios es la verdad… 140 00:10:19,396 --> 00:10:22,354 Incluso muerto, se resistía a su destino. 141 00:10:22,979 --> 00:10:29,479 Se resistió a morir, renacer y volver a morir, todo para nada. 142 00:10:43,146 --> 00:10:45,021 En ese momento comprendí 143 00:10:45,104 --> 00:10:48,312 lo arduo que es ganarse la libertad en India. 144 00:10:51,771 --> 00:10:53,896 Más tarde, entendí por qué. 145 00:10:55,396 --> 00:10:57,729 Lo mejor que creó este país 146 00:10:57,812 --> 00:11:01,521 en sus 10 000 años de historia fue el gallinero. 147 00:11:09,271 --> 00:11:11,687 Los gallos ven y huelen la sangre. 148 00:11:11,771 --> 00:11:15,104 Saben que son los siguientes, pero no se rebelan. 149 00:11:15,771 --> 00:11:18,104 No tratan de salir del gallinero. 150 00:11:22,896 --> 00:11:26,187 Los sirvientes fueron educados para comportarse igual. 151 00:11:27,896 --> 00:11:30,979 Los muebles que carga valen dos años de su salario, 152 00:11:31,562 --> 00:11:34,521 pero él lealmente entregará el dinero a su jefe 153 00:11:34,604 --> 00:11:37,104 sin jamás tocar una sola rupia. 154 00:11:37,187 --> 00:11:38,521 Ningún sirviente lo haría. 155 00:11:38,604 --> 00:11:43,646 ¿Por qué? ¿Porque el pueblo indio es el más espiritual y honesto? 156 00:11:43,729 --> 00:11:44,937 No. 157 00:11:45,021 --> 00:11:49,229 Porque el 99.9 % de nosotros estamos atrapados en el gallinero. 158 00:11:50,562 --> 00:11:53,062 La integridad de los sirvientes es tan sólida 159 00:11:53,146 --> 00:11:56,604 que puede ponerles en la mano la llave de su emancipación, 160 00:11:56,687 --> 00:11:59,437 y ellos se la arrojarán entre maldiciones. 161 00:12:10,021 --> 00:12:13,396 Yo había aprendido a escuchar disimuladamente a los clientes. 162 00:12:13,479 --> 00:12:15,479 Esperaba una oportunidad. 163 00:12:15,562 --> 00:12:18,812 ¿Desean un té? ¡Prepara té! 164 00:12:18,896 --> 00:12:21,687 Algo a lo que mi hermano había renunciado hacía mucho. 165 00:12:21,771 --> 00:12:22,812 Que sea rápido. 166 00:12:26,812 --> 00:12:28,354 ¿Estás sordo? A trabajar. 167 00:12:30,646 --> 00:12:32,146 LA GRAN SOCIALISTA 168 00:12:46,979 --> 00:12:49,687 Los comunistas como usted no creen en Dios, señor, 169 00:12:49,771 --> 00:12:51,187 pero ¿cree en el destino? 170 00:12:52,521 --> 00:12:56,854 Esa fue la primera vez que vi al hijo menor del Cigüeña, el señor Ashok. 171 00:12:58,687 --> 00:13:01,854 Acababa de llegar de Estados Unidos a Dhanbad, 172 00:13:01,937 --> 00:13:04,271 donde su familia era rica gracias al carbón. 173 00:13:05,271 --> 00:13:08,021 Entonces supe que era el amo para mí. 174 00:13:22,354 --> 00:13:26,479 Los oí decir que necesitaban un segundo conductor para el señor Ashok. 175 00:13:26,562 --> 00:13:28,062 Acaba de regresar. 176 00:13:28,146 --> 00:13:30,062 Pero ¡no sabes conducir! 177 00:13:31,187 --> 00:13:36,146 Solo necesito 300 rupias para las clases de conducción y… 178 00:13:36,229 --> 00:13:40,562 ¡No! Siempre fuiste insolente como tu padre. 179 00:13:40,646 --> 00:13:43,021 Te quedarás aquí con Kishan. 180 00:13:44,229 --> 00:13:45,562 La abuela lo había casado 181 00:13:45,646 --> 00:13:48,729 y le había dado dos semanas para intimar con su mujer, 182 00:13:48,812 --> 00:13:51,771 y ahora estaba atrapado aquí. Como lo estaría yo. 183 00:13:53,729 --> 00:13:55,354 Está bien, olvídalo. 184 00:13:56,312 --> 00:13:59,771 Creí que, si yo era su conductor, comprarías varios búfalos de agua 185 00:14:00,479 --> 00:14:02,271 y serías la envidia de la aldea. 186 00:14:02,354 --> 00:14:06,396 ¿Serás conductor de los patrones? 187 00:14:07,896 --> 00:14:10,521 Y tú podrías ser la más rica de la aldea. 188 00:14:10,604 --> 00:14:15,396 Jura por todos los dioses en los que crees 189 00:14:15,479 --> 00:14:21,812 que enviarás a tu abuela hasta la última rupia, todos los meses. 190 00:14:21,896 --> 00:14:23,854 - Lo juro. - ¡Deja de sonreír! 191 00:14:24,562 --> 00:14:26,354 ¡Pellízcate la mano y júralo! 192 00:14:26,437 --> 00:14:29,437 ¡Me la estoy pellizcando! Abuela, piensa. 193 00:14:29,521 --> 00:14:31,896 Serás la mujer más rica de la aldea. 194 00:14:31,979 --> 00:14:35,562 Este bastón será de oro, y cuando lo muevas así, 195 00:14:35,646 --> 00:14:37,687 la aldea entera hará fila para verte. 196 00:14:41,729 --> 00:14:44,604 ¡Espera! ¡La abuela preparó tu favorito! 197 00:14:44,687 --> 00:14:47,604 ¡Quédate con ese okra aceitoso! ¡Comeré en Dhanbad! 198 00:15:20,354 --> 00:15:22,687 Ahora solo debía aprender a conducir. 199 00:15:26,687 --> 00:15:28,687 ¡Cuidado, hijo de puta! 200 00:15:28,771 --> 00:15:31,146 Eres de una casta de fabricantes de dulces. 201 00:15:31,229 --> 00:15:34,812 Solo un muchacho de clase guerrera puede domar un semental bravío. 202 00:15:34,896 --> 00:15:38,271 Los musulmanes, los rajputs y los sijes tienen sangre agresiva. 203 00:15:38,812 --> 00:15:43,312 ¿Por qué no te contentas con hacer dulces? 204 00:15:47,771 --> 00:15:51,104 No basta saber conducir para convertirte en conductor. 205 00:15:51,937 --> 00:15:54,646 Si alguien intenta pasarte, haz así… 206 00:15:54,729 --> 00:15:56,562 ¡Quítate, hijo de puta! 207 00:15:57,812 --> 00:15:58,937 ¡Quítate, idiota! 208 00:16:01,312 --> 00:16:02,729 La calle es una selva. 209 00:16:03,396 --> 00:16:06,979 ¡El buen conductor debe rugir para avanzar! 210 00:16:12,396 --> 00:16:14,771 No fue muy difícil averiguar dónde vivían. 211 00:16:14,854 --> 00:16:16,687 Pero necesitaba cruzar la puerta. 212 00:16:25,146 --> 00:16:26,687 - ¿Sí? - Namasté, señor. 213 00:16:26,771 --> 00:16:27,937 ¿Qué quieres? 214 00:16:28,021 --> 00:16:29,562 ¿Necesitan conductor, señor? 215 00:16:29,646 --> 00:16:32,396 Tengo cuatro años de experiencia. Mi amo murió… 216 00:16:32,479 --> 00:16:34,354 Lárgate. Ya tenemos conductor. 217 00:16:34,437 --> 00:16:37,437 Veo dos autos. ¿Tienen dos conductores? 218 00:16:37,521 --> 00:16:40,479 ¿Qué sucede contigo? Lárgate, desgraciado. 219 00:16:40,562 --> 00:16:42,479 ¿Señor? ¿Esta es su casa? 220 00:16:42,562 --> 00:16:45,396 Namasté. ¡Soy de su aldea, señor! De Laxmangarh. 221 00:16:45,479 --> 00:16:46,979 - ¿De Laxmangarh? - ¡Sí, señor! 222 00:16:47,062 --> 00:16:49,812 ¡Los dioses deben estar velando por nosotros! 223 00:16:49,896 --> 00:16:52,854 ¡Trabajé en el puesto de té, en la intersección principal! 224 00:16:52,937 --> 00:16:54,812 Llevaba té a su auto Ambassador. 225 00:16:55,396 --> 00:16:57,271 Deja pasar al muchacho. 226 00:16:57,354 --> 00:16:59,104 - Pero, señor… - Déjalo pasar. 227 00:17:05,896 --> 00:17:07,562 Es usted, señor. 228 00:17:07,646 --> 00:17:10,354 Desde que usted se fue, murieron los cultivos. 229 00:17:10,437 --> 00:17:11,812 Y rogamos 230 00:17:11,896 --> 00:17:14,771 que tuviera más hijos para seguir gobernándonos. 231 00:17:14,854 --> 00:17:15,937 Levántate. 232 00:17:17,896 --> 00:17:19,771 ¿La gente aún me recuerda? 233 00:17:19,854 --> 00:17:21,271 Por supuesto, señor. 234 00:17:21,854 --> 00:17:24,104 Decimos que se fue nuestro padre, señor. 235 00:17:24,187 --> 00:17:27,312 El mejor y más santo de los patrones, como Gandhi ji, señor. 236 00:17:27,396 --> 00:17:28,354 ¿Como Gandhi? 237 00:17:28,437 --> 00:17:31,521 - Ji, señor. Mohandas Karamchand Gandhi. - Bien. 238 00:17:32,562 --> 00:17:33,562 ¿Qué quieres? 239 00:17:33,646 --> 00:17:35,271 Señor, con su permiso, 240 00:17:35,354 --> 00:17:38,146 quiero conducir para usted. O para su hijo. 241 00:17:38,937 --> 00:17:40,479 - ¿Eres musulmán? - No, señor. 242 00:17:40,562 --> 00:17:41,604 Me baño asiduamente. 243 00:17:41,687 --> 00:17:43,812 Me mantengo limpio y no soy holgazán. 244 00:17:43,896 --> 00:17:45,896 - Hola, soy Ashok. - No hagas eso. 245 00:17:45,979 --> 00:17:48,187 Necesitas conductor. Vamos a probarlo. 246 00:17:48,271 --> 00:17:49,854 - A ver cómo conduce. - Sí, señor. 247 00:17:51,229 --> 00:17:53,562 Qué mala suerte. El Mangosta. 248 00:17:53,646 --> 00:17:55,604 - Conduce bien. - Sí. 249 00:17:56,604 --> 00:17:58,979 - ¿De qué casta eres? - Halwai, señor. 250 00:17:59,062 --> 00:18:00,687 ¿Es una casta alta o baja? 251 00:18:00,771 --> 00:18:04,271 En la antigüedad, cuando India era la nación más rica del mundo, 252 00:18:04,354 --> 00:18:06,437 había 1000 castas y destinos. 253 00:18:06,521 --> 00:18:08,646 En la actualidad, hay solo dos. 254 00:18:08,729 --> 00:18:12,479 Hombres de barrigas grandes y hombres de barrigas pequeñas. 255 00:18:12,562 --> 00:18:15,979 Y hay solo dos destinos. Comer o ser comido. 256 00:18:16,062 --> 00:18:17,479 Es baja, señor. 257 00:18:18,562 --> 00:18:21,937 - Nuestros sirvientes son de castas altas. - ¿Qué importa eso? 258 00:18:22,021 --> 00:18:23,812 - ¿Bebes? - No, señor. 259 00:18:23,896 --> 00:18:26,521 - En mi casta no bebemos, señor. - ¿Qué hacen? 260 00:18:26,604 --> 00:18:27,479 ¿Roban? 261 00:18:28,896 --> 00:18:30,146 ¿Halwai? 262 00:18:30,229 --> 00:18:31,812 - ¿Hacen dulces? - Sí, señor. 263 00:18:31,896 --> 00:18:33,937 ¿Por eso nos endulzas? 264 00:18:35,187 --> 00:18:37,521 - ¿Sabes cocinar? - Claro, señor. Muy bien. 265 00:18:37,604 --> 00:18:40,021 - ¿Qué? - Todo tipo de dulces, señor. 266 00:18:40,104 --> 00:18:43,854 Gulab jamun, rasgulla ho gaya, ladoo, rasmalai, kaju barfi. 267 00:18:43,937 --> 00:18:45,437 Lo que desee, señor. 268 00:18:45,521 --> 00:18:49,562 El chofer sabe cocinar. Solo en India. ¿Puedes empezar mañana? 269 00:18:49,646 --> 00:18:52,562 No tan rápido. Hay que investigar a la familia. 270 00:18:52,646 --> 00:18:55,479 - ¿Cuánto pides? - No quiero dinero, señor. 271 00:18:55,562 --> 00:18:59,104 Usted es como mi padre y mi madre. ¿Cómo le pediría dinero? 272 00:18:59,187 --> 00:19:00,437 Serán 1500 al mes. 273 00:19:00,521 --> 00:19:04,479 No, señor, es demasiado. Deme la mitad, señor. Es suficiente. 274 00:19:04,562 --> 00:19:07,562 Si duras más de dos meses, te pagaremos 2000. 275 00:19:07,646 --> 00:19:09,979 - Y solo conducirás para mí. - Sí, señor. 276 00:19:13,146 --> 00:19:14,437 No toques tanto la bocina. 277 00:19:14,521 --> 00:19:16,229 Hermano, ¿quieres subirte aquí? 278 00:19:16,312 --> 00:19:18,604 - ¡Date prisa! - ¡Fíjate por dónde vas! 279 00:19:18,687 --> 00:19:19,729 ¿Por qué hiciste eso? 280 00:19:19,812 --> 00:19:20,979 ¿Buscamos la vara? 281 00:19:21,062 --> 00:19:22,812 - No hagas eso. - Busquemos la vara. 282 00:19:22,896 --> 00:19:27,187 Sé que mientes. ¡Todavía no te contrataron, palurdo! 283 00:19:31,521 --> 00:19:34,187 El Mangosta debió llamar a su hombre en Laxmangarh, 284 00:19:34,271 --> 00:19:37,062 porque a los dos días, cuando me contrataron, 285 00:19:37,146 --> 00:19:39,146 sabían todo sobre mi familia. 286 00:19:40,896 --> 00:19:45,187 El orgullo y la gloria de nuestra nación, la familia india. 287 00:19:47,187 --> 00:19:52,062 Todo amo debe saber exactamente dónde vive la familia de su sirviente, 288 00:19:52,146 --> 00:19:55,521 por si acaso este decide robarle a su empleador y huir. 289 00:19:55,604 --> 00:19:56,812 En tal caso… 290 00:20:01,354 --> 00:20:03,312 Lo justo es justo. Yo haría lo mismo. 291 00:20:09,937 --> 00:20:13,354 Pero eso hacen los amos con las familias de sus sirvientes. 292 00:20:20,354 --> 00:20:22,479 Así funciona el gallinero. 293 00:20:22,562 --> 00:20:26,271 Así se atrapa a tantos millones de hombres y mujeres en India. 294 00:20:26,812 --> 00:20:30,771 Así que el Cigüeña y sus hijos podían contar con mi lealtad. 295 00:20:36,812 --> 00:20:38,021 Este es el cuarto. 296 00:20:38,687 --> 00:20:39,896 ¿Este es mi cuarto? 297 00:20:39,979 --> 00:20:42,229 Lo compartirás conmigo. 298 00:20:42,312 --> 00:20:44,687 Buscaré un colchón en el depósito. 299 00:20:44,771 --> 00:20:46,312 No hace falta. 300 00:20:46,396 --> 00:20:49,479 Estaré cómodo en el piso. No se preocupe. 301 00:20:49,562 --> 00:20:51,312 ¡Hasta hay un techo de primera! 302 00:20:52,479 --> 00:20:55,271 Toma. Usarás esto todo el tiempo. 303 00:20:55,937 --> 00:20:57,104 - ¿Es mío? - Sí. 304 00:21:11,396 --> 00:21:13,562 - ¡Héroe! - ¿Sí, señor? 305 00:21:14,604 --> 00:21:16,187 Ojalá te gusten los tapetes. 306 00:21:16,271 --> 00:21:19,229 Cuando termines de limpiar esos, lava las ventanas. 307 00:21:19,312 --> 00:21:20,521 ¿Entendiste? 308 00:21:20,604 --> 00:21:22,104 Pero soy conductor, señor. 309 00:21:22,187 --> 00:21:24,812 No. Eres el segundo conductor. 310 00:21:43,187 --> 00:21:47,229 ¿Existe un odio semejante al que siente el segundo sirviente 311 00:21:47,312 --> 00:21:48,437 contra el primero? 312 00:21:54,479 --> 00:21:57,812 Mientras yo limpiaba, él se paseaba como un amo. 313 00:21:59,187 --> 00:22:02,771 Tenía alineados a todos los dioses hindúes y vivía rezando, 314 00:22:02,854 --> 00:22:07,021 para hacerme quedar como un naxalita, un comunista como usted, señor. 315 00:22:07,896 --> 00:22:10,479 Así que yo oraba más que él. 316 00:22:23,479 --> 00:22:25,604 Señor, ¿por qué Ram Persad no come? 317 00:22:25,687 --> 00:22:28,896 - Y tiene un aliento espantoso. - Cierra la boca. 318 00:22:32,937 --> 00:22:34,937 Ese hombre ocultaba algo, 319 00:22:35,021 --> 00:22:38,854 y todo emprendedor exitoso descubre los secretos de su competidor. 320 00:22:44,312 --> 00:22:48,687 Buen trabajo. ¿Escuchaste? Sí, estuvo bien. 321 00:22:50,062 --> 00:22:54,146 ¡Conductor! ¿Puedes venir, por favor? 322 00:22:55,729 --> 00:22:57,896 Para esto debes recostarte… 323 00:22:57,979 --> 00:22:59,187 ¡Hola! Adelante. 324 00:22:59,771 --> 00:23:01,646 Quería hacerte unas preguntas. 325 00:23:01,729 --> 00:23:04,271 ¿Te darías vuelta un segundo? 326 00:23:04,354 --> 00:23:05,729 - Sí. - ¡No! 327 00:23:06,521 --> 00:23:08,771 No fue lo que quise decir. Quédate aquí. 328 00:23:09,562 --> 00:23:11,979 Me parece que tienes la espalda… 329 00:23:12,062 --> 00:23:13,562 Ahora me avergüenzo, 330 00:23:13,646 --> 00:23:16,604 pero en ese momento creí que la esposa del Sr. Ashok, Pinky, 331 00:23:16,687 --> 00:23:18,229 era una de "esas mujeres". 332 00:23:18,312 --> 00:23:20,687 Lo siento mucho, ni me presenté. 333 00:23:20,771 --> 00:23:23,271 Hola, soy Pinky. Es un placer. 334 00:23:23,354 --> 00:23:25,562 Cariño, necesito hablar con él. 335 00:23:25,646 --> 00:23:27,396 - Bueno. - Necesito hablar. 336 00:23:27,479 --> 00:23:31,562 Conductor, los dos somos… Lo siento. ¿Cómo te llamas? 337 00:23:31,646 --> 00:23:33,229 - Balram, señor. - Sí, Balram. 338 00:23:33,312 --> 00:23:36,521 Balram, ¿sabes qué es la internet? 339 00:23:37,479 --> 00:23:40,312 No, señor, pero voy ya mismo hasta el mercado 340 00:23:40,396 --> 00:23:43,729 - y le consigo las que quiera. - No, descuida. Gracias. 341 00:23:45,062 --> 00:23:46,312 ¿Tienes Facebook? 342 00:23:47,104 --> 00:23:49,229 Sí, señor. Siempre me encantó. 343 00:23:49,312 --> 00:23:52,187 Sabes leer. ¿Alguna vez viste una computadora? 344 00:23:52,271 --> 00:23:56,396 Sí, señor. Había muchas en la aldea, con las cabras. 345 00:23:56,479 --> 00:23:57,521 - ¿Sí? - Ji, señor. 346 00:23:57,604 --> 00:24:00,021 Las cabras son modernas y usan computadoras. 347 00:24:00,104 --> 00:24:02,562 Por sus caras, supe que me había equivocado. 348 00:24:02,646 --> 00:24:05,687 Pinky, ¿ves? Tiene dos o tres años de escolarización. 349 00:24:05,771 --> 00:24:07,062 Sabe leer y escribir, 350 00:24:07,146 --> 00:24:10,146 pero no entiende lo que lee. Está a medio hacer. 351 00:24:10,229 --> 00:24:12,812 Actúas como un cretino. Está delante de ti. 352 00:24:12,896 --> 00:24:14,812 - No actúo como un cretino. - Vamos. 353 00:24:14,896 --> 00:24:16,187 No comprendes. 354 00:24:16,271 --> 00:24:19,229 Él representa el mayor mercado potencial de India, 355 00:24:19,312 --> 00:24:23,187 el que espera navegar la red, comprar un celular y ser de clase media. 356 00:24:23,271 --> 00:24:24,854 Puedo ayudarlo con eso. 357 00:24:27,354 --> 00:24:29,146 Eres la nueva India, Balram. 358 00:24:29,229 --> 00:24:30,687 Soy la nueva India, señor. 359 00:24:33,312 --> 00:24:34,146 Puedes retirarte. 360 00:24:40,729 --> 00:24:43,021 No me gustó cómo había hablado de mí. 361 00:24:43,104 --> 00:24:46,187 "A medio hacer". Pero tenía razón. 362 00:24:46,271 --> 00:24:47,812 Cuando venga a India, señor, 363 00:24:47,896 --> 00:24:50,354 verá a cientos de millones de hombres como yo. 364 00:24:50,437 --> 00:24:53,354 Abra sus cráneos marrones y eche un vistazo adentro. 365 00:24:53,437 --> 00:24:54,271 CIBERCAFÉ 366 00:24:54,354 --> 00:24:58,187 Verá muchas ideas a medio formar, verdades a medias, 367 00:24:58,271 --> 00:25:02,479 unas encima de otras. Así vivimos y actuamos. 368 00:25:11,771 --> 00:25:13,937 Bien. Un poco más arriba. Sí, ahí. 369 00:25:14,021 --> 00:25:17,896 Papá, el futuro de India es tercerizar con empresas estadounidenses. 370 00:25:17,979 --> 00:25:21,271 El futuro es China. Construyen autopistas, necesitan carbón. 371 00:25:21,354 --> 00:25:22,479 Nosotros vendemos. 372 00:25:22,562 --> 00:25:25,687 Hay que diversificar. La informática crece, internet… 373 00:25:25,771 --> 00:25:27,812 ¿Qué es eso? 374 00:25:28,687 --> 00:25:30,437 El carbón es real. Se toca. 375 00:25:30,521 --> 00:25:34,229 No, señor. El Sr. Ashok me dijo que la internet es real como una telaraña. 376 00:25:34,312 --> 00:25:37,146 Que conecta a todos los seres humanos de… 377 00:25:37,229 --> 00:25:39,062 - ¿Sabes por qué fue eso? - Sí, señor. 378 00:25:39,146 --> 00:25:40,104 ¿Por qué? 379 00:25:40,687 --> 00:25:43,187 - Por la internet, señor. - ¡Oye! 380 00:25:43,271 --> 00:25:46,687 Presionas demasiado. Estás irritando a papá. Más suave. 381 00:25:46,812 --> 00:25:50,104 ¿Por qué les pegas a los sirvientes? En EE. UU. te denunciarían. 382 00:25:50,187 --> 00:25:51,687 No estamos en EE. UU. 383 00:25:51,771 --> 00:25:54,646 Nos respetan por eso. Recuérdalo. 384 00:25:54,729 --> 00:25:57,104 Un poco más arriba. 385 00:26:27,187 --> 00:26:28,562 AMBIENTADOR ECOLÓGICO 386 00:26:38,312 --> 00:26:41,229 Cuéntalo. No quiero reclamos más tarde. 387 00:26:43,062 --> 00:26:44,604 Solo podía conservar 200. 388 00:26:44,687 --> 00:26:45,687 ¡Bien, señor! 389 00:26:45,771 --> 00:26:49,104 La abuela enviaba a Kishan cada mes para buscar el resto. 390 00:26:49,187 --> 00:26:52,687 Y no son de la misma casta. Ella es cristiana. 391 00:26:52,771 --> 00:26:55,062 - ¿Y él se casó con ella? - Sí. 392 00:26:55,146 --> 00:26:56,771 Eso es común en Estados Unidos. 393 00:26:57,521 --> 00:27:01,437 Su familia también se oponía, pero él no les hizo caso. 394 00:27:01,521 --> 00:27:04,021 - ¿Ella es estadounidense? - No, es india. 395 00:27:04,104 --> 00:27:07,271 Nació aquí. Se mudó allá cuando tenía 12 años. 396 00:27:07,979 --> 00:27:09,771 Me lo contó. 397 00:27:09,854 --> 00:27:11,312 ¿Te dirige la palabra? 398 00:27:11,396 --> 00:27:12,646 ¿Si me dirige la palabra? 399 00:27:12,729 --> 00:27:15,146 ¡Me cuenta todo! 400 00:27:15,229 --> 00:27:17,187 ¡Soy su primer conductor! 401 00:27:17,271 --> 00:27:18,854 ¿En serio? 402 00:27:21,271 --> 00:27:22,437 ¿Puedo entrar? 403 00:27:23,021 --> 00:27:24,437 - Está prohibido. - ¿Por qué? 404 00:27:24,937 --> 00:27:28,146 ¿Por qué? ¡Si me ve Mukesh, me regañará! 405 00:27:30,396 --> 00:27:31,896 - ¡Cuídate! - ¡Sí, tú también! 406 00:28:27,437 --> 00:28:30,396 Había sido un tonto. Era el Ramadán. 407 00:28:30,479 --> 00:28:33,062 Él no podía comer ni beber durante el día. 408 00:28:34,021 --> 00:28:39,771 El primer conductor era musulmán, y el Cigüeña odiaba a los musulmanes. 409 00:28:46,271 --> 00:28:49,437 ¡En tanto haya sol y luna, el nombre de la señora vivirá! 410 00:28:49,521 --> 00:28:51,437 ¡Larga vida a la señora! 411 00:28:51,521 --> 00:28:53,187 ¡Larga vida al socialismo! 412 00:28:53,271 --> 00:28:54,646 Casi me caigo. 413 00:28:54,729 --> 00:28:56,562 Ahí estaba la mujer que había visto 414 00:28:56,646 --> 00:28:59,437 en un millón de carteles electorales desde pequeño. 415 00:28:59,521 --> 00:29:01,312 La Gran Socialista. 416 00:29:02,354 --> 00:29:05,646 Ella era de casta baja, como yo y todos los de la oscuridad. 417 00:29:05,729 --> 00:29:07,229 Como buena emprendedora, 418 00:29:07,312 --> 00:29:10,646 había logrado convertirse en ministra en jefe del estado. 419 00:29:10,729 --> 00:29:14,687 Sabía cómo enfrentar a los ricos, y por eso la queríamos. 420 00:29:14,771 --> 00:29:16,854 Ustedes toman carbón de minas estatales 421 00:29:16,937 --> 00:29:20,771 sin pagar impuestos porque yo lo permito. 422 00:29:20,854 --> 00:29:23,312 Hemos mostrado nuestro agradecimiento, señora. 423 00:29:23,396 --> 00:29:26,937 Pero dos millones de rupias es un exceso. Con gusto… 424 00:29:27,021 --> 00:29:29,062 ¡Hijo! Ven aquí. 425 00:29:29,146 --> 00:29:31,854 - ¿Necesitaba algo, señora? - Yo puedo ir. 426 00:29:31,937 --> 00:29:34,562 - ¡Hijo! Ven aquí. - ¡Ven aquí, idiota! 427 00:29:39,479 --> 00:29:42,312 Tus ricos empleadores intentan engañarme. 428 00:29:42,979 --> 00:29:45,646 - ¿Qué te parece? - Lárgate, conductor. 429 00:29:45,729 --> 00:29:47,604 ¡Cállate, hijo de puta! 430 00:29:48,187 --> 00:29:50,854 O le pagan al Gobierno o me pagan a mí. 431 00:29:50,937 --> 00:29:52,062 Dos millones y medio. 432 00:29:52,854 --> 00:29:53,896 ¡Hablo en serio! 433 00:29:57,062 --> 00:30:00,937 ¡Si no, vuelven a Laxmangarh, donde los encontré, palurdos! 434 00:30:03,771 --> 00:30:05,771 ¿Pagarle a esa imbécil sin poder? 435 00:30:05,854 --> 00:30:09,854 Vayamos directo a Delhi y paguémosle al partido opositor. 436 00:30:09,937 --> 00:30:12,146 Ella perderá las próximas elecciones. 437 00:30:12,229 --> 00:30:16,021 Estoy de acuerdo. Papá, quiero ir a Delhi. 438 00:30:16,104 --> 00:30:19,604 Quédate a aprender el negocio. Mukesh y yo nos encargaremos. 439 00:30:19,687 --> 00:30:21,604 - Vamos, papá. - Papá, disculpe. Perdón. 440 00:30:21,687 --> 00:30:24,479 Ella no debió faltarle el respeto así. 441 00:30:24,562 --> 00:30:26,521 Eso no debió ocurrir. Un segundo. 442 00:30:26,604 --> 00:30:28,729 Delhi es global, como Nueva York. 443 00:30:28,812 --> 00:30:31,854 Ashok, dile que no le corresponde hablar. 444 00:30:31,937 --> 00:30:34,896 Dios mío. Estoy aquí sentada. Puedes hablarme. 445 00:30:34,979 --> 00:30:38,187 Soy una quiropráctica graduada en la NYU. 446 00:30:38,271 --> 00:30:42,104 Los diplomas son para colgar en el dormitorio, donde pertenece. 447 00:30:42,187 --> 00:30:44,521 ¿Sabes qué? No. 448 00:30:44,604 --> 00:30:48,271 Ashok y yo iremos a Delhi, resolveremos su fraude fiscal 449 00:30:48,354 --> 00:30:50,521 y enviaremos una postal. ¿Qué tal? 450 00:30:50,604 --> 00:30:53,104 ¿Por qué era tan agresiva la señora Pinky? 451 00:30:53,187 --> 00:30:56,021 - Ignoraba las tradiciones. - ¡Conozco a mi marido! 452 00:30:57,021 --> 00:31:00,812 Al primer conductor le pagaron extra por llevar a mi amo a Delhi. 453 00:31:02,062 --> 00:31:05,562 Entonces, hice algo que preferiría no tener que contarle. 454 00:31:11,021 --> 00:31:13,271 - ¿Qué haces? - ¡Aquí está! 455 00:31:13,354 --> 00:31:15,646 Llevaré a Delhi al señor Ashok. 456 00:31:15,729 --> 00:31:17,896 Tengo que dejar el auto perfecto. 457 00:31:17,979 --> 00:31:20,354 Te equivocas. Yo los llevo a Delhi. 458 00:31:20,437 --> 00:31:23,437 ¿En serio? ¿A visitar las mezquitas de la ciudad? 459 00:31:25,271 --> 00:31:26,937 Deja eso. 460 00:31:33,437 --> 00:31:35,271 No creo que el Sr. Mukesh desee darle 461 00:31:35,354 --> 00:31:39,854 a Mohammad Mohammad, o como sea que te llames, 462 00:31:39,937 --> 00:31:43,771 un aumento de 3000 rupias. 463 00:31:45,854 --> 00:31:48,729 Hace 20 años que soy su conductor. 464 00:31:48,812 --> 00:31:51,021 El señor Ashok es como mi hijo. 465 00:31:51,104 --> 00:31:53,437 Lo llevaba a la escuela cuando era pequeño. 466 00:31:55,062 --> 00:31:56,354 Eso es muy válido. 467 00:31:57,521 --> 00:32:01,146 Pero ¡solo Alá sabe qué ideas sucias le metes a mi pobre amo! 468 00:32:01,229 --> 00:32:03,479 Por favor, señor, tengo familia. 469 00:32:05,479 --> 00:32:06,687 Como todos. 470 00:32:09,021 --> 00:32:10,521 Qué vida infeliz, 471 00:32:10,604 --> 00:32:14,562 tener que esconder su religión y nombre solo para trabajar de sirviente. 472 00:32:15,354 --> 00:32:17,604 Quise correr a pedirle disculpas. 473 00:32:17,687 --> 00:32:21,187 "Llévalos tú a Delhi". Perdóname, hermano. 474 00:32:30,562 --> 00:32:32,896 Nunca sabes cuándo serán útiles. 475 00:32:56,104 --> 00:32:58,771 ¡Viajo a Delhi con aire acondicionado! 476 00:33:57,062 --> 00:33:58,729 - Cariño, mi puerta está… - Sí. 477 00:33:59,562 --> 00:34:02,896 - Tengo que hacer pis. - ¡No, pobrecito! 478 00:34:05,604 --> 00:34:07,729 - Balram, ¿puedes con todo? - Ji, señora. 479 00:34:07,812 --> 00:34:10,687 Deberías buscar el carro maletero. 480 00:34:10,771 --> 00:34:14,479 Baja todo el equipaje y estaciona bien el auto. 481 00:34:14,562 --> 00:34:15,396 Ji, señor. 482 00:34:24,229 --> 00:34:26,146 Toda esa zona es increíble. 483 00:34:26,771 --> 00:34:30,146 Hay algunas cosas demasiado brillantes que quiero cambiar. 484 00:34:30,229 --> 00:34:33,271 - Deja el equipaje en algún sitio. - ¡Mira el balcón! 485 00:34:33,354 --> 00:34:36,521 - ¡El cielo, señor! - ¿Quieres ver la estrella fugaz? 486 00:34:37,771 --> 00:34:41,437 Deja el equipaje en los cuartos donde te indico. Ordena todo. 487 00:34:42,646 --> 00:34:46,729 Preparé la cena para el señor Ashok y llevé el auto al garaje. 488 00:34:47,312 --> 00:34:50,729 Allí vivían todos los sirvientes, incluidos los conductores. 489 00:34:54,937 --> 00:34:57,896 Debes saber que en Delhi las calles no tienen baches, 490 00:34:57,979 --> 00:35:01,604 la gente es mala y la policía es corrupta. 491 00:35:02,396 --> 00:35:05,396 Aquí se lava la ropa de los amos y luego se devuelve. 492 00:35:05,479 --> 00:35:06,354 Los baños, aquí. 493 00:35:06,437 --> 00:35:09,312 Este teléfono suena cuando te llama tu jefe. 494 00:35:09,396 --> 00:35:11,979 Hasta hay un templo, por si quieres rezar. 495 00:35:13,271 --> 00:35:16,229 Y aquí está nuestra cueva del placer. 496 00:35:16,312 --> 00:35:19,646 Cuando tenemos dinero, jugamos a las cartas. 497 00:35:19,729 --> 00:35:22,521 Ese conductor tenía una enfermedad llamada vitiligo 498 00:35:22,604 --> 00:35:25,979 y parecía un payaso. Me revolvía el estómago. 499 00:35:26,062 --> 00:35:29,021 ¡Aquí está toda la diversión! ¡Ven! 500 00:35:33,104 --> 00:35:35,937 Si no tienes cuidado, los mosquitos te comen vivo. 501 00:35:36,021 --> 00:35:39,646 Si son los de la malaria, pasarás semanas en la cama. 502 00:35:39,729 --> 00:35:42,062 Pero si son mosquitos del dengue, 503 00:35:42,146 --> 00:35:44,812 te juro por mi madre que no dejarás de temblar. 504 00:35:44,896 --> 00:35:46,521 Y te morirás, seguro. 505 00:35:46,604 --> 00:35:48,687 - ¿Por un mosquito? - Ya lo creo. 506 00:35:49,229 --> 00:35:50,562 Este es tu cuarto. 507 00:35:52,854 --> 00:35:55,187 Muy lindo. Pero ¿con quién lo comparto? 508 00:35:55,271 --> 00:35:57,604 - ¿Planeas traer a tu familia? - No. 509 00:35:57,687 --> 00:36:00,187 - ¿Planeas tener un poco de sexo? - No. 510 00:36:00,271 --> 00:36:03,229 - ¿Qué tal tu hombrecito? - ¿Quién es el maricón? 511 00:36:03,312 --> 00:36:04,312 Afuera. 512 00:36:04,396 --> 00:36:05,937 - Revísale el bolso. - Miro. 513 00:36:06,021 --> 00:36:08,271 - ¡Vamos, fuera! - Hermano, déjanos mirar. 514 00:36:08,354 --> 00:36:10,521 El uniforme del idiota es mejor que el tuyo. 515 00:36:10,604 --> 00:36:13,604 - Por su bolso, sé que es un tonto. - Ratón campesino. 516 00:36:13,687 --> 00:36:15,437 ¿Cuánto te pagan? 517 00:36:15,521 --> 00:36:17,729 Suficiente. Estoy contento. 518 00:36:19,229 --> 00:36:21,146 Eres un perro fiel y dulce. 519 00:36:22,896 --> 00:36:25,979 Alejé el cuerpo todo lo posible de su cara. 520 00:36:26,062 --> 00:36:27,812 Si tu jefe desea algo, 521 00:36:27,896 --> 00:36:29,187 tengo de todo. 522 00:36:29,771 --> 00:36:30,729 Vinos extranjeros. 523 00:36:30,812 --> 00:36:32,312 Pelotas de golf. 524 00:36:33,187 --> 00:36:34,021 Chicas. 525 00:36:34,729 --> 00:36:37,937 Mi amo no hace esas cosas. Es un buen hombre. 526 00:36:38,021 --> 00:36:39,354 ¿Un buen hombre? 527 00:36:40,646 --> 00:36:41,812 ¡Es un hombre rico! 528 00:37:18,854 --> 00:37:21,771 - A la sede del Partido Nacional. - Buen día, señor. 529 00:37:24,562 --> 00:37:26,646 - Descuida. - No, señor. Por favor. 530 00:37:26,729 --> 00:37:28,687 En serio, yo me arreglo. Está bien. 531 00:37:37,854 --> 00:37:42,354 En los siguientes días, llevé al Sr. Ashok, el Mangosta y un bolso rojo 532 00:37:42,437 --> 00:37:44,687 a ver a varios funcionarios públicos. 533 00:37:46,146 --> 00:37:49,354 La democracia es algo que ustedes, los de piel amarilla, 534 00:37:49,437 --> 00:37:53,437 pese a sus cloacas, agua potable y medallas de oro en las Olimpíadas, 535 00:37:53,521 --> 00:37:54,896 aún no tienen. 536 00:37:54,979 --> 00:37:58,229 Si yo gobernara India, primero pondría cloacas… 537 00:37:58,312 --> 00:37:59,146 PARTIDO NACIONAL DE INDIA 538 00:37:59,229 --> 00:38:00,729 …y luego la democracia. 539 00:38:00,812 --> 00:38:03,104 A la casa del presidente. ¡Rápido! 540 00:38:04,021 --> 00:38:06,771 - Balram, yo puedo. - Señor. 541 00:38:06,854 --> 00:38:10,187 REAL BANCO DE INDIA 542 00:38:17,104 --> 00:38:18,521 ¡Era nuestra salida, idiota! 543 00:38:18,604 --> 00:38:20,146 No hagas eso. 544 00:38:20,229 --> 00:38:23,062 Dejémoslo y busquemos a alguien que conozca la ciudad. 545 00:38:23,146 --> 00:38:24,604 Recién llegamos. Relájate. 546 00:38:24,687 --> 00:38:28,021 Cuando fuiste a Nueva York, no encontrabas la calle 42. 547 00:38:28,104 --> 00:38:29,187 Es normal. 548 00:38:31,021 --> 00:38:33,229 Ya te ubicarás. No te preocupes. 549 00:38:33,312 --> 00:38:35,562 Era la primera vez que me tocaba. 550 00:38:35,646 --> 00:38:36,646 Lo siento, señor. 551 00:38:47,729 --> 00:38:51,562 - Muchísimas gracias. Sí. - Sí, cuídese. Adiós. Sí. 552 00:38:51,646 --> 00:38:53,562 ¿Por qué la cara larga del Sr. Ashok? 553 00:38:53,646 --> 00:38:57,354 Si yo hubiera ido a la casa del presidente, gritaría: 554 00:38:57,437 --> 00:38:59,396 "¡Balram estuvo aquí!". 555 00:39:00,604 --> 00:39:02,896 Seguirás viniendo a verlos en mi lugar. 556 00:39:02,979 --> 00:39:05,854 No dejes que te saquen más dinero. 557 00:39:06,646 --> 00:39:09,646 Estamos pasando a Mahatma Gandhi 558 00:39:09,729 --> 00:39:12,604 cuando acabamos de sobornar al ministro. 559 00:39:13,354 --> 00:39:16,062 La mayor democracia del mundo. Qué absurdo. 560 00:39:17,187 --> 00:39:20,437 - Pareces tu esposa. - No hables de ella. 561 00:39:20,521 --> 00:39:23,854 Espero que tu mujer sepa que se quedan en India. 562 00:39:30,396 --> 00:39:31,687 Solo un poquito. 563 00:39:32,562 --> 00:39:33,979 Mézclalo, por favor. 564 00:39:35,229 --> 00:39:40,604 Un buen sirviente debe conocer a sus amos de arriba abajo, de los labios al ano. 565 00:39:40,687 --> 00:39:41,604 Señor. 566 00:39:42,396 --> 00:39:44,854 Aquí tiene, señor. Le quité las papas. 567 00:39:44,937 --> 00:39:47,271 Las papas le dan flatulencia al Mangosta. 568 00:39:47,354 --> 00:39:49,729 ¡Qué buena memoria, muchacho! 569 00:39:49,812 --> 00:39:52,187 Pásale a mi hermano la medición del tanque. 570 00:39:52,271 --> 00:39:53,229 Sí, señor. 571 00:39:53,312 --> 00:39:55,562 Así sabemos que no conduces sin permiso 572 00:39:55,646 --> 00:39:57,979 y te coges a la mucama en el auto. 573 00:39:59,104 --> 00:40:00,771 ¿De qué te ríes? 574 00:40:00,854 --> 00:40:02,812 La policía puso cámaras en los ojos 575 00:40:02,896 --> 00:40:05,312 de las estatuas de Delhi. Te vigilan. 576 00:40:05,396 --> 00:40:06,854 - ¿Entiendes? - Sí, señor. 577 00:40:06,937 --> 00:40:09,562 Apaga el aire acondicionado y la música si estás solo. 578 00:40:09,646 --> 00:40:12,729 - A nadie le importa. - Si dejas encendido el aire, 579 00:40:12,812 --> 00:40:14,854 él se pondrá a cagar sobre tu cabeza. 580 00:40:14,937 --> 00:40:16,771 Perderás el tren. Vamos. 581 00:40:18,479 --> 00:40:22,229 Cuando el Mangosta se fuera, el señor Ashok sería mi único amo. 582 00:40:22,312 --> 00:40:25,521 En Laxmangarh, lo habríamos llamado "el Cordero". 583 00:40:25,604 --> 00:40:26,646 Hasta luego. 584 00:40:32,271 --> 00:40:34,687 Me encanta esta canción. Sube el volumen. 585 00:40:35,312 --> 00:40:37,937 Vamos. Mukesh bhai no está, súbelo. 586 00:40:38,479 --> 00:40:42,021 El perfume frutal de mi amo me pegó en las fosas nasales. 587 00:40:42,104 --> 00:40:43,312 ¿Te gusta? 588 00:40:44,812 --> 00:40:45,854 Sí, señor. 589 00:40:47,271 --> 00:40:49,812 No le digas a nadie de esto. Ni a Pinky. 590 00:40:49,896 --> 00:40:50,771 ¡No! 591 00:40:50,854 --> 00:40:52,271 Le prometí que lo dejaría. 592 00:40:52,354 --> 00:40:53,604 No, claro, señor. 593 00:40:53,687 --> 00:40:56,521 Todo lo que pasa entre amo y sirviente es secreto. 594 00:40:56,604 --> 00:40:59,229 ¡Yo no soy tu amo! No digas esas cosas. 595 00:41:00,562 --> 00:41:02,187 Y deja de llamarme "señor". 596 00:41:02,896 --> 00:41:05,521 - Me llamo Ashok. Llámame Ashok. - Ashok. 597 00:41:05,604 --> 00:41:09,646 Sí, Ashok. Sé que no es el mejor nombre, pero tengo que resignarme. 598 00:41:09,729 --> 00:41:12,521 - Es un buen nombre, señor. - ¿Sí? 599 00:41:12,604 --> 00:41:14,979 ¿Te agrada? Te lo regalo, entonces. 600 00:41:22,771 --> 00:41:25,646 Señor, debería representar a India en las Olimpíadas. 601 00:41:25,729 --> 00:41:28,229 Ojalá tuviera brazos como los suyos, señor. 602 00:41:28,312 --> 00:41:29,937 ¿Podrías callarte? 603 00:41:31,479 --> 00:41:33,062 ¡A tu derecha! 604 00:41:35,562 --> 00:41:38,687 Balram, me tapas la vista. Ven aquí. Siéntate. 605 00:41:38,771 --> 00:41:41,812 Nunca había visto a un hombre tan feliz en la oscuridad. 606 00:41:54,646 --> 00:41:58,562 El cordero tenía sangre de patrón en las venas, después de todo. 607 00:42:08,312 --> 00:42:09,312 Adiós, señor. 608 00:42:16,479 --> 00:42:19,396 Esto es genial para cuando estás solo o enfadado con tu jefe. 609 00:42:19,479 --> 00:42:24,646 Tiene venganza, violación, asesinato, sexo. De todo. 610 00:42:24,729 --> 00:42:26,604 Es muy entretenido. 611 00:42:26,687 --> 00:42:28,021 Hasta puedes masturbarte. 612 00:42:33,187 --> 00:42:35,479 Sostén rojo, pechos grandes. 613 00:42:36,396 --> 00:42:38,646 ¿Te gusta eso, ratón campesino? 614 00:42:38,729 --> 00:42:41,021 ¡Tetas grandes, culos enormes! 615 00:42:41,104 --> 00:42:44,021 Agarrarlos como mangos, hincarles un poco los dientes. 616 00:42:44,104 --> 00:42:47,562 - ¡Y chuparlos! - ¿De qué habla? 617 00:42:47,646 --> 00:42:51,271 ¡Cuida que tu ratoncito no se pierda en sus cuevas oscuras! 618 00:42:51,354 --> 00:42:52,812 ¿Le hablo a alguna? 619 00:42:52,896 --> 00:42:58,146 ¡Las mujeres de la ciudad no tienen pelo en las piernas ni en las axilas! 620 00:42:58,229 --> 00:42:59,062 ¿Qué? 621 00:43:01,229 --> 00:43:05,021 ¿Tu mamá tiene pelo aquí? ¿Y aquí? 622 00:43:05,104 --> 00:43:07,729 ¿Las mujeres de tu aldea son todas peludas? 623 00:43:07,812 --> 00:43:10,229 Toda la familia anda como monos y… 624 00:43:10,312 --> 00:43:12,437 ¿Por qué hablan de madres y hermanas? 625 00:43:16,729 --> 00:43:18,021 Estábamos bromeando. 626 00:43:18,104 --> 00:43:20,062 ¿Yo hablo de sus madres y hermanas? 627 00:43:20,146 --> 00:43:21,396 - ¡Por favor! - Vuelve. 628 00:43:21,479 --> 00:43:24,812 En ese momento, decidí no decirle a nadie de Delhi 629 00:43:24,896 --> 00:43:26,521 nada de lo que pensara. 630 00:43:27,479 --> 00:43:29,687 Esconden cartas en el culo, estúpidos. 631 00:43:32,479 --> 00:43:35,854 ¡Ratón campesino! ¿Vas a que te trague la tierra? 632 00:43:36,354 --> 00:43:38,562 - ¡Estúpido! - Eres un maricón. 633 00:43:42,312 --> 00:43:46,104 ¿Hay algún cuarto donde pueda estar solo? 634 00:43:47,771 --> 00:43:48,854 Hay uno ahí. 635 00:43:48,937 --> 00:43:50,604 Pero ¿quién quiere vivir solo? 636 00:44:34,521 --> 00:44:38,146 La Sra. Pinky quería visitar al tío del Sr. Ashok cerca de Laxmangarh. 637 00:44:38,229 --> 00:44:41,687 Así que me encontré camino a casa en el auto del Cigüeña. 638 00:44:41,771 --> 00:44:43,021 Qué bonito. 639 00:44:43,104 --> 00:44:44,896 La odié por eso. 640 00:44:44,979 --> 00:44:47,562 Si chocaba, sería por su culpa. 641 00:44:49,646 --> 00:44:51,521 ¿Estás feliz de ver a tu abuela? 642 00:44:51,604 --> 00:44:53,812 - Sí, señora, muy feliz. - Bien. 643 00:44:58,771 --> 00:45:02,271 ¿Qué hiciste? ¿Te llevaste el dedo al ojo? 644 00:45:02,354 --> 00:45:03,979 ¿Pasamos algo sagrado? 645 00:45:05,979 --> 00:45:06,979 Sí, señor. 646 00:45:07,604 --> 00:45:11,354 Pasamos un árbol sagrado, así que presentaba mis respetos. 647 00:45:11,437 --> 00:45:12,687 ¿Dónde? ¿Cuál? 648 00:45:12,771 --> 00:45:15,104 - Por ahí, señora. - Aquel grandote. 649 00:45:15,187 --> 00:45:17,021 Toda esta zona es sagrada. 650 00:45:17,854 --> 00:45:20,896 Veneran la naturaleza, ¿ves? ¿Quién haría eso en Nueva York? 651 00:45:20,979 --> 00:45:23,812 - El que tiene un jardín en Brooklyn. - Claro. 652 00:45:27,729 --> 00:45:30,396 Volviste a hacer eso. ¿Pasamos otro? 653 00:45:31,021 --> 00:45:33,062 Sí, señor. ¿Ven aquel sendero? 654 00:45:33,146 --> 00:45:33,979 - Sí. - Sí. 655 00:45:34,062 --> 00:45:36,354 Se dice que el señor Buda caminó por él 656 00:45:36,437 --> 00:45:38,479 hasta el Árbol de la Iluminación. 657 00:45:38,562 --> 00:45:40,646 - ¿De verdad? - Sí. 658 00:45:41,312 --> 00:45:44,687 Perdón, pero creo que ustedes también deberían hacerlo. 659 00:45:44,771 --> 00:45:48,521 - Si no, podrían quedar infértiles. - No. 660 00:45:48,604 --> 00:45:51,271 - Bien, tenemos que hacer esto. - ¡No! 661 00:45:51,354 --> 00:45:54,604 ¿Cómo es? Izquierda, derecha y luego la cabeza. Hazlo. 662 00:45:55,562 --> 00:45:59,604 Hice gestos de piedad ante cada árbol, roca y templo que pasamos. 663 00:45:59,687 --> 00:46:02,229 ¿Ve aquella colina, señor? 664 00:46:02,312 --> 00:46:03,646 Me veían como su sadhu. 665 00:46:03,729 --> 00:46:05,146 Izquierda, derecha, cabeza. 666 00:46:06,104 --> 00:46:08,771 - Izquierda, derecha, cabeza. - Eso. 667 00:46:20,229 --> 00:46:22,604 Los dejé en la finca del tío del Sr. Ashok. 668 00:46:23,354 --> 00:46:25,062 Lo llamábamos "el Búfalo". 669 00:46:29,021 --> 00:46:31,521 Entonces, debía enfrentar a mi familia. 670 00:46:46,396 --> 00:46:48,354 Hola, ¿cómo están? 671 00:46:52,146 --> 00:46:53,604 ¿Qué tal, hermano? 672 00:46:54,354 --> 00:46:56,104 Ahora recuerda a su familia. 673 00:46:56,187 --> 00:46:58,646 No enviaste dinero desde que fuiste a Delhi. 674 00:46:58,729 --> 00:47:02,271 Perdóname, hermano. Ahora estoy aquí. 675 00:47:06,646 --> 00:47:09,604 ¡Mi nieto es un hombre muy importante! 676 00:47:10,229 --> 00:47:15,104 Pero obliga a su abuela a hacer todo el trabajo por él. 677 00:47:15,187 --> 00:47:19,562 Ese es el destino de una anciana en este mundo. 678 00:47:24,771 --> 00:47:28,354 Quería llevarlo a Delhi y salvarlo de todo esto. 679 00:47:29,146 --> 00:47:31,187 Come el pollo. 680 00:47:31,271 --> 00:47:33,812 Lo preparé yo. 681 00:47:34,354 --> 00:47:37,021 Hace mucho que no comes algo igual. 682 00:47:38,354 --> 00:47:39,896 El señor Ashok es vegetariano. 683 00:47:41,187 --> 00:47:44,312 Perdió la cabeza en Estados Unidos. 684 00:47:44,396 --> 00:47:46,229 Estoy pensando en hacer lo mismo. 685 00:47:46,312 --> 00:47:48,104 ¿Qué? ¿Eres brahmán? 686 00:47:48,187 --> 00:47:50,437 Come. Estás muy delgado. 687 00:47:50,521 --> 00:47:53,854 Necesitas llenar el cuerpo para el matrimonio. 688 00:47:55,271 --> 00:47:57,354 - ¿Qué matrimonio? - ¡El tuyo! 689 00:47:57,437 --> 00:47:59,604 Hallamos una chica para ti. 690 00:47:59,687 --> 00:48:03,521 Te casarás a final del año. 691 00:48:08,229 --> 00:48:11,146 Necesito tiempo. No estoy listo para casarme. 692 00:48:11,229 --> 00:48:12,521 ¿No estás listo? 693 00:48:13,104 --> 00:48:14,646 Come el pollo. 694 00:48:14,729 --> 00:48:16,396 No quiero casarme. 695 00:48:16,479 --> 00:48:22,521 Deja de pensar en ti y empieza a pensar en la familia. 696 00:48:24,562 --> 00:48:25,479 Come. 697 00:48:26,771 --> 00:48:29,937 - No eres el señor Ashok. - ¿No entendiste? 698 00:48:30,021 --> 00:48:32,771 ¿Vas a obligarme? No quiero casarme. 699 00:48:32,854 --> 00:48:34,729 Me vuelves loco. 700 00:48:34,812 --> 00:48:35,646 ¡Munna! 701 00:48:38,187 --> 00:48:40,437 ¿Adónde vas? ¡Detente! 702 00:48:41,354 --> 00:48:42,354 ¿Qué pasó? 703 00:48:43,396 --> 00:48:45,604 - Debes seguir enviando dinero. - No. 704 00:48:45,687 --> 00:48:47,062 ¡Es dinero de la familia! 705 00:48:47,979 --> 00:48:51,562 Ella te desangró y te chupó la vida. 706 00:48:51,646 --> 00:48:53,896 Y te dejará morir, como hizo con papá. 707 00:49:13,646 --> 00:49:16,146 ¿Por qué no como carne? ¿Por qué Pinky usa pantalón? 708 00:49:16,229 --> 00:49:18,479 ¿Por qué no tenemos hijos? Son implacables. 709 00:49:18,562 --> 00:49:21,812 - Creo que no deberíamos volver, señor. - Quizá. 710 00:49:24,187 --> 00:49:27,062 Uno de cada tres edificios indios se construye en Bangalore. 711 00:49:27,146 --> 00:49:28,146 ¿Sabes por qué? 712 00:49:28,896 --> 00:49:31,646 - Tercerización con EE. UU. - ¿Diversificación, señor? 713 00:49:33,021 --> 00:49:35,646 Exacto. Nada mal, Balram. 714 00:49:37,771 --> 00:49:39,937 Podría ofrecer servicios financieros. 715 00:49:40,854 --> 00:49:43,021 Conozco muchas empresas de Wall Street. 716 00:49:44,312 --> 00:49:46,646 Puedo llevarlo a Bangalore ya mismo, señor. 717 00:49:47,354 --> 00:49:49,104 - ¿Ya mismo? - Sí, señor. 718 00:49:49,187 --> 00:49:53,354 - Está en la otra punta del país. - No importa. No necesito dormir. 719 00:49:53,437 --> 00:49:56,146 - Puedo conducir toda la noche. - No, gracias. 720 00:49:56,854 --> 00:50:00,229 Primero debo diseñar un plan de negocios. Hacerlo bien. 721 00:50:00,771 --> 00:50:02,229 Usted podrá, señor. 722 00:50:02,854 --> 00:50:04,271 Sí. Podré. 723 00:50:05,146 --> 00:50:06,562 - ¡Ashoky! - ¿Sí? 724 00:50:07,854 --> 00:50:13,354 Si el Sr. Ashok hubiera sido emprendedor, habríamos ido a Bangalore ese mismo día, 725 00:50:14,729 --> 00:50:16,604 y las cosas hubieran sido distintas. 726 00:50:20,437 --> 00:50:23,562 El rico nace con oportunidades que puede desperdiciar. 727 00:50:28,354 --> 00:50:29,271 Pero ¿el pobre? 728 00:50:31,312 --> 00:50:33,646 ESCUELA PARA NIÑOS DOTADOS 729 00:50:34,187 --> 00:50:37,437 ¿Vamos a volver a casa, o él quiere quedarse aquí? 730 00:50:37,521 --> 00:50:39,312 Tienes que hablar. Plantarte. 731 00:50:39,396 --> 00:50:41,437 Pero él no habló de eso conmigo. 732 00:50:41,521 --> 00:50:44,604 Creo que es ambiguo porque no lo decidió… 733 00:50:44,687 --> 00:50:46,937 ¡Balram! ¿Qué haces? 734 00:50:47,021 --> 00:50:49,312 - El té de jengibre, señora. - Con la mano. 735 00:50:49,396 --> 00:50:50,896 ¿Qué hace? 736 00:50:50,979 --> 00:50:52,562 Pinky, esto es un asco. 737 00:50:52,646 --> 00:50:56,604 Tu uniforme está mugriento, y apestas a ese paan todo el día. 738 00:50:56,687 --> 00:50:58,646 Recoge el té y vete. 739 00:50:59,312 --> 00:51:00,854 - Trae otra taza. - Sí, señora. 740 00:51:00,937 --> 00:51:02,271 Antes lávate las manos. 741 00:51:02,354 --> 00:51:04,604 No suele ser así. Lo siento. 742 00:51:04,687 --> 00:51:07,562 Las castas bajas, na, son todas iguales. 743 00:51:07,646 --> 00:51:09,479 - Hasta pronto. - Sigue visitándome. 744 00:51:09,562 --> 00:51:11,854 - Habla con Ashok, ¿sí? - Sí. Adiós. 745 00:51:14,854 --> 00:51:16,979 - ¿Balram? - ¿Sí, señora? 746 00:51:17,062 --> 00:51:18,146 Ven, por favor. 747 00:51:20,062 --> 00:51:23,104 - Ven aquí. - Señora, lo siento mucho. Lo dejaré. 748 00:51:23,187 --> 00:51:25,979 - Está bien. Siéntate. - Dejaré el paan, señora. 749 00:51:26,062 --> 00:51:29,062 No. Eso no es… Siéntate. 750 00:51:29,854 --> 00:51:32,437 Me parece mal que trabajes para nosotros. 751 00:51:32,521 --> 00:51:35,729 Deberías seguir estudiando y formar tu propia familia. 752 00:51:35,812 --> 00:51:37,896 El Sr. Ashok y usted son mi familia. 753 00:51:37,979 --> 00:51:41,354 - No digas eso. No es verdad, Balram. - En serio, señora. 754 00:51:41,437 --> 00:51:43,854 No es posible que creas eso. 755 00:51:46,646 --> 00:51:48,771 ¿Sabes qué hacen en EE. UU. mis padres? 756 00:51:48,854 --> 00:51:51,937 Tienen una despensita de mala muerte en Jackson Heights. 757 00:51:52,021 --> 00:51:54,312 Venden cerveza, paan y pornografía. 758 00:51:54,396 --> 00:51:56,521 Yo hacía la tarea en el sótano. 759 00:51:56,604 --> 00:51:59,229 Una noche a mi mamá la apuntaron con un arma, 760 00:51:59,312 --> 00:52:02,104 y siguió trabajando toda la noche. 761 00:52:02,187 --> 00:52:05,437 Yo salí, Balram. ¿Qué deseas hacer tú? 762 00:52:07,062 --> 00:52:09,604 - Servirlos a usted y al señor Ashok. - No. 763 00:52:09,687 --> 00:52:11,187 - Basta. No. - En serio, señora. 764 00:52:11,271 --> 00:52:15,979 Deja de decir eso. Este sistema de castas es una ridiculez. 765 00:52:16,062 --> 00:52:20,312 Mukesh quiso evitar que Ashok se casara conmigo por esto de las castas. 766 00:52:22,479 --> 00:52:23,521 A la mierda con él. 767 00:52:24,854 --> 00:52:26,187 Y a la mierda con eso. 768 00:53:02,062 --> 00:53:04,437 - ¿Esto es dentífrico? - Sí, es genial. 769 00:53:04,521 --> 00:53:06,646 Te deja los dientes blanquísimos. 770 00:53:06,729 --> 00:53:09,562 - ¿Algo para la picazón? - En la tienda de medicamentos. 771 00:53:09,646 --> 00:53:11,062 ¡Quinientos! 772 00:53:11,146 --> 00:53:13,396 - ¿Estos son para la oficina? - Sí, míralos. 773 00:53:13,479 --> 00:53:17,104 Cuestan 200. Son de cuero. Mejor calidad. 774 00:53:19,187 --> 00:53:21,604 ¡Oferta, 100 rupias! 775 00:53:21,687 --> 00:53:26,562 - ¿Cuánto? - ¡Oferta, 100 rupias! 776 00:53:26,646 --> 00:53:27,729 Escoge cualquiera. 777 00:53:27,812 --> 00:53:32,021 Y 250 por el pantalón. Es de buen diseño. 778 00:53:41,646 --> 00:53:44,562 ¿Por qué mi padre no me enseñó a no rascarme la ingle? 779 00:53:46,771 --> 00:53:49,271 ¿Por qué no me enseñó a cepillarme los dientes? 780 00:53:50,937 --> 00:53:54,104 ¿Por qué me crio para vivir como un animal? 781 00:54:03,812 --> 00:54:07,562 Ojalá uno pudiera escupir su pasado fácilmente. 782 00:54:13,271 --> 00:54:16,854 Si usted me preguntara cómo se conecta un hecho con otro, 783 00:54:16,937 --> 00:54:20,062 o cómo un motivo fortalece o debilita el siguiente, 784 00:54:20,937 --> 00:54:23,396 le diré que no comprendo estas cosas. 785 00:54:31,229 --> 00:54:34,937 Le advierto que mi historia se pone más oscura a partir de aquí. 786 00:54:38,896 --> 00:54:40,854 BUSCADO POR HOMICIDIO 787 00:54:46,437 --> 00:54:48,521 ¿Algo va a atacarme? 788 00:54:50,771 --> 00:54:52,229 ¡Dios mío! 789 00:54:52,312 --> 00:54:55,646 Feliz cumpleaños, señora. Le deseo todo lo mejor en su día. 790 00:54:55,729 --> 00:54:58,521 - ¿Qué tal lo ves? - Baboo. Espectacular. 791 00:54:58,604 --> 00:55:00,521 - Pase, señor marajá. - Pase. 792 00:55:05,437 --> 00:55:06,812 ¡Ratón campesino! 793 00:55:08,479 --> 00:55:10,979 No te quedes ahí solo. Ven con nosotros. 794 00:55:11,062 --> 00:55:13,312 La soledad lleva a malos pensamientos. 795 00:55:13,396 --> 00:55:16,729 ¡Mírenlo! ¡Disfrazado del marajá de Inglaterra! 796 00:55:17,729 --> 00:55:19,312 Ojalá no te hayas orinado. 797 00:55:19,396 --> 00:55:21,229 Que alguien le traiga un pañal. 798 00:55:23,146 --> 00:55:25,312 - ¡Imbécil! - Te lubricaré… 799 00:55:26,479 --> 00:55:27,979 ¿Qué tal tu cuarto? 800 00:55:28,062 --> 00:55:31,187 ¿Alguna cucaracha? 801 00:55:35,354 --> 00:55:38,646 - Está bien. - Fabuloso. Dios mío, se durmió, cariño. 802 00:55:40,104 --> 00:55:42,812 - ¡Balram! - ¡No lo despiertes! Está durmiendo. 803 00:55:42,896 --> 00:55:45,604 ¿Cómo volvemos a casa? Espera. 804 00:55:45,687 --> 00:55:48,354 Déjame a mí. Lo despertaré despacio. Balram. 805 00:55:48,979 --> 00:55:50,687 ¡Balram! 806 00:55:52,854 --> 00:55:55,604 Dios mío. Creo que se cagó encima. 807 00:55:55,687 --> 00:55:56,812 Lo siento mucho. 808 00:55:56,896 --> 00:55:59,604 - Dios mío. Lo siento. ¿Estás bien? - Mierda. 809 00:55:59,687 --> 00:56:02,021 - ¿Te encuentras bien? - ¿Estás bien? 810 00:56:03,521 --> 00:56:05,771 - Por Dios. Lo lamento. - No llores. 811 00:56:05,854 --> 00:56:07,562 Me quedé dormido. 812 00:56:07,646 --> 00:56:08,771 - Perdón. - Descuida. 813 00:56:31,437 --> 00:56:34,604 Pinky, basta. No estamos solos. 814 00:56:35,479 --> 00:56:38,062 ¿Qué? Es solo Balram. 815 00:56:38,146 --> 00:56:39,479 Sí, pero… ¡No! 816 00:56:40,646 --> 00:56:44,354 No importa, cariño. Vamos. 817 00:56:46,021 --> 00:56:47,354 Estás muy ebria, carajo. 818 00:56:47,437 --> 00:56:50,479 No lo suficiente. Quiero volver a Nueva York. 819 00:56:50,562 --> 00:56:52,604 - Otra vez no. - ¿"Otra vez"? 820 00:56:52,687 --> 00:56:55,521 ¿A qué te refieres? Nunca quieres hablar del tema. 821 00:56:55,604 --> 00:56:58,729 Dijimos que veníamos a India por seis meses. 822 00:56:58,812 --> 00:57:02,812 No quieres hablar del tema porque decidiste quedarte aquí. 823 00:57:02,896 --> 00:57:05,229 Intento ayudar a mi familia. Se lo debo. 824 00:57:05,312 --> 00:57:06,604 No hablemos de ellos. 825 00:57:06,687 --> 00:57:11,604 Pierdes toda la energía delante de ellos, ¿lo sabes? 826 00:57:12,937 --> 00:57:14,021 Eres como… 827 00:57:14,771 --> 00:57:16,271 Eres como leche descremada. 828 00:57:18,687 --> 00:57:20,062 A nadie le gusta. 829 00:57:27,687 --> 00:57:29,312 Podemos ir a un bar… 830 00:57:29,396 --> 00:57:31,771 Dios mío. Espera. 831 00:57:32,854 --> 00:57:33,854 ¡Hola, preciosa! 832 00:57:33,937 --> 00:57:36,146 Tómelo, señora. Solo 100 rupias. 833 00:57:36,229 --> 00:57:37,687 Tengo mucha hambre. 834 00:57:37,771 --> 00:57:38,896 ¿Puedo verlo? 835 00:57:38,979 --> 00:57:39,854 Ji. 836 00:57:40,687 --> 00:57:43,812 Por favor, señora. Tres por 200. 837 00:57:43,896 --> 00:57:46,562 - Tengo hambre. - No toques el auto. 838 00:57:46,646 --> 00:57:48,562 Basta. No seas grosero. 839 00:57:48,646 --> 00:57:49,771 - ¿Señor? - ¡Balram! 840 00:57:49,854 --> 00:57:54,271 Ye lo. Buena niña. Adiós. Rakhlo. 841 00:57:54,937 --> 00:57:56,187 Qué dulce. 842 00:57:56,271 --> 00:57:58,562 - ¿Sabes qué, Balram? - ¿Ji, señora? 843 00:57:58,646 --> 00:58:02,021 - Baja. No puedes hablarle así a una niña. - ¿Qué haces? 844 00:58:02,104 --> 00:58:04,771 - Baja. - No, señora. Debo conducir yo. 845 00:58:04,854 --> 00:58:06,854 - Baja del auto. - ¿Señor? 846 00:58:06,937 --> 00:58:08,562 - Ella manda. - Balram. 847 00:58:08,646 --> 00:58:10,854 Esto es para ti. 848 00:58:11,396 --> 00:58:14,104 Pasarás la noche aquí con tu Buda. 849 00:58:14,187 --> 00:58:16,604 - Está en verde. Date prisa. - Puedo sola. 850 00:58:16,687 --> 00:58:18,729 - ¡Señor Ashok! - ¡Adiós! 851 00:58:54,354 --> 00:58:58,021 ¿Qué es un sirviente sin un amo? 852 00:59:13,104 --> 00:59:17,687 - ¡Eso fue una locura! - ¡Fue sensacional! ¡Carajo! 853 00:59:17,771 --> 00:59:20,354 - Señora, déjeme… - ¿Qué haces? Yo conduzco. 854 00:59:20,437 --> 00:59:24,354 No, Balram. No vas a conducir. Ven aquí, no. 855 00:59:24,437 --> 00:59:27,187 ¿Creíste que te dejaríamos ahí? ¿Te enojaste? 856 00:59:27,271 --> 00:59:29,604 Nahi, señora. Ustedes son como mis padres. 857 00:59:29,687 --> 00:59:31,479 - No puedo enojarme. - Siéntate. 858 00:59:31,562 --> 00:59:34,146 - No soy tu padre. No digas eso. - Señor. 859 00:59:34,229 --> 00:59:36,687 ¡Deja de llamarme "señor"! ¡Somos todos amigos! 860 00:59:36,771 --> 00:59:39,354 - ¡Sube! ¡Vamos, es su cumpleaños! - Sí, señor. 861 00:59:40,354 --> 00:59:42,437 ¿Por qué ese tipo va tan lento? 862 00:59:50,062 --> 00:59:52,146 ¿Debería pasar al tequila? 863 01:00:09,521 --> 01:00:11,896 Feliz cumpleaños a ti. 864 01:00:11,979 --> 01:00:13,021 No soy una niña. 865 01:00:13,104 --> 01:00:15,354 Feliz cumpleaños a ti. 866 01:00:15,437 --> 01:00:16,812 Eres tan melodramático. 867 01:00:16,896 --> 01:00:18,396 Feliz cumpleaños, querida… 868 01:00:18,479 --> 01:00:19,604 Eres es un drama. 869 01:00:19,687 --> 01:00:21,062 …feliz cumpleaños… 870 01:00:53,604 --> 01:00:57,229 - No, señor. Debemos irnos. - Debemos llevarlo al hospital. 871 01:00:57,312 --> 01:00:59,062 La Sra. Pinky tendrá problemas. 872 01:00:59,146 --> 01:01:01,687 - Llamo a la policía. - ¡No, señor! La Sra. Pinky. 873 01:01:01,771 --> 01:01:04,937 - Es un niño, carajo. Choqué a un niño. - Quédate en el auto. 874 01:01:05,021 --> 01:01:06,729 - Llévela. - Pisé a un niño. 875 01:01:06,812 --> 01:01:08,896 - Ve al auto. - Llama a una ambulancia. 876 01:01:08,979 --> 01:01:10,812 - Sí. - ¿Está vivo? 877 01:01:10,896 --> 01:01:12,854 Por favor, señor, escúcheme. 878 01:01:12,937 --> 01:01:15,271 Si no nos vamos, ella tendrá problemas. 879 01:01:15,354 --> 01:01:18,271 Alguien nos verá. Por favor, señor. 880 01:01:20,646 --> 01:01:23,271 Señor, suba al auto, por favor. Señor, por favor. 881 01:01:35,937 --> 01:01:38,854 - Hay que llamar a la policía. - ¡Cálmate! 882 01:01:38,937 --> 01:01:41,854 - No, llamemos… - ¡Cálmate, cariño! ¡Por favor! 883 01:01:41,937 --> 01:01:44,437 - ¡Maté a un niño! - ¡Por favor! 884 01:01:44,521 --> 01:01:48,271 - ¡Por favor! ¡Suéltame! - Por favor, cariño, cálmate. 885 01:01:48,354 --> 01:01:50,104 - Hay que volver. - No, cariño. 886 01:01:50,687 --> 01:01:54,771 - Hay que volver. Por favor. - No, cariño. 887 01:01:54,854 --> 01:01:56,604 Por favor. ¡Dios mío! 888 01:01:57,271 --> 01:02:00,354 Por favor, Balram. Tenemos que ver si está vivo. 889 01:02:00,437 --> 01:02:03,896 Por favor, llévenlo a un hospital. ¿Por favor? 890 01:02:03,979 --> 01:02:06,104 ¿Qué hice? 891 01:02:30,396 --> 01:02:31,396 ¿Qué es eso? 892 01:02:32,646 --> 01:02:34,562 Ropa que usan esos niños, señor. 893 01:02:35,187 --> 01:02:38,396 ¿Qué hacía en la calle a las dos de la madrugada? 894 01:02:38,479 --> 01:02:39,521 Exacto, señor. 895 01:02:40,187 --> 01:02:43,187 No es nuestra culpa, señor. El estúpido saltó a la ruta. 896 01:02:43,854 --> 01:02:45,187 No le digas estúpido. 897 01:02:46,396 --> 01:02:47,437 Perdón, señor. 898 01:02:52,979 --> 01:02:54,229 Por Dios. 899 01:02:56,562 --> 01:02:59,271 - ¿Qué voy a hacer? - Nada, señor. 900 01:02:59,354 --> 01:03:03,146 ¿Sabe cómo es esa gente? A veces tienen 10 o 20 hijos. 901 01:03:03,229 --> 01:03:05,104 Ni ellos recuerdan sus nombres. 902 01:03:05,187 --> 01:03:07,854 - Nadie extrañará a este, señor. - Pero… 903 01:03:09,604 --> 01:03:12,271 - ¿Y si alguien nos denuncia? - ¿Quién, señor? 904 01:03:13,187 --> 01:03:14,521 La ruta estaba vacía. 905 01:03:15,729 --> 01:03:17,979 Los padres, aunque estén en Delhi… 906 01:03:18,062 --> 01:03:21,937 La policía no deja que esa gente entre a la comisaría, señor. 907 01:03:22,021 --> 01:03:25,854 - No debí hacerle caso a Pinky. - Señor, cálmese. 908 01:03:25,937 --> 01:03:28,771 Descuide. Aquí estoy. Yo me encargo de esto. 909 01:03:29,562 --> 01:03:32,229 Vaya a dormir, señor. Tuvo un día muy largo. 910 01:03:51,562 --> 01:03:54,146 Sonreí con la pura satisfacción 911 01:03:54,229 --> 01:03:57,646 que siente el sirviente que cumplió su deber con su amo, 912 01:03:57,729 --> 01:04:00,021 aun en el momento más difícil. 913 01:04:16,604 --> 01:04:19,479 - ¡Saludos, señor! - Balram, pasa. 914 01:04:19,562 --> 01:04:21,354 - Pasa. - Namasté, señor. 915 01:04:24,979 --> 01:04:27,229 - Namasté, señor. - Hola. 916 01:04:29,021 --> 01:04:30,479 - Toma asiento. - Siéntate. 917 01:04:30,604 --> 01:04:31,729 En el sofá. 918 01:04:31,812 --> 01:04:33,771 - Ya eres de la familia. - Nahi, señor. 919 01:04:35,146 --> 01:04:36,646 Ven, siéntate. 920 01:04:40,229 --> 01:04:42,312 - ¿Todo bien? - Genial, señor. 921 01:04:43,187 --> 01:04:45,854 ¿Hablaste con alguien sobre lo que pasó anoche? 922 01:04:45,979 --> 01:04:48,312 No, señor. Lavé el auto y me fui a dormir. 923 01:04:48,646 --> 01:04:49,771 - Bien. - Sí, señor. 924 01:04:49,854 --> 01:04:52,396 Es importante que no le digas nada a nadie. 925 01:04:52,479 --> 01:04:53,521 Sí, señor. 926 01:04:54,062 --> 01:04:56,646 - ¿Quieres un poco de paan? - No, señor, lo dejé. 927 01:04:56,729 --> 01:05:00,271 - ¡Sé que todavía comes paan! - ¡No, señor! Dígales, Sr. Ashok. 928 01:05:00,896 --> 01:05:02,646 - Comes paan. - Por favor, señor. 929 01:05:02,729 --> 01:05:03,896 Ábrelo. 930 01:05:09,604 --> 01:05:11,187 - ¿Te gusta? - ¡Muy rico! 931 01:05:11,271 --> 01:05:12,687 Me encargué del juez. 932 01:05:12,771 --> 01:05:16,062 Si su hombre hace lo que se supone, no tiene de qué preocuparse. 933 01:05:16,146 --> 01:05:17,937 Mi hombre hará lo que debe. 934 01:05:18,021 --> 01:05:19,271 - ¿Cierto? - Sí, señor. 935 01:05:19,937 --> 01:05:22,187 - ¿Sabes leer? - Claro que sabe leer. 936 01:05:23,854 --> 01:05:25,562 - Léelo. - Ji, señor. 937 01:05:26,396 --> 01:05:27,896 Lo manché con paan. 938 01:05:30,646 --> 01:05:32,479 "A quien corresponda… 939 01:05:33,146 --> 01:05:37,562 Yo, Balram Halwai, hago esta declaración por voluntad propia. 940 01:05:38,271 --> 01:05:41,896 En la noche del tres de noviembre de este año, conduje el auto 941 01:05:43,062 --> 01:05:48,354 que embistió a una persona o personas u objetos no identificados". 942 01:05:51,104 --> 01:05:52,271 No entiendo, señor. 943 01:05:52,354 --> 01:05:55,271 Después te explicamos. Sigue leyendo. 944 01:05:58,437 --> 01:06:02,979 "Entré en pánico, no cumplí mi obligación con la parte herida 945 01:06:04,104 --> 01:06:05,646 y me fui del lugar. 946 01:06:05,729 --> 01:06:10,354 Iba solo en el auto y soy el único responsable". 947 01:06:12,354 --> 01:06:14,187 Ya se lo dijimos a tu familia. 948 01:06:15,521 --> 01:06:17,896 Tu abuela… ¿Cómo se llama? 949 01:06:18,604 --> 01:06:19,604 ¿Balram? 950 01:06:20,729 --> 01:06:21,771 ¿Balram? 951 01:06:21,854 --> 01:06:23,312 ¿Cómo se llama? 952 01:06:23,396 --> 01:06:25,187 - Kusum, señor. - Kusum, ji. 953 01:06:25,271 --> 01:06:28,771 Fui hasta Laxmangarh y le expliqué todo. 954 01:06:28,854 --> 01:06:32,354 Conocí a tu hermano. Estaba toda tu familia. 955 01:06:33,146 --> 01:06:35,396 Ella está muy orgullosa de que hagas esto 956 01:06:35,479 --> 01:06:38,396 y aceptó ser testigo de tu confesión. 957 01:06:40,104 --> 01:06:42,437 ¿Ves? Esta es su huella. 958 01:06:44,854 --> 01:06:46,187 Firma arriba de eso. 959 01:06:46,271 --> 01:06:48,729 Si no sabe escribir, puede usar el pulgar. 960 01:06:48,812 --> 01:06:51,187 Sabe escribir. ¡No lo traten como idiota! 961 01:06:51,271 --> 01:06:52,146 Silencio. 962 01:06:52,229 --> 01:06:55,354 - No debemos hacer esto. Está mal. - Firma, Balram. 963 01:06:55,437 --> 01:06:58,854 Entonces, ve con Pinky a la policía y diles lo que pasó. 964 01:06:58,937 --> 01:07:02,146 Si sabes de derecho, encárgate de esto. Si no, ¡cállate! 965 01:07:14,812 --> 01:07:16,687 Balram, vamos. 966 01:07:20,896 --> 01:07:22,104 Balram, adelante. 967 01:07:22,729 --> 01:07:25,896 Adelante, firma, hermano. Aquí. 968 01:07:37,896 --> 01:07:40,062 ¿No eres mi hermano menor? 969 01:07:40,146 --> 01:07:40,979 Sí, señor. 970 01:07:41,062 --> 01:07:42,771 Comemos y pasamos tiempo juntos. 971 01:07:42,854 --> 01:07:45,812 Papá está aquí, yo estoy aquí. Tu hermano Ashok está aquí. 972 01:07:46,771 --> 01:07:49,562 - ¿Tienes algo de qué preocuparte? - No, señor. 973 01:07:55,271 --> 01:07:56,271 Ve. 974 01:07:56,354 --> 01:07:58,479 Ve a esperar afuera. Te llamaremos. 975 01:08:01,312 --> 01:08:04,354 - ¿De acuerdo? Ve. - Ve. 976 01:08:05,271 --> 01:08:06,312 De acuerdo, señor. 977 01:08:11,437 --> 01:08:12,687 No es necesario. 978 01:10:04,354 --> 01:10:08,021 Recordar eso me enfurece tanto 979 01:10:08,104 --> 01:10:11,937 que podría salir a degollar a un rico ya mismo. 980 01:10:18,437 --> 01:10:20,896 No se me ocurrió que tenía opciones. 981 01:10:22,646 --> 01:10:27,396 No se me ocurrió que podía decirle la verdad al juez o huir. 982 01:10:30,187 --> 01:10:31,729 Un whisky Moonlight. 983 01:10:32,604 --> 01:10:34,562 Estaba atrapado en el gallinero. 984 01:10:34,646 --> 01:10:37,854 Y no crea usted que hay un programa donde se pueda 985 01:10:37,937 --> 01:10:39,771 ganar un millón de rupias y escapar. 986 01:10:46,437 --> 01:10:48,479 La mayor democracia del mundo. 987 01:10:56,604 --> 01:10:59,562 Para cientos de millones de personas como yo, 988 01:10:59,646 --> 01:11:01,854 hay un solo modo de liberarse. 989 01:11:02,604 --> 01:11:05,479 Debía aceptar lo que haría la familia de ese hombre. 990 01:11:06,396 --> 01:11:08,854 No solo a mí, sino a mi familia. 991 01:11:13,979 --> 01:11:19,021 Eso no lo hace un ser humano normal, sino uno raro, una perversión natural. 992 01:11:20,562 --> 01:11:23,562 Lo hace un tigre blanco. 993 01:11:33,771 --> 01:11:34,812 ¡Aquí estás! 994 01:11:35,479 --> 01:11:38,521 Tu jefe te estuvo buscando como loco. 995 01:11:38,604 --> 01:11:40,687 Vino anoche también. 996 01:11:42,604 --> 01:11:43,604 ¿Estás enfermo? 997 01:11:44,437 --> 01:11:45,437 ¿Fiebre tifoidea? 998 01:11:46,146 --> 01:11:48,187 ¿Dengue? ¿Malaria? 999 01:11:50,437 --> 01:11:53,437 Parece que tuvieras un gran problema. 1000 01:12:03,854 --> 01:12:05,271 Maldito desgraciado. 1001 01:12:05,354 --> 01:12:07,771 ¿Cuántas veces tengo que llamarte? 1002 01:12:07,854 --> 01:12:11,062 ¿Qué miras? Trae la botella de aceite, maldito inútil. 1003 01:12:24,604 --> 01:12:26,062 Este partido parece arreglado. 1004 01:12:26,146 --> 01:12:28,562 Los jugadores de críquet están cagados de miedo. 1005 01:12:34,521 --> 01:12:35,521 ¿Volvieron? 1006 01:12:36,104 --> 01:12:37,396 Ven, siéntate. 1007 01:12:37,479 --> 01:12:39,604 ¿Quién va ganando? 1008 01:12:39,687 --> 01:12:40,729 Fijate tú. 1009 01:12:40,812 --> 01:12:42,812 - Perdemos. - Balram. 1010 01:12:43,479 --> 01:12:44,479 Sí. 1011 01:12:45,354 --> 01:12:46,354 ¿Balram? 1012 01:12:47,229 --> 01:12:48,479 ¿Te dijeron? 1013 01:12:50,521 --> 01:12:52,229 ¿No le dijeron? 1014 01:12:55,354 --> 01:12:56,437 Yo me encargo. 1015 01:12:58,062 --> 01:12:58,896 Balram. 1016 01:13:03,562 --> 01:13:05,771 Tienen un contacto en la policía. 1017 01:13:08,187 --> 01:13:13,771 Nadie denunció haber visto lo que hice, así que ya no te necesitan. 1018 01:13:25,729 --> 01:13:28,729 Listo. Basta de drama. ¡Masajéame el pie! 1019 01:13:29,479 --> 01:13:30,771 ¿Por qué lo pateó? 1020 01:13:30,854 --> 01:13:32,312 ¡Es un haragán, carajo! 1021 01:13:32,396 --> 01:13:34,104 ¿Por qué le pegó así? 1022 01:13:34,187 --> 01:13:37,104 - Pinky, cálmate. - ¿Cómo puede hacer eso? Como si no… 1023 01:13:37,187 --> 01:13:39,646 ¡No me digas que me calme! ¡No te importa! 1024 01:13:39,729 --> 01:13:42,146 - ¿Le gusta? - Pinky, ¡suéltalo! 1025 01:13:42,229 --> 01:13:44,604 ¿Después de lo que hizo él? 1026 01:13:44,687 --> 01:13:46,896 - ¡Aléjate de mí! - Ya está todo bien. 1027 01:13:46,979 --> 01:13:48,146 ¿Esto está bien? 1028 01:13:48,229 --> 01:13:49,521 ¿Esta mierda? 1029 01:13:50,354 --> 01:13:51,396 Me cansé. 1030 01:13:52,771 --> 01:13:54,187 Me cansé de esto. 1031 01:13:54,271 --> 01:13:57,062 Está buscando a la familia de la víctima para compensarlos. 1032 01:13:57,146 --> 01:13:59,271 - ¿Somos asesinos? - No hará eso. 1033 01:13:59,354 --> 01:14:01,146 Cállate. 1034 01:14:01,229 --> 01:14:03,687 Se volvió loca. ¡Contrólala! 1035 01:14:17,146 --> 01:14:20,521 Tengo tu confesión. Y siempre la tendré. 1036 01:14:22,104 --> 01:14:23,354 Sí, señor. 1037 01:15:28,271 --> 01:15:29,312 Hermano. 1038 01:15:29,396 --> 01:15:32,896 - ¿Me das algo para comer? - Vete. 1039 01:15:32,979 --> 01:15:36,312 - Llevo días sin comer. - No tengo nada. Vete. 1040 01:15:36,396 --> 01:15:38,979 Debes tener una rupia. Por favor, dámela, hermano. 1041 01:15:39,062 --> 01:15:40,687 - Vete. - ¿Adónde? 1042 01:15:40,771 --> 01:15:43,312 ¡Te dije que te fueras! ¿Estás mal de la cabeza? 1043 01:15:43,396 --> 01:15:46,771 ¿Quieres esto? ¿Me quito la ropa y te la doy? 1044 01:15:46,854 --> 01:15:48,104 ¿Quieres que me desnude? 1045 01:15:48,187 --> 01:15:51,146 - Algo para comer. - ¡Esta mujer me desespera! 1046 01:15:51,229 --> 01:15:53,146 Dame algo para comer. 1047 01:15:53,229 --> 01:15:56,229 Gané 36 rupias en seis meses. ¿Quieres que te dé todo? 1048 01:15:56,312 --> 01:15:57,812 Entonces, ¿qué como yo? 1049 01:15:57,896 --> 01:16:00,104 Dame comida, hijo. 1050 01:16:00,187 --> 01:16:04,812 ¡Esta mujer se volvió loca! Sáquenla de aquí. Está chiflada. 1051 01:16:05,937 --> 01:16:07,771 ¡Arréstenla, ustedes son policías! 1052 01:16:22,687 --> 01:16:23,687 Balram. 1053 01:16:28,312 --> 01:16:29,687 Necesito que me lleves. 1054 01:16:52,812 --> 01:16:57,771 Llevas años buscando la llave, pero la puerta siempre estuvo abierta. 1055 01:17:00,354 --> 01:17:02,062 ¿Dijo algo, señora? 1056 01:18:00,271 --> 01:18:01,271 ¿Un vuelo? 1057 01:18:02,104 --> 01:18:05,354 - ¿Qué vuelo? - No sé qué vuelo, señor. 1058 01:18:06,437 --> 01:18:08,021 - ¿Y no me despertaste? - Señor… 1059 01:18:08,104 --> 01:18:10,604 - ¿Por qué no me dijiste? - Cumplí sus órdenes. 1060 01:18:11,437 --> 01:18:13,729 ¿Por qué la llevaste a mis espaldas? 1061 01:18:13,812 --> 01:18:16,104 - ¿Por qué? - No tengo la culpa. 1062 01:18:16,187 --> 01:18:18,479 ¿Quién la tiene? ¡Eres mi conductor! 1063 01:18:18,562 --> 01:18:21,104 Nunca supe de una mujer que dejara a su marido, señor. 1064 01:18:22,229 --> 01:18:24,854 - Ella no me dejó. - Señor, no me pegue. 1065 01:18:24,937 --> 01:18:26,604 - No me dejó. - No me pegue. 1066 01:18:26,687 --> 01:18:28,729 Jamás me dejaría, imbécil. 1067 01:18:28,812 --> 01:18:30,021 - El… - ¿Dónde está? 1068 01:18:30,104 --> 01:18:31,479 - Señor, suelte… - ¿Dónde…? 1069 01:18:31,562 --> 01:18:32,812 Señor, ¡suélteme! 1070 01:18:51,312 --> 01:18:53,021 Ojalá hubieras acabado preso. 1071 01:19:07,021 --> 01:19:09,771 Esperé dos días a que me llamara mi amo. 1072 01:19:17,771 --> 01:19:20,396 ¿Había vuelto a Estados Unidos sin decirme? 1073 01:19:38,979 --> 01:19:40,062 ¿Está bien, señor? 1074 01:19:41,521 --> 01:19:43,771 ¿Por qué no te fuiste también? 1075 01:19:49,604 --> 01:19:52,521 Señor, no es bueno que se mate de hambre así. 1076 01:19:53,854 --> 01:19:54,771 Señor, ¿le…? 1077 01:19:54,854 --> 01:19:57,146 Todo fue culpa de ella, carajo. 1078 01:19:58,896 --> 01:20:00,312 Maldita bruja. 1079 01:20:01,312 --> 01:20:03,021 ¿Pido una pizza, señor? 1080 01:20:18,854 --> 01:20:20,062 ¿Se siente mejor, señor? 1081 01:20:22,312 --> 01:20:24,021 Debe creer en Dios, señor. 1082 01:20:25,687 --> 01:20:29,604 Mi abuela dice que si uno cree en Dios, pasan cosas buenas. 1083 01:20:32,854 --> 01:20:34,729 ¿Por qué me tratas tan bien, Balram? 1084 01:20:37,312 --> 01:20:38,479 Es mi deber, señor. 1085 01:20:45,146 --> 01:20:47,271 Señor, le preparé nimbu pani. 1086 01:20:47,979 --> 01:20:49,979 Beba. Se sentirá ekdum renovado, señor. 1087 01:20:55,937 --> 01:20:56,937 ¿Señor Ashok? 1088 01:20:59,604 --> 01:21:00,479 ¿Señor Ashok? 1089 01:21:03,562 --> 01:21:04,604 ¿Señor Ashok? 1090 01:21:18,604 --> 01:21:21,604 ¿Aborrecemos a nuestros amos tras una fachada de amor 1091 01:21:22,396 --> 01:21:25,312 o los amamos tras una fachada de aborrecimiento? 1092 01:21:47,312 --> 01:21:48,354 ¿Dónde está Pinky? 1093 01:21:50,229 --> 01:21:51,604 Necesita dormir, señor. 1094 01:21:53,521 --> 01:21:55,187 No te vayas, Balram. 1095 01:21:56,187 --> 01:21:57,396 Aquí estoy, señor. 1096 01:22:32,146 --> 01:22:34,354 "¿Por qué me tratas tan bien, Balram?". 1097 01:23:02,896 --> 01:23:08,187 Sin la señora Pinky, yo sabía que mi deber era ser como una esposa. 1098 01:23:08,271 --> 01:23:11,396 Impedir que bebiera y levantarle el ánimo. 1099 01:23:13,312 --> 01:23:16,062 Cuando pruebe la comida de aquí, no la olvidará, señor. 1100 01:23:20,354 --> 01:23:21,521 Es delicioso. 1101 01:23:24,854 --> 01:23:27,021 Desde ahora, solo comeré lo que comes tú. 1102 01:23:27,854 --> 01:23:30,062 Yo solo quiero comer lo que comes tú. 1103 01:23:30,146 --> 01:23:32,187 Conoces la verdadera India mejor que yo. 1104 01:23:32,271 --> 01:23:33,354 Mi mamá 1105 01:23:34,271 --> 01:23:37,854 fue la que me alentó a viajar a Estados Unidos y estudiar. 1106 01:23:40,104 --> 01:23:41,479 Pinky la adoraba. 1107 01:23:50,146 --> 01:23:53,062 La señora Pinky dijo que usted es un gran hombre 1108 01:23:53,146 --> 01:23:55,479 que hará grandes cosas en India, señor. 1109 01:23:56,646 --> 01:23:59,562 - ¿Cuándo dijo eso? - La mañana que se fue. 1110 01:24:00,146 --> 01:24:03,104 Lloró todo el camino hasta el aeropuerto, señor. 1111 01:24:04,146 --> 01:24:08,062 Me dijo que usted no dejará que el Sr. Mukesh le diga qué hacer. 1112 01:24:08,812 --> 01:24:10,604 Y que ella cree en usted. 1113 01:24:28,562 --> 01:24:30,312 Volverá a usted, señor. 1114 01:24:31,521 --> 01:24:32,354 Sí. 1115 01:24:33,187 --> 01:24:35,729 Volverá. Lo presiento. 1116 01:24:36,312 --> 01:24:37,687 Yo también, señor. 1117 01:25:10,146 --> 01:25:11,312 ¿Cómo estás? 1118 01:25:12,687 --> 01:25:13,729 Ve por el auto. 1119 01:25:14,521 --> 01:25:15,562 Trae el auto. 1120 01:25:19,812 --> 01:25:20,812 ¿Divorcio? 1121 01:25:21,979 --> 01:25:23,021 ¿Ella dijo eso? 1122 01:25:23,729 --> 01:25:26,646 - Descuida. Yo me ocupo. - Te alegra que se fuera. 1123 01:25:26,729 --> 01:25:29,562 No es cierto. Quiero tu felicidad, bhai. 1124 01:25:29,646 --> 01:25:32,812 - Voy a hablar con ella. - Espera. Ashok. 1125 01:25:32,896 --> 01:25:36,396 - No. Necesito hablar con ella. - No puedes llamarla así. 1126 01:25:37,062 --> 01:25:39,562 Deja de rogar así. Lo lamentarás. 1127 01:25:41,479 --> 01:25:44,812 Lo único que lamento es haberla dejado conducir esa noche. 1128 01:25:44,896 --> 01:25:47,687 - No es culpa tuya. Lo sabes. - Es culpa mía. 1129 01:25:47,771 --> 01:25:50,604 Me quedaré contigo todo lo que necesites. 1130 01:25:50,687 --> 01:25:53,562 Pediré la pizza que te gusta, la de macarrones. 1131 01:25:55,187 --> 01:25:56,979 Lo siento, bhai. Sin ti, yo… 1132 01:25:59,354 --> 01:26:01,479 Mire lo que le traje, señor. 1133 01:26:02,062 --> 01:26:03,229 Okra bien caliente. 1134 01:26:03,312 --> 01:26:07,104 - No quiero comida ahora. - Como la que comimos la otra noche. 1135 01:26:07,187 --> 01:26:09,146 Bien crujiente. Pruébela. 1136 01:26:09,229 --> 01:26:10,437 No me importa un carajo. 1137 01:26:11,271 --> 01:26:13,187 No diga eso. Pruebe un bocado. 1138 01:26:13,271 --> 01:26:14,521 ¡No tengo hambre! 1139 01:26:16,479 --> 01:26:18,479 Lárgate, por favor. 1140 01:26:18,562 --> 01:26:20,979 No tiene ganas. ¿Por qué lo molestas? 1141 01:26:21,062 --> 01:26:22,479 ¡Llévatelo, hijo de puta! 1142 01:26:22,562 --> 01:26:24,771 ¿Puedes dejarme en paz un momento? 1143 01:26:24,854 --> 01:26:28,229 ¡Si no te llama el señor Ashok, no le zumbes como mosca! 1144 01:26:28,312 --> 01:26:29,312 Sí, señor. 1145 01:26:44,562 --> 01:26:48,062 El anhelo de servir es algo que me habían inculcado, 1146 01:26:48,146 --> 01:26:51,479 que me habían puesto en la sangre, grabado en el cráneo. 1147 01:26:53,521 --> 01:26:56,729 Era una suma rara 9300 rupias, 1148 01:26:56,812 --> 01:26:59,979 casi tres meses de salario, pero no llegaba. 1149 01:27:01,937 --> 01:27:05,021 ¿Ella habrá empezado con 10 000 y luego restó 700? 1150 01:27:05,104 --> 01:27:06,229 No. 1151 01:27:06,312 --> 01:27:08,312 Los ricos no piensan así. 1152 01:27:09,146 --> 01:27:11,521 ¿No aprendiste nada, idiota? 1153 01:27:11,604 --> 01:27:15,354 Si ella creía deberte 10 000, en realidad te debía diez veces más. 1154 01:27:15,437 --> 01:27:18,854 Diez veces más. ¡No! Cien veces más. 1155 01:27:22,271 --> 01:27:26,687 Me hicieron firmar esa confesión, y yo no pedí nada a cambio. 1156 01:27:27,937 --> 01:27:30,646 ¿Por qué no? No se me ocurrió. 1157 01:27:31,854 --> 01:27:33,479 No se me ocurrió. 1158 01:27:38,396 --> 01:27:42,021 ¿Nunca pensaste qué será de ti en el futuro? 1159 01:27:42,979 --> 01:27:43,812 Los ojos. 1160 01:27:44,312 --> 01:27:47,104 Mientras te funcionen, vas a trabajar. 1161 01:27:47,187 --> 01:27:50,562 Pero a los 50 o 55 años, te echan. 1162 01:27:51,312 --> 01:27:52,312 ¿Y luego? 1163 01:27:52,396 --> 01:27:55,687 Si ahorraste algo, puedes comprarte una choza. 1164 01:27:55,771 --> 01:27:59,729 Pero si eres listo como yo y tienes un ingreso extra, quizá algo más. 1165 01:28:00,437 --> 01:28:02,229 Eso en el mejor de los casos. 1166 01:28:02,312 --> 01:28:05,187 Imagina que tu jefe te echa porque sí. 1167 01:28:05,271 --> 01:28:07,146 ¡O tienes un accidente! 1168 01:28:07,812 --> 01:28:09,229 ¡Estás frito! 1169 01:28:09,312 --> 01:28:10,604 O te quedas sin techo. 1170 01:28:17,312 --> 01:28:18,521 Ratón campesino. 1171 01:28:20,562 --> 01:28:21,812 ¿Está todo bien? 1172 01:28:21,896 --> 01:28:22,979 Excelente. 1173 01:28:24,729 --> 01:28:28,521 Odio decirte esto, pero todos los conductores hablan de ti. 1174 01:28:28,604 --> 01:28:31,562 Que te quedas sentado en el auto de tu jefe 1175 01:28:32,146 --> 01:28:34,021 y hablas solo. 1176 01:28:36,146 --> 01:28:37,146 ¿Es verdad? 1177 01:28:45,396 --> 01:28:47,271 No iba a aceptar 1178 01:28:48,896 --> 01:28:51,271 que mi destino era una choza en un barrio pobre. 1179 01:28:57,229 --> 01:29:01,854 En las siguientes semanas, aprendí cómo los conductores roban a sus amos. 1180 01:29:05,146 --> 01:29:06,312 Bien. Genial. 1181 01:29:10,979 --> 01:29:13,937 Primero, darle al amo facturas falsas 1182 01:29:14,021 --> 01:29:16,104 por reparaciones innecesarias. 1183 01:29:18,396 --> 01:29:19,396 Gracias, señor. 1184 01:29:24,229 --> 01:29:27,604 Segundo, vender combustible del amo a otros conductores. 1185 01:29:32,771 --> 01:29:34,187 Al ir tomando confianza, 1186 01:29:34,271 --> 01:29:37,812 salir a recoger pasajeros y cobrarles por el viaje. 1187 01:29:38,396 --> 01:29:39,896 En Delhi hay muchas paradas. 1188 01:29:40,562 --> 01:29:42,729 Con el tiempo, las aprendes todas. 1189 01:29:44,854 --> 01:29:47,729 Cuando vi todo ese dinero, no sentí culpa. 1190 01:29:48,896 --> 01:29:50,396 Sentí furia. 1191 01:29:52,312 --> 01:29:54,396 Hay solo dos castas en India. 1192 01:29:55,187 --> 01:29:57,187 Por fin, me crecía la barriga. 1193 01:29:57,271 --> 01:29:59,771 Señor Ashok, me cogeré a su madre. 1194 01:30:01,062 --> 01:30:04,521 Trato de conducir. Así no puedo prestar atención. Tome. 1195 01:30:05,604 --> 01:30:06,646 ¡Tome! 1196 01:30:06,729 --> 01:30:09,896 ¡Es un eunuco, hijo de puta! 1197 01:30:16,312 --> 01:30:18,104 Sé lo que hacías. 1198 01:30:18,187 --> 01:30:20,187 Señor, no se enfade, por favor. 1199 01:30:20,271 --> 01:30:23,062 Fuiste al templo a rezar por mi salud. 1200 01:30:23,729 --> 01:30:24,729 Sí, señor. 1201 01:30:25,937 --> 01:30:28,312 Sí, señor. Estaba preocupado por usted. 1202 01:30:29,604 --> 01:30:31,937 Ofrendé 101 rupias en su nombre. 1203 01:30:32,021 --> 01:30:33,562 Entra. Siéntate conmigo. 1204 01:30:34,312 --> 01:30:35,312 Ven. 1205 01:30:37,437 --> 01:30:38,479 Ven aquí. 1206 01:30:40,562 --> 01:30:42,521 ¿En serio vives aquí? 1207 01:30:43,604 --> 01:30:46,854 Está muy húmedo. Y el olor… 1208 01:30:47,562 --> 01:30:49,854 Este lugar es como el Taj Mahal para mí. 1209 01:30:49,937 --> 01:30:51,396 - El Taj Mahal… - Sí, señor. 1210 01:30:51,479 --> 01:30:55,104 El Taj Mahal es una tumba, Balram. Nadie vive en el Taj Mahal. 1211 01:30:56,229 --> 01:30:57,229 Está bien, señor. 1212 01:30:58,354 --> 01:31:01,021 Nunca hice lo que quería hacer con mi vida. 1213 01:31:02,146 --> 01:31:05,146 - ¿Qué quería hacer, señor? - Música. 1214 01:31:06,646 --> 01:31:08,187 O producirla, al menos. 1215 01:31:09,354 --> 01:31:13,854 Viví muchos años en Estados Unidos y traté de ser como ellos. 1216 01:31:14,604 --> 01:31:18,937 - Pero soy un maldito indio de corazón. - Totalmente, señor. 1217 01:31:19,021 --> 01:31:20,937 Pero somos malditos indios. 1218 01:31:22,562 --> 01:31:25,646 Quiero ir a Bangalore y cambiar el futuro de mi país. 1219 01:31:25,729 --> 01:31:26,979 Eso quiero hacer. 1220 01:31:27,062 --> 01:31:29,937 Señor, usted puede hacer lo que desee. 1221 01:31:31,646 --> 01:31:34,312 - Es un hombre de alcurnia. - ¿De alcurnia? 1222 01:31:43,021 --> 01:31:45,979 Tú y yo 1223 01:31:47,062 --> 01:31:51,812 vivimos en el paraíso. 1224 01:31:52,854 --> 01:31:56,354 Nos negamos a verlo. 1225 01:31:58,812 --> 01:32:00,812 ¡Increíble, señor! 1226 01:32:01,687 --> 01:32:03,729 ¡Muy bien, señor! ¡Fue muy divertido! 1227 01:32:03,812 --> 01:32:05,312 Gracias, Balram. 1228 01:32:05,396 --> 01:32:07,812 Señor, no sabía que cantaba así. 1229 01:32:07,896 --> 01:32:10,229 - Trato. - No, señor. En serio, señor. 1230 01:32:10,312 --> 01:32:12,729 Yo también canto un poco, señor. 1231 01:32:12,812 --> 01:32:14,146 - ¿Sí? - Sí, señor. 1232 01:32:14,729 --> 01:32:17,312 Vamos, canta para mí. Sí. 1233 01:32:18,187 --> 01:32:20,187 Está bien, señor. Cantaré un poco. 1234 01:32:21,021 --> 01:32:22,354 Me enseñó mi abuela. 1235 01:32:24,812 --> 01:32:25,937 Adelante. 1236 01:32:27,729 --> 01:32:33,562 Morari, ¿qué puedo decir de ti? 1237 01:32:34,146 --> 01:32:35,854 Decir de ti… 1238 01:32:36,604 --> 01:32:42,229 Morari, ¿qué puedo decir de ti? 1239 01:32:42,312 --> 01:32:44,229 Decir de ti… 1240 01:32:44,312 --> 01:32:49,646 En este mundo tuyo no quiero vivir. 1241 01:32:49,729 --> 01:32:51,646 ¡Vivir! 1242 01:32:51,729 --> 01:32:55,729 En este mundo tuyo no quiero… 1243 01:32:55,812 --> 01:32:58,271 ¡Vivir! 1244 01:32:58,979 --> 01:33:01,354 Carajo. Deberíamos formar una banda. 1245 01:33:01,437 --> 01:33:03,854 Sí. Tú y yo seríamos un éxito. 1246 01:33:03,937 --> 01:33:05,729 Sí, señor, totalmente. 1247 01:33:06,729 --> 01:33:09,771 Ojalá mi vida fuera sencilla como la tuya. 1248 01:33:10,729 --> 01:33:12,521 Mi dulce Balramji. 1249 01:33:15,687 --> 01:33:17,146 Eres muy dulce. 1250 01:33:28,437 --> 01:33:30,979 Veo que llegó a mi gloriosa capital, señor. 1251 01:33:31,062 --> 01:33:31,896 WEN JIABAO LLEGA A INDIA 1252 01:33:31,979 --> 01:33:34,771 Quizá podamos beber algo cuando visite Bangalore. 1253 01:33:34,854 --> 01:33:38,437 Yo no podría pagar ni un solo Johnnie Walker Black 1254 01:33:38,521 --> 01:33:40,896 con lo que le robé a mi exempleador 1255 01:33:40,979 --> 01:33:44,854 o alojarme en este hotel cinco estrellas con lo que me dio la Sra. Pinky. 1256 01:33:46,896 --> 01:33:51,312 El hombre que nace en la luz, como mi amo, puede elegir ser bueno. 1257 01:33:52,729 --> 01:33:57,604 El que nace en el gallinero, como yo, no puede elegir. 1258 01:33:58,437 --> 01:34:00,312 El partido opositor y en desventaja, 1259 01:34:00,396 --> 01:34:03,312 la Gran Socialista, espera el apoyo de la India rural. 1260 01:34:03,396 --> 01:34:04,729 Su partido es un desastre. 1261 01:34:04,812 --> 01:34:06,687 Esta vez el Gobierno ganará. 1262 01:34:06,771 --> 01:34:09,187 Hay que seguir pagándoles hasta las elecciones. 1263 01:34:09,271 --> 01:34:10,604 No puedo hacer esto. 1264 01:34:10,687 --> 01:34:13,312 Esto cambiará, y luego harás lo que quieras. 1265 01:34:13,396 --> 01:34:15,646 - Es difícil. - ¿Qué carajo fue eso? 1266 01:34:15,729 --> 01:34:18,271 ¿Quién te dijo que hicieras eso? ¿Puedes creerlo? 1267 01:34:18,354 --> 01:34:19,729 ¿Por qué le diste dinero? 1268 01:34:19,812 --> 01:34:21,271 ¡Apaga la radio, idiota! 1269 01:34:21,354 --> 01:34:23,771 Este hijo de puta cree que hace caridad. 1270 01:34:23,854 --> 01:34:26,604 - ¿Por qué hizo eso? - ¿Es dinero de tu padre, tonto? 1271 01:34:26,687 --> 01:34:30,896 - ¿Quién te crees? - Perdón, señor. No volverá a pasar. 1272 01:34:35,604 --> 01:34:39,979 Cuide lo que dice cerca de conductores. Aprendimos a leer los labios. 1273 01:34:40,062 --> 01:34:42,729 El Mangosta había dicho mi nombre 1274 01:34:42,812 --> 01:34:45,312 y luego algo que ningún sirviente desea oír: 1275 01:34:45,937 --> 01:34:47,229 "reemplazante". 1276 01:34:54,229 --> 01:34:55,979 - Al Parlamento. - Ji, señor. 1277 01:34:58,437 --> 01:34:59,437 Mi teléfono. 1278 01:35:00,604 --> 01:35:02,062 Tenlo en el auto. 1279 01:35:25,146 --> 01:35:27,854 Eran dos años de salarios, quizá tres. 1280 01:35:28,937 --> 01:35:30,229 Pero yo valía más. 1281 01:35:51,062 --> 01:35:54,562 En los días siguientes, traté de no mirar el bolso rojo. 1282 01:36:00,604 --> 01:36:03,562 La ciudad sabía que algo ardía en mi interior, 1283 01:36:03,646 --> 01:36:05,187 y ella también ardía. 1284 01:36:20,937 --> 01:36:21,771 ¿Papá? 1285 01:36:23,979 --> 01:36:27,396 Aunque lo robaras, no sería robar. 1286 01:36:27,479 --> 01:36:31,396 El señor Ashok soborna a políticos para no pagar impuestos. 1287 01:36:31,479 --> 01:36:33,062 ¿A quién le roba él? 1288 01:36:33,146 --> 01:36:35,187 A la gente común de este país. 1289 01:36:36,771 --> 01:36:37,687 A mí. 1290 01:36:39,021 --> 01:36:40,021 Y a ti. 1291 01:36:43,562 --> 01:36:44,646 Vamos. 1292 01:36:45,687 --> 01:36:47,562 Balram. Vamos. 1293 01:36:53,604 --> 01:36:55,146 Tardaré un par de horas. 1294 01:37:23,604 --> 01:37:27,396 ¿Cuál sería mi destino si viniera aquí con el bolso rojo? 1295 01:37:34,562 --> 01:37:36,896 Las palomas. El perro. La estación. 1296 01:37:36,979 --> 01:37:38,271 Ellos lo percibían. 1297 01:37:38,354 --> 01:37:41,646 Había un gallo que intentaba escapar del gallinero. 1298 01:37:44,062 --> 01:37:46,771 ¿Qué le haría a mi familia el señor Ashok? 1299 01:38:43,104 --> 01:38:44,646 - ¿Señor? - ¿Sí? 1300 01:38:49,604 --> 01:38:51,146 Señor, hay algo que… 1301 01:38:53,562 --> 01:38:56,312 Hay algo que quiero decirle, señor. 1302 01:38:56,396 --> 01:38:57,521 Sí. Adelante. 1303 01:39:00,562 --> 01:39:04,021 Señor, quiero aplastarle la cabeza y robarle el dinero. 1304 01:39:05,771 --> 01:39:07,312 Sé lo que piensas. 1305 01:39:08,979 --> 01:39:10,479 Extrañas tu hogar, ¿no? 1306 01:39:11,521 --> 01:39:12,521 Sí, señor. 1307 01:39:13,437 --> 01:39:14,646 Planea una visita. 1308 01:39:16,229 --> 01:39:17,104 Y… 1309 01:39:20,979 --> 01:39:23,562 No te preocupes por los gastos. Toma. 1310 01:39:25,437 --> 01:39:27,646 - ¿Sí? Buenas noches. - Sí, señor. 1311 01:39:35,979 --> 01:39:39,562 Lo que me dio solo alcanzaba para un boleto de ida. 1312 01:40:43,979 --> 01:40:45,396 Contra todo pronóstico… 1313 01:40:45,479 --> 01:40:46,396 VIVA LA GRAN SOCIALISTA 1314 01:40:46,479 --> 01:40:48,271 …y con el apoyo de los pobres, 1315 01:40:48,354 --> 01:40:51,146 la Gran Socialista ganó la gran mayoría de los votos 1316 01:40:51,229 --> 01:40:53,104 y dijo: "No hay agua en los grifos, 1317 01:40:53,187 --> 01:40:55,771 y ¿qué nos dieron los políticos ricos de Delhi? 1318 01:40:55,854 --> 01:40:56,687 Celulares. 1319 01:40:56,771 --> 01:40:59,271 ¿Puede el pobre beber un teléfono si tiene sed?". 1320 01:40:59,354 --> 01:41:00,604 Nos equivocamos de bando. 1321 01:41:00,687 --> 01:41:02,396 ¡Apaga esa basura, imbécil! 1322 01:41:03,021 --> 01:41:05,229 No te oigo. ¿Qué dijiste? 1323 01:41:05,312 --> 01:41:07,562 Entiendo. ¡Quítense! ¡Atrás! 1324 01:41:10,021 --> 01:41:13,021 Sí. La votaron todos los bobos de pueblo. 1325 01:41:13,812 --> 01:41:16,021 ¿Ahora qué carajo vamos a hacer? 1326 01:41:16,104 --> 01:41:18,437 ¡Conduce, hijo de puta! ¿Por qué viniste por aquí? 1327 01:41:22,062 --> 01:41:24,771 ¡Larga vida al socialismo! 1328 01:41:41,104 --> 01:41:45,646 Mi padre envía sinceras felicitaciones. Estamos todos felices por su éxito. 1329 01:41:45,729 --> 01:41:47,312 Qué amable de su parte. 1330 01:41:48,521 --> 01:41:52,104 En señal de agradecimiento, nos gustaría donar 1331 01:41:52,187 --> 01:41:54,687 un millón de rupias a su partido. 1332 01:41:54,771 --> 01:41:57,604 ¿Eso le pagaron al partido opositor, cretino? 1333 01:41:58,854 --> 01:42:02,437 Queremos cuatro millones. El lunes por la noche, hotel Sheraton. 1334 01:42:02,521 --> 01:42:03,562 ¿Está claro? 1335 01:42:36,812 --> 01:42:40,687 Tomé un autobús desde la aldea, después un tren… 1336 01:42:42,062 --> 01:42:44,604 Y llegué aquí preguntando por ti. 1337 01:42:45,354 --> 01:42:51,271 La abuela dijo que tú me cuidarías y me ayudarías a ser conductor. 1338 01:42:55,229 --> 01:42:56,687 - ¿Quién eres? - Dharam. 1339 01:42:57,437 --> 01:42:59,062 El cuarto hijo de Lattu. 1340 01:43:00,812 --> 01:43:02,521 - ¿Qué tienes ahí? - Una carta. 1341 01:43:02,604 --> 01:43:05,229 ¿Una carta? Enséñamela. 1342 01:43:14,896 --> 01:43:20,729 Querido nieto: Pasaron siete meses y dos días 1343 01:43:20,812 --> 01:43:22,812 desde la última vez que enviaste dinero. 1344 01:43:22,896 --> 01:43:25,812 La ciudad te corrompió el alma. 1345 01:43:26,354 --> 01:43:31,021 La vida se volvió difícil aquí. El señor Indra no está contento. 1346 01:43:31,646 --> 01:43:34,271 Debes volver a enviarnos dinero. 1347 01:43:36,187 --> 01:43:40,187 Ya tengo organizada tu boda. 1348 01:43:40,271 --> 01:43:46,562 Si no vienes aquí, te enviaremos a la chica por autobús. 1349 01:43:46,646 --> 01:43:48,771 Si te resistes, 1350 01:43:48,854 --> 01:43:52,854 le escribiremos una carta a tu amo y le explicaremos todo. 1351 01:43:57,354 --> 01:43:59,479 ¿En serio va a casarme? 1352 01:44:00,146 --> 01:44:01,062 Sí, tío. 1353 01:44:02,396 --> 01:44:04,812 Mírame o te golpearé otra vez. 1354 01:44:06,479 --> 01:44:07,562 ¡Mírame! 1355 01:44:33,604 --> 01:44:37,062 Al día siguiente, el Sr. Ashok hizo algo que jamás había hecho. 1356 01:44:37,146 --> 01:44:37,979 ¿Quién es él? 1357 01:44:38,062 --> 01:44:39,646 Me dio el día libre. 1358 01:44:39,729 --> 01:44:40,646 ¿Tu sobrino? 1359 01:44:40,729 --> 01:44:42,229 Ji, señor. Mi familia. 1360 01:44:44,062 --> 01:44:47,937 Pero a esta altura, yo sabía que el rico nunca te da nada gratis. 1361 01:44:53,562 --> 01:44:55,229 Me había encontrado reemplazante. 1362 01:45:16,271 --> 01:45:20,521 Fue cuando vimos al animal que nace una sola vez por generación, 1363 01:45:22,479 --> 01:45:23,854 el tigre blanco. 1364 01:46:09,729 --> 01:46:13,271 Iqbal, el gran poeta musulmán, tenía razón cuando escribió: 1365 01:46:14,021 --> 01:46:17,271 "Cuando reconoces lo que es bello en este mundo, 1366 01:46:18,062 --> 01:46:19,479 dejas de ser esclavo". 1367 01:47:32,979 --> 01:47:36,312 Esperé que cuando yo no volviera la mañana siguiente, 1368 01:47:37,021 --> 01:47:38,312 él supiera que debía huir. 1369 01:48:13,062 --> 01:48:14,187 ¿Al Sheraton, señor? 1370 01:48:15,354 --> 01:48:17,229 Sí, al Sheraton. 1371 01:48:26,771 --> 01:48:27,771 Llamó Pinky. 1372 01:48:28,354 --> 01:48:31,521 Quiere saber si volveré a vivir en Nueva York. 1373 01:48:32,479 --> 01:48:33,896 ¿Piensa ir, señor? 1374 01:48:34,396 --> 01:48:38,187 ¿Y fingir ser alguien que no soy? Este es mi país. 1375 01:48:44,771 --> 01:48:48,521 Hay una historia de un brahmán astuto que intentó engañar a Buda. 1376 01:48:49,812 --> 01:48:51,021 El brahmán le preguntó: 1377 01:48:52,062 --> 01:48:55,521 "Amo, ¿se considera usted hombre o dios?". 1378 01:48:56,896 --> 01:48:59,646 Buda sonrió y dijo: "Ninguno de los dos. 1379 01:49:00,396 --> 01:49:05,146 Soy solo alguien que despertó, mientras todos ustedes siguen dormidos". 1380 01:49:33,812 --> 01:49:35,896 ¿Qué sucede? ¿Por qué te detuviste? 1381 01:49:35,979 --> 01:49:38,146 Le pasa algo a una rueda, señor. 1382 01:49:38,229 --> 01:49:40,771 Deme un minuto, señor. Iré a revisar. 1383 01:49:40,854 --> 01:49:41,854 De acuerdo. 1384 01:50:09,562 --> 01:50:12,604 - ¿Qué pasó? - Esta rueda tiene algo mal. 1385 01:50:12,687 --> 01:50:13,687 Bien. 1386 01:50:15,187 --> 01:50:16,604 Llamemos al auxilio. 1387 01:50:16,687 --> 01:50:18,562 - ¿Señor? - ¡Que llamemos al auxilio! 1388 01:50:18,646 --> 01:50:20,437 Señor, ¿quién vendrá hasta aquí? 1389 01:50:21,354 --> 01:50:23,437 Si baja, podemos arreglarlo juntos. 1390 01:50:23,521 --> 01:50:25,562 No. Llueve. Llamemos al auxilio. 1391 01:50:25,646 --> 01:50:28,312 ¿Para qué, señor? Llegará tarde. 1392 01:50:28,396 --> 01:50:31,604 Si baja, no nos llevará mucho tiempo. 1393 01:50:32,854 --> 01:50:33,729 De acuerdo. 1394 01:50:39,771 --> 01:50:41,646 - Cuidado con la botella. - Sí. 1395 01:50:43,229 --> 01:50:45,146 La quitaré del medio. 1396 01:50:46,521 --> 01:50:47,896 - ¿Es esta? - Sí, señor. 1397 01:50:55,979 --> 01:50:57,729 - Parece bien. - No, señor. 1398 01:50:57,812 --> 01:51:00,854 ¡Debió buscarme reemplazante hace mucho tiempo! 1399 01:54:25,937 --> 01:54:27,271 Yo no soy político. 1400 01:54:28,021 --> 01:54:31,562 Ellos son gente extraordinaria que puede matar como si nada. 1401 01:54:32,312 --> 01:54:36,937 Yo no. Pasé cuatro semanas encerrado en el cuarto hasta que me calmé. 1402 01:54:39,437 --> 01:54:41,687 La etapa final de mi increíble caso de éxito 1403 01:54:41,771 --> 01:54:45,104 era pasar de emprendedor social a emprendedor comercial. 1404 01:54:45,604 --> 01:54:46,687 Eso no era fácil. 1405 01:54:49,396 --> 01:54:50,562 Pero yo tenía ventaja. 1406 01:54:50,646 --> 01:54:53,771 Estaba en Bangalore, y el Sr. Ashok me había dicho el futuro. 1407 01:54:54,771 --> 01:54:56,104 La tercerización. 1408 01:55:10,687 --> 01:55:12,646 Cuando vi a todos esos conductores 1409 01:55:12,729 --> 01:55:16,021 entrar y salir de los call centers para Estados Unidos, 1410 01:55:16,104 --> 01:55:17,812 supe cuál sería mi lugar. 1411 01:55:20,312 --> 01:55:22,646 Pero ¿cómo deshacerme de la competencia? 1412 01:55:26,854 --> 01:55:29,729 Me pregunté: "¿Qué haría el señor Ashok?". 1413 01:55:30,646 --> 01:55:31,479 ¡Señor! 1414 01:55:34,312 --> 01:55:35,312 Namasté, señor. 1415 01:55:36,229 --> 01:55:39,979 Solo quería darle una pequeña muestra de mi gratitud. 1416 01:55:40,896 --> 01:55:41,896 ¿Por qué? 1417 01:55:42,437 --> 01:55:44,604 Por todo lo que me ayudará. 1418 01:55:51,604 --> 01:55:55,062 No se alarme. No le di todo, pero sí lo suficiente. 1419 01:55:57,396 --> 01:55:59,354 ¿Sabe por qué nunca me encontraron? 1420 01:55:59,437 --> 01:56:02,521 Porque soy parecido a la mitad de los indios. 1421 01:56:02,604 --> 01:56:03,437 BUSCADO POR HOMICIDIO 1422 01:56:03,521 --> 01:56:04,646 PARADA DE TAXIS MANOJ 1423 01:56:05,896 --> 01:56:10,312 La policía arrestó a todos los conductores por licencias vencidas. 1424 01:56:11,229 --> 01:56:13,646 El emprendedor crea la oportunidad. 1425 01:56:14,187 --> 01:56:16,021 Así fundé mi propia empresa. 1426 01:56:18,021 --> 01:56:19,646 Conductores Tigre Blanco. 1427 01:56:20,729 --> 01:56:24,479 Tengo 30 conductores que trabajan en turnos con 26 vehículos, 1428 01:56:24,562 --> 01:56:27,062 todos con aire acondicionado para el verano. 1429 01:56:28,271 --> 01:56:30,354 Sumada la empresa a mis fondos bancarios, 1430 01:56:30,437 --> 01:56:34,437 valgo 15 veces más de lo que me prestó el señor Ashok. 1431 01:56:36,437 --> 01:56:38,896 Su Excelencia, visite mi sitio web, por favor. 1432 01:56:38,979 --> 01:56:41,896 Si le gusta lo que ve, haga clic donde dice… 1433 01:56:41,979 --> 01:56:43,854 ¡CONTACTE A ASHOK SHARMA! TAXIS DE CALIDAD 1434 01:56:45,187 --> 01:56:46,437 Sí, Ashok. 1435 01:56:47,229 --> 01:56:49,479 Ese es mi nombre ahora. 1436 01:56:51,437 --> 01:56:54,146 Pero yo no trato a mis conductores como sirvientes. 1437 01:56:54,229 --> 01:56:58,771 No me importa su religión y no digo que son mi familia. 1438 01:56:58,854 --> 01:57:00,729 Son mis empleados. 1439 01:57:00,812 --> 01:57:03,729 Los hago firmar un contrato que yo también firmo. 1440 01:57:05,521 --> 01:57:09,604 Y si hay un problema, no responsabilizo a mis conductores. 1441 01:57:09,687 --> 01:57:11,396 ¿Podemos llevarlo al hospital? 1442 01:57:11,479 --> 01:57:13,187 Él es el hermano del niño muerto. 1443 01:57:13,271 --> 01:57:15,729 Y el conductor que lo chocó está ahí. 1444 01:57:15,812 --> 01:57:17,729 Namaskar. Me llamo Ashok Sharma. 1445 01:57:17,812 --> 01:57:22,187 Soy propietario del vehículo. Yo soy responsable, no mi conductor. 1446 01:57:22,271 --> 01:57:25,104 Lo que sucedió fue una tragedia, pero es tarde… 1447 01:57:25,187 --> 01:57:28,104 Elijo no actuar como actuaban mis amos. 1448 01:57:29,146 --> 01:57:30,437 Ahora vivo en la luz. 1449 01:57:31,146 --> 01:57:34,437 Quiero expresar mi gran dolor por la pérdida de su hijo. 1450 01:57:34,729 --> 01:57:36,729 Aquí hay 40 000 rupias. 1451 01:57:36,812 --> 01:57:39,979 No se las ofrezco porque deba hacerlo, sino porque lo deseo. 1452 01:57:40,062 --> 01:57:41,396 ¿Comprende? 1453 01:57:41,979 --> 01:57:43,604 Y quiero ayudar a su otro hijo. 1454 01:57:44,354 --> 01:57:48,354 Puede trabajar como conductor para mí, y yo lo cuidaré. 1455 01:57:56,479 --> 01:57:58,521 Pienso mucho en mi exempleador. 1456 01:57:59,646 --> 01:58:00,604 Y lo extraño. 1457 01:58:02,562 --> 01:58:04,187 No merecía ese destino. 1458 01:58:07,687 --> 01:58:09,979 Debí degollar al Mangosta. 1459 01:58:14,854 --> 01:58:15,937 FAMILIA DE 17 ASESINADA 1460 01:58:16,021 --> 01:58:19,146 Nunca sabré qué pasó con mi familia. 1461 01:58:20,771 --> 01:58:21,937 Solo puedo imaginarlo. 1462 01:58:26,896 --> 01:58:30,437 Pero para el pobre, hay solo dos formas de llegar a la cima: 1463 01:58:30,521 --> 01:58:32,646 el delito o la política. 1464 01:58:34,021 --> 01:58:36,271 ¿En su país también es así? 1465 01:58:40,562 --> 01:58:42,771 ¿Piensas en tu mamá y tu papá? 1466 01:58:44,771 --> 01:58:47,062 ¿Me darías otro vaso de leche, tío? 1467 01:58:47,146 --> 01:58:48,437 Y un poco de helado. 1468 01:58:48,521 --> 01:58:49,937 El helado es para el domingo. 1469 01:58:50,021 --> 01:58:53,354 No. Es para hoy. 1470 01:58:55,354 --> 01:58:56,479 Muy listo. 1471 01:59:12,354 --> 01:59:13,646 - ¿Es este auto? - Señor. 1472 01:59:16,979 --> 01:59:19,312 Su Excelencia, le escribí el email, señor. 1473 01:59:19,396 --> 01:59:21,521 El Tigre Blanco, Ashok Sharma. ¿Cómo está? 1474 01:59:21,604 --> 01:59:24,021 El gran emprendedor como yo piensa en el futuro. 1475 01:59:24,104 --> 01:59:27,604 Bienes raíces. Con tantas empresas de EE. UU. en Bangalore, 1476 01:59:27,687 --> 01:59:29,687 los blancos necesitan dónde dormir. 1477 01:59:29,771 --> 01:59:30,937 Gracias, señor. 1478 01:59:31,021 --> 01:59:32,312 Que disfrute India, señor. 1479 01:59:37,854 --> 01:59:40,521 El hombre blanco agoniza. 1480 01:59:40,604 --> 01:59:42,979 Estará acabado en unas décadas. 1481 01:59:43,729 --> 01:59:46,437 Este es el siglo del hombre marrón y del amarillo. 1482 01:59:46,521 --> 01:59:48,187 Dios se apiade de los demás. 1483 01:59:53,479 --> 01:59:56,771 A veces pienso que, aun si me atraparan, 1484 01:59:56,854 --> 01:59:59,021 nunca diría que cometí un error. 1485 01:59:59,104 --> 02:00:01,062 Valió la pena saber, 1486 02:00:01,146 --> 02:00:05,021 solo por un día, solo por una hora, solo por un minuto, 1487 02:00:06,354 --> 02:00:09,396 qué significa no ser sirviente. 1488 02:00:18,354 --> 02:00:22,479 ¿Qué pasa siempre en las películas indias de crímenes? 1489 02:00:22,562 --> 02:00:25,354 Un pobre mata a un rico y tiene pesadillas 1490 02:00:25,437 --> 02:00:29,271 con el muerto que lo persigue al grito de: "¡Asesino! ¡Vergüenza!". 1491 02:00:30,104 --> 02:00:31,729 No es así. 1492 02:00:31,812 --> 02:00:35,062 La verdadera pesadilla es soñar que no lo hiciste, 1493 02:00:35,146 --> 02:00:38,062 que no mataste a tu amo, que perdiste el coraje 1494 02:00:38,187 --> 02:00:41,396 y que aún eres sirviente de otro hombre. 1495 02:00:42,187 --> 02:00:43,312 Entonces, despiertas, 1496 02:00:44,021 --> 02:00:46,354 dejas de sudar, el corazón se desacelera. 1497 02:00:46,437 --> 02:00:48,062 La pesadilla terminó. 1498 02:00:48,896 --> 02:00:51,771 Sí lo hiciste. Mataste a tu amo. 1499 02:00:56,937 --> 02:00:58,396 Cambié de lado. 1500 02:00:59,729 --> 02:01:02,021 Lo logré. Escapé del gallinero. 1501 02:01:24,521 --> 02:01:27,437 BASADA EN EL LIBRO TIGRE BLANCO DE ARAVIND ADIGA