1 00:00:06,062 --> 00:00:08,729 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:28,521 --> 00:00:31,062 ДЕЛИ, 2007 ГОД 3 00:00:50,854 --> 00:00:53,812 - Может, мне перейти на текилу? Но я… - Почему нет? 4 00:00:59,271 --> 00:01:01,771 - Махараджа, спой мне! - Спой! 5 00:01:01,854 --> 00:01:05,479 Почему он едет по этой стороне? Что происходит? 6 00:01:05,562 --> 00:01:08,396 - Почему он так едет? - Мадам, может, я поведу? 7 00:01:08,479 --> 00:01:10,604 - Переживаешь, махараджа? - Нет. 8 00:01:10,687 --> 00:01:11,937 Переживаешь. 9 00:01:13,187 --> 00:01:14,354 Мадам, корова! 10 00:01:14,437 --> 00:01:16,104 Корова не подвинется. 11 00:01:16,187 --> 00:01:17,854 Святая корова! 12 00:01:21,104 --> 00:01:24,187 Это был лучший день рождения. Но только благодаря… 13 00:01:24,271 --> 00:01:25,812 С днем рождения тебя… 14 00:01:25,896 --> 00:01:27,104 Боже мой! 15 00:01:27,187 --> 00:01:29,812 С днем рождения тебя 16 00:01:29,896 --> 00:01:31,104 Ты совсем… 17 00:01:31,187 --> 00:01:34,271 С днем рождения, Пинки 18 00:01:34,354 --> 00:01:36,146 С днем рождения… 19 00:01:37,896 --> 00:01:40,521 Извините, рассказ надо начинать иначе. 20 00:01:40,604 --> 00:01:41,812 Я ведь индиец, 21 00:01:41,896 --> 00:01:44,896 а у моего народа есть древний и почитаемый обычай: 22 00:01:44,979 --> 00:01:47,521 начинать рассказ с молитвы высшим силам. 23 00:01:51,396 --> 00:01:55,312 Мне тоже для начала нужно поцеловать ноги божества, но какого? 24 00:01:56,437 --> 00:01:57,896 У мусульман бог один. 25 00:01:58,521 --> 00:02:00,312 У христиан трое. 26 00:02:01,562 --> 00:02:03,854 А у нас, индийцев, их 36 миллионов. 27 00:02:03,937 --> 00:02:06,396 Всего получается 36 миллионов 28 00:02:06,479 --> 00:02:09,187 и еще четыре бога. Есть из кого выбрать. 29 00:02:10,229 --> 00:02:13,229 Кое-кто полагает, что никаких богов нет, 30 00:02:13,312 --> 00:02:16,354 но в моей стране лучше играть на две стороны. 31 00:02:16,437 --> 00:02:21,271 Индийским предпринимателям нужно совмещать твердость и гибкость, 32 00:02:21,354 --> 00:02:24,646 веру и насмешку, коварство и искренность - всё сразу. 33 00:02:26,312 --> 00:02:28,354 Китайский премьер Вэнь Цзябао 34 00:02:28,437 --> 00:02:32,271 в этом месяце приедет в Индию на встречу с предпринимателями. 35 00:02:32,354 --> 00:02:36,187 Премьер хочет узнать о развитии индийской экономики. 36 00:02:36,271 --> 00:02:39,937 Внимание всего мира приковано к встрече двух сверхдержав. 37 00:02:40,021 --> 00:02:41,187 БАНГАЛОР, 2010 ГОД 38 00:02:41,271 --> 00:02:42,562 Ожидают, что Цзябао… 39 00:02:42,646 --> 00:02:44,354 Уважаемый господин Цзябао! 40 00:02:44,437 --> 00:02:47,687 Узнав, что вы едете встретиться с предпринимателями, 41 00:02:47,771 --> 00:02:49,854 я понял, что должен вам написать. 42 00:02:52,146 --> 00:02:55,812 Его превосходительству премьер-министру Вэню Цзябао, Пекин. 43 00:02:55,896 --> 00:02:58,396 У нас нет питьевой воды, электричества, 44 00:02:58,479 --> 00:03:00,896 канализации, общественного транспорта, 45 00:03:00,979 --> 00:03:05,312 понятия гигиены, дисциплины, вежливости и пунктуальности, 46 00:03:05,896 --> 00:03:07,354 но есть предприниматели. 47 00:03:07,979 --> 00:03:12,187 Премьер-министр Цзябао хочет узнать о развитии аутсорсинга в Индии… 48 00:03:12,271 --> 00:03:15,271 Я давно слежу за успехами вашей страны 49 00:03:15,354 --> 00:03:20,146 и знаю, что вы, китайцы, цените независимость и личную свободу. 50 00:03:20,812 --> 00:03:23,104 Британцы пытались вас поработить, 51 00:03:23,187 --> 00:03:24,854 но вы им не позволили. 52 00:03:25,562 --> 00:03:27,521 Я в восторге, господин премьер. 53 00:03:27,604 --> 00:03:30,437 Понимаете, когда-то я сам был слугой. 54 00:03:35,271 --> 00:03:40,146 Сегодня я - известный предприниматель в Бангалоре, Кремниевой долине Индии. 55 00:03:40,229 --> 00:03:43,312 Говорят, это название позаимствовали у Америки, 56 00:03:43,396 --> 00:03:46,646 но давайте признаем: Америка безнадежно устарела. 57 00:03:46,729 --> 00:03:49,771 Будущее за Индией и Китаем. 58 00:03:52,771 --> 00:03:54,937 Я убежден, что наступает век 59 00:03:55,021 --> 00:03:57,646 желтокожих и темнокожих. 60 00:03:57,729 --> 00:04:00,854 Наши прежние хозяева, белокожие люди, 61 00:04:00,937 --> 00:04:04,854 погрязли в содомии, сотовых телефонах и наркотиках. 62 00:04:05,437 --> 00:04:07,896 Я предлагаю вам, причем бесплатно, 63 00:04:07,979 --> 00:04:12,187 узнать правду об Индии на примере моей жизни. 64 00:04:15,146 --> 00:04:18,854 Это самые важные члены моей семьи. Их кормят лучше всего. 65 00:04:20,021 --> 00:04:22,396 Бабушка Кусум, старая проныра. 66 00:04:23,396 --> 00:04:27,146 Она заставила моего брата Кишана работать в чайной. 67 00:04:28,771 --> 00:04:32,104 И забирала всё до последней рупии у моего отца-рикши. 68 00:04:33,396 --> 00:04:36,604 Моя родина - деревня Лаксмангарх, темная сторона. 69 00:04:37,312 --> 00:04:39,479 Индия - это две страны в одной, 70 00:04:40,562 --> 00:04:42,229 Индия света 71 00:04:43,854 --> 00:04:45,562 и Индия мрака. 72 00:04:47,187 --> 00:04:50,812 Полагаю, такой богач, как вы, прекрасно знает, откуда я родом. 73 00:04:52,312 --> 00:04:56,354 Лучше всего основные сведения обо мне раскрыты в объявлении, 74 00:04:56,687 --> 00:04:59,271 составленном пару лет назад полицией 75 00:04:59,646 --> 00:05:01,687 за мое предпринимательское начинание. 76 00:05:02,687 --> 00:05:04,354 РАЗЫСКИВАЕТСЯ БАЛРАМ ХАЛЬВАИ 77 00:05:04,437 --> 00:05:07,021 Да, меня ищет полиция. Почему? 78 00:05:07,854 --> 00:05:09,187 Об этом чуть позже. 79 00:05:09,646 --> 00:05:14,854 Только пообещайте не осуждать меня, пока я не закончу свой дивный рассказ. 80 00:05:18,437 --> 00:05:20,312 Читай. Ты. 81 00:05:22,729 --> 00:05:23,896 Не можешь прочесть? 82 00:05:24,562 --> 00:05:26,687 «А, Г, З…» 83 00:05:28,104 --> 00:05:30,021 Ты ничему их не научил, бездарь? 84 00:05:30,312 --> 00:05:31,437 - Простите. - Что? 85 00:05:31,521 --> 00:05:33,479 «Мы живем в славной стране. 86 00:05:33,771 --> 00:05:36,937 Здесь великий Будда обрел просветление. 87 00:05:37,396 --> 00:05:41,229 Мы благодарны Богу за то, что родились на этой земле». 88 00:05:41,937 --> 00:05:42,937 Подойди, мальчик. 89 00:05:48,521 --> 00:05:51,229 - Кто эта женщина? - Великий Социалист, сэр. 90 00:05:51,312 --> 00:05:53,979 Что Великий Социалист обещает детям? 91 00:05:54,229 --> 00:05:57,979 Любой бедняк из заброшенной деревушки 92 00:05:58,062 --> 00:06:00,896 может дорасти до премьер-министра Индии. 93 00:06:01,271 --> 00:06:04,271 Какой самый редкий зверь в джунглях, 94 00:06:04,354 --> 00:06:07,396 рождающийся лишь раз в поколение? 95 00:06:07,479 --> 00:06:09,104 Белый тигр. 96 00:06:09,187 --> 00:06:13,062 Вот ты кто. Белый тигр. 97 00:06:13,687 --> 00:06:18,562 Я выбью для тебя стипендию на учебу в школе далеко отсюда, 98 00:06:19,062 --> 00:06:21,646 в нашей славной столице Дели. 99 00:06:23,312 --> 00:06:25,521 Папа, знаешь, что это такое? 100 00:06:25,604 --> 00:06:26,562 Что? 101 00:06:26,937 --> 00:06:28,562 Ключица. 102 00:06:28,646 --> 00:06:30,271 - Ключица? - Ключица. 103 00:06:30,354 --> 00:06:31,187 Ключица? 104 00:06:31,979 --> 00:06:34,312 Это плечи. 105 00:06:35,354 --> 00:06:37,312 А это позвоночник. 106 00:06:38,729 --> 00:06:40,854 - А это что? - Щёки. 107 00:06:41,021 --> 00:06:43,271 - А вот это? - Нос. 108 00:06:43,354 --> 00:06:44,646 А это что? 109 00:06:45,896 --> 00:06:48,562 Во тьме мы спали все вместе, 110 00:06:49,062 --> 00:06:53,562 закинув друг на друга ноги. Получалась эдакая многоножка. 111 00:07:00,229 --> 00:07:02,687 КАК ПЛАВАЮТ КРОКОДИЛЫ? 112 00:07:03,104 --> 00:07:05,021 ДА ЗДРАВСТВУЕТ ВЕЛИКИЙ СОЦИАЛИСТ 113 00:07:07,729 --> 00:07:08,604 Балрам! 114 00:07:15,771 --> 00:07:19,271 Аист. Этот землевладелец заправлял в нашей деревне 115 00:07:19,354 --> 00:07:21,771 и забирал треть всего заработанного. 116 00:07:22,146 --> 00:07:25,979 Он выжимал из деревни почти всё. 117 00:07:27,187 --> 00:07:30,854 Его старшего сына, Мангуста, мы боялись еще больше. 118 00:07:35,229 --> 00:07:37,479 Мой отец вечно был им должен. 119 00:07:39,687 --> 00:07:41,687 Не вынуждай меня повторять! 120 00:07:49,396 --> 00:07:50,229 Брат! 121 00:07:50,437 --> 00:07:54,021 Бери свою книгу и мел, пойдем. 122 00:07:57,729 --> 00:08:00,854 Чайная? Я должен ехать в Дели. 123 00:08:00,979 --> 00:08:03,229 Отец не заплатил хозяину. 124 00:08:03,771 --> 00:08:06,021 Бабушка велела тебе работать. 125 00:08:06,104 --> 00:08:06,937 Кишан! 126 00:08:07,521 --> 00:08:10,021 Что ты там делаешь? За работу! 127 00:08:14,354 --> 00:08:16,229 Теперь разбей их все. 128 00:08:19,604 --> 00:08:21,271 Не нравится? 129 00:08:21,354 --> 00:08:23,646 Представь, что разбиваешь мне голову. 130 00:08:37,812 --> 00:08:38,812 Милый. 131 00:08:39,229 --> 00:08:40,562 Ешь свой ужин. 132 00:08:42,229 --> 00:08:44,354 Больше я в школу не ходил. 133 00:08:45,979 --> 00:08:46,812 Ешь. 134 00:08:49,437 --> 00:08:53,146 К концу того года отец заболел туберкулезом. 135 00:08:54,812 --> 00:08:57,521 Политики не построили в Лаксмангархе больницу. 136 00:08:57,812 --> 00:09:00,479 Пришлось два дня добираться в другую деревню. 137 00:09:00,646 --> 00:09:01,979 Я найду врача. 138 00:09:06,396 --> 00:09:07,812 Врач так и не пришел. 139 00:09:13,271 --> 00:09:14,854 Из предвыборных обещаний 140 00:09:14,937 --> 00:09:19,396 я усвоил, что в демократической стране лучше не быть бедняком. 141 00:09:27,021 --> 00:09:31,604 Имя господа - истина… 142 00:10:19,646 --> 00:10:22,604 Даже после смерти он боролся с судьбой. 143 00:10:22,687 --> 00:10:29,104 Не хотел понапрасну умирать, перерождаться и снова умирать. 144 00:10:43,187 --> 00:10:45,062 В тот миг я понял, 145 00:10:45,146 --> 00:10:48,354 как трудно человеку добиться свободы в Индии. 146 00:10:51,896 --> 00:10:54,021 Позже я осознал почему. 147 00:10:55,104 --> 00:10:57,271 Величайшим достижением этой страны, 148 00:10:57,354 --> 00:11:01,229 чья история насчитывает 10 000 лет, стала петушиная клетка. 149 00:11:09,187 --> 00:11:11,604 Птицы видят и чуют кровь. 150 00:11:11,687 --> 00:11:15,021 Они знают свою участь, но не сопротивляются. 151 00:11:15,854 --> 00:11:17,979 Не пытаются вырваться из клетки. 152 00:11:23,104 --> 00:11:26,396 Здешние слуги воспитаны так же. 153 00:11:28,146 --> 00:11:31,229 Эта мебель стоит его двухлетнего заработка, 154 00:11:31,312 --> 00:11:34,271 и всё же он честно привезет деньги боссу, 155 00:11:34,812 --> 00:11:37,312 не взяв ни рупии. 156 00:11:37,396 --> 00:11:38,729 Как и любой слуга. 157 00:11:38,812 --> 00:11:43,354 Отчего? Оттого что индийцы - самый честный и набожный народ? 158 00:11:43,937 --> 00:11:44,979 Нет. 159 00:11:45,062 --> 00:11:49,271 Оттого что 99,9% из нас заперты в петушиной клетке. 160 00:11:50,687 --> 00:11:52,896 Слуга настолько верен своему хозяину, 161 00:11:52,979 --> 00:11:56,354 что, если дать ему ключ к свободе, 162 00:11:56,937 --> 00:11:59,562 он с проклятием швырнет его обратно. 163 00:12:10,146 --> 00:12:13,729 Я приноровился подслушивать клиентов. 164 00:12:13,812 --> 00:12:15,604 Выжидал свой шанс. 165 00:12:15,687 --> 00:12:18,937 Хотите чаю? Приготовь чай! 166 00:12:19,021 --> 00:12:21,354 Мой брат давно отказался от этой мысли. 167 00:12:26,604 --> 00:12:27,646 Скорей. 168 00:12:27,979 --> 00:12:29,521 Ты оглох? За работу! 169 00:12:30,479 --> 00:12:31,979 ВЕЛИКИЙ СОЦИАЛИСТ 170 00:12:46,812 --> 00:12:49,812 Я знаю, коммунисты вроде вас не верят в Бога, 171 00:12:49,896 --> 00:12:51,021 ну а в судьбу? 172 00:12:52,687 --> 00:12:57,021 Тогда я впервые увидел его, господина Ашока, младшего сына Аиста. 173 00:12:58,979 --> 00:13:02,271 Он только вернулся из Америки в Индию, в Дханбад, 174 00:13:02,354 --> 00:13:04,562 где его семья разбогатела на угле. 175 00:13:05,229 --> 00:13:07,979 Я понял, что должен служить этому человеку. 176 00:13:22,104 --> 00:13:26,229 Я слышал, что господину Ашоку нужен второй шофер. 177 00:13:26,687 --> 00:13:28,187 Он только вернулся… 178 00:13:28,271 --> 00:13:30,187 Но ты не умеешь водить! 179 00:13:31,146 --> 00:13:36,104 Мне нужно лишь 300 рупий на уроки вождения… 180 00:13:36,187 --> 00:13:40,521 Нет! Ты всегда был нахалом, как и твой отец. 181 00:13:40,812 --> 00:13:43,187 Останешься здесь с Кишаном. 182 00:13:44,354 --> 00:13:45,687 Бабушка его женила, 183 00:13:46,187 --> 00:13:49,271 дала ему две недели развлечься с женой, 184 00:13:49,354 --> 00:13:51,021 и теперь он застрял здесь. 185 00:13:51,104 --> 00:13:52,312 Я тоже застряну. 186 00:13:53,771 --> 00:13:55,396 Ладно, забудь. 187 00:13:56,354 --> 00:13:59,812 Я думал, если стану шофером, ты сможешь накупить буйволиц, 188 00:14:00,437 --> 00:14:02,229 чтобы вся деревня завидовала. 189 00:14:02,812 --> 00:14:06,562 Хочешь стать шофером землевладельцев? 190 00:14:07,896 --> 00:14:10,521 Ты могла бы стать самой богатой в деревне. 191 00:14:10,604 --> 00:14:15,396 Поклянись богами, 192 00:14:15,479 --> 00:14:21,812 что ежемесячно будешь посылать всё до последней рупии бабушке. 193 00:14:21,896 --> 00:14:23,854 - Клянусь. - Хватит ухмыляться! 194 00:14:24,479 --> 00:14:26,271 Сложи руки и поклянись! 195 00:14:26,354 --> 00:14:29,354 Клянусь! Бабушка, только подумай… 196 00:14:29,687 --> 00:14:32,062 Ты станешь самой богатой в деревне. 197 00:14:32,146 --> 00:14:35,729 Эта трость будет золотой, и когда ты ей вот так взмахнешь, 198 00:14:35,812 --> 00:14:37,854 вся деревня соберется посмотреть. 199 00:14:41,771 --> 00:14:44,646 Стой! Бабушка приготовила твое любимое блюдо! 200 00:14:44,729 --> 00:14:47,646 Сам ешь эту жирную окру! Я поем в Дханбаде! 201 00:15:18,062 --> 00:15:20,437 ДХАНБАД 202 00:15:20,729 --> 00:15:23,062 Оставалось лишь научиться водить. 203 00:15:26,604 --> 00:15:28,604 Осторожней, болван! 204 00:15:29,271 --> 00:15:31,062 Ты из касты кондитеров. 205 00:15:31,729 --> 00:15:34,687 Лишь юноша из воинов может укротить дикого жеребца. 206 00:15:35,062 --> 00:15:38,771 У мусульман, раджпутов и сикхов агрессия в крови. 207 00:15:38,854 --> 00:15:43,479 Занимался бы ты своими сладостями. 208 00:15:47,771 --> 00:15:51,104 Недостаточно просто ездить. Нужно стать водителем. 209 00:15:52,312 --> 00:15:55,021 Если тебя пытаются обогнать, делай так: 210 00:15:55,104 --> 00:15:56,937 с дороги, болван! 211 00:15:57,646 --> 00:15:58,771 С дороги, болван! 212 00:16:01,771 --> 00:16:03,187 Дорога - это джунгли. 213 00:16:03,271 --> 00:16:06,854 Чтоб быть на ней первым, хороший водитель должен рычать! 214 00:16:12,437 --> 00:16:15,021 Нетрудно было выяснить, где они живут. 215 00:16:15,187 --> 00:16:17,021 Оставалось лишь попасть внутрь. 216 00:16:25,104 --> 00:16:26,646 - Да? - Здравствуйте. 217 00:16:26,979 --> 00:16:28,146 Чего тебе? 218 00:16:28,229 --> 00:16:32,479 Вам не нужен шофер? Я вожу четыре года. Мой хозяин умер… 219 00:16:32,562 --> 00:16:34,479 Убирайся. У нас уже есть шофер. 220 00:16:34,562 --> 00:16:37,646 Вижу, у вас две машины. А шоферов тоже двое? 221 00:16:37,729 --> 00:16:40,687 Не доходит? Проваливай, болван. 222 00:16:41,062 --> 00:16:42,979 Сэр, это ваш дом? 223 00:16:43,062 --> 00:16:45,604 Здравствуйте! Я из Лаксмангарха! 224 00:16:45,729 --> 00:16:47,229 - Из Лаксмангарха? - Да! 225 00:16:47,312 --> 00:16:50,062 Должно быть, боги приглядывают за нами! 226 00:16:50,146 --> 00:16:52,937 Я работал в чайной на центральном перекрестке! 227 00:16:53,021 --> 00:16:55,062 Приносил чай вам в машину. 228 00:16:55,646 --> 00:16:57,521 Впусти парня. 229 00:16:57,604 --> 00:16:59,354 - Но, сэр… - Впусти его. 230 00:17:06,437 --> 00:17:08,104 Даже не верится, что это вы. 231 00:17:08,187 --> 00:17:10,896 Когда вы уехали, весь урожай погиб. 232 00:17:10,979 --> 00:17:14,604 И мы молились, чтобы ваши сыновья и дальше управляли деревней. 233 00:17:15,062 --> 00:17:16,146 Поднимись. 234 00:17:17,896 --> 00:17:19,146 Люди меня еще помнят? 235 00:17:19,229 --> 00:17:21,271 Конечно, сэр. 236 00:17:21,354 --> 00:17:23,604 Вы для всех нас были отцом. 237 00:17:24,229 --> 00:17:27,354 Лучшим из землевладельцев, святым, как Ганди. 238 00:17:27,437 --> 00:17:28,396 Как Ганди? 239 00:17:28,479 --> 00:17:31,021 - Да, сэр. Мохандас Карамчанд Ганди. - Ясно. 240 00:17:32,729 --> 00:17:33,729 Что тебе нужно? 241 00:17:33,812 --> 00:17:35,437 С вашего позволения, сэр, 242 00:17:35,521 --> 00:17:38,312 хочу служить у вас шофером. Или у вашего сына. 243 00:17:38,771 --> 00:17:40,187 - Ты мусульманин? - Нет. 244 00:17:40,271 --> 00:17:41,437 Я чистоплотен. 245 00:17:41,521 --> 00:17:43,646 Слежу за собой, не ленюсь. 246 00:17:43,937 --> 00:17:45,479 - Я Ашок. - Не надо. 247 00:17:46,604 --> 00:17:48,312 Тебе нужен шофер. Проверим его. 248 00:17:48,562 --> 00:17:50,146 - Посмотрим в деле. - Да. 249 00:17:51,271 --> 00:17:53,271 Мангуст. Вот так повезло. 250 00:17:53,771 --> 00:17:55,146 - Он хорошо водит. - Да. 251 00:17:56,854 --> 00:17:59,229 - Из какой ты касты? - Хальваи, сэр. 252 00:17:59,437 --> 00:18:01,062 Это высшая каста или нет? 253 00:18:01,146 --> 00:18:04,646 В прежние времена, когда Индия была богатейшей страной, 254 00:18:04,729 --> 00:18:06,812 существовали тысячи каст и судеб. 255 00:18:06,896 --> 00:18:09,021 В наши дни есть лишь две касты. 256 00:18:09,104 --> 00:18:12,854 Люди с большими животами и маленькими. 257 00:18:12,937 --> 00:18:16,354 И есть лишь две судьбы: есть самому или быть съеденным. 258 00:18:16,437 --> 00:18:17,854 Низшая каста, сэр. 259 00:18:18,312 --> 00:18:21,687 - Все наши слуги из высшей касты. - Причем тут каста? 260 00:18:22,396 --> 00:18:24,187 - Ты пьешь? - Нет, сэр. 261 00:18:24,271 --> 00:18:26,896 - Люди моей касты не пьют. - А что делают? 262 00:18:26,979 --> 00:18:27,854 Воруют? 263 00:18:29,062 --> 00:18:30,312 Хальваи? 264 00:18:30,396 --> 00:18:31,979 - Ты кондитер? - Да, сэр. 265 00:18:32,062 --> 00:18:34,104 Вот почему такой слащавый? 266 00:18:35,354 --> 00:18:37,687 - Готовить умеешь? - Да, очень хорошо. 267 00:18:37,771 --> 00:18:40,187 - Что, например? - Разные сладости. 268 00:18:40,271 --> 00:18:44,437 Гулаб джамун, расгулла, ладу, расмалай, каджу барфи. 269 00:18:44,521 --> 00:18:45,604 Что захотите, сэр. 270 00:18:45,687 --> 00:18:49,729 Шофер еще и готовит. Очень по-индийски. Выйдешь завтра? 271 00:18:49,812 --> 00:18:52,729 Не спеши. Для начала надо проверить его родных. 272 00:18:52,812 --> 00:18:55,646 - Сколько ты хочешь? - Мне не нужны деньги, сэр. 273 00:18:55,729 --> 00:18:59,271 Вы мне как родители. Разве я могу просить у вас денег? 274 00:18:59,354 --> 00:19:00,604 Полторы тысячи в месяц. 275 00:19:00,687 --> 00:19:04,646 Нет, сэр, это слишком много. Хватит и половины. 276 00:19:04,729 --> 00:19:07,729 Через два месяца начнешь получать две тысячи. 277 00:19:07,812 --> 00:19:10,146 - Возить будешь только меня. - Да, сэр. 278 00:19:13,396 --> 00:19:14,604 Зачем так сигналить? 279 00:19:14,687 --> 00:19:16,021 Брат, куда лезешь? 280 00:19:16,104 --> 00:19:18,354 - Проезжай! - Веди аккуратней! 281 00:19:19,187 --> 00:19:20,104 Что ты творишь? 282 00:19:20,187 --> 00:19:21,354 Может, выпорем его? 283 00:19:21,437 --> 00:19:23,187 - Не надо. - Давайте выпорем. 284 00:19:23,271 --> 00:19:27,562 Знаю я эти ваши ужимки. Тебя еще не наняли, деревенщина! 285 00:19:31,229 --> 00:19:33,896 Должно быть, Мангуст позвонил в Лаксмангарх, 286 00:19:33,979 --> 00:19:36,771 ведь через два дня, когда меня всё же наняли, 287 00:19:36,854 --> 00:19:38,854 они знали о моих родных всё. 288 00:19:40,937 --> 00:19:45,229 Гордость и слава нашего народа - индийская семья. 289 00:19:47,687 --> 00:19:52,562 Любой хозяин должен точно знать, где живут родные его слуги, 290 00:19:52,646 --> 00:19:56,021 а то вдруг слуга решит обокрасть хозяина и сбежать. 291 00:19:56,104 --> 00:19:57,312 Случись такое… 292 00:20:01,354 --> 00:20:03,312 Справедливо. И я бы так сделал. 293 00:20:09,979 --> 00:20:13,354 Но так хозяева поступают с родными своих слуг. 294 00:20:20,521 --> 00:20:22,646 Вот как устроена петушиная клетка. 295 00:20:22,729 --> 00:20:26,437 Вот как в ней оказываются миллионы индийских мужчин и женщин. 296 00:20:26,604 --> 00:20:30,562 Потому Аист и его сыновья могли быть уверены в моей верности. 297 00:20:36,896 --> 00:20:37,896 Вот твоя комната. 298 00:20:38,771 --> 00:20:39,979 Это моя комната? 299 00:20:40,062 --> 00:20:42,312 Будешь моим соседом. 300 00:20:42,396 --> 00:20:44,771 Я поищу для тебя матрас из магазина. 301 00:20:44,854 --> 00:20:46,312 Нет, не нужно. 302 00:20:46,396 --> 00:20:48,812 Мне будет удобно и на полу. Не беспокойся. 303 00:20:49,312 --> 00:20:50,979 Тут даже шикарная крыша есть! 304 00:20:52,479 --> 00:20:55,312 Держи. Носи это не снимая. 305 00:20:55,896 --> 00:20:57,062 - Это мне? - Да. 306 00:21:11,437 --> 00:21:13,604 - Эй, герой! - Да, сэр? 307 00:21:14,646 --> 00:21:16,229 Надеюсь, ты любишь ковры. 308 00:21:16,312 --> 00:21:19,271 Когда закончишь их выбивать, вымой все окна. 309 00:21:19,354 --> 00:21:22,146 - Понял? - Но я шофер, сэр. 310 00:21:22,229 --> 00:21:24,854 Нет. Ты второй шофер. 311 00:21:43,229 --> 00:21:47,271 Есть ли на земле ненависть сильнее, чем ненависть второго слуги 312 00:21:47,354 --> 00:21:48,479 к первому? 313 00:21:54,479 --> 00:21:57,854 Пока я убирал, он расхаживал как хозяин. 314 00:21:59,312 --> 00:22:02,896 Он собрал всех индийских богов и постоянно молился, 315 00:22:02,979 --> 00:22:07,146 словно обвиняя меня в том, что я наксалит, коммунист вроде вас. 316 00:22:08,396 --> 00:22:10,979 Нельзя, чтобы он превзошел меня в молитвах. 317 00:22:23,729 --> 00:22:25,854 Сэр, почему Рам Персад не ест? 318 00:22:26,146 --> 00:22:29,354 - И у него стало вонять изо рта. - Закрой свой рот. 319 00:22:32,937 --> 00:22:34,937 Этот человек что-то скрывал, 320 00:22:35,021 --> 00:22:38,854 а успешный предприниматель всегда выясняет тайны конкурента. 321 00:22:43,021 --> 00:22:47,396 Хорошо вышло. Ты слышал? Это хороший знак, правда? 322 00:22:50,479 --> 00:22:54,562 Шофер! Можешь зайти? 323 00:22:55,854 --> 00:22:58,021 Теперь тебе надо лечь… 324 00:22:58,104 --> 00:22:59,312 Заходи. 325 00:23:00,062 --> 00:23:01,687 Я хотел тебя поспрашивать. 326 00:23:01,937 --> 00:23:04,021 Можешь на минутку повернуться? 327 00:23:04,729 --> 00:23:06,146 - Да. - Нет! 328 00:23:06,521 --> 00:23:08,771 Я не это имела в виду. Стой здесь. 329 00:23:09,229 --> 00:23:11,646 Кажется, твоя спина… 330 00:23:11,896 --> 00:23:13,396 Мне стыдно признаться, 331 00:23:13,479 --> 00:23:16,437 но я решил, что жена господина Ашока, Пинки-мадам, 332 00:23:16,521 --> 00:23:18,062 была из «тех женщин». 333 00:23:18,562 --> 00:23:20,937 Прости, я даже не представилась. 334 00:23:21,021 --> 00:23:23,521 Меня зовут Пинки. Рада знакомству. 335 00:23:23,604 --> 00:23:25,812 Милая, я хочу с ним поговорить. 336 00:23:26,187 --> 00:23:27,937 - Ладно. - Хочу поговорить. 337 00:23:28,021 --> 00:23:32,104 Шофер, мы оба… Прости, как тебя зовут? 338 00:23:32,187 --> 00:23:33,771 - Балрам, сэр. - Балрам. 339 00:23:33,854 --> 00:23:37,062 Балрам, ты знаешь, что такое Интернет? 340 00:23:37,687 --> 00:23:40,312 Нет, сэр, но я могу съездить на рынок. 341 00:23:40,396 --> 00:23:43,729 - Привезу, сколько захотите. - Нет, не нужно. Спасибо. 342 00:23:45,312 --> 00:23:46,354 Читаешь «Фейсбук»? 343 00:23:47,146 --> 00:23:49,271 Да, сэр. Интересная книга. 344 00:23:49,354 --> 00:23:52,229 Знаю, ты умеешь читать. А компьютер видел? 345 00:23:52,312 --> 00:23:56,437 Да, сэр. У нас в деревне их полно, вместе с козами. 346 00:23:56,521 --> 00:23:57,562 - Козами? - Да. 347 00:23:57,937 --> 00:24:00,354 Козы отлично управляются с компьютерами. 348 00:24:00,437 --> 00:24:02,896 По их лицам было понятно, что я ошибся. 349 00:24:02,979 --> 00:24:05,479 Понимаешь, Пинки, он отучился два-три года. 350 00:24:05,562 --> 00:24:06,896 Умеет читать и писать, 351 00:24:06,979 --> 00:24:09,937 но не понимает, что читает. Он полуфабрикат. 352 00:24:10,021 --> 00:24:12,021 Не говори такое в его присутствии. 353 00:24:12,562 --> 00:24:14,479 - Я не со зла. - Слушай, Ашок. 354 00:24:14,562 --> 00:24:15,854 Ты не понимаешь. 355 00:24:16,187 --> 00:24:19,104 Наш шофер представляет крупнейший рынок в Индии 356 00:24:19,187 --> 00:24:23,146 будущих пользователей Интернета, мобильников, будущий средний класс. 357 00:24:23,229 --> 00:24:24,771 Я могу это устроить. 358 00:24:27,604 --> 00:24:29,146 Ты новая Индия, Балрам. 359 00:24:29,271 --> 00:24:30,729 Я новая Индия, сэр. 360 00:24:33,521 --> 00:24:34,646 Можешь идти. 361 00:24:40,896 --> 00:24:42,937 Мне не понравилось услышанное. 362 00:24:43,104 --> 00:24:46,271 «Полуфабрикат». Но он был прав. 363 00:24:46,396 --> 00:24:50,396 Приехав в Индию, сэр, вы увидите сотни миллионов мне подобных. 364 00:24:50,479 --> 00:24:53,396 Вскройте наши смуглые черепа и загляните внутрь. 365 00:24:53,479 --> 00:24:54,312 ИНТЕРНЕТ-КАФЕ 366 00:24:54,396 --> 00:24:58,229 Вы увидите обрывочные, отчасти правильные сведения, 367 00:24:58,312 --> 00:25:02,521 смешанные в кучу, на которых строится наша жизнь. 368 00:25:11,771 --> 00:25:13,937 Прекрасно. Чуть выше. Да, вот так. 369 00:25:14,021 --> 00:25:17,896 Говорю тебе, папа, будущее Индии - за аутсорсингом для Америки. 370 00:25:17,979 --> 00:25:21,271 Наше будущее - Китай. Они строят дороги, им нужен уголь. 371 00:25:21,354 --> 00:25:22,479 А мы продаем уголь. 372 00:25:22,562 --> 00:25:25,687 Нам нужна диверсификация. ИТ-сектор растет, Интернет… 373 00:25:25,771 --> 00:25:30,229 Интернет? Что это? Уголь хоть потрогать можно. 374 00:25:30,312 --> 00:25:34,229 Сэр, от Ашока я узнал, что Интернет реален, как и паутина. 375 00:25:34,312 --> 00:25:35,937 Он объединяет людей… 376 00:25:37,104 --> 00:25:38,937 - Понял, за что это? - Да, сэр. 377 00:25:39,021 --> 00:25:39,896 За что? 378 00:25:40,687 --> 00:25:42,687 - За Интернет, сэр. - Эй! 379 00:25:43,146 --> 00:25:46,562 Ты слишком сильно давишь. Папе неприятно. Аккуратней. 380 00:25:47,271 --> 00:25:50,229 Почему вы бьете слуг? В Америке за такое в суд подают. 381 00:25:50,354 --> 00:25:51,521 Здесь не Америка, сын. 382 00:25:51,604 --> 00:25:54,479 Они уважают нас за это. Запомни. 383 00:25:55,021 --> 00:25:57,396 Давай повыше. 384 00:26:27,521 --> 00:26:28,896 ОСВЕЖИТЕЛЬ 4 300 РУПИЙ 385 00:26:38,271 --> 00:26:40,979 Пересчитай. Не хочу потом претензий. 386 00:26:43,146 --> 00:26:44,687 Я мог оставить лишь 200. 387 00:26:44,771 --> 00:26:45,604 Всё верно, сэр! 388 00:26:45,687 --> 00:26:49,021 Бабушка каждый месяц присылала Кишана забрать остальное. 389 00:26:49,396 --> 00:26:52,896 И они из разных каст. Она христианка. 390 00:26:52,979 --> 00:26:55,271 - И он на ней женился? - Да. 391 00:26:55,354 --> 00:26:56,979 В Америке это обычное дело. 392 00:26:57,062 --> 00:27:00,979 Ее родня тоже была против, но он и слушать не стал. 393 00:27:01,562 --> 00:27:04,062 - Она американка? - Нет, индианка. 394 00:27:04,146 --> 00:27:07,312 Родилась здесь. Уехала туда в возрасте 12 лет. 395 00:27:07,396 --> 00:27:09,187 Так она мне сказала. 396 00:27:09,729 --> 00:27:11,187 Она с тобой говорит? 397 00:27:11,271 --> 00:27:12,687 Говорит со мной? 398 00:27:12,854 --> 00:27:15,271 Она мне всё рассказывает! 399 00:27:15,354 --> 00:27:17,312 Я их первый шофер! 400 00:27:17,396 --> 00:27:18,396 Серьезно? 401 00:27:21,354 --> 00:27:22,521 А мне можно зайти? 402 00:27:22,604 --> 00:27:24,521 - Запрещено. - Почему? 403 00:27:24,604 --> 00:27:27,812 Что значит «почему»? Если Мукеш увидит, то отругает! 404 00:27:30,437 --> 00:27:31,937 - Береги себя! - Ты тоже! 405 00:28:27,437 --> 00:28:30,396 Какой же я был дурак! Рамадан ведь. 406 00:28:30,479 --> 00:28:33,062 Разумеется, он не мог есть и пить днем. 407 00:28:34,229 --> 00:28:37,062 Первый шофер был мусульманином. 408 00:28:37,146 --> 00:28:39,437 Аист их ненавидел. 409 00:28:46,437 --> 00:28:49,604 Да не забудется ваше имя, пока есть солнце и луна! 410 00:28:49,687 --> 00:28:51,771 Долгих вам лет жизни! 411 00:28:51,854 --> 00:28:53,354 Да здравствует социализм! 412 00:28:53,437 --> 00:28:54,812 Я чуть не упал. 413 00:28:54,896 --> 00:28:56,729 Я видел эту женщину 414 00:28:56,812 --> 00:28:59,937 на миллионе плакатов с самого детства. 415 00:29:00,021 --> 00:29:01,354 Великий Социалист. 416 00:29:02,187 --> 00:29:05,479 Она была из низкой касты, как я и прочие из мрака. 417 00:29:05,562 --> 00:29:07,062 Будучи предприимчивой, 418 00:29:07,146 --> 00:29:10,479 она сумела стать главным министром нашего штата. 419 00:29:10,562 --> 00:29:14,521 Она умела осаживать богачей, и за это мы ее любили. 420 00:29:14,604 --> 00:29:16,687 Вы берете уголь из шахт государства 421 00:29:16,771 --> 00:29:20,854 и не платите налоги, потому что я так разрешила. 422 00:29:21,229 --> 00:29:23,437 И мы выразили вам свою благодарность. 423 00:29:23,521 --> 00:29:27,062 Два миллиона рупий - это многовато. Мы будем рады чуть… 424 00:29:27,854 --> 00:29:29,396 Сынок! Подойди сюда. 425 00:29:29,479 --> 00:29:32,187 - Вам что-то нужно? - Я принесу. 426 00:29:32,271 --> 00:29:34,896 - Сынок! Подойди сюда. - Иди сюда, болван! 427 00:29:39,354 --> 00:29:42,354 Твои богатые хозяева хотят меня одурачить. 428 00:29:42,896 --> 00:29:45,562 - Что ты на это скажешь? - Шофер, исчезни. 429 00:29:45,646 --> 00:29:47,521 Заткнись, сволочь! 430 00:29:48,271 --> 00:29:50,812 Не хотите платить государству - платите мне. 431 00:29:51,229 --> 00:29:53,896 Два миллиона пятьсот. Я не шучу! 432 00:29:56,854 --> 00:30:00,729 Иначе вернетесь в Лаксмангарх, откуда я вытащила вас, деревенщин! 433 00:30:03,771 --> 00:30:05,771 Зачем платить этой мелкой сошке? 434 00:30:05,854 --> 00:30:09,854 Поедем прямиком в Дели и заплатим конкурирующей партии. 435 00:30:09,937 --> 00:30:12,146 Она проиграет следующие выборы. 436 00:30:12,604 --> 00:30:16,396 Согласен. Папа, я хочу поехать в Дели. 437 00:30:16,479 --> 00:30:19,979 Оставайся и освой семейное дело. Мы с Мукешем разберемся. 438 00:30:20,104 --> 00:30:22,021 - Перестань, папа. - Позвольте. 439 00:30:22,104 --> 00:30:24,896 Нельзя было терпеть такое неуважение. 440 00:30:24,979 --> 00:30:26,937 Это недопустимо. Минутку. 441 00:30:27,021 --> 00:30:29,146 Дели — город интернациональный. 442 00:30:29,229 --> 00:30:32,271 Ашок, передай, что ей слова не давали. 443 00:30:32,354 --> 00:30:35,312 Боже мой, я сижу здесь. Можешь сам мне сказать. 444 00:30:35,396 --> 00:30:38,604 Я мануальный терапевт с университетским дипломом. 445 00:30:38,687 --> 00:30:42,521 Бумажкам место на стенах спальни, где стоит сидеть и ей. 446 00:30:42,604 --> 00:30:44,937 Знаете что? Нет. Знаете что? 447 00:30:45,021 --> 00:30:46,646 Мы с Ашоком поедем в Дели, 448 00:30:46,729 --> 00:30:50,229 решим ваши проблемы с налогами и пришлем вам открытку, ясно? 449 00:30:50,604 --> 00:30:53,229 Откуда в Пинки-мадам столько агрессии? 450 00:30:53,312 --> 00:30:56,146 - Ее не заботили традиции. - Я знаю своего мужа! 451 00:30:56,812 --> 00:31:00,604 Когда первому шоферу выпал шанс везти моего хозяина в Дели, 452 00:31:02,062 --> 00:31:05,562 я сделал то, в чём мне неловко признаться. 453 00:31:11,104 --> 00:31:13,354 - Что ты делаешь? - Вот ты где! 454 00:31:13,437 --> 00:31:15,729 Я повезу господина Ашока в Дели. 455 00:31:15,812 --> 00:31:17,979 Машина должна выглядеть идеально. 456 00:31:18,062 --> 00:31:20,437 Ошибаешься. Это я повезу их в Дели. 457 00:31:20,521 --> 00:31:23,521 Вот как? Чтобы посетить все тамошние мечети? 458 00:31:25,396 --> 00:31:27,062 Отойди от машины. 459 00:31:33,312 --> 00:31:39,479 Вряд ли Мукеш захочет дать Мухаммеду, или как там тебя зовут, 460 00:31:39,562 --> 00:31:43,187 прибавку в три тысячи рупий. 461 00:31:46,062 --> 00:31:48,937 Я был их шофером 20 лет. 462 00:31:49,021 --> 00:31:51,229 Господин Ашок мне как сын. 463 00:31:51,312 --> 00:31:53,646 Я возил его маленького в школу. 464 00:31:55,104 --> 00:31:56,396 Хороший аргумент. 465 00:31:57,604 --> 00:32:00,729 Но Аллах знает, как плохо ты можешь влиять на хозяина! 466 00:32:01,312 --> 00:32:03,562 Пожалуйста, у меня семья. 467 00:32:05,604 --> 00:32:06,812 Как и у всех нас. 468 00:32:09,021 --> 00:32:10,521 Как же это печально: 469 00:32:10,604 --> 00:32:14,562 скрывать свою религию и имя ради работы в услужении. 470 00:32:15,437 --> 00:32:17,687 Я хотел подбежать к нему и извиниться: 471 00:32:17,771 --> 00:32:21,187 «Ты вези их в Дели». Прости меня, брат. 472 00:32:30,729 --> 00:32:33,062 Неизвестно, когда они пригодятся. 473 00:32:55,979 --> 00:32:58,479 Я еду в Дели на машине с кондиционером! 474 00:33:57,146 --> 00:33:58,812 - Милый, моя дверь… - Да. 475 00:33:59,729 --> 00:34:03,062 - Мне надо в туалет. - О нет, бедняжка! 476 00:34:05,646 --> 00:34:07,771 - Балрам, отнесешь чемоданы? - Да. 477 00:34:07,854 --> 00:34:10,729 - Возьми вон там тележку. - Да. 478 00:34:10,979 --> 00:34:14,687 Достань весь багаж и припаркуй машину. 479 00:34:14,771 --> 00:34:15,604 Да, сэр. 480 00:34:24,396 --> 00:34:26,354 Потрясающее место. 481 00:34:26,437 --> 00:34:30,312 Кое-где лишний блеск я бы убрала. 482 00:34:30,396 --> 00:34:33,437 - Положи чемоданы где-нибудь. - Взгляни на балкон! 483 00:34:33,604 --> 00:34:37,396 - Небо, сэр! - Что? Хочешь увидеть падающую звезду? 484 00:34:37,479 --> 00:34:42,229 Разнеси чемоданы по комнатам. И прибери здесь. 485 00:34:42,312 --> 00:34:46,396 Приготовив ужин господину Ашоку, я отогнал машину в гараж. 486 00:34:47,479 --> 00:34:50,896 Там жили все слуги, включая шоферов. 487 00:34:54,979 --> 00:34:57,937 Что надо знать о Дели? Дороги здесь ровные, 488 00:34:58,021 --> 00:35:01,646 люди плохие, а полицейские продажные. 489 00:35:02,062 --> 00:35:05,062 Хозяйскую одежду стирают тут и отсылают наверх. 490 00:35:05,479 --> 00:35:06,354 Туалеты здесь. 491 00:35:06,437 --> 00:35:09,312 Этот телефон звонит, если ты нужен хозяину. 492 00:35:09,396 --> 00:35:11,979 Есть даже храм, если хочешь помолиться. 493 00:35:13,187 --> 00:35:16,146 А здесь у нас комната удовольствий. 494 00:35:16,229 --> 00:35:19,562 Когда есть деньги, мы играем тут в карты. 495 00:35:19,646 --> 00:35:22,437 У этого шофера была кожная болезнь, витилиго, 496 00:35:22,521 --> 00:35:25,896 из-за чего он походил на клоуна. Меня от него мутило. 497 00:35:25,979 --> 00:35:28,937 Это место безумного веселья! Идем! 498 00:35:33,187 --> 00:35:35,812 Будь осторожен, иначе комары сожрут живьем. 499 00:35:35,896 --> 00:35:39,354 От укуса малярийного комара будешь болеть несколько недель. 500 00:35:39,437 --> 00:35:41,937 Но если заразишься от комара денге, 501 00:35:42,021 --> 00:35:44,687 клянусь матерью, тебя всего будет лихорадить. 502 00:35:44,771 --> 00:35:45,896 И наверняка умрешь. 503 00:35:46,437 --> 00:35:48,521 - Умру от комара? - Без сомнений. 504 00:35:49,312 --> 00:35:50,646 Вот твоя комната. 505 00:35:52,854 --> 00:35:55,187 Здорово. А кто мой сосед? 506 00:35:55,271 --> 00:35:57,604 - Собираешься привезти семью? - Нет. 507 00:35:58,479 --> 00:36:00,979 - Планируешь трахаться? - Нет. 508 00:36:01,062 --> 00:36:04,021 - Как там твой малыш? - Что это за гомик? 509 00:36:04,104 --> 00:36:04,979 Уходите. 510 00:36:05,062 --> 00:36:06,271 - Обыщи его. - Я смотрю. 511 00:36:06,354 --> 00:36:08,354 - Идите отсюда! - Брат, дай взглянуть. 512 00:36:08,479 --> 00:36:11,562 У него форма лучше твоей. По сумке вижу, что он неумеха. 513 00:36:11,646 --> 00:36:15,354 Скажи, мышонок, сколько тебе платят? 514 00:36:15,437 --> 00:36:17,646 Достаточно. Я доволен. 515 00:36:19,396 --> 00:36:21,312 Так ты милый, верный пес? 516 00:36:22,896 --> 00:36:25,979 Я отстранился от него так далеко, как только мог. 517 00:36:26,729 --> 00:36:28,312 Если хозяину что понадобится… 518 00:36:28,396 --> 00:36:29,687 У меня есть всё. 519 00:36:29,937 --> 00:36:31,146 Импортные вина… 520 00:36:31,229 --> 00:36:33,812 Мячи для гольфа. Девочки. 521 00:36:34,521 --> 00:36:37,812 Мой хозяин не таков. Он хороший человек. 522 00:36:38,229 --> 00:36:39,562 Хороший человек? 523 00:36:40,729 --> 00:36:41,896 Он богач! 524 00:36:45,437 --> 00:36:47,062 БАЛРАМ 525 00:37:18,979 --> 00:37:21,229 - В штаб нацпартии. - Доброе утро, сэр. 526 00:37:24,604 --> 00:37:26,687 - Не беспокойся. - Нет, прошу, сэр. 527 00:37:26,771 --> 00:37:28,729 Правда, не нужно. Я сам. 528 00:37:38,354 --> 00:37:42,854 Несколько дней я возил господина Ашока, Мангуста и красную сумку 529 00:37:42,937 --> 00:37:45,187 к разным правительственным чиновникам. 530 00:37:46,229 --> 00:37:49,437 Демократию вы, желтокожие люди, 531 00:37:49,604 --> 00:37:53,604 несмотря на успехи с водоснабжением и золотые олимпийские медали, 532 00:37:53,687 --> 00:37:55,062 так и не построили. 533 00:37:55,812 --> 00:37:58,437 Будь я главой Индии, сначала занялся бы канализацией… 534 00:37:58,521 --> 00:37:59,771 НАЦИОНАЛЬНАЯ ПАРТИЯ ИНДИИ 535 00:37:59,854 --> 00:38:01,229 …а уж затем демократией. 536 00:38:01,312 --> 00:38:03,479 В президентский дворец. Живо! 537 00:38:03,937 --> 00:38:06,687 - Балрам, я сам. - Сэр. 538 00:38:07,396 --> 00:38:09,687 КОРОЛЕВСКИЙ БАНК ИНДИИ 539 00:38:16,896 --> 00:38:18,312 Съезд пропустил, идиот! 540 00:38:18,396 --> 00:38:19,937 Не надо так. 541 00:38:20,021 --> 00:38:22,854 Надо его уволить и нанять того, кто знает Дели. 542 00:38:22,937 --> 00:38:24,396 Мы едва приехали. Тише. 543 00:38:24,479 --> 00:38:27,812 Вспомни, как ты не мог найти в Нью-Йорке 42-ю улицу. 544 00:38:27,896 --> 00:38:28,979 Так бывает. 545 00:38:31,229 --> 00:38:33,437 Ты разберешься. Не волнуйся. 546 00:38:33,521 --> 00:38:35,687 Тогда он впервые меня коснулся. 547 00:38:35,771 --> 00:38:36,771 Простите, сэр. 548 00:38:48,562 --> 00:38:51,771 - Большое спасибо. - Берегите себя. До свидания. 549 00:38:51,854 --> 00:38:53,771 Почему господин Ашок расстроен? 550 00:38:53,854 --> 00:38:56,646 Попади я в президентский дворец, я кричал бы: 551 00:38:56,729 --> 00:38:58,187 «Балрам был здесь!» 552 00:39:00,854 --> 00:39:03,187 Продолжай навещать их, когда я уеду, 553 00:39:03,312 --> 00:39:05,521 и не дай им выпросить больше денег. 554 00:39:06,687 --> 00:39:09,271 Смотрите, мы едем мимо Махатмы Ганди, 555 00:39:09,396 --> 00:39:11,854 только что дав взятку министру. 556 00:39:13,521 --> 00:39:16,479 Величайшая демократия в мире. Курам на смех. 557 00:39:17,396 --> 00:39:20,312 - Говоришь как твоя жена. - Не надо о ней. 558 00:39:20,437 --> 00:39:22,979 Надеюсь, она знает, что ты останешься в Индии. 559 00:39:30,354 --> 00:39:31,562 Немного. 560 00:39:32,562 --> 00:39:33,812 Перемешайте, пожалуйста. 561 00:39:35,604 --> 00:39:40,271 Хороший слуга должен знать своих хозяев вдоль и поперек. 562 00:39:40,687 --> 00:39:41,521 Сэр. 563 00:39:42,437 --> 00:39:44,271 Вот, сэр. Без картошки. 564 00:39:44,896 --> 00:39:46,979 От картошки Мангуста пучило. 565 00:39:47,812 --> 00:39:49,479 У тебя хорошая память, парень! 566 00:39:49,854 --> 00:39:52,229 Каждый день сообщай показания одометра. 567 00:39:52,312 --> 00:39:53,146 Да, сэр. 568 00:39:53,271 --> 00:39:56,021 Чтобы мы знали, что ты не катаешься 569 00:39:56,187 --> 00:39:57,687 и не трахаешься в машине. 570 00:39:59,104 --> 00:40:00,104 Над чем смеешься? 571 00:40:01,021 --> 00:40:03,062 Полиция установила камеры в глаза 572 00:40:03,187 --> 00:40:05,146 каждой статуи в Дели. За тобой следят. 573 00:40:05,271 --> 00:40:06,604 - Понял? - Да, сэр. 574 00:40:06,729 --> 00:40:09,271 Когда один, кондиционер и музыку не включай. 575 00:40:09,354 --> 00:40:11,104 Кому какое дело? 576 00:40:11,396 --> 00:40:14,729 Сначала кондиционер, а потом он сядет тебе на голову. 577 00:40:14,979 --> 00:40:16,062 Опоздаешь на поезд. 578 00:40:18,354 --> 00:40:22,271 Когда Мангуст уехал, моим хозяином остался господин Ашок. 579 00:40:23,021 --> 00:40:25,646 В Лаксмангархе его прозвали бы ягненком. 580 00:40:25,729 --> 00:40:26,562 До встречи. 581 00:40:32,562 --> 00:40:34,187 Крутая песня. Сделай погромче. 582 00:40:35,604 --> 00:40:37,646 Да брось. Мукеша нет. Давай громче. 583 00:40:38,396 --> 00:40:41,687 Меня обдало фруктовым ароматом духов хозяина. 584 00:40:42,187 --> 00:40:43,021 Нравится? 585 00:40:44,896 --> 00:40:45,729 Да, сэр. 586 00:40:47,604 --> 00:40:49,729 Никому об этом не говори. Даже Пинки. 587 00:40:49,854 --> 00:40:50,771 Нет! 588 00:40:50,937 --> 00:40:52,229 Я обещал ей бросить. 589 00:40:52,312 --> 00:40:53,562 Нет, сэр, ни за что. 590 00:40:53,729 --> 00:40:56,354 Происходящее между слугой и хозяином - тайна. 591 00:40:56,479 --> 00:40:58,771 Я не твой хозяин! Не говори так. 592 00:41:00,812 --> 00:41:02,021 И не называй меня сэром. 593 00:41:02,896 --> 00:41:05,437 - Меня зовут Ашок. Зови меня Ашок. - Ашок. 594 00:41:05,896 --> 00:41:09,812 Да, Ашок. Знаю, имя так себе, но приходится с ним жить. 595 00:41:09,937 --> 00:41:12,104 - Это замечательное имя, сэр. - Правда? 596 00:41:12,187 --> 00:41:14,812 - Да, сэр. - Нравится? Тогда забирай себе. 597 00:41:22,937 --> 00:41:25,229 Сэр, вам надо представлять Индию на Олимпиаде. 598 00:41:25,896 --> 00:41:28,104 Иногда я завидую вашим рукам, сэр. 599 00:41:28,437 --> 00:41:29,437 Помолчи, пожалуйста. 600 00:41:32,854 --> 00:41:33,687 Справа! 601 00:41:36,562 --> 00:41:38,771 Балрам, ты обзор загораживаешь. Иди сюда. Сядь. 602 00:41:38,896 --> 00:41:41,729 Я был самым счастливым человеком во мраке. 603 00:41:54,979 --> 00:41:57,687 В жилах ягненка всё же текла кровь землевладельца. 604 00:42:08,021 --> 00:42:09,021 До свидания, сэр. 605 00:42:16,562 --> 00:42:19,354 Это очень помогает, когда ты одинок или огорчен. 606 00:42:19,479 --> 00:42:22,937 Тут есть месть, насилие, убийство, секс - в общем, всё. 607 00:42:23,354 --> 00:42:24,646 Тебе понравится. 608 00:42:25,062 --> 00:42:26,396 Может, даже подрочишь. 609 00:42:32,937 --> 00:42:34,896 Красный лифчик, большая грудь… 610 00:42:36,021 --> 00:42:37,312 Мышонок, тебе нравится? 611 00:42:37,979 --> 00:42:40,896 Большие сиськи, огромные задницы! 612 00:42:41,146 --> 00:42:43,771 Их нужно держать как манго и покусывать зубами. 613 00:42:44,437 --> 00:42:46,646 - А еще посасывать! - О чём он говорит? 614 00:42:47,104 --> 00:42:51,604 Но не дай засосать своего мышонка в их темные пещеры! 615 00:42:51,979 --> 00:42:53,146 Замолвить за тебя слово? 616 00:42:53,312 --> 00:42:58,229 Я заметил, что у городских девушек нет волос на ногах и в подмышках! 617 00:42:58,312 --> 00:42:59,146 Что? 618 00:43:01,521 --> 00:43:06,271 У твоей матери там есть волосы? И здесь, и тут тоже? 619 00:43:06,521 --> 00:43:08,437 В твоей деревне все женщины волосатые? 620 00:43:08,937 --> 00:43:11,687 Вся родня висит на дереве, как обезьяны… 621 00:43:11,771 --> 00:43:13,771 К чему говорить о матерях и сестрах? 622 00:43:14,437 --> 00:43:15,396 Мы просто шутим. 623 00:43:15,646 --> 00:43:16,854 Разве я говорю о ваших? 624 00:43:16,979 --> 00:43:17,979 - Брось! - Вернись. 625 00:43:21,604 --> 00:43:25,021 Там и тогда я решил никому в Дели не говорить 626 00:43:25,104 --> 00:43:26,354 о своих мыслях. 627 00:43:28,854 --> 00:43:31,312 Вы, сволочи, прячете карты в заднице. 628 00:43:31,604 --> 00:43:33,479 Мышонок! Куда собрался? Сдохнуть? 629 00:43:33,646 --> 00:43:35,229 - Эй, ублюдок! - Гомик. 630 00:43:42,354 --> 00:43:45,687 Извините, тут есть комната, где я могу жить один? 631 00:43:47,604 --> 00:43:48,729 Есть одна там. 632 00:43:48,854 --> 00:43:50,396 Но кому охота жить одному? 633 00:44:34,687 --> 00:44:38,146 Пинки-мадам захотела навестить дядю Ашока возле Лаксмангарха. 634 00:44:38,271 --> 00:44:41,562 Вот как вышло, что я ехал домой в машине Аиста. 635 00:44:42,062 --> 00:44:43,146 Как красиво. 636 00:44:43,271 --> 00:44:44,771 Я ненавидел ее за это. 637 00:44:45,021 --> 00:44:47,479 В случае аварии виновата была бы она. 638 00:44:49,604 --> 00:44:51,396 Ты рад, что увидишь бабушку? 639 00:44:51,521 --> 00:44:53,604 - Да, мадам, очень рад. - Хорошо. 640 00:44:58,771 --> 00:45:02,021 Почему ты сейчас прикоснулся пальцем к глазу? 641 00:45:02,354 --> 00:45:03,437 Мы проехали святыню? 642 00:45:06,229 --> 00:45:07,146 Да, сэр. 643 00:45:08,437 --> 00:45:11,604 Мы проехали священное дерево, и я выразил ему свое почтение. 644 00:45:11,687 --> 00:45:13,229 Где? Какое дерево? 645 00:45:13,312 --> 00:45:15,271 - Вон там, мадам. - То большое дерево. 646 00:45:15,354 --> 00:45:17,229 Весь этот район священный. 647 00:45:17,854 --> 00:45:20,771 Здесь чтят природу. Кто так делает в Нью-Йорке? 648 00:45:21,104 --> 00:45:24,146 - Те, у кого есть дворик в Бруклине. - Пожалуй. 649 00:45:28,187 --> 00:45:30,687 Вот опять. Мы проехали очередную святыню? 650 00:45:31,104 --> 00:45:33,229 Да, сэр. Видите вон ту тропинку? 651 00:45:33,354 --> 00:45:34,437 - Да. - Да. 652 00:45:34,521 --> 00:45:36,354 Говорят, что Будда шел по ней, 653 00:45:36,479 --> 00:45:38,312 пока не нашел Древо просвещения. 654 00:45:38,646 --> 00:45:39,521 - Правда? - Да. 655 00:45:41,646 --> 00:45:44,312 Извините, но, думаю, вам тоже стоило бы так сделать. 656 00:45:44,979 --> 00:45:48,229 - Иначе, говорят, станешь бесплодным. - Нет. 657 00:45:49,271 --> 00:45:51,312 - Мы должны это сделать. - Нет! 658 00:45:51,437 --> 00:45:54,812 Как там? Лево, право, голова. Давай. 659 00:45:55,646 --> 00:46:00,479 Я показал им, как почитать деревья, камни и храмы на нашем пути. 660 00:46:00,562 --> 00:46:01,854 Видите вон тот холм, сэр? 661 00:46:02,312 --> 00:46:03,812 Я был как бы их садху. 662 00:46:04,229 --> 00:46:05,396 Лево, право, голова. 663 00:46:06,396 --> 00:46:09,104 - Лево, право, голова. - Лево, право, голова. 664 00:46:20,354 --> 00:46:22,687 Я высадил их на вилле дяди Ашока. 665 00:46:23,437 --> 00:46:25,146 Мы называли его Буйволом. 666 00:46:29,021 --> 00:46:31,354 Затем мне предстояло увидеться с семьей. 667 00:46:46,271 --> 00:46:48,229 Здравствуйте, дядя, как поживаете? 668 00:46:52,271 --> 00:46:53,271 Как дела, брат? 669 00:46:54,479 --> 00:46:56,021 Вспомнил о семье, наконец. 670 00:46:56,479 --> 00:46:58,521 Ты перестал слать деньги, уехав в Дели. 671 00:46:59,187 --> 00:47:02,104 Прости меня, брат. Теперь я здесь. 672 00:47:06,729 --> 00:47:09,562 Мой внук стал важным человеком! 673 00:47:10,396 --> 00:47:14,687 Но вынуждает свою бабушку делать всю работу за него. 674 00:47:15,479 --> 00:47:19,437 Такова участь старой женщины на этом свете. 675 00:47:24,771 --> 00:47:28,229 Я хотел увезти его в Дели и спасти от всего этого. 676 00:47:29,229 --> 00:47:30,771 Ешь курицу. 677 00:47:31,354 --> 00:47:33,437 Я сама приготовила. 678 00:47:34,479 --> 00:47:36,687 Ты такого давно не ел. 679 00:47:38,312 --> 00:47:39,729 Господин Ашок не ест мяса. 680 00:47:41,187 --> 00:47:43,979 В Америке он совершенно спятил. 681 00:47:44,729 --> 00:47:47,771 - Я тоже об этом подумываю. - Что? Ты разве брахман? 682 00:47:48,396 --> 00:47:50,437 Ешь. Совсем исхудал. 683 00:47:50,812 --> 00:47:54,187 Тело должно быть готово к свадьбе. 684 00:47:55,562 --> 00:47:57,312 - Чьей свадьбе? - Твоей! 685 00:47:57,896 --> 00:47:59,562 Мы нашли тебе девушку. 686 00:47:59,937 --> 00:48:02,854 До конца года женишься. 687 00:48:08,312 --> 00:48:11,104 Мне нужно время. Я не готов жениться. 688 00:48:11,396 --> 00:48:12,354 Не готов? 689 00:48:13,312 --> 00:48:14,354 Ешь курицу. 690 00:48:14,937 --> 00:48:16,146 Я не хочу жениться. 691 00:48:16,729 --> 00:48:22,687 Перестань думать о себе и начни думать о семье. 692 00:48:24,479 --> 00:48:25,312 Ешь. 693 00:48:26,604 --> 00:48:29,521 - Ты не Ашок. - Неужели непонятно? 694 00:48:30,062 --> 00:48:31,979 Вздумала меня заставить? Я не женюсь. 695 00:48:33,104 --> 00:48:34,437 С ума сойти можно. 696 00:48:34,812 --> 00:48:35,687 Братишка! 697 00:48:38,229 --> 00:48:40,104 Куда ты? Стой! 698 00:48:41,187 --> 00:48:42,312 В чём дело? 699 00:48:43,562 --> 00:48:45,437 - Продолжай слать деньги. - Не стану. 700 00:48:45,812 --> 00:48:46,979 Это деньги семьи! 701 00:48:48,271 --> 00:48:51,312 Она высосала из тебя все соки, оставив лишь оболочку. 702 00:48:51,729 --> 00:48:53,562 И бросит тебя умирать, как папу. 703 00:49:13,812 --> 00:49:16,271 Почему я не ем мяса? Почему у Пинки брюки? 704 00:49:16,396 --> 00:49:18,229 Почему у нас нет детей? Так без конца. 705 00:49:18,771 --> 00:49:21,896 - Лучше нам не возвращаться, сэр. - Возможно. 706 00:49:24,271 --> 00:49:27,271 Каждое третье здание Индии строится в Бангалоре. 707 00:49:27,479 --> 00:49:28,312 Знаешь почему? 708 00:49:29,062 --> 00:49:31,562 - Аутсорсинг для США. - Диверсификация, сэр? 709 00:49:33,146 --> 00:49:35,771 Да, верно. Неплохо, Балрам. 710 00:49:38,229 --> 00:49:40,062 Думаю оказывать финансовые услуги. 711 00:49:40,771 --> 00:49:43,187 Я знаю много компаний с Уолл-стрит. 712 00:49:44,396 --> 00:49:46,146 Отвезти вас в Бангалор сейчас? 713 00:49:47,354 --> 00:49:48,896 - Сейчас? - Да, сэр. 714 00:49:49,479 --> 00:49:53,271 - Это на другом конце страны. - Ничего. Мне сон не нужен. 715 00:49:53,437 --> 00:49:56,021 - Могу ехать всю ночь. - Нет, спасибо. 716 00:49:56,896 --> 00:50:00,021 Надо составить бизнес-план, как следует подготовиться. 717 00:50:00,812 --> 00:50:02,104 У вас всё получится. 718 00:50:03,062 --> 00:50:03,896 Да. Получится. 719 00:50:05,521 --> 00:50:06,354 - Ашок! - Да? 720 00:50:07,062 --> 00:50:13,187 Будь Ашок истинным предпринимателем и уедь мы в Бангалор в тот самый день, 721 00:50:14,604 --> 00:50:17,021 всё бы вышло иначе. 722 00:50:20,271 --> 00:50:23,354 У богачей много возможностей, они могут их упускать. 723 00:50:28,562 --> 00:50:29,437 А что бедняк? 724 00:50:34,896 --> 00:50:37,896 Мы вернемся домой или он хочет остаться здесь? 725 00:50:37,979 --> 00:50:39,729 Поговори с ним. Стой на своем. 726 00:50:39,812 --> 00:50:41,812 Он не хочет об этом говорить. 727 00:50:42,354 --> 00:50:44,104 Думаю, он пока сам не решил… 728 00:50:44,896 --> 00:50:46,937 Балрам! Что ты делаешь? 729 00:50:47,771 --> 00:50:49,479 - Подаю вам чай. - Другой рукой. 730 00:50:50,562 --> 00:50:52,521 Что он делает? Пинки, это ужасно. 731 00:50:52,729 --> 00:50:56,021 У тебя грязная форма, а изо рта постоянно воняет бетелем. 732 00:50:57,479 --> 00:50:58,479 Забери чай и уходи. 733 00:50:59,687 --> 00:51:00,896 - Замени чашку. - Да. 734 00:51:00,979 --> 00:51:02,312 Только руки вымой. 735 00:51:02,729 --> 00:51:04,437 Это на него не похоже. Прости. 736 00:51:04,521 --> 00:51:06,604 Низшие касты все одинаковы. 737 00:51:07,896 --> 00:51:09,479 - Увидимся. - Заходи в гости. 738 00:51:09,604 --> 00:51:11,646 - Поговори с Ашоком. - Хорошо. Пока. 739 00:51:14,854 --> 00:51:16,937 - Балрам? - Да, мадам? 740 00:51:17,021 --> 00:51:17,854 Подойди. 741 00:51:20,521 --> 00:51:23,271 - Иди сюда. - Мадам, мне очень жаль. Я исправлюсь. 742 00:51:23,396 --> 00:51:25,896 - Не бойся. Сядь. - Я брошу жевать бетель. 743 00:51:26,062 --> 00:51:28,479 Я не об этом хотела… Сядь уже. 744 00:51:29,979 --> 00:51:32,062 То, что ты нам служишь, неправильно. 745 00:51:32,687 --> 00:51:35,521 Ты должен закончить учебу, завести свою семью. 746 00:51:35,937 --> 00:51:38,104 Вы и Ашок моя семья. 747 00:51:38,396 --> 00:51:41,229 - Не говори так. Это неправда, Балрам. - Я серьезно. 748 00:51:41,312 --> 00:51:43,271 Нет, ты не можешь всерьез в это верить. 749 00:51:46,687 --> 00:51:48,771 Знаешь, чем мои родители заняты в Америке? 750 00:51:49,062 --> 00:51:51,396 Держат паршивую лавку в Джексон-Хайтс, 751 00:51:52,229 --> 00:51:53,937 продают пиво, бетель и порнушку. 752 00:51:54,771 --> 00:51:56,604 В детстве я училась в подвале. 753 00:51:56,687 --> 00:51:59,021 Однажды видела, как маму держали на прицеле, 754 00:51:59,104 --> 00:52:01,104 а она всё равно всю ночь отработала. 755 00:52:02,396 --> 00:52:05,229 Я выбралась, Балрам. А чем хочешь заниматься ты? 756 00:52:07,312 --> 00:52:09,437 - Я хочу служить вам и Ашоку. - Нет. 757 00:52:09,521 --> 00:52:10,771 - Перестань. - Правда. 758 00:52:10,854 --> 00:52:15,354 Прекрати так говорить. Вся эта кастовая система - отстой. 759 00:52:16,396 --> 00:52:19,979 Из-за кастовых предрассудков Мукеш хотел помешать Ашоку жениться на мне. 760 00:52:22,437 --> 00:52:23,271 К чёрту его. 761 00:52:25,104 --> 00:52:26,229 И к чёрту всё это. 762 00:53:02,937 --> 00:53:06,354 - Это зубная паста? - Да, отличная. Зубы отбелит на раз. 763 00:53:06,729 --> 00:53:09,104 - Где найти средство от зуда? - В аптеке. 764 00:53:10,021 --> 00:53:10,854 Пять сотен! 765 00:53:11,021 --> 00:53:12,562 - Это для офиса? - Да, взгляни. 766 00:53:13,521 --> 00:53:17,187 Эти стоят 200. Кожаные, лучшего качества. 767 00:53:18,937 --> 00:53:20,979 Распродажа! Всё по 100 рупий! 768 00:53:22,146 --> 00:53:24,854 - Сколько? - Распродажа! Всё по 100 рупий! 769 00:53:25,312 --> 00:53:26,146 Выбирай. 770 00:53:27,062 --> 00:53:31,354 Штаны стоят 250. Это хорошие дизайнерские штаны. 771 00:53:41,646 --> 00:53:44,854 Почему отец не научил, что нельзя чесать в паху? 772 00:53:46,937 --> 00:53:49,062 Почему не научил меня чистить зубы? 773 00:53:50,896 --> 00:53:54,104 Почему он приучил меня жить по-скотски? 774 00:54:04,062 --> 00:54:07,312 Вот бы можно было так же просто выплюнуть свое прошлое. 775 00:54:13,437 --> 00:54:16,521 Если вы попросите объяснить, как одно событие влечет другое 776 00:54:17,062 --> 00:54:20,146 или как одна мысль усиливает либо ослабляет другую, 777 00:54:20,937 --> 00:54:22,771 я отвечу, что не разбираюсь в этом. 778 00:54:31,271 --> 00:54:35,646 Должен предупредить: дальше мой рассказ становится мрачнее. 779 00:54:36,396 --> 00:54:39,229 РАЗЫСКИВАЕТСЯ ЗА УБИЙСТВО БАЛРАМ ХАЛЬВАИ 780 00:54:46,729 --> 00:54:48,104 На меня что-то выскочит? 781 00:54:51,021 --> 00:54:51,854 Боже мой! 782 00:54:52,396 --> 00:54:55,479 С днем рождения, мадам. Желаю долгих лет жизни. 783 00:54:56,354 --> 00:54:58,646 - Как тебе костюм? - Милый, это потрясающе. 784 00:54:58,979 --> 00:55:00,854 - Входите, махараджа. - Входи. 785 00:55:06,187 --> 00:55:07,146 Мышонок! 786 00:55:08,396 --> 00:55:10,104 Не стой там один. Иди к нам. 787 00:55:10,187 --> 00:55:13,312 Одиночество ведет к дурным мыслям. 788 00:55:13,396 --> 00:55:16,896 Посмотрите на него! Разоделся как английский махараджа! 789 00:55:18,312 --> 00:55:19,854 Надеюсь, в штаны не надул? 790 00:55:19,937 --> 00:55:21,437 Принесите ему подгузник. 791 00:55:21,521 --> 00:55:23,104 - Придурок! - Я дам тебе смазку… 792 00:55:23,187 --> 00:55:24,021 Как тебе комната? 793 00:55:24,104 --> 00:55:25,104 Тараканы там есть? 794 00:55:35,687 --> 00:55:38,146 - Ничего… - Здорово. Боже, милый, он спит. 795 00:55:40,479 --> 00:55:42,729 - Балрам! - Нет! Не буди его! Он спит. 796 00:55:42,896 --> 00:55:45,312 Как нам добраться домой? Погоди… 797 00:55:45,396 --> 00:55:47,896 Давай я сама. Я аккуратно. Балрам. 798 00:55:49,729 --> 00:55:50,562 Балрам! 799 00:55:53,062 --> 00:55:55,896 Боже мой. Кажется, он наделал в штаны. 800 00:55:56,021 --> 00:55:57,187 Прости, пожалуйста. 801 00:55:57,271 --> 00:55:59,437 - Боже мой. Прости. Всё хорошо? - Вот блин. 802 00:55:59,812 --> 00:56:01,854 - Ты в порядке? - Всё хорошо? 803 00:56:03,521 --> 00:56:06,146 - Боже мой. Прости. - Не надо плакать. 804 00:56:06,229 --> 00:56:07,062 Я задремал. 805 00:56:07,146 --> 00:56:08,396 - Простите. - Ничего. 806 00:56:31,646 --> 00:56:34,187 Пинки, остановись. Мы не одни. 807 00:56:35,771 --> 00:56:38,187 Что? Это всего лишь Балрам. 808 00:56:38,896 --> 00:56:40,229 Да, но… Нет! 809 00:56:41,687 --> 00:56:43,604 Какая разница, малыш? Давай. 810 00:56:46,437 --> 00:56:47,562 Ты так напилась. 811 00:56:47,646 --> 00:56:50,396 Недостаточно. Хочу назад в Нью-Йорк. 812 00:56:51,187 --> 00:56:52,729 - Ну вот опять. - «Опять»? 813 00:56:52,812 --> 00:56:55,396 Что это значит? Ты не хочешь об этом говорить. 814 00:56:55,521 --> 00:56:58,812 Мы договаривались приехать в Индию на полгода. 815 00:56:58,937 --> 00:57:02,854 Ты не хочешь говорить об этом, потому что решил остаться здесь. 816 00:57:02,979 --> 00:57:05,396 Я пытаюсь помочь семье. Это мой долг. 817 00:57:05,479 --> 00:57:06,604 Давай не будем о них. 818 00:57:06,979 --> 00:57:11,521 Они тебя ни во что не ставят. Ты это знаешь? 819 00:57:13,562 --> 00:57:14,396 Ты как… 820 00:57:15,187 --> 00:57:16,687 Как обезжиренное молоко. 821 00:57:18,646 --> 00:57:19,812 Никто его не любит. 822 00:57:27,979 --> 00:57:29,146 Можем поехать в бар… 823 00:57:29,479 --> 00:57:30,312 Боже мой. Погоди. 824 00:57:34,229 --> 00:57:35,062 Привет, милая! 825 00:57:35,437 --> 00:57:37,187 Возьмите, мадам. Всего 100 рупий. 826 00:57:37,271 --> 00:57:38,229 Я очень хочу есть. 827 00:57:38,312 --> 00:57:39,146 Можно посмотреть? 828 00:57:39,229 --> 00:57:40,146 Да. 829 00:57:40,896 --> 00:57:44,396 Прошу, мадам. Возьмите три за 200 рупий. 830 00:57:44,521 --> 00:57:46,854 - Я есть хочу. - Не трогай машину. 831 00:57:46,937 --> 00:57:48,771 Перестань. Не груби. 832 00:57:49,604 --> 00:57:50,646 - Сэр? - Балрам! 833 00:57:50,729 --> 00:57:54,437 Держи. Умница. Пока. Сдачи не надо. 834 00:57:54,854 --> 00:57:55,687 Как мило. 835 00:57:56,937 --> 00:57:59,104 - Знаете что? Балрам? - Да, мадам? 836 00:57:59,312 --> 00:58:01,979 - Выходи. Нельзя так с ребенком. - Что ты делаешь? 837 00:58:02,062 --> 00:58:04,771 - Выходи. - Нет, мадам. Лучше я поведу. 838 00:58:05,479 --> 00:58:06,979 - Выйди из машины. - Сэр? 839 00:58:07,271 --> 00:58:08,604 - Она тут босс. - Балрам. 840 00:58:08,687 --> 00:58:10,354 Это тебе. 841 00:58:11,104 --> 00:58:13,896 Сегодня я оставлю тебя здесь с твоим Буддой. 842 00:58:14,021 --> 00:58:16,937 - Зеленый. Скорей. - Мне никто не нужен. 843 00:58:17,021 --> 00:58:18,604 - Господин Ашок! - Пока! 844 00:58:54,562 --> 00:58:57,771 Что есть слуга без хозяина? 845 00:59:14,062 --> 00:59:17,187 - Это было безумие! - Прости офигительно! Обалдеть! 846 00:59:17,812 --> 00:59:20,104 - Мадам, дайте… - Что ты делаешь? Я поведу. 847 00:59:20,187 --> 00:59:23,771 Нет, Балрам. Ты не сядешь за руль. Иди сюда. 848 00:59:24,604 --> 00:59:27,396 Думал, мы тебя оставим? Ты злишься? 849 00:59:27,479 --> 00:59:29,812 Нет, мадам. Вы мне как мать и отец. 850 00:59:29,896 --> 00:59:31,271 - Я не злюсь. - Садись. 851 00:59:31,354 --> 00:59:33,771 - Я тебе не отец. Не говори так. - Сэр. 852 00:59:34,271 --> 00:59:36,729 Хватит звать меня сэром! Мы же друзья! 853 00:59:36,812 --> 00:59:39,187 - Залезай! Это ее день рождения! - Да, сэр. 854 00:59:40,104 --> 00:59:42,187 Почему он так медленно едет? 855 00:59:50,021 --> 00:59:51,812 Может, мне перейти на текилу? 856 01:00:10,271 --> 01:00:11,771 С днем рождения тебя 857 01:00:12,437 --> 01:00:13,437 Мне не два года. 858 01:00:13,812 --> 01:00:15,021 С днем рождения тебя 859 01:00:15,562 --> 01:00:16,604 Ты такой кривляка. 860 01:00:16,687 --> 01:00:18,854 С днем рождения, Пинки 861 01:00:18,937 --> 01:00:20,146 С тобой невозможно. 862 01:00:20,229 --> 01:00:21,354 С днем рождения… 863 01:00:53,646 --> 01:00:56,771 - Нет, сэр. Надо уезжать. - Нужно отвезти его в больницу. 864 01:00:57,354 --> 01:00:59,187 Пинки-мадам попадет в беду. 865 01:00:59,396 --> 01:01:01,729 - Я вызову копов. - Нет! Подумайте о Пинки. 866 01:01:02,729 --> 01:01:05,937 - Это же ребенок. Я сбила ребенка. - Сядьте в машину. 867 01:01:06,021 --> 01:01:07,812 - Посадите ее. - Я сбила ребенка. 868 01:01:07,896 --> 01:01:09,812 - Сиди в машине. - Вызови скорую. 869 01:01:09,896 --> 01:01:11,771 - Хорошо. - Ребенок жив? 870 01:01:11,896 --> 01:01:13,562 Сэр, послушайте, пожалуйста. 871 01:01:13,646 --> 01:01:15,937 Если сейчас не уедем, ей грозит беда. 872 01:01:16,021 --> 01:01:18,104 Нас увидят. Пожалуйста, сэр. 873 01:01:20,854 --> 01:01:23,062 Сядьте в машину. Сэр, прошу. 874 01:01:36,187 --> 01:01:38,021 - Надо вызвать копов. - Успокойся! 875 01:01:38,146 --> 01:01:40,437 - Нет, надо вызвать… - Успокойся, милая! Прошу! 876 01:01:40,521 --> 01:01:43,354 - Я убила ребенка! - Пожалуйста! 877 01:01:43,437 --> 01:01:46,729 - Прошу! Пусти меня! - Пожалуйста, милая, успокойся. 878 01:01:48,354 --> 01:01:50,104 - Надо вернуться. - Нет. 879 01:01:50,687 --> 01:01:53,187 - Надо вернуться. Пожалуйста. - Милая, нет. 880 01:01:55,979 --> 01:01:56,812 Прошу. Боже мой! 881 01:01:57,396 --> 01:02:00,354 Прошу, Балрам. Надо посмотреть, жив ли ребенок. 882 01:02:01,979 --> 01:02:03,854 Отвези его в больницу. Пожалуйста! 883 01:02:04,396 --> 01:02:05,229 Что я наделала? 884 01:02:30,979 --> 01:02:31,812 Что это? 885 01:02:32,729 --> 01:02:34,562 Обрывок детской одежды, сэр. 886 01:02:35,396 --> 01:02:38,562 Что он делал на дороге в два часа ночи? 887 01:02:38,646 --> 01:02:39,646 Вот именно, сэр. 888 01:02:40,354 --> 01:02:43,104 Мы не виноваты, сэр. Дурак сам кинулся под колеса. 889 01:02:44,187 --> 01:02:45,271 Не называй его так. 890 01:02:46,771 --> 01:02:47,604 Простите, сэр. 891 01:02:53,146 --> 01:02:53,979 Боже. 892 01:02:56,562 --> 01:02:59,021 - Что мне делать? - Ничего, сэр. 893 01:02:59,354 --> 01:03:02,687 Вы же знаете этих людей. Порой у них по 10-20 детей. 894 01:03:03,396 --> 01:03:05,062 Они даже не помнят их имен. 895 01:03:05,146 --> 01:03:07,437 - Никто не станет его искать. - Да, но… 896 01:03:09,771 --> 01:03:12,146 - Что, если кто-то заявит? - Кто, сэр? 897 01:03:13,396 --> 01:03:14,604 Дорога была пуста. 898 01:03:15,812 --> 01:03:17,812 И даже если родители ребенка в Дели, 899 01:03:18,229 --> 01:03:21,562 таких людей всё равно не пускают в полицейский участок, сэр. 900 01:03:22,312 --> 01:03:25,354 - Не надо было ее слушать. - Сэр, не накручивайте себя. 901 01:03:26,187 --> 01:03:28,562 Не волнуйтесь, сэр. Я здесь и всё улажу. 902 01:03:29,771 --> 01:03:31,562 Идите спать, сэр. День был долгим. 903 01:03:51,687 --> 01:03:54,312 На моих губах играла довольная улыбка, 904 01:03:54,479 --> 01:03:57,604 какая бывает у слуги, что послужил своему хозяину 905 01:03:57,687 --> 01:03:59,687 даже в самый трудный момент. 906 01:04:17,646 --> 01:04:19,187 Балрам, заходи. 907 01:04:25,146 --> 01:04:26,979 - Здравствуйте, сэр! - Проходи. 908 01:04:29,187 --> 01:04:31,479 - Садись. - На диване. Устраивайся поудобней. 909 01:04:31,562 --> 01:04:34,521 - Ты теперь член семьи. - Нет, сэр. 910 01:04:36,271 --> 01:04:37,104 Ну же, садись. 911 01:04:40,062 --> 01:04:41,854 - Всё хорошо? - Чудесно, сэр. 912 01:04:43,312 --> 01:04:46,021 Ты с кем-нибудь обсуждал вчерашние события? 913 01:04:46,146 --> 01:04:48,312 Нет, сэр. Я помыл машину и лег спать. 914 01:04:48,812 --> 01:04:49,687 - Хорошо. - Да. 915 01:04:49,771 --> 01:04:52,146 Никому нельзя об этом говорить. 916 01:04:52,312 --> 01:04:53,146 Да, сэр. 917 01:04:54,271 --> 01:04:56,854 - Хочешь бетеля? - Нет, я его больше не жую. 918 01:04:56,979 --> 01:05:00,687 - Да ладно! Конечно жуешь! - Нет, сэр! Господин Ашок, скажите им. 919 01:05:00,812 --> 01:05:02,646 - Я знаю, что жуешь. - Сэр. 920 01:05:02,729 --> 01:05:03,646 Открывай. 921 01:05:10,354 --> 01:05:11,604 - Хорош? - Очень хорош! 922 01:05:11,687 --> 01:05:13,104 О судье не беспокойтесь. 923 01:05:13,187 --> 01:05:15,687 Главное, чтобы ваш человек сделал что надо. 924 01:05:15,937 --> 01:05:17,312 Мой человек всё сделает. 925 01:05:17,896 --> 01:05:19,104 - Так, Балрам? - Да. 926 01:05:20,354 --> 01:05:22,021 - Читать умеешь? - Конечно, умеет. 927 01:05:23,937 --> 01:05:25,104 - Прочти нам. - Да, сэр. 928 01:05:26,437 --> 01:05:27,646 Бетелем испачкал. 929 01:05:30,687 --> 01:05:32,229 «По месту требования… 930 01:05:33,187 --> 01:05:37,479 Я, Балрам Хальваи, добровольно делаю следующее заявление. 931 01:05:38,437 --> 01:05:41,979 Вечером третьего ноября этого года я был за рулем машины, 932 01:05:43,146 --> 01:05:48,437 сбившей неустановленное лицо, или лица, или объекты». 933 01:05:51,146 --> 01:05:52,437 Я не понимаю, сэр. 934 01:05:52,521 --> 01:05:55,021 Мы позже тебе объясним. Читай дальше. 935 01:05:58,729 --> 01:06:03,104 «Я запаниковал, не выполнил свой долг по отношению к пострадавшей стороне 936 01:06:04,187 --> 01:06:05,687 и скрылся с места аварии. 937 01:06:05,771 --> 01:06:10,437 Я был в машине один, и вся ответственность лежит на мне». 938 01:06:12,562 --> 01:06:14,354 Мы уже рассказали твоим родным. 939 01:06:15,521 --> 01:06:17,729 Твоя бабушка… Как ее зовут? 940 01:06:18,812 --> 01:06:19,646 Балрам? 941 01:06:20,812 --> 01:06:21,646 Эй, Балрам? 942 01:06:21,729 --> 01:06:22,604 Как ее зовут? 943 01:06:23,771 --> 01:06:25,229 - Кусум, сэр. - Да, Кусум. 944 01:06:25,354 --> 01:06:28,521 Я съездил в Лаксмангарх и всё ей объяснил. 945 01:06:29,104 --> 01:06:32,062 Видел твоего брата. Вся семья была там. 946 01:06:33,187 --> 01:06:37,937 Она очень гордится тобой и согласилась засвидетельствовать твое признание. 947 01:06:40,937 --> 01:06:42,312 Вот отпечаток ее пальца. 948 01:06:45,187 --> 01:06:46,062 Подпиши сверху. 949 01:06:47,062 --> 01:06:51,354 - Если не умеет, отпечаток сойдет. - Он умеет писать, не дурак. 950 01:06:51,437 --> 01:06:52,271 Помолчи. 951 01:06:52,479 --> 01:06:55,146 - Так нельзя. Это неправильно. - Балрам, подпиши. 952 01:06:55,229 --> 01:06:58,062 Так езжай с Пинки в полицию и всё им расскажи. 953 01:06:58,896 --> 01:07:01,812 Разбираешься в законах? Уладь дело. Иначе заткнись! 954 01:07:14,937 --> 01:07:16,604 Балрам, давай. 955 01:07:22,979 --> 01:07:24,812 Подпиши бумагу, брат. Вот тут. 956 01:07:38,146 --> 01:07:40,062 Ты ведь мой брат? Младший брат? 957 01:07:40,146 --> 01:07:40,979 Да, сэр. 958 01:07:41,104 --> 01:07:42,646 Мы едим и гуляем вместе. 959 01:07:43,146 --> 01:07:45,437 Папа здесь, я здесь. Брат Ашок тоже здесь. 960 01:07:46,812 --> 01:07:49,146 - О чём тут беспокоиться? - Не о чем, сэр. 961 01:07:56,271 --> 01:07:58,479 Ступай. Подожди снаружи. Мы тебя позовем. 962 01:08:01,562 --> 01:08:03,729 - Ладно? Ступай. - Иди. 963 01:08:05,562 --> 01:08:06,437 Хорошо, сэр. 964 01:08:11,521 --> 01:08:12,354 Не нужно. 965 01:10:04,604 --> 01:10:07,687 Вспоминая об этом, я так злюсь, 966 01:10:08,187 --> 01:10:11,479 что готов хоть сейчас пойти и перерезать горло богачу. 967 01:10:18,479 --> 01:10:20,896 Я и не подумал, что можно иначе. 968 01:10:22,521 --> 01:10:27,479 Не подумал, что можно сказать судье правду или сбежать. 969 01:10:30,937 --> 01:10:32,021 Дайте мне самогонки. 970 01:10:32,937 --> 01:10:34,396 Я застрял в петушиной клетке. 971 01:10:34,896 --> 01:10:38,271 Это всё сказки, что можно выиграть в телевикторине 972 01:10:38,521 --> 01:10:40,187 и выбраться на свободу. 973 01:10:46,646 --> 01:10:48,271 Величайшая демократия в мире. 974 01:10:57,021 --> 01:10:59,437 Для сотен миллионов вроде меня 975 01:10:59,521 --> 01:11:01,604 есть лишь один способ освободиться. 976 01:11:02,771 --> 01:11:05,479 Надо было смириться с тем, что сделают эти люди. 977 01:11:06,479 --> 01:11:08,687 Не только со мной, но и с моими родными. 978 01:11:14,521 --> 01:11:19,021 А для этого надо быть ненормальным, чудаком, уродом. 979 01:11:20,896 --> 01:11:23,687 Для этого надо быть белым тигром. 980 01:11:34,021 --> 01:11:34,854 Вот ты где! 981 01:11:35,896 --> 01:11:39,687 Твой босс уже весь телефон оборвал. Вчера он даже сюда спускался. 982 01:11:42,979 --> 01:11:43,812 Ты болен? 983 01:11:44,729 --> 01:11:45,562 Тиф? 984 01:11:46,271 --> 01:11:48,229 Денге? Малярия? 985 01:11:50,604 --> 01:11:53,437 Похоже, у тебя большие неприятности. 986 01:12:04,187 --> 01:12:05,062 Эй, придурок. 987 01:12:05,562 --> 01:12:07,187 Сколько можно тебя вызванивать? 988 01:12:07,896 --> 01:12:10,229 Что уставился? Возьми масло, болван безрукий. 989 01:12:24,479 --> 01:12:28,396 - Похоже, матч договорной. - Крикетисты в штаны наложили. 990 01:12:34,604 --> 01:12:35,479 Вернулся? 991 01:12:36,271 --> 01:12:37,187 Иди сядь. 992 01:12:37,312 --> 01:12:38,271 Кто выигрывает? 993 01:12:39,937 --> 01:12:40,771 Сам посмотри. 994 01:12:40,854 --> 01:12:42,562 - Мы проигрываем. - Балрам. 995 01:12:45,187 --> 01:12:46,354 Эй, Балрам? 996 01:12:47,354 --> 01:12:48,187 Они тебе сказали? 997 01:12:51,604 --> 01:12:52,604 Вы ему не сказали? 998 01:12:55,396 --> 01:12:56,229 Я сама. 999 01:12:58,062 --> 01:12:58,937 Балрам. 1000 01:13:03,562 --> 01:13:05,354 У них есть человек в полиции. 1001 01:13:08,146 --> 01:13:13,687 Никто не заявлял о том, что я сделала, потому ты им больше не нужен. 1002 01:13:26,271 --> 01:13:28,771 Перестань. Не драматизируй. Массируй мне ноги! 1003 01:13:29,687 --> 01:13:31,937 - Зачем вы его ударили? - Он ленивая тварь! 1004 01:13:32,729 --> 01:13:34,354 Зачем вы его ударили? 1005 01:13:34,646 --> 01:13:37,229 - Пинки, успокойся. - Разве так можно? Словно он… 1006 01:13:37,312 --> 01:13:39,729 Не успокаивай меня! Тебе будто всё равно. 1007 01:13:39,812 --> 01:13:42,187 - Нравится? - Пинки, отпусти его! 1008 01:13:42,271 --> 01:13:44,354 После всего, что он для вас сделал? 1009 01:13:44,812 --> 01:13:46,771 - Ты! Отстань от меня. - Всё хорошо. 1010 01:13:46,896 --> 01:13:47,729 Что хорошо? Это? 1011 01:13:48,729 --> 01:13:49,562 И вся эта фигня? 1012 01:13:50,479 --> 01:13:51,312 С меня хватит. 1013 01:13:52,687 --> 01:13:53,687 С меня уже хватит. 1014 01:13:54,437 --> 01:13:57,437 Она ищет родных жертвы, чтобы дать им денег. 1015 01:13:57,521 --> 01:13:59,146 - Мы что, убийцы? - Она не посмеет. 1016 01:13:59,687 --> 01:14:00,979 Закрой свой рот. 1017 01:14:01,354 --> 01:14:03,812 Она сошла с ума. Поставь ее на место! 1018 01:14:17,396 --> 01:14:20,646 Твое признание навсегда останется у меня. 1019 01:15:28,562 --> 01:15:29,396 Брат. 1020 01:15:30,729 --> 01:15:32,854 - Можешь дать мне еды? - Отойди. 1021 01:15:33,021 --> 01:15:36,187 - Я несколько дней не ела. - У меня ничего нет. Уйди. 1022 01:15:36,312 --> 01:15:38,854 Одна рупия у тебя найдется. Дай мне, брат. 1023 01:15:38,979 --> 01:15:41,062 - Отойди. - Куда я пойду? 1024 01:15:41,187 --> 01:15:43,812 Отойди, говорю! Совсем не соображаешь? 1025 01:15:43,896 --> 01:15:46,729 Тебе нужно это? Я должен снять одежду и отдать тебе? 1026 01:15:46,854 --> 01:15:47,979 Хочешь меня раздеть? 1027 01:15:48,687 --> 01:15:50,979 - Мне бы поесть… - Эта женщина меня с ума сведет! 1028 01:15:52,229 --> 01:15:53,562 Дайте мне еды… 1029 01:15:53,646 --> 01:15:56,187 За полгода я заработал 36 рупий. Отдать всё тебе? 1030 01:15:56,729 --> 01:15:59,729 - Что тогда буду есть я? - Дай мне еды, дитя. 1031 01:16:00,104 --> 01:16:04,437 Эта женщина обезумела! Уведите ее отсюда. Она сошла с ума. 1032 01:16:05,854 --> 01:16:07,646 Арестуйте ее. Вы же из полиции. 1033 01:16:22,854 --> 01:16:23,687 Балрам. 1034 01:16:28,437 --> 01:16:29,271 Отвези меня. 1035 01:16:52,812 --> 01:16:57,437 Ты годами искал ключ, но дверь всегда была открыта. 1036 01:17:00,312 --> 01:17:01,604 Вы что-то сказали, мадам? 1037 01:18:00,479 --> 01:18:01,479 Рейс? 1038 01:18:02,937 --> 01:18:05,354 - Какой рейс? - Я правда не знаю, сэр, какой рейс. 1039 01:18:06,396 --> 01:18:07,937 - Почему не разбудил? - Сэр… 1040 01:18:08,062 --> 01:18:10,896 - Почему не сказал? - Я сделал, как она велела. 1041 01:18:11,437 --> 01:18:12,896 Почему ты отвез ее тайком? 1042 01:18:14,062 --> 01:18:16,187 - Зачем ты так? - Не вините меня. 1043 01:18:16,312 --> 01:18:18,479 А кого мне винить? Ты мой шофер! 1044 01:18:18,604 --> 01:18:20,979 Я не слышал, чтобы женщина уходила от мужа. 1045 01:18:22,687 --> 01:18:24,979 - Она не ушла от меня. - Сэр, не бейте. 1046 01:18:25,104 --> 01:18:26,604 - Она не ушла. - Не бейте. 1047 01:18:26,687 --> 01:18:28,562 Она ни за что бы не ушла, говнюк. 1048 01:18:28,687 --> 01:18:30,021 - Воротник… - Где она? 1049 01:18:30,146 --> 01:18:31,354 - Сэр, пустите… - Где… 1050 01:18:31,437 --> 01:18:32,729 Сэр, отпустите меня! 1051 01:18:51,187 --> 01:18:52,521 Лучше бы тебя посадили. 1052 01:19:07,229 --> 01:19:09,437 Я два дня ждал звонка от хозяина. 1053 01:19:17,937 --> 01:19:20,479 Неужто он вернулся в Америку, не сказав мне? 1054 01:19:39,021 --> 01:19:40,187 Вы в порядке, сэр? 1055 01:19:41,521 --> 01:19:43,562 Почему ты не собрался и не уехал тоже? 1056 01:19:49,812 --> 01:19:51,854 Сэр, нельзя так морить себя голодом. 1057 01:19:54,021 --> 01:19:54,854 Сэр, мне… 1058 01:19:54,937 --> 01:19:56,562 Это всё она виновата. 1059 01:19:59,396 --> 01:20:00,229 Чертова дура. 1060 01:20:01,521 --> 01:20:02,937 Заказать пиццу, сэр? 1061 01:20:19,062 --> 01:20:19,896 Вам лучше, сэр? 1062 01:20:22,229 --> 01:20:23,729 Вы должны верить в Бога, сэр. 1063 01:20:25,854 --> 01:20:29,354 Моя бабушка говорит: «Если верить в Бога, всё будет хорошо». 1064 01:20:32,896 --> 01:20:34,646 Почему ты так добр ко мне, Балрам? 1065 01:20:37,312 --> 01:20:38,396 Это мой долг, сэр. 1066 01:20:45,229 --> 01:20:46,979 Сэр, я приготовил лимонный напиток. 1067 01:20:48,062 --> 01:20:49,812 Выпейте и будете как огурчик, сэр. 1068 01:20:56,187 --> 01:20:57,021 Господин Ашок? 1069 01:20:59,854 --> 01:21:00,687 Господин Ашок? 1070 01:21:18,771 --> 01:21:21,521 Скрываем ли мы ненависть к хозяевам за маской любви 1071 01:21:22,437 --> 01:21:25,146 или прячем любовь за маской ненависти? 1072 01:21:47,521 --> 01:21:48,354 Где Пинки? 1073 01:21:50,979 --> 01:21:52,271 Вам надо поспать, сэр. 1074 01:21:53,687 --> 01:21:55,687 Не уходи, Балрам, хорошо? 1075 01:21:55,812 --> 01:21:57,187 Я здесь, сэр. 1076 01:22:32,354 --> 01:22:34,521 «Почему ты так добр ко мне, Балрам?» 1077 01:23:03,104 --> 01:23:07,854 После отъезда Пинки-мадам я понял, что должен выполнять обязанности жены. 1078 01:23:08,562 --> 01:23:11,187 Я не давал ему пить и спрятал весь алкоголь. 1079 01:23:13,229 --> 01:23:16,187 Попробовав здешнюю еду, вы никогда ее не забудете. 1080 01:23:20,729 --> 01:23:21,854 Это потрясающе. 1081 01:23:25,062 --> 01:23:26,854 Отныне я буду есть только вашу еду. 1082 01:23:28,062 --> 01:23:30,104 А я бы хотел есть только вашу еду. 1083 01:23:30,396 --> 01:23:32,312 Ты знаешь Индию лучше меня. 1084 01:23:32,396 --> 01:23:33,229 Моя мама… 1085 01:23:34,521 --> 01:23:37,312 …это она посоветовала мне поехать учиться в Америку. 1086 01:23:40,271 --> 01:23:41,604 Пинки очень ее любила. 1087 01:23:50,187 --> 01:23:52,979 Пинки-мадам сказала мне, что вы великий человек, 1088 01:23:53,104 --> 01:23:55,354 который совершит в Индии великие дела. 1089 01:23:56,771 --> 01:23:59,646 - Когда это было? - Тем утром, когда она уехала. 1090 01:24:00,312 --> 01:24:02,896 Она плакала всю дорогу до аэропорта, сэр. 1091 01:24:04,479 --> 01:24:07,562 Сказала, вы не позволите Мукешу указывать вам. 1092 01:24:08,896 --> 01:24:10,146 И что она верит в вас. 1093 01:24:28,562 --> 01:24:30,104 Она к вам вернется, сэр. 1094 01:24:31,771 --> 01:24:32,604 Да. 1095 01:24:33,604 --> 01:24:35,521 Она вернется. Я это чувствую. 1096 01:24:36,521 --> 01:24:37,646 Я тоже это чувствую. 1097 01:25:10,396 --> 01:25:11,229 Как ты? 1098 01:25:12,937 --> 01:25:14,021 Пригони машину. 1099 01:25:14,687 --> 01:25:15,521 Пригони машину. 1100 01:25:19,854 --> 01:25:20,687 Развод? 1101 01:25:22,187 --> 01:25:23,104 Она так сказала? 1102 01:25:24,104 --> 01:25:26,729 - Ничего. Я всё улажу. - Ты рад, что она уехала. 1103 01:25:27,354 --> 01:25:29,229 Неправда. Я желаю тебе счастья, брат. 1104 01:25:29,979 --> 01:25:32,604 - Я с ней поговорю. - Остановись, Ашок. 1105 01:25:32,729 --> 01:25:36,396 - Нет, я должен с ней поговорить… - Нельзя ей так звонить. 1106 01:25:37,021 --> 01:25:39,146 Прекрати умолять. Ты об этом пожалеешь. 1107 01:25:41,479 --> 01:25:44,062 Я жалею лишь, что дал ей сесть за руль в тот вечер. 1108 01:25:45,437 --> 01:25:47,687 - Ты не виноват. Сам знаешь. - Виноват. 1109 01:25:47,812 --> 01:25:52,812 Послушай, я останусь, сколько захочешь. Закажу твою любимую пиццу с макаронами. 1110 01:25:55,437 --> 01:25:57,021 Прости, брат. Без тебя я бы… 1111 01:25:59,521 --> 01:26:01,604 Смотрите, что я вам принес, сэр. 1112 01:26:02,146 --> 01:26:02,979 Горячую окру. 1113 01:26:03,229 --> 01:26:06,062 - Я не хочу есть. - Точно такую же мы ели на днях. 1114 01:26:07,396 --> 01:26:09,146 Вкусная и хрустящая. Попробуйте. 1115 01:26:09,229 --> 01:26:10,062 Мне всё равно. 1116 01:26:11,479 --> 01:26:12,896 Не говорите так. Попробуйте. 1117 01:26:13,021 --> 01:26:14,354 Я не голоден! 1118 01:26:16,729 --> 01:26:17,562 Уйди, пожалуйста. 1119 01:26:19,104 --> 01:26:20,771 Он не хочет есть. Чего лезешь? 1120 01:26:21,187 --> 01:26:22,146 Убери это, болван! 1121 01:26:22,271 --> 01:26:23,979 Можешь оставить меня в покое? 1122 01:26:24,687 --> 01:26:27,062 Не болтайся тут, пока Ашок не позовет! 1123 01:26:28,021 --> 01:26:28,896 Да, сэр. 1124 01:26:44,979 --> 01:26:48,271 Почему я опустился перед ним на колени 1125 01:26:48,437 --> 01:26:51,021 после того, как он со мной поступил? 1126 01:26:53,771 --> 01:26:56,562 Странная сумма - 9 300 рупий. 1127 01:26:56,937 --> 01:26:59,187 Чуть меньше моей трехмесячной зарплаты. 1128 01:27:02,146 --> 01:27:05,062 Может, она положила 10 000, а потом отняла 700? 1129 01:27:05,354 --> 01:27:06,187 Нет. 1130 01:27:06,271 --> 01:27:07,979 Богатые мыслят иначе. 1131 01:27:09,354 --> 01:27:11,312 Неужели ты ничему не научился, болван? 1132 01:27:11,396 --> 01:27:14,854 Если она решила дать 10 000, значит, должна вдесятеро больше. 1133 01:27:15,521 --> 01:27:18,521 В десять раз больше. Нет! В сто раз больше. 1134 01:27:22,354 --> 01:27:26,271 Они заставили меня подписать признание, а я ничего не попросил взамен. 1135 01:27:28,396 --> 01:27:30,771 Почему я не попросил? Даже мысли не возникло. 1136 01:27:32,187 --> 01:27:33,604 Я и не подумал попросить. 1137 01:27:38,646 --> 01:27:41,896 Ты хоть раз задумывался о своем будущем? 1138 01:27:42,646 --> 01:27:43,562 Глаза. 1139 01:27:44,562 --> 01:27:47,187 Пока у тебя есть глаза, будет и работа. 1140 01:27:47,312 --> 01:27:50,354 Но когда тебе стукнет 50-55, тебя вышвырнут вон. 1141 01:27:51,562 --> 01:27:52,437 И что тогда? 1142 01:27:52,979 --> 01:27:55,896 Если скопишь немного денег, сможешь купить лачугу. 1143 01:27:56,021 --> 01:27:59,771 А если ты с мозгами, как я, тебе хватит и на кое-что получше. 1144 01:28:00,396 --> 01:28:02,354 Это в лучшем случае. 1145 01:28:02,729 --> 01:28:05,437 А ведь босс может выгнать тебя без причины. 1146 01:28:05,896 --> 01:28:08,729 Или ты можешь попасть в аварию! Ты лишишься жизни! 1147 01:28:09,604 --> 01:28:10,604 Или дома. 1148 01:28:17,562 --> 01:28:19,229 Мышонок… 1149 01:28:20,562 --> 01:28:21,479 Всё хорошо? 1150 01:28:21,771 --> 01:28:22,604 Просто супер. 1151 01:28:24,812 --> 01:28:28,104 Не хотел говорить, но другие водители о тебе судачат. 1152 01:28:28,646 --> 01:28:30,854 Говорят, ты сидишь в хозяйской машине один, 1153 01:28:32,271 --> 01:28:34,104 бормочешь сам с собой. 1154 01:28:36,187 --> 01:28:37,021 Это правда? 1155 01:28:45,521 --> 01:28:47,062 Я не мог допустить, 1156 01:28:49,104 --> 01:28:51,271 что мой удел - лачуга в трущобах. 1157 01:28:57,521 --> 01:29:01,771 На протяжении следующих недель я узнал, как шоферы обманывают хозяев. 1158 01:29:11,479 --> 01:29:14,104 Во-первых, можно давать хозяину липовые счета 1159 01:29:14,229 --> 01:29:15,437 на ненужный ремонт. 1160 01:29:18,521 --> 01:29:19,354 Спасибо, сэр. 1161 01:29:24,646 --> 01:29:27,812 Во-вторых, продавать хозяйское топливо другим шоферам. 1162 01:29:32,812 --> 01:29:34,021 Немного освоившись, 1163 01:29:34,354 --> 01:29:36,937 можно кататься и возить за деньги клиентов. 1164 01:29:38,729 --> 01:29:40,312 В Дели много мест сбора. 1165 01:29:40,604 --> 01:29:42,271 Со временем узнаёшь их все. 1166 01:29:45,854 --> 01:29:48,104 Глядя на деньги, я не чувствовал вину. 1167 01:29:48,896 --> 01:29:50,271 Я чувствовал гнев. 1168 01:29:52,312 --> 01:29:54,604 В Индии есть лишь две касты. 1169 01:29:54,937 --> 01:29:56,937 У меня наконец начал расти живот. 1170 01:29:57,771 --> 01:29:59,312 Ашок, я трахну твою мать. 1171 01:30:01,521 --> 01:30:04,646 Я пытаюсь вести машину и не могу отвлекаться. Забери. 1172 01:30:05,937 --> 01:30:06,771 Забери! 1173 01:30:07,562 --> 01:30:09,354 Ты чертов евнух! Евнух! 1174 01:30:16,312 --> 01:30:17,604 Я знаю, что ты делал. 1175 01:30:18,437 --> 01:30:20,437 Сэр, пожалуйста, не сердитесь. 1176 01:30:20,562 --> 01:30:22,646 Ты молился в храме о моём здоровье. 1177 01:30:23,646 --> 01:30:24,479 Да, сэр. 1178 01:30:26,312 --> 01:30:28,354 Да, сэр. Я очень беспокоился о вас. 1179 01:30:30,021 --> 01:30:31,937 Пожертвовал ради вас 101 рупию. 1180 01:30:32,104 --> 01:30:33,562 Залезай. Посиди со мной. 1181 01:30:34,354 --> 01:30:35,187 Давай. 1182 01:30:37,646 --> 01:30:38,479 Иди сюда. 1183 01:30:40,896 --> 01:30:42,271 Ты правда здесь живешь? 1184 01:30:43,979 --> 01:30:46,979 Тут так сыро, а запах… 1185 01:30:47,937 --> 01:30:49,771 Это для меня почти Тадж-Махал. 1186 01:30:50,146 --> 01:30:51,604 - Тадж-Махал… - Да, сэр. 1187 01:30:51,771 --> 01:30:54,812 Тадж-Махал - это мавзолей, Балрам. В Тадж-Махале не живут. 1188 01:30:56,354 --> 01:30:57,187 Ясно, сэр. 1189 01:30:58,521 --> 01:31:00,771 Я никогда в жизни не делал то, что хотел. 1190 01:31:02,187 --> 01:31:05,146 - А что вы хотели, сэр? - Писать музыку. 1191 01:31:06,937 --> 01:31:08,062 Или продюсировать. 1192 01:31:09,521 --> 01:31:13,771 Я столько лет прожил в США, пытаясь стать таким же, как они. 1193 01:31:15,146 --> 01:31:18,479 - Но в душе я всё тот же индиец. - Несомненно, сэр. 1194 01:31:19,562 --> 01:31:20,854 Мы индийцы, мать его. 1195 01:31:22,729 --> 01:31:25,729 Я хочу поехать в Бангалор и изменить судьбу страны. 1196 01:31:25,812 --> 01:31:27,104 Вот чего я хочу. 1197 01:31:27,354 --> 01:31:29,937 Сэр, вы можете сделать всё, что захотите. 1198 01:31:31,854 --> 01:31:34,521 - Вы знатный человек. - Знатный человек? 1199 01:31:59,021 --> 01:32:00,104 Невероятно, сэр! 1200 01:32:01,812 --> 01:32:03,771 Замечательно, сэр! Это было супер! 1201 01:32:03,896 --> 01:32:04,771 Спасибо, Балрам. 1202 01:32:05,604 --> 01:32:07,521 Сэр, я и не знал, что вы умеете петь. 1203 01:32:07,646 --> 01:32:09,771 - Я пытаюсь. - Нет, сэр. Правда. 1204 01:32:10,687 --> 01:32:12,687 Я тоже иногда пою, сэр. 1205 01:32:12,771 --> 01:32:14,104 - Правда? - Да, сэр. 1206 01:32:14,896 --> 01:32:15,979 Давай, спой мне. 1207 01:32:18,562 --> 01:32:19,604 Хорошо, сэр. Я спою. 1208 01:32:21,271 --> 01:32:22,771 Меня научила бабушка. 1209 01:32:24,979 --> 01:32:25,812 Давай. 1210 01:32:27,896 --> 01:32:34,187 Морари, что можно о тебе сказать? 1211 01:32:34,271 --> 01:32:36,104 О тебе сказать… 1212 01:32:36,562 --> 01:32:42,396 Морари, что можно о тебе сказать? 1213 01:32:42,479 --> 01:32:44,021 О тебе сказать… 1214 01:32:44,479 --> 01:32:49,604 В твоем мире не хочу я жить 1215 01:32:49,687 --> 01:32:51,979 Жить! 1216 01:32:52,062 --> 01:32:55,479 В твоем мире не хочу я… 1217 01:32:55,562 --> 01:32:58,604 Жить! 1218 01:32:59,229 --> 01:33:01,646 Блин, нам надо создать группу, Балрам. 1219 01:33:01,771 --> 01:33:03,604 Мы с тобой? Это будет бомба. 1220 01:33:04,187 --> 01:33:05,687 Да, сэр, несомненно. 1221 01:33:06,937 --> 01:33:09,187 Хотел бы я жить простой жизнью, как ты. 1222 01:33:10,896 --> 01:33:12,521 Мой милый Балрам. 1223 01:33:16,271 --> 01:33:17,104 Ты такой милый. 1224 01:33:29,271 --> 01:33:31,562 Вижу, вы прибыли в нашу славную столицу. 1225 01:33:31,812 --> 01:33:34,104 Мы могли бы выпить, когда будете в Бангалоре. 1226 01:33:35,146 --> 01:33:38,687 Я не смог бы позволить себе даже бутылку хорошего виски 1227 01:33:38,812 --> 01:33:40,854 за те деньги, что украл у бывшего босса, 1228 01:33:40,979 --> 01:33:44,437 или номер в этом пятизвездочном отеле за деньги Пинки-мадам. 1229 01:33:47,187 --> 01:33:51,229 Рожденные в свете, как мой хозяин, могут быть хорошими, если захотят. 1230 01:33:52,896 --> 01:33:57,062 Рожденные в клетке, как я, не имеют такого выбора. 1231 01:33:58,437 --> 01:34:00,354 Партия оппозиции и ее кандидат, 1232 01:34:00,437 --> 01:34:04,021 Великий Социалист, ждут поддержки сельской Индии. 1233 01:34:04,146 --> 01:34:05,271 В ее партии бардак. 1234 01:34:05,354 --> 01:34:07,062 Победит правящая партия. 1235 01:34:07,187 --> 01:34:09,229 До выборов надо и дальше платить им. 1236 01:34:09,312 --> 01:34:10,437 Нет. Я так не могу. 1237 01:34:10,562 --> 01:34:12,979 Всё изменится, и тогда делай что хочешь. 1238 01:34:13,062 --> 01:34:14,896 - Становится трудно. - Это что было? 1239 01:34:15,562 --> 01:34:17,979 Кто тебя об этом просил? Ты видел? 1240 01:34:18,146 --> 01:34:21,062 - Зачем ты дал ему денег? - Выключи радио, болван! 1241 01:34:21,521 --> 01:34:23,854 Болван занялся благотворительностью. 1242 01:34:24,187 --> 01:34:26,271 - Это что было? - Это что, твои деньги? 1243 01:34:26,562 --> 01:34:30,229 - Кем ты себя возомнил? - Простите, сэр. Это не повторится. 1244 01:34:35,937 --> 01:34:40,062 Следите за тем, что говорите. Мы, шоферы, умеем читать по губам. 1245 01:34:40,562 --> 01:34:43,104 Я был уверен, что Мангуст произнес мое имя, 1246 01:34:43,229 --> 01:34:45,312 а затем слово, которого боятся все слуги: 1247 01:34:46,229 --> 01:34:47,229 «замена». 1248 01:34:54,354 --> 01:34:55,937 - К зданию парламента. - Да. 1249 01:34:58,854 --> 01:34:59,812 Мой телефон. 1250 01:35:00,771 --> 01:35:01,854 Положи в машину. 1251 01:35:25,437 --> 01:35:28,229 Столько я мог бы заработать за два-три года. 1252 01:35:29,229 --> 01:35:30,271 Я стоил большего. 1253 01:35:51,521 --> 01:35:54,854 Следующие несколько дней я старался не смотреть на сумку. 1254 01:36:00,646 --> 01:36:03,187 Город чувствовал, что во мне кипят страсти, 1255 01:36:03,604 --> 01:36:04,854 и тоже был неспокоен. 1256 01:36:21,021 --> 01:36:21,896 Папа? 1257 01:36:24,354 --> 01:36:27,104 Даже если ты их украдешь… это не будет кражей. 1258 01:36:27,896 --> 01:36:31,187 Ашок подкупает чиновников, чтобы не платить налоги. 1259 01:36:31,687 --> 01:36:33,062 И кого он обворовывает? 1260 01:36:33,604 --> 01:36:35,312 Рядовых граждан этой страны. 1261 01:36:37,021 --> 01:36:37,854 Меня. 1262 01:36:39,354 --> 01:36:40,187 И тебя. 1263 01:36:43,646 --> 01:36:44,521 Поехали. 1264 01:36:45,896 --> 01:36:47,562 Балрам? Поехали. 1265 01:36:53,562 --> 01:36:54,812 Это займет пару часов. 1266 01:37:20,687 --> 01:37:22,354 ДЕЛИ - ДЖАММУ ДЕЛИ - УДХАМПУР 1267 01:37:23,896 --> 01:37:27,229 Куда бы я направился, появись я здесь с красной сумкой? 1268 01:37:34,771 --> 01:37:36,729 Голуби. Собака. Вокзал. 1269 01:37:37,354 --> 01:37:38,479 Они всё чувствовали. 1270 01:37:38,896 --> 01:37:41,021 Петух пытался сбежать из клетки. 1271 01:37:44,187 --> 01:37:46,604 Что бы сделал господин Ашок с моими родными? 1272 01:38:43,062 --> 01:38:43,937 - Сэр? - Да? 1273 01:38:49,729 --> 01:38:51,104 Сэр, я хочу кое-что… 1274 01:38:53,562 --> 01:38:55,354 Я хочу кое-что вам сказать, сэр. 1275 01:38:56,687 --> 01:38:57,521 Говори. 1276 01:39:00,604 --> 01:39:03,562 Сэр, я хочу размозжить вам голову и украсть ваши деньги. 1277 01:39:06,271 --> 01:39:07,104 Я тебя понимаю. 1278 01:39:09,229 --> 01:39:10,604 Ты ведь скучаешь по дому? 1279 01:39:11,604 --> 01:39:12,437 Да, сэр. 1280 01:39:13,354 --> 01:39:14,437 Спланируй поездку. 1281 01:39:16,521 --> 01:39:17,396 И… 1282 01:39:21,062 --> 01:39:23,687 Не беспокойся о расходах. Держи. 1283 01:39:26,104 --> 01:39:27,646 - Хорошо? Доброй ночи. - Да, сэр. 1284 01:39:36,062 --> 01:39:39,646 Он дал мне денег лишь на билет в один конец. 1285 01:40:43,979 --> 01:40:47,354 Вопреки всем ожиданиям и при поддержке бедняков 1286 01:40:47,437 --> 01:40:50,646 Великий Социалист получила большинство голосов, 1287 01:40:51,312 --> 01:40:52,937 заявив: «В кранах нет воды, 1288 01:40:53,021 --> 01:40:55,479 а что нам дали чиновники Дели? 1289 01:40:55,729 --> 01:40:56,562 Мобильники». 1290 01:40:56,646 --> 01:40:58,479 Разве может бедняк пить из телефона? 1291 01:40:59,229 --> 01:41:00,229 Мы выбрали не тех. 1292 01:41:00,812 --> 01:41:01,812 Выключи, болван! 1293 01:41:03,062 --> 01:41:04,562 Я тебя не слышу. Повтори! 1294 01:41:05,187 --> 01:41:06,854 Ясно. Прочь! Отойди! 1295 01:41:10,021 --> 01:41:12,854 Да. Все дурацкие деревни проголосовали за нее. 1296 01:41:13,646 --> 01:41:15,271 Блин, и что нам теперь делать? 1297 01:41:16,479 --> 01:41:18,437 Езжай, болван! Зачем ты поехал сюда? 1298 01:41:28,229 --> 01:41:30,021 Да здравствует социализм! 1299 01:41:41,312 --> 01:41:45,146 Отец от всей души поздравляет. Мы все очень рады вашей победе. 1300 01:41:45,979 --> 01:41:46,812 Как мило. 1301 01:41:49,062 --> 01:41:53,687 Мы хотим выразить свою признательность, пожертвовав вашей партии миллион рупий. 1302 01:41:54,896 --> 01:41:57,271 Столько вы заплатили нашим противникам? 1303 01:41:59,062 --> 01:42:02,354 Мы хотим четыре миллиона. Вечер понедельника, «Шератон». 1304 01:42:02,979 --> 01:42:03,812 Ясно? 1305 01:42:36,979 --> 01:42:40,396 Из деревни я ехал на автобусе, потом сел на поезд 1306 01:42:41,979 --> 01:42:44,479 и добрался сюда, разузнав о тебе. 1307 01:42:45,521 --> 01:42:50,979 Бабушка сказала, ты за мной присмотришь и поможешь стать шофером. 1308 01:42:55,354 --> 01:42:56,729 - Кто ты? - Дхарам. 1309 01:42:57,562 --> 01:42:58,979 Четвертый сын тети Латту. 1310 01:43:01,021 --> 01:43:02,437 - Что в руке? - Письмо. 1311 01:43:02,771 --> 01:43:05,229 Письмо? Покажи. 1312 01:43:15,104 --> 01:43:20,354 Мой дорогой внук, вот уже семь месяцев и два дня 1313 01:43:20,854 --> 01:43:22,229 ты не присылаешь денег. 1314 01:43:23,104 --> 01:43:25,312 Город развратил твою душу. 1315 01:43:26,521 --> 01:43:30,771 Жить стало трудно. Бог Индра недоволен. 1316 01:43:31,854 --> 01:43:34,062 Непременно снова пришли нам денег. 1317 01:43:36,479 --> 01:43:39,687 Я договорилась о твоей женитьбе. 1318 01:43:40,687 --> 01:43:46,354 Если ты не приедешь сюда, мы пришлем девушку к тебе на автобусе. 1319 01:43:47,021 --> 01:43:48,396 Если откажешься, 1320 01:43:48,479 --> 01:43:52,646 мы напишем письмо с объяснениями и отправим твоему хозяину. 1321 01:43:57,396 --> 01:43:59,229 Она и правда хочет меня женить? 1322 01:44:00,146 --> 01:44:00,979 Да, дядя. 1323 01:44:02,521 --> 01:44:04,604 Повернись. Я хочу снова тебя ударить. 1324 01:44:06,687 --> 01:44:07,521 Повернись! 1325 01:44:33,812 --> 01:44:37,437 На следующее утро господин Ашок сделал нечто небывалое. 1326 01:44:37,521 --> 01:44:38,354 Кто это? 1327 01:44:38,437 --> 01:44:39,687 Он дал мне выходной. 1328 01:44:40,146 --> 01:44:42,271 - Твой племянник? - Да, сэр. Моя родня. 1329 01:44:44,271 --> 01:44:47,854 Но теперь я уже знал, что богачи ничего не дают даром. 1330 01:44:53,771 --> 01:44:55,146 Он нашел мне замену. 1331 01:45:16,812 --> 01:45:20,521 Именно тогда мы увидели создание, что рождается лишь раз в поколение. 1332 01:45:22,771 --> 01:45:23,604 Белого тигра. 1333 01:46:10,104 --> 01:46:13,229 Икбал, великий мусульманский поэт, был прав, написав: 1334 01:46:14,062 --> 01:46:16,896 «В тот миг, когда осознаёшь, что в этом мире прекрасно, 1335 01:46:17,979 --> 01:46:19,479 перестаешь быть рабом». 1336 01:47:33,354 --> 01:47:36,687 Я надеялся, что на следующее утро, когда я не вернусь, 1337 01:47:36,771 --> 01:47:38,229 он догадается сбежать. 1338 01:48:13,604 --> 01:48:14,437 «Шератон», сэр? 1339 01:48:15,562 --> 01:48:16,479 Да, «Шератон». 1340 01:48:27,104 --> 01:48:27,937 Пинки звонила. 1341 01:48:28,646 --> 01:48:30,687 Хочет знать, вернусь ли я в Нью-Йорк. 1342 01:48:32,646 --> 01:48:33,479 Вы поедете, сэр? 1343 01:48:34,854 --> 01:48:38,062 И притворяться тем, кем не являюсь? Моя страна здесь. 1344 01:48:45,021 --> 01:48:49,021 Знаете притчу о коварном брахмане, что хотел обмануть Будду? 1345 01:48:49,896 --> 01:48:50,729 Брахман спросил: 1346 01:48:52,271 --> 01:48:55,562 «Господин, вы считаете себя человеком или Богом?» 1347 01:48:56,812 --> 01:48:59,479 Будда улыбнулся и ответил: «Ни тем, ни другим. 1348 01:49:00,687 --> 01:49:04,937 Я лишь тот, кто пробудился, пока вы все еще спите». 1349 01:49:34,021 --> 01:49:37,479 - В чём дело? Почему ты остановился? - Что-то с колесом, сэр. 1350 01:49:38,479 --> 01:49:40,771 Дайте мне минутку, сэр. Я проверю. 1351 01:49:40,854 --> 01:49:41,687 Ладно. 1352 01:50:09,604 --> 01:50:11,812 - Что такое? - С колесом проблемы. 1353 01:50:12,896 --> 01:50:13,729 Ясно. 1354 01:50:15,521 --> 01:50:16,771 Надо вызвать помощь. 1355 01:50:16,854 --> 01:50:18,521 - Что? - Надо вызвать помощь! 1356 01:50:18,646 --> 01:50:20,021 Сэр, кто сюда поедет? 1357 01:50:21,146 --> 01:50:23,396 Выйдите. Вместе мы сумеем починить. 1358 01:50:23,521 --> 01:50:25,479 Нет. Дождь идет. Вызовем помощь. 1359 01:50:25,604 --> 01:50:27,687 Как же быть, сэр? Вы опоздаете. 1360 01:50:28,437 --> 01:50:30,771 Если выйдете, мы быстро управимся. 1361 01:50:33,146 --> 01:50:33,979 Ладно. 1362 01:50:40,187 --> 01:50:41,854 - Осторожно, бутылка. - Ага. 1363 01:50:43,479 --> 01:50:44,521 Я ее уберу. 1364 01:50:46,562 --> 01:50:47,562 - Это? - Да, сэр. 1365 01:50:56,229 --> 01:50:57,771 - Тут всё в порядке. - Нет. 1366 01:50:57,896 --> 01:51:00,437 Давно надо было найти замену! 1367 01:54:26,312 --> 01:54:27,396 Я не политик. 1368 01:54:28,187 --> 01:54:31,229 Они исключительные люди: могут убить и жить дальше. 1369 01:54:32,354 --> 01:54:36,854 Я не таков. Я четыре недели не выходил из комнаты, пока нервы не успокоились. 1370 01:54:39,604 --> 01:54:41,771 Последним этапом моей истории успеха 1371 01:54:41,854 --> 01:54:45,104 было превращение из социального в делового предпринимателя. 1372 01:54:45,521 --> 01:54:46,729 Задача не из легких. 1373 01:54:49,271 --> 01:54:50,271 Но мне дали фору. 1374 01:54:50,354 --> 01:54:53,979 Я приехал в Бангалор, а Ашок рассказал мне о будущем. 1375 01:54:54,646 --> 01:54:55,479 Аутсорсинг. 1376 01:55:11,604 --> 01:55:13,271 Увидев всех этих шоферов 1377 01:55:13,396 --> 01:55:15,521 у кол-центров, работающих на Америку, 1378 01:55:16,562 --> 01:55:18,021 я понял, где моя ниша. 1379 01:55:20,521 --> 01:55:22,437 Но как избавиться от конкуренции? 1380 01:55:27,146 --> 01:55:29,687 Тогда я спросил себя: «Что бы сделал Ашок?» 1381 01:55:30,812 --> 01:55:31,646 Сэр! 1382 01:55:34,479 --> 01:55:35,562 Добрый день, сэр. 1383 01:55:36,396 --> 01:55:39,312 Хочу сделать вам небольшой подарок в знак признательности. 1384 01:55:41,146 --> 01:55:41,979 За что? 1385 01:55:42,729 --> 01:55:44,396 За ту помощь, что вы мне окажете. 1386 01:55:51,812 --> 01:55:55,021 Не волнуйтесь, там было не всё, но достаточно. 1387 01:55:57,521 --> 01:55:59,271 Знаете, почему меня не нашли? 1388 01:55:59,396 --> 01:56:02,021 Потому что я похож на половину жителей Индии. 1389 01:56:02,187 --> 01:56:03,521 РАЗЫСКИВАЕТСЯ УБИЙЦА 1390 01:56:03,604 --> 01:56:04,437 СТОЯНКА ТАКСИ 1391 01:56:06,187 --> 01:56:10,312 Полиция арестовала всех шоферов кол-центров за просроченные лицензии. 1392 01:56:11,354 --> 01:56:13,604 Предприниматели создают возможности. 1393 01:56:14,104 --> 01:56:15,687 Так я организовал свой стартап. 1394 01:56:18,271 --> 01:56:19,687 Службу такси «Белый тигр». 1395 01:56:21,104 --> 01:56:24,354 У меня 30 шоферов, работающих посменно на 26 машинах. 1396 01:56:24,729 --> 01:56:26,729 Во всех есть кондиционер на летний период. 1397 01:56:28,687 --> 01:56:30,646 С учетом моих банковских вкладов 1398 01:56:30,771 --> 01:56:33,937 мой капитал в 15 раз больше, чем я одолжил у Ашока. 1399 01:56:36,687 --> 01:56:38,646 Сэр, зайдите на мой сайт. 1400 01:56:39,521 --> 01:56:42,104 Если вам понравится, можете нажать на кнопку… 1401 01:56:42,229 --> 01:56:43,729 СВЯЖИТЕСЬ С АШОКОМ! СЛУЖБА ТАКСИ № 1 1402 01:56:45,729 --> 01:56:46,562 Да, Ашок. 1403 01:56:47,271 --> 01:56:48,479 Теперь я так зовусь. 1404 01:56:51,729 --> 01:56:53,937 Но я не отношусь к своим шоферам как к слугам. 1405 01:56:54,687 --> 01:56:58,562 Мне нет дела до их религии, и я уж точно не зову их своей семьей. 1406 01:56:59,104 --> 01:57:00,312 Они мои сотрудники. 1407 01:57:00,771 --> 01:57:03,937 Я даю им подписать договор и сам тоже подписываю. 1408 01:57:06,021 --> 01:57:10,229 Если возникает проблема, я не взваливаю вину на своих шоферов. 1409 01:57:10,562 --> 01:57:11,687 А врачи не помогут? 1410 01:57:12,229 --> 01:57:13,562 Это брат погибшего парня. 1411 01:57:13,937 --> 01:57:15,896 А ваш шофер, сбивший его, вон там. 1412 01:57:16,479 --> 01:57:18,104 Здравствуйте! Я Ашок Шарма. 1413 01:57:18,187 --> 01:57:21,729 Это моя машина. Кровь на моих руках, а не на руках шофера. 1414 01:57:22,562 --> 01:57:25,937 Случившееся - ужасная трагедия, но уже поздно и надо… 1415 01:57:26,062 --> 01:57:28,187 Я веду дела не так, как мои хозяева. 1416 01:57:29,312 --> 01:57:30,437 Я вышел из мрака. 1417 01:57:32,062 --> 01:57:34,687 Я глубоко скорблю о потере вашего сына. 1418 01:57:35,104 --> 01:57:36,562 Здесь 40 000 рупий. 1419 01:57:37,396 --> 01:57:39,771 Я даю вам эти деньги по велению сердца. 1420 01:57:40,229 --> 01:57:41,146 Понимаете? 1421 01:57:41,979 --> 01:57:43,562 И хочу помочь другому сыну. 1422 01:57:44,479 --> 01:57:48,021 Он может пойти ко мне шофером. Я о нём позабочусь. 1423 01:57:56,729 --> 01:57:58,562 Я часто думаю о бывшем хозяине 1424 01:57:59,687 --> 01:58:01,021 и скучаю по нему. 1425 01:58:02,729 --> 01:58:04,104 Он не заслужил этой участи. 1426 01:58:07,021 --> 01:58:09,354 Надо было перерезать горло Мангусту. 1427 01:58:14,812 --> 01:58:16,604 УБИЙСТВО СЕМЬИ ИЗ 17 ЧЕЛОВЕК В ДЕРЕВНЕ НА СЕВЕРЕ ИНДИИ 1428 01:58:16,729 --> 01:58:19,062 Я так и не узнал, что случилось с моей семьей. 1429 01:58:20,687 --> 01:58:22,104 Я мог только догадываться. 1430 01:58:26,812 --> 01:58:29,771 Но у бедняков есть лишь два пути наверх: 1431 01:58:30,479 --> 01:58:32,271 преступление или политика. 1432 01:58:33,979 --> 01:58:35,437 У вас в стране тоже так? 1433 01:58:40,771 --> 01:58:42,062 Думаешь о родителях? 1434 01:58:45,062 --> 01:58:46,979 Можно мне еще молока, дядя? 1435 01:58:47,312 --> 01:58:48,646 И вазочку мороженого. 1436 01:58:48,729 --> 01:58:49,979 Мороженое в воскресенье. 1437 01:58:50,062 --> 01:58:53,062 Нет. Сегодня. 1438 01:58:55,229 --> 01:58:56,146 Умный парень. 1439 01:59:12,646 --> 01:59:13,729 - Эта машина? - Да. 1440 01:59:17,229 --> 01:59:19,396 Ваше превосходительство, это я вам писал. 1441 01:59:19,479 --> 01:59:21,562 «Белый тигр», Ашок Шарма. Добрый день! 1442 01:59:21,646 --> 01:59:23,979 Великие предприниматели всегда думают наперед. 1443 01:59:24,104 --> 01:59:27,896 Недвижимость. В Бангалоре много американских компаний. 1444 01:59:28,021 --> 01:59:29,729 Белым нужно где-то жить. 1445 01:59:29,854 --> 01:59:32,396 - Благодарю, сэр. - Индия вам понравится. 1446 01:59:38,396 --> 01:59:42,229 Белокожим недолго осталось. С ними будет покончено на нашем веку. 1447 01:59:43,937 --> 01:59:47,646 Наступает эра темнокожих и желтокожих, а остальным да поможет Бог. 1448 01:59:53,812 --> 01:59:58,521 Порой я думаю, что, поймай они меня, я бы не признал, что совершил ошибку. 1449 01:59:59,187 --> 02:00:01,146 Оно того стоило, чтобы понять 1450 02:00:01,229 --> 02:00:05,229 хоть на день, хоть на час, хоть на минуту, 1451 02:00:06,354 --> 02:00:08,854 что значит не быть слугой. 1452 02:00:19,604 --> 02:00:22,521 Что происходит в обычном индийском фильме про убийство? 1453 02:00:22,604 --> 02:00:25,062 Бедняк убивает богача, и его мучают кошмары, 1454 02:00:25,187 --> 02:00:28,521 в которых мертвец преследует его, крича: «Убийца! Позор!» 1455 02:00:30,312 --> 02:00:31,396 В жизни всё не так. 1456 02:00:32,312 --> 02:00:34,979 Настоящий кошмар - когда думаешь, что не делал этого, 1457 02:00:35,104 --> 02:00:37,521 что не убил хозяина, струсил 1458 02:00:37,646 --> 02:00:40,646 и по-прежнему кому-то служишь. 1459 02:00:42,229 --> 02:00:43,771 Но ты просыпаешься, 1460 02:00:43,979 --> 02:00:46,271 перестаешь потеть, пульс замедляется. 1461 02:00:46,354 --> 02:00:47,604 Кошмар заканчивается. 1462 02:00:48,687 --> 02:00:51,521 Ты и правда это сделал: убил своего хозяина. 1463 02:00:56,896 --> 02:00:58,229 Я поменял стороны. 1464 02:00:59,687 --> 02:01:01,896 У меня получилось. Я вырвался из клетки. 1465 02:01:25,396 --> 02:01:27,812 ПО МОТИВАМ КНИГИ АРАВИНДА АДИГИ «БЕЛЫЙ ТИГР» 1466 02:05:42,562 --> 02:05:47,562 Перевод субтитров: Сергей Астрашевский