1 00:00:06,062 --> 00:00:08,729 A NETFLIX BEMUTATJA 2 00:00:50,771 --> 00:00:53,812 - Váltsak tequilára? Mert… - Miért ne? 3 00:00:59,271 --> 00:01:01,771 - Maharadzsa, énekelj nekem! - Énekelj! 4 00:01:01,854 --> 00:01:05,479 Miért van az útnak ezen az oldalán? Mi folyik itt? 5 00:01:05,562 --> 00:01:08,396 - Miért vezet így? - Átvegyem, asszonyom? 6 00:01:08,479 --> 00:01:10,604 - Félsz, Maharadzsa? - Nem. 7 00:01:10,687 --> 00:01:11,937 De félsz. 8 00:01:13,187 --> 00:01:14,354 Ott egy tehén! 9 00:01:14,437 --> 00:01:16,104 A tehén nem megy arrébb. 10 00:01:16,187 --> 00:01:17,854 Szent tehén! So jao! 11 00:01:21,104 --> 00:01:24,187 Ez volt az eddigi legjobb szülinap. Nem ment volna, ha… 12 00:01:24,271 --> 00:01:25,812 Boldog szülinapot… 13 00:01:25,896 --> 00:01:27,104 Istenem! 14 00:01:27,187 --> 00:01:29,812 Boldog szülinapot… 15 00:01:29,896 --> 00:01:31,104 Olyan vagy… 16 00:01:31,187 --> 00:01:34,271 Boldog szülinapot, Pinky 17 00:01:34,354 --> 00:01:36,146 Boldog szülinapot ! 18 00:01:37,729 --> 00:01:40,271 Elnézést, nem így kellene kezdenem a történetet. 19 00:01:40,354 --> 00:01:41,812 Elvégre indiai vagyok, 20 00:01:41,896 --> 00:01:44,896 és népem ősi, nagyra becsült hagyománya, 21 00:01:44,979 --> 00:01:47,521 hogy minden történet elején fohászkodunk. 22 00:01:51,396 --> 00:01:55,312 Szóval kezdetnek lábat kellene csókolnom egy istennek, de melyiknek? 23 00:01:56,437 --> 00:02:00,312 A muszlimoknak egy van. A keresztényeknek három. 24 00:02:01,562 --> 00:02:03,854 Nekünk, hinduknak, 36 millió. 25 00:02:03,937 --> 00:02:06,396 Ami azt jelenti, összesen 36 millió 26 00:02:06,479 --> 00:02:09,187 plusz négy isteni lábból választhatok. 27 00:02:10,229 --> 00:02:13,229 Egyesek úgy vélik, ezen istenek egyike sem létezik, 28 00:02:13,312 --> 00:02:16,354 de a hazámban beválik, ha mindkét szerepnek megfelelsz. 29 00:02:16,437 --> 00:02:21,271 Az indiai vállalkozó simlis és becsületes, gúnyolódó és hívő, 30 00:02:21,354 --> 00:02:24,646 ravasz és őszinte, mindez egyszerre. 31 00:02:26,312 --> 00:02:28,354 Ven Csia-pao kínai miniszterelnök 32 00:02:28,437 --> 00:02:32,271 e hónapban Indiába érkezik, hogy találkozzon főbb vállalkozókkal. 33 00:02:32,854 --> 00:02:36,187 Szeretne többet megtudni a fejlődő indiai gazdaságról. 34 00:02:36,271 --> 00:02:40,687 A világ a két gazdasági nagyhatalom találkozására figyel. 35 00:02:41,271 --> 00:02:42,562 Úgy tudjuk, Csia-pao… 36 00:02:42,646 --> 00:02:44,354 Csia-pao úr, excellenciás uram! 37 00:02:44,437 --> 00:02:47,687 Mikor hallottam, hogy indiai vállalkozókkal találkozik, 38 00:02:47,771 --> 00:02:49,854 tudtam, hogy írnom kell önnek. 39 00:02:52,146 --> 00:02:55,812 ŐEXCELLENCIÁJA, VEN CSIA-PAO RÉSZÉRE PEKING, MINISZTERELNÖKI IRODA 40 00:02:55,896 --> 00:02:58,812 Bár országunkban nincs sem ivóvíz, sem áram, 41 00:02:58,896 --> 00:03:01,021 sem csatorna, sem tömegközlekedés, 42 00:03:01,104 --> 00:03:04,979 hiányzik a higiénia, a fegyelem, az udvariasság, a pontosság, 43 00:03:05,854 --> 00:03:07,396 vállalkozók azért vannak. 44 00:03:07,979 --> 00:03:12,187 Csia-pao miniszterelnök megismerné India virágzó outsourcing-gazdaságát… 45 00:03:12,271 --> 00:03:15,271 Jó ideje figyelemmel követem országa felemelkedését. 46 00:03:15,354 --> 00:03:20,146 Tudom, hogy önök, kínaiak, nagyra tartják az ország és az egyén szabadságát. 47 00:03:20,812 --> 00:03:23,062 Nem hagyták, hogy a britek 48 00:03:23,146 --> 00:03:24,854 szolgasorba taszítsák önöket. 49 00:03:25,562 --> 00:03:27,521 Ezt csodálom önökben, uram. 50 00:03:27,604 --> 00:03:30,437 Tudja, egykor én is szolga voltam. 51 00:03:35,271 --> 00:03:40,146 Ma pedig ünnepelt vállalkozó Bangalore-ban, India Szilícium-völgyében. 52 00:03:40,229 --> 00:03:43,312 Állítólag egy amerikai Szilícium-völgyről kapta a nevét, 53 00:03:43,396 --> 00:03:46,646 de szerintem egyetértünk abban: Amerika lejárt lemez. 54 00:03:46,729 --> 00:03:49,771 India és Kína a jövő. 55 00:03:52,479 --> 00:03:54,937 Abban a hitben, hogy a világ jövője 56 00:03:55,021 --> 00:03:57,646 a sárga és a barna bőrű emberé, 57 00:03:57,729 --> 00:04:00,854 most, hogy egykori gazdánkat, a fehér embert 58 00:04:00,937 --> 00:04:05,187 tönkretette a szodómia, a mobiltelefon-használat és a drog, 59 00:04:05,271 --> 00:04:07,896 hajlandó vagyok ingyen elmondani önnek 60 00:04:07,979 --> 00:04:12,187 az igazságot Indiáról azzal, hogy elmesélem életem történetét. 61 00:04:14,979 --> 00:04:19,354 Ezek itt a legjobban táplált és legfontosabb családtagjaim. 62 00:04:19,479 --> 00:04:23,187 Utána jön ravasz nagyim, Kusum. 63 00:04:23,271 --> 00:04:27,021 Kényszerítette Kishan bátyámat, hogy dolgozzon a teázóban. 64 00:04:28,521 --> 00:04:31,854 Riksásként dolgozó apám minden rúpiáját elvette. 65 00:04:33,271 --> 00:04:36,729 Laxmangarh falvából származom, mely a sötétségben van. 66 00:04:37,812 --> 00:04:39,396 India két ország egyben: 67 00:04:40,437 --> 00:04:42,354 a fényé 68 00:04:43,854 --> 00:04:45,396 és a sötétségé. 69 00:04:47,312 --> 00:04:51,104 Egy olyan gazdag ember, mint ön, biztosan tudja, melyikből jövök. 70 00:04:52,312 --> 00:04:56,354 Kezdjük az alapokkal rólam! Erre nincs jobb, mint az a poszter, 71 00:04:56,437 --> 00:04:59,021 amit a rendőrség készített rólam pár éve 72 00:04:59,104 --> 00:05:01,479 vállalkozói tevékenységemből kifolyólag. 73 00:05:02,854 --> 00:05:04,437 BALRAM HALWAI KÖRÖZÉS ALATT 74 00:05:04,521 --> 00:05:07,854 Igen, köröz a rendőrség. Hogy miért? 75 00:05:07,937 --> 00:05:09,271 Erre is rá fogok térni, 76 00:05:09,354 --> 00:05:14,562 ha megígéri, nem ítélkezik, míg el nem mondtam dicső történetemet. 77 00:05:18,562 --> 00:05:20,437 Olvasd! Te! 78 00:05:22,354 --> 00:05:23,521 Nem tudod elolvasni? 79 00:05:24,104 --> 00:05:26,229 „A, G, Z…” 80 00:05:27,854 --> 00:05:30,187 Semmit nem tanítottál nekik, senkiházi? 81 00:05:30,271 --> 00:05:31,646 - Elnézést… - Elnézést? 82 00:05:31,729 --> 00:05:33,354 „Dicső földön élünk. 83 00:05:33,437 --> 00:05:36,604 Buddha urunkat itt érte a megvilágosodás. 84 00:05:37,396 --> 00:05:41,187 Hálát adunk Istennek, hogy ezen a földön születtünk.” 85 00:05:41,937 --> 00:05:43,062 Gyere ide, fiam! 86 00:05:48,479 --> 00:05:51,187 - Ki ez a nő? - A Nagy Szocialista, uram. 87 00:05:51,271 --> 00:05:53,937 Mit üzen a Nagy Szocialista a gyerekeknek? 88 00:05:54,021 --> 00:05:57,312 Minden szegény fiúnak, minden eldugott faluban 89 00:05:57,854 --> 00:06:00,687 megvan az esélye, hogy India miniszterelnöke legyen. 90 00:06:00,771 --> 00:06:03,771 Melyik a dzsungel legritkább állata, 91 00:06:03,854 --> 00:06:06,896 amelyből nemzedékenként csak egy születik? 92 00:06:06,979 --> 00:06:08,604 A fehér tigris. 93 00:06:08,687 --> 00:06:12,562 Ez vagy te. A fehér tigris. 94 00:06:13,562 --> 00:06:18,437 Gondoskodom róla, hogy ösztöndíjat kapj egy innen messze lévő iskolába, 95 00:06:19,021 --> 00:06:21,604 fényes fővárosunkban, Delhiben. 96 00:06:23,396 --> 00:06:25,604 Apa, tudod, mi ez? 97 00:06:25,687 --> 00:06:26,646 Micsoda? 98 00:06:26,729 --> 00:06:28,396 A neve: kulcscsont. 99 00:06:28,479 --> 00:06:30,437 - Kulcscsont? - Kulcscsont. 100 00:06:30,521 --> 00:06:31,729 Kulcscsont? 101 00:06:31,812 --> 00:06:34,271 Ez a váll. 102 00:06:34,812 --> 00:06:36,771 Ez pedig a gerinc. 103 00:06:38,312 --> 00:06:40,896 - És ez mi? - Ez az orca. 104 00:06:40,979 --> 00:06:43,229 - És ez? - Ez az orr. 105 00:06:43,312 --> 00:06:44,604 És ez? 106 00:06:45,979 --> 00:06:48,646 Mind együtt aludtunk a sötétben, 107 00:06:49,396 --> 00:06:53,896 összegabalyodott lábakkal, mint egy százlábú. 108 00:07:00,271 --> 00:07:02,687 HOGYAN ÚSZNAK A KROKODILOK? 109 00:07:02,771 --> 00:07:04,937 ÉLJEN A NAGY SZOCIALISTA! 110 00:07:07,354 --> 00:07:08,979 Hé, Balram! 111 00:07:15,271 --> 00:07:18,771 Ő a Gólya. A földesúr, falunk vezetője, 112 00:07:18,854 --> 00:07:21,896 aki beszedi minden keresetünk harmadát. 113 00:07:21,979 --> 00:07:25,812 Annyit szipolyozott ki a faluból, hogy többet már nem lehetett. 114 00:07:26,687 --> 00:07:30,354 Idősebb fiától, a Mongúztól még jobban féltünk. 115 00:07:34,854 --> 00:07:37,104 Apám állandóan az adósuk volt. 116 00:07:39,312 --> 00:07:41,354 Ne kelljen még egyszer szólnom! 117 00:07:48,854 --> 00:07:49,812 Munna! 118 00:07:49,896 --> 00:07:53,479 Hozd a könyvet és a krétát! Gyere! 119 00:07:57,562 --> 00:08:00,687 A teázóba? De nekem Delhibe kell mennem! 120 00:08:00,771 --> 00:08:03,021 Apa nem fizetett a gazdának. 121 00:08:03,729 --> 00:08:05,979 Nagyi azt mondta, dolgoznod kell. 122 00:08:06,062 --> 00:08:06,896 Kishan! 123 00:08:07,479 --> 00:08:09,979 Mit csinálsz ott? Nyomás dolgozni! 124 00:08:14,271 --> 00:08:16,146 Zúzd össze mindet! 125 00:08:19,354 --> 00:08:21,021 Nem tetszik? 126 00:08:21,104 --> 00:08:23,396 Képzeld azt, hogy a koponyámat töröd be! 127 00:08:37,646 --> 00:08:38,646 Édesem! 128 00:08:39,312 --> 00:08:40,646 Edd meg a vacsorádat! 129 00:08:42,271 --> 00:08:44,396 Sose láttam többé iskolát belülről. 130 00:08:45,729 --> 00:08:46,729 Edd meg! 131 00:08:49,229 --> 00:08:52,937 Az év végére apám tuberkulózist kapott. 132 00:08:54,854 --> 00:08:57,562 Egy politikus sem épített kórházat Laxmangarhban, 133 00:08:57,646 --> 00:09:00,312 két napot kellett utaznunk egy másik faluba. 134 00:09:00,396 --> 00:09:01,729 Keresek egy orvost. 135 00:09:06,312 --> 00:09:07,729 Egy orvos sem jött el. 136 00:09:13,229 --> 00:09:14,812 A választási ígéretekből tudom, 137 00:09:14,896 --> 00:09:19,354 hogy egy szabad demokráciában nem jó szegénynek lenni. 138 00:09:24,187 --> 00:09:29,604 Isten neve az igazság… 139 00:10:19,396 --> 00:10:22,354 Még halálában is ellenállt a sorsának. 140 00:10:22,979 --> 00:10:29,479 Ellenállt annak, hogy meghaljon, újjászülessen, újra meghaljon, a semmiért. 141 00:10:43,146 --> 00:10:45,021 E pillanatban értettem meg, 142 00:10:45,104 --> 00:10:48,312 milyen nehéz elnyerni a szabadságot Indiában. 143 00:10:51,771 --> 00:10:53,896 Később rájöttem, miért. 144 00:10:55,396 --> 00:10:57,729 Az elmúlt tízezer évben a legjobb, 145 00:10:57,812 --> 00:11:01,521 ami megjelent az országban, a csirkeól. 146 00:11:09,271 --> 00:11:11,687 Látják a vért és érzik a szagát. 147 00:11:11,771 --> 00:11:15,104 Tudják, hogy ők következnek, mégse lázadnak. 148 00:11:15,771 --> 00:11:18,104 Nem próbálnak kiszökni. 149 00:11:22,896 --> 00:11:26,187 Az itt élő szolgákat ugyanerre a viselkedésre nevelték. 150 00:11:27,896 --> 00:11:30,979 A hátán lévő bútor legalább kétévi fizetésébe kerül, 151 00:11:31,562 --> 00:11:34,521 mégis hűségesen visszaviszi a pénzt a főnökének, 152 00:11:34,604 --> 00:11:37,104 egyetlen rúpiához sem nyúl. 153 00:11:37,187 --> 00:11:38,521 Egy szolga sem lop. 154 00:11:38,604 --> 00:11:43,646 Miért? Azért, mert az indiaiak becsületes és hívő emberek? 155 00:11:43,729 --> 00:11:44,937 Nem. 156 00:11:45,021 --> 00:11:49,229 Azért, mert 99,9%-uk csapdába esett a csirkeólban. 157 00:11:50,562 --> 00:11:53,062 A szolgákban olyan erős a bizalom, 158 00:11:53,146 --> 00:11:56,604 hogy a kezükbe adhatod a szabadság kulcsát, 159 00:11:56,687 --> 00:11:59,437 átkozódva vágják vissza az arcodba. 160 00:12:10,021 --> 00:12:13,396 Kihasználtam az időmet, és kihallgattam a vendégeket. 161 00:12:13,479 --> 00:12:15,437 Vártam a lehetőséget. 162 00:12:15,562 --> 00:12:18,812 Kér egy kis teát? Tegyél fel teát! 163 00:12:18,896 --> 00:12:21,687 Amiről a bátyám már rég lemondott. 164 00:12:21,771 --> 00:12:22,812 Gyorsan készítsd el! 165 00:12:26,812 --> 00:12:28,354 Nem hallod? Indíts dolgozni! 166 00:12:30,646 --> 00:12:32,146 A NAGY SZOCIALISTA 167 00:12:46,979 --> 00:12:49,687 Tudom, a kommunisták nem hisznek Istenben, 168 00:12:49,771 --> 00:12:51,187 de a sorsban sem hisz? 169 00:12:52,521 --> 00:12:56,854 Ekkor pillantottam meg először a Gólya kisebbik fiát, Ashok urat. 170 00:12:58,687 --> 00:13:01,854 Ekkor költözött vissza Amerikából Indiába, Dhanbadba, 171 00:13:01,937 --> 00:13:04,271 ahol a családja meggazdagodott a szénből. 172 00:13:05,271 --> 00:13:08,021 Azonnal tudtam, hogy ő a nekem való gazda. 173 00:13:22,354 --> 00:13:26,479 Hallottam, amint mondják, hogy kell Ashok úrnak egy második sofőr is. 174 00:13:26,562 --> 00:13:28,062 Most jött vissza… 175 00:13:28,146 --> 00:13:30,062 De nem is tudsz vezetni! 176 00:13:31,187 --> 00:13:36,146 Csak 300 rúpia kell a tanfolyamra, és… 177 00:13:36,229 --> 00:13:40,562 Nem! Mindig szemtelen voltál, mint az apád! 178 00:13:40,646 --> 00:13:43,021 Itt maradsz Kishannal. 179 00:13:44,229 --> 00:13:45,562 Nagyi kiházasította, 180 00:13:45,646 --> 00:13:48,729 adott neki két hetet, hogy kipróbálja az új asszonyt, 181 00:13:48,812 --> 00:13:51,771 és ezzel örökre itt is ragadt. Én is így járok majd. 182 00:13:53,729 --> 00:13:55,354 Jó, felejtsük el! 183 00:13:56,312 --> 00:13:59,771 Ha a sofőrjük lehetnék, vehetnél pár vízibivalyt… 184 00:14:00,479 --> 00:14:02,271 és az egész falu irigyelne. 185 00:14:02,354 --> 00:14:06,396 Szóval a földesúr sofőrje lennél? 186 00:14:07,896 --> 00:14:10,521 Te lehetnél a falu leggazdagabb asszonya. 187 00:14:10,604 --> 00:14:15,396 Esküdj meg minden istenre, akiben hiszel, 188 00:14:15,479 --> 00:14:21,812 hogy ahány rúpiát csak keresel, hazaküldöd a nagyinak! 189 00:14:21,896 --> 00:14:23,854 - Esküszöm! - Ne vigyorogj! 190 00:14:24,562 --> 00:14:26,354 Csípd meg a kezed, és esküdj! 191 00:14:26,437 --> 00:14:29,437 Csípem, nagyi! Gondolj bele… 192 00:14:29,521 --> 00:14:31,896 Te leszel a falu leggazdagabb asszonya. 193 00:14:31,979 --> 00:14:35,562 A botod aranyból lesz, és mikor meglendíted, 194 00:14:35,646 --> 00:14:37,687 az egész falu sorba áll, hogy lásson! 195 00:14:41,729 --> 00:14:44,604 Várj! Nagyi a kedvencedet főzte! 196 00:14:44,687 --> 00:14:47,604 Egyétek csak az olajos okrát! Én majd eszem Dhanbadban! 197 00:15:20,354 --> 00:15:22,271 Már csak meg kellett tanulnom vezetni. 198 00:15:26,687 --> 00:15:28,687 Figyelj oda, hogy basznád a húgodat! 199 00:15:28,771 --> 00:15:31,146 Te az édességesek kasztjából jössz. 200 00:15:31,229 --> 00:15:34,812 Csak harcos kasztbeli fiú tud megszelídíteni egy vad csődört. 201 00:15:34,896 --> 00:15:38,271 Muszlimok, rádzsputok, szikhek, a vérükben van az agresszió. 202 00:15:38,812 --> 00:15:43,312 Miért nem maradsz az édességeknél? 203 00:15:47,771 --> 00:15:51,104 Nem elég vezetni az autót. Sofőrré kell válnod. 204 00:15:51,937 --> 00:15:54,646 Ha valaki meg akar előzni, csináld ezt… 205 00:15:54,729 --> 00:15:56,562 El az útból, basznád a húgodat! 206 00:15:57,812 --> 00:15:58,937 El az útból, köcsög! 207 00:16:01,312 --> 00:16:02,729 Az út egy dzsungel. 208 00:16:03,396 --> 00:16:06,979 A jó sofőrnek ordítania kell, ha haladni akar benne. 209 00:16:12,396 --> 00:16:14,771 Nem volt nehéz kideríteni, hol laknak. 210 00:16:14,854 --> 00:16:16,687 Csak be kellett jutnom valahogy. 211 00:16:25,146 --> 00:16:26,687 - Igen? - Namaste, uram! 212 00:16:26,771 --> 00:16:27,937 Mit akarsz? 213 00:16:28,021 --> 00:16:29,562 Nem keresnek sofőrt, uram? 214 00:16:29,646 --> 00:16:32,396 Négy év tapasztalatom van. Meghalt a gazdám… 215 00:16:32,479 --> 00:16:34,354 Tűnj el! Már van sofőrünk. 216 00:16:34,437 --> 00:16:37,437 Látom, két autója van. Nem kell két sofőr? 217 00:16:37,521 --> 00:16:40,479 Mi a bajod? Tűnj már el, köcsög! 218 00:16:40,562 --> 00:16:42,479 A magáé ez a ház, uram? 219 00:16:42,562 --> 00:16:45,396 Namaste! Az ön falujából jövök! Laxmangarhból. 220 00:16:45,479 --> 00:16:46,979 - Laxmangarhból? - Igen, uram! 221 00:16:47,062 --> 00:16:49,812 Kegyesek az istenek! 222 00:16:49,896 --> 00:16:52,854 A teázóban dolgoztam, a kereszteződésnél! 223 00:16:52,937 --> 00:16:54,812 Vezetném az Ambassador autóját! 224 00:16:55,396 --> 00:16:57,271 Engedd be a fiút! 225 00:16:57,354 --> 00:16:59,104 - De uram… - Engedd be! 226 00:17:05,896 --> 00:17:07,562 El sem hiszem, hogy ön az! 227 00:17:07,646 --> 00:17:10,354 Mióta elment, elszáradt a termés. 228 00:17:10,437 --> 00:17:11,812 Imádkoztunk, hogy… 229 00:17:11,896 --> 00:17:14,771 Hogy több fia legyen, aki tovább vezeti a falut. 230 00:17:14,854 --> 00:17:15,937 Állj fel! 231 00:17:17,896 --> 00:17:19,771 Hát emlékeznek még rám? 232 00:17:19,854 --> 00:17:21,271 Természetesen, uram! 233 00:17:21,854 --> 00:17:24,104 Mind azt mondjuk, apánk elment, uram. 234 00:17:24,187 --> 00:17:27,312 A legjobb, legszentebb földesúr, mint maga Gandhi, uram. 235 00:17:27,396 --> 00:17:28,354 Mint Gandhi? 236 00:17:28,437 --> 00:17:31,521 - Mohandász Karamcsand Gandhi, uram. - Értem. 237 00:17:32,562 --> 00:17:33,562 Mit szeretnél? 238 00:17:33,646 --> 00:17:35,271 Uram, ha megengedi, 239 00:17:35,354 --> 00:17:38,146 sofőrként dolgoznék önnek. Vagy a fiának. 240 00:17:38,937 --> 00:17:40,479 - Muszlim vagy? - Nem, uram. 241 00:17:40,562 --> 00:17:41,604 Rendszeresen fürdök. 242 00:17:41,687 --> 00:17:43,812 Tisztálkodom, és nem vagyok lusta. 243 00:17:43,896 --> 00:17:45,896 - Szia! Ashok vagyok. - Ezt ne csináld! 244 00:17:45,979 --> 00:17:48,187 Úgyis kell neked sofőr. Tedd próbára! 245 00:17:48,271 --> 00:17:49,854 - Nézd meg, jó-e! - Igenis. 246 00:17:51,229 --> 00:17:53,562 Ilyen az én szerencsém. A Mongúz. 247 00:17:53,646 --> 00:17:55,604 - Jól vezet. - Igen. 248 00:17:56,604 --> 00:17:58,979 - Melyik kasztba tartozol? - A Halwaiba. 249 00:17:59,062 --> 00:18:00,687 Az magas vagy alacsony kaszt? 250 00:18:00,771 --> 00:18:04,271 A régi időkben, mikor India a Föld leggazdagabb országa volt, 251 00:18:04,354 --> 00:18:06,437 1000 kaszt és életút létezett. 252 00:18:06,521 --> 00:18:08,646 Napjainkban csak kettő van. 253 00:18:08,729 --> 00:18:12,479 A nagyhasúaké és a kishasúaké. 254 00:18:12,562 --> 00:18:15,979 És csak két életút: te falsz fel másokat, vagy ők téged. 255 00:18:16,062 --> 00:18:17,479 Alacsony kaszt, uram. 256 00:18:18,562 --> 00:18:21,937 - Minden szolgánk magas kasztbeli. - Mit számít a kaszt? 257 00:18:22,021 --> 00:18:23,812 - Iszol? - Nem, uram. 258 00:18:23,896 --> 00:18:26,521 - A kasztunk nem iszik. - Akkor mit csinálsz? 259 00:18:26,604 --> 00:18:27,479 Lopsz? 260 00:18:28,896 --> 00:18:30,146 Halwai? 261 00:18:30,229 --> 00:18:31,812 - Édességes vagy? - Igen, uram. 262 00:18:31,896 --> 00:18:33,937 Ezért vagy ilyen mézesmázos? 263 00:18:35,187 --> 00:18:37,521 - Tudsz főzni? - Igen, uram, elég jól. 264 00:18:37,604 --> 00:18:40,021 - Például? - Mindenféle édességet, uram. 265 00:18:40,104 --> 00:18:43,854 Guláb dzsámún, raszgulla, ladú, raszmalai, kadzsu barfi. 266 00:18:43,937 --> 00:18:45,437 Amit szeretne, uram. 267 00:18:45,521 --> 00:18:49,562 A sofőr főz is. Ez is csak Indiában van. Tudsz holnap kezdeni? 268 00:18:49,646 --> 00:18:52,562 Ne siessük el! Előbb utánanézünk a családjának. 269 00:18:52,646 --> 00:18:55,479 - Mennyit kérsz? - Nem kérek pénzt, uram. 270 00:18:55,562 --> 00:18:59,104 Mintha apám és anyám lennének. Hogy kérnék pénzt a szüleimtől? 271 00:18:59,187 --> 00:19:00,437 Havi 1500. 272 00:19:00,521 --> 00:19:04,479 Az túl sok, uram. Elég lesz a fele. 273 00:19:04,562 --> 00:19:07,562 Ha két hónapnál tovább maradsz, 2000. 274 00:19:07,646 --> 00:19:09,979 - És csak az én sofőröm leszel. - Igenis. 275 00:19:13,146 --> 00:19:14,437 Ne dudálj ennyit! 276 00:19:14,521 --> 00:19:16,229 Ide akarsz bemászni? 277 00:19:16,312 --> 00:19:18,604 - Mozogj már! - Hogy vezetsz te? 278 00:19:18,687 --> 00:19:19,729 Ezt miért csináltad? 279 00:19:19,812 --> 00:19:20,979 Hozzuk a botot? 280 00:19:21,062 --> 00:19:22,812 - Ne csináld! - Hozzuk a botot! 281 00:19:22,896 --> 00:19:27,187 Ismerem ezt a színészkedést! Még nem vettünk fel, paraszt! 282 00:19:31,521 --> 00:19:34,187 A Mongúz felhívhatta egy emberét Laxmangarhban, 283 00:19:34,271 --> 00:19:37,062 mert két nap múlva, mikor felvettek, 284 00:19:37,146 --> 00:19:39,146 már mindent tudtak a családomról. 285 00:19:40,896 --> 00:19:45,187 Nemzetünk büszkesége és dicsősége az indiai család. 286 00:19:47,187 --> 00:19:52,062 Minden gazda tudni akarja, hol él a szolgái családja, 287 00:19:52,146 --> 00:19:55,521 hátha a szolga lop tőle és eltűnik. 288 00:19:55,604 --> 00:19:56,812 Ha ilyesmi történik… 289 00:20:01,354 --> 00:20:03,312 Jó, én is ugyanezt tenném. 290 00:20:09,937 --> 00:20:13,354 Ezt teszi a gazda a szolga családjával. 291 00:20:20,354 --> 00:20:22,479 Így működik a csirkeól. 292 00:20:22,562 --> 00:20:26,271 Ez ejti csapdába emberek millióit Indiában. 293 00:20:26,812 --> 00:20:30,771 Így aztán elhihetik, a Gólya és fiai számíthattak a hűségemre. 294 00:20:36,812 --> 00:20:38,021 Ez itt a szoba. 295 00:20:38,687 --> 00:20:39,896 Ez az én szobám? 296 00:20:39,979 --> 00:20:42,229 Velem osztozol rajta. 297 00:20:42,312 --> 00:20:44,687 Hozok neked egy matracot a boltból. 298 00:20:44,771 --> 00:20:46,312 Nincs rá szükség. 299 00:20:46,396 --> 00:20:49,479 A föld is elég kényelmes. Ne aggódj miattam! 300 00:20:49,562 --> 00:20:51,312 A tető is elsőrendű! 301 00:20:52,479 --> 00:20:55,271 Tessék. Ezt mindig viselned kell. 302 00:20:55,937 --> 00:20:57,104 - Ez az enyém? - Igen. 303 00:21:11,396 --> 00:21:13,562 - Hé, te! - Igenis! 304 00:21:14,604 --> 00:21:16,187 Remélem, szereted a szőnyegeket. 305 00:21:16,271 --> 00:21:19,229 Ha kitisztítottad őket, mosd le az ablakokat! 306 00:21:19,312 --> 00:21:20,521 Értetted? 307 00:21:20,604 --> 00:21:22,104 De én a sofőr vagyok, uram. 308 00:21:22,187 --> 00:21:24,812 Nem. Te a második sofőr vagy. 309 00:21:43,187 --> 00:21:47,229 Van-e erősebb gyűlölet a világon, mint amit a kettes számú szolga érez 310 00:21:47,312 --> 00:21:48,437 az egyes számú iránt? 311 00:21:54,479 --> 00:21:57,812 Míg én takarítottam, ő úgy járt-kelt, mint a gazda. 312 00:21:59,187 --> 00:22:02,771 Minden hindu istent felsorakoztatott, és folyton imádkozott. 313 00:22:02,854 --> 00:22:07,021 Mintha azzal akart volna vádolni, hogy Naxal vagyok, kommunista, mint ön. 314 00:22:07,896 --> 00:22:10,479 Nem hagytam, hogy lekörözzön. 315 00:22:23,479 --> 00:22:25,604 Uram, Ram Persad miért nem eszik? 316 00:22:25,687 --> 00:22:28,896 - És büdös a szája. - Fogd be a pofád! 317 00:22:32,937 --> 00:22:34,937 Valamit rejtegetett. 318 00:22:35,021 --> 00:22:38,854 És egy sikeres vállalkozó mindig kideríti versenytársa titkait. 319 00:22:44,312 --> 00:22:48,687 Szép volt! Hallod? Jó volt, nem? 320 00:22:50,062 --> 00:22:54,146 Sofőr! Idejönnél? 321 00:22:55,729 --> 00:22:57,896 Oké, most feküdj le! 322 00:22:57,979 --> 00:22:59,187 Gyere be! 323 00:22:59,771 --> 00:23:01,646 Kérdezni akartam pár dolgot. 324 00:23:01,729 --> 00:23:04,271 Megfordulnál egy kicsit? 325 00:23:04,354 --> 00:23:05,729 - Persze. - Ne! 326 00:23:06,521 --> 00:23:08,771 Nem így értettem. Állj meg! 327 00:23:09,562 --> 00:23:11,979 Úgy látom, a hátad… 328 00:23:12,062 --> 00:23:13,562 Már szégyellem beismerni, 329 00:23:13,646 --> 00:23:16,604 de akkor azt hittem, Ashok úr felesége, Pinky asszony 330 00:23:16,687 --> 00:23:18,229 egy „afféle nő”. 331 00:23:18,312 --> 00:23:20,687 Elnézést, még be sem mutatkoztam. 332 00:23:20,771 --> 00:23:23,271 Pinky vagyok. Örvendek. 333 00:23:23,354 --> 00:23:25,562 Jól van, drágám. Beszélnem kell vele. 334 00:23:25,646 --> 00:23:27,396 - Rendben. - Beszélnünk kell. 335 00:23:27,479 --> 00:23:31,562 Szóval, sofőr… Elnézést, hogy is hívnak? 336 00:23:31,646 --> 00:23:33,229 - Balram, uram. - Oké, Balram. 337 00:23:33,312 --> 00:23:36,521 Szóval tudod, mi az az internet? 338 00:23:37,479 --> 00:23:40,312 Nem, uram, de elmehetek a piacra, 339 00:23:40,396 --> 00:23:43,729 - veszek, amennyit csak akar. - Nem kell, köszönöm. 340 00:23:45,062 --> 00:23:46,312 Van Facebookod? 341 00:23:47,104 --> 00:23:49,229 Book? Igen, szeretem a könyveket. 342 00:23:49,312 --> 00:23:52,187 Hallom, tudsz olvasni. Láttál már számítógépet? 343 00:23:52,271 --> 00:23:56,396 Igen. Sok van belőle a faluban, a kecskék mellett. 344 00:23:56,479 --> 00:23:57,521 - Kecskék? - Ji, uram. 345 00:23:57,604 --> 00:24:00,021 Elég okos kecskék lehetnek. 346 00:24:00,104 --> 00:24:02,562 Láttam az arcukon, hogy hibát követtem el. 347 00:24:02,646 --> 00:24:05,687 Látod, Pinky? Két-három évet járt iskolába. 348 00:24:05,771 --> 00:24:07,062 Tud írni és olvasni, 349 00:24:07,146 --> 00:24:10,146 de nem érti, mit olvas. Félkész. 350 00:24:10,229 --> 00:24:12,812 Bunkó vagy. Ott áll mögötted. 351 00:24:12,896 --> 00:24:14,812 - Nem vagyok bunkó! - Ne már, Ashok! 352 00:24:14,896 --> 00:24:16,187 Félreértesz. 353 00:24:16,271 --> 00:24:19,229 Ő India legnagyobb kiaknázatlan piacát képviseli, 354 00:24:19,312 --> 00:24:23,187 akik arra várnak, hogy netezzenek, mobilozzanak, felemelkedjenek. 355 00:24:23,271 --> 00:24:24,854 És ebben segíthetek nekik. 356 00:24:27,354 --> 00:24:29,146 Te vagy az új India, Balram. 357 00:24:29,229 --> 00:24:30,687 Én vagyok az új India, uram. 358 00:24:33,312 --> 00:24:34,146 Elmehetsz. 359 00:24:40,729 --> 00:24:43,021 Nem tetszett, ahogy rólam beszélt. 360 00:24:43,104 --> 00:24:46,187 „Félkész.” De igaza volt. 361 00:24:46,271 --> 00:24:47,812 Ha eljön Indiába, uram, 362 00:24:47,896 --> 00:24:50,354 több száz millió hozzám hasonlóval találkozik. 363 00:24:50,437 --> 00:24:53,354 Nyissa fel barna koponyánkat, nézzen be zseblámpával! 364 00:24:53,437 --> 00:24:54,271 NETKÁVÉZÓ 365 00:24:54,354 --> 00:24:58,187 Tele lesz félkész, félig hibás ötletekkel, 366 00:24:58,271 --> 00:25:02,479 melyek egymást zargatják, és mi ez alapján élünk, és cselekszünk. 367 00:25:11,771 --> 00:25:13,937 Kicsit feljebb! Most jó. 368 00:25:14,021 --> 00:25:17,896 Papa, hidd el, India jövője az amerikai cégekben rejlik! 369 00:25:17,979 --> 00:25:21,271 A mi jövőnk Kína. Autópályákat építenek, amihez szén kell. 370 00:25:21,354 --> 00:25:22,479 Mi meg szenet árulunk. 371 00:25:22,562 --> 00:25:25,687 Diverzifikálhatnánk. Fejlődik az IT-szektor, az internet… 372 00:25:25,771 --> 00:25:27,812 Internet? Az meg mi? 373 00:25:28,687 --> 00:25:30,437 A szén létező dolog. Megfogható. 374 00:25:30,521 --> 00:25:34,229 Nem, uram! Ashok úrtól tudom, az internet létező, mint a pókháló. 375 00:25:34,312 --> 00:25:37,146 Minden emberi lényt összeköt… 376 00:25:37,229 --> 00:25:39,062 - Tudod, mire való ez? - Igen, uram. 377 00:25:39,146 --> 00:25:40,104 Mire? 378 00:25:40,687 --> 00:25:43,187 - Internetre, uram. - Hé! 379 00:25:43,271 --> 00:25:46,687 Túl erősen nyomod. Idegesíted apát. Lassíts! 380 00:25:46,812 --> 00:25:50,104 Miért vered a szolgákat? Amerikában beperelnek érte. 381 00:25:50,187 --> 00:25:51,687 Ez itt nem Amerika, fiam. 382 00:25:51,771 --> 00:25:54,646 Csak így tisztelnek minket. Ezt ne feledd! 383 00:25:54,729 --> 00:25:57,104 Kicsit feljebb! 384 00:26:27,187 --> 00:26:28,187 LÉGFRISSÍTŐ MAX. ÁR: 4300 385 00:26:38,312 --> 00:26:41,229 Számold meg, ne halljak később panaszt! 386 00:26:43,062 --> 00:26:44,604 Csak 200-at tarthattam meg. 387 00:26:44,687 --> 00:26:45,687 Jó, uram! 388 00:26:45,771 --> 00:26:49,104 A többiért Nagyi minden hónapban elküldte Kishant. 389 00:26:49,187 --> 00:26:52,687 És nem egy kasztból valók! A nő keresztény. 390 00:26:52,771 --> 00:26:55,062 - És feleségül vette? - Igen. 391 00:26:55,146 --> 00:26:56,771 Amerikában ez normális. 392 00:26:57,521 --> 00:27:01,437 A nő családja is ellenezte, de nem hallgattak rájuk. 393 00:27:01,521 --> 00:27:04,021 - Amerikai nő? - Nem, indiai. 394 00:27:04,104 --> 00:27:07,271 Itt született. Tizenkét éves volt, amikor kiköltöztek. 395 00:27:07,979 --> 00:27:09,771 Ő mesélte el. 396 00:27:09,854 --> 00:27:11,312 Szóba áll veled? 397 00:27:11,396 --> 00:27:12,646 Hogy szóba áll-e? 398 00:27:12,729 --> 00:27:15,146 Mindent elmond! 399 00:27:15,229 --> 00:27:17,187 Én vagyok az első számú sofőrjük! 400 00:27:17,271 --> 00:27:18,854 Ez komoly? 401 00:27:21,271 --> 00:27:22,437 Bejöhetek? 402 00:27:23,021 --> 00:27:24,437 - Nem engedik. - Miért? 403 00:27:24,937 --> 00:27:28,146 Hogyhogy miért? Ha Mukesh észreveszi, megszid! 404 00:27:30,396 --> 00:27:31,896 - Minden jót! - Neked is! 405 00:28:27,437 --> 00:28:30,396 Mekkora hülye voltam! Ramadán volt. 406 00:28:30,479 --> 00:28:33,062 Persze, hogy napközben nem evett és ivott. 407 00:28:34,021 --> 00:28:39,771 Az első számú sofőr muszlim volt, és a Gólya utálta őket. 408 00:28:46,271 --> 00:28:49,437 Míg létezik Nap és Hold, asszonyom neve fennmarad! 409 00:28:49,521 --> 00:28:51,437 Soká éljen asszonyom! 410 00:28:51,521 --> 00:28:53,187 Soká éljen a szocializmus! 411 00:28:53,271 --> 00:28:54,646 Majdnem hanyatt estem. 412 00:28:54,729 --> 00:28:56,562 Itt volt az asszony, 413 00:28:56,646 --> 00:28:59,437 akit gyerekkorom óta millió poszteren láttam. 414 00:28:59,521 --> 00:29:01,312 A Nagy Szocialista. 415 00:29:02,354 --> 00:29:05,646 Alacsony kasztbeli, mint én, és a sötétségből mindenki. 416 00:29:05,729 --> 00:29:07,229 Jó vállalkozóhoz híven 417 00:29:07,312 --> 00:29:10,646 saját erejéből lett államunk főminisztere. 418 00:29:10,729 --> 00:29:14,687 Tudta, hogyan tegyen keresztbe a gazdagoknak, és ez tetszett nekünk. 419 00:29:14,771 --> 00:29:16,854 Azért termeli ki adómentesen 420 00:29:16,937 --> 00:29:20,771 a szenet a kormány bányáiból, mert megengedem. 421 00:29:20,854 --> 00:29:23,312 Bizonyítottuk is, mennyire hálásak vagyunk. 422 00:29:23,396 --> 00:29:26,937 Kétmillió rúpia kicsit sok. Örülnénk egy kis… 423 00:29:27,021 --> 00:29:29,062 Fiam, gyere ide! 424 00:29:29,146 --> 00:29:31,854 - Kér valamit, asszonyom? - Hozom! 425 00:29:31,937 --> 00:29:34,562 - Gyere ide, fiam! - Gyere, szarházi! 426 00:29:39,479 --> 00:29:42,312 Gazdag munkaadóid nyaggatni akarnak. 427 00:29:42,979 --> 00:29:45,646 - Mit mondasz erre? - Tűnés, sofőr! 428 00:29:45,729 --> 00:29:47,604 Pofa be, seggfej! 429 00:29:48,187 --> 00:29:50,854 Ha a kormánynak nem akar fizetni, nekem fizessen! 430 00:29:50,937 --> 00:29:52,062 2,5 millió rúpiát. 431 00:29:52,854 --> 00:29:53,896 Komolyan mondom! 432 00:29:57,062 --> 00:30:00,937 Vagy mennek vissza Laxmangarhba, ahol felszedtem a paraszt fajtájukat! 433 00:30:03,771 --> 00:30:05,771 Fizessünk ennek a kisstílű senkinek? 434 00:30:05,854 --> 00:30:09,854 Menjünk Delhibe, és fizessük le az ellenzékét! 435 00:30:09,937 --> 00:30:12,146 Elveszíti a következő választást. 436 00:30:12,229 --> 00:30:16,021 Egyetértek. Apa, hadd menjek Delhibe! 437 00:30:16,104 --> 00:30:19,604 Maradj itt, ismerd ki a családi céget! Mukesh és én intézkedünk. 438 00:30:19,687 --> 00:30:21,604 - Ne már, apa! - Apa, elnézést… 439 00:30:21,687 --> 00:30:24,479 Nem lett volna szabad tiszteletlennek lennie. 440 00:30:24,562 --> 00:30:26,521 Nem bizony. Egy pillanat! 441 00:30:26,604 --> 00:30:28,729 Delhi nemzetközi város, mint New York. 442 00:30:28,812 --> 00:30:31,854 Ashok, mondd meg a nejednek, hogy nem kapott szót! 443 00:30:31,937 --> 00:30:34,896 Te jó ég! Itt ülök. Beszélhet hozzám is. 444 00:30:34,979 --> 00:30:38,187 A fizikoterápia doktora vagyok a New York-i Egyetemről. 445 00:30:38,271 --> 00:30:42,104 A papír arra jó, hogy kiakassza a hálószobában, ahová egy nő való. 446 00:30:42,187 --> 00:30:44,521 Rendben, tudja, mit? 447 00:30:44,604 --> 00:30:48,271 Ashok és én elmegyünk Delhibe, megoldjuk az adócsalási ügyét, 448 00:30:48,354 --> 00:30:50,521 és küldünk egy képeslapot. Mit szól? 449 00:30:50,604 --> 00:30:53,104 Honnan van Pinky asszonyban ennyi agresszió? 450 00:30:53,187 --> 00:30:56,021 - Fütyül a tradíciókra. - Ismerem a férjemet! 451 00:30:57,021 --> 00:31:00,812 Mikor az első sofőr bónuszt kapott, hogy Delhibe vigye a gazdámat, 452 00:31:02,062 --> 00:31:05,562 tettem valamit, amiről bár ne kellene beszámolnom. 453 00:31:11,021 --> 00:31:13,271 - Mit csinálsz? - Nahát, itt van? 454 00:31:13,354 --> 00:31:15,646 El kell vinnem Ashok urat Delhibe. 455 00:31:15,729 --> 00:31:17,896 A Pajerónak tökéletesen kell kinéznie. 456 00:31:17,979 --> 00:31:20,354 Tévedsz. Én viszem őket Delhibe. 457 00:31:20,437 --> 00:31:23,437 Minek? Végiglátogatni minden mecsetet? 458 00:31:25,271 --> 00:31:26,937 Takarodj onnan! 459 00:31:33,437 --> 00:31:35,271 Szerintem Mukesh úr nem szeretne 460 00:31:35,354 --> 00:31:39,854 Mohamed Mohamednek, vagy mi is a neved… 461 00:31:39,937 --> 00:31:43,771 3000 rúpiás fizetésemelést adni. 462 00:31:45,854 --> 00:31:48,729 Húsz éve vagyok a sofőrjük. 463 00:31:48,812 --> 00:31:51,021 Ashok úr mintha a saját fiam lenne. 464 00:31:51,104 --> 00:31:53,437 Én vittem iskolába, mikor kisfiú volt. 465 00:31:55,062 --> 00:31:56,354 Ez jó érv. 466 00:31:57,521 --> 00:32:01,146 De Allah tudja, milyen romlott gondolatokkal mérgezted az agyát! 467 00:32:01,229 --> 00:32:03,479 Kérem, uram, családom van! 468 00:32:05,479 --> 00:32:06,687 Mindannyiunknak van. 469 00:32:09,021 --> 00:32:10,521 Micsoda nyomorult élet, 470 00:32:10,604 --> 00:32:14,562 titkolnia kell a vallását, csak hogy munkát kapjon szolgaként. 471 00:32:15,354 --> 00:32:17,604 Utána akartam futni, bocsánatot kérni. 472 00:32:17,687 --> 00:32:21,187 „Menj, légy a sofőrjük Delhiben!” Bocsáss meg, testvérem! 473 00:32:30,562 --> 00:32:32,896 Sosem tudod, mikor jönnek jól. 474 00:32:56,104 --> 00:32:58,771 Delhibe megyek, légkondis kocsiban! 475 00:33:57,062 --> 00:33:58,729 - Kicsim, az ajtóm… - Oké. 476 00:33:59,562 --> 00:34:02,896 - Pisilnem kell. - Jaj, szegénykém! 477 00:34:05,604 --> 00:34:07,729 - Hozod a csomagokat? - Ji, asszonyom. 478 00:34:07,812 --> 00:34:10,687 Van ott egy hordárkocsi, hozd ide! 479 00:34:10,771 --> 00:34:14,479 Vegyél ki minden csomagot, és parkolj le rendesen! 480 00:34:14,562 --> 00:34:15,396 Ji, uram. 481 00:34:24,229 --> 00:34:26,146 Az egész csodálatos! 482 00:34:26,771 --> 00:34:30,146 Pár túl csillogó dolgon változtatnék. 483 00:34:30,229 --> 00:34:33,271 - Tedd le valahová a csomagokat! - Nézd az erkélyt! 484 00:34:33,354 --> 00:34:36,521 - Uram, az ég! - Látni akarod a hullócsillagot? 485 00:34:37,771 --> 00:34:41,437 Tedd be a csomagokat a szobákba, és csinálj rendet! 486 00:34:42,646 --> 00:34:46,729 Miután vacsorát főztem Ashok úrnak, levittem a kocsit a garázsba. 487 00:34:47,312 --> 00:34:50,729 Minden szolga itt szállt meg, a sofőrök is. 488 00:34:54,937 --> 00:34:57,896 Delhiben az a lényeg, hogy az utak simák, 489 00:34:57,979 --> 00:35:01,604 az emberek rosszak, és a rendőrség korrupt. 490 00:35:02,396 --> 00:35:05,396 Itt mossák ki a gazdáék ruháit, majd felküldik. 491 00:35:05,479 --> 00:35:06,354 A vécé itt van. 492 00:35:06,437 --> 00:35:09,312 Ez a telefon csörög, ha hív a főnököd. 493 00:35:09,396 --> 00:35:11,979 Templom is van, ha imádkozni akarsz. 494 00:35:13,271 --> 00:35:16,229 Itt pedig a mi kis bűnbarlangunk. 495 00:35:16,312 --> 00:35:19,646 Amikor van pénzünk, itt szoktunk kártyázni. 496 00:35:19,729 --> 00:35:22,521 Ennek a sofőrnek vitiligo nevű bőrbetegsége volt, 497 00:35:22,604 --> 00:35:25,979 amitől bohócnak tűnt. Felfordult tőle a gyomrom. 498 00:35:26,062 --> 00:35:29,021 Itt zajlik minden őrült móka! Gyere! 499 00:35:33,104 --> 00:35:35,937 Ha nem vigyázol, a szúnyogok élve megesznek. 500 00:35:36,021 --> 00:35:39,646 Ha maláriát terjesztenek, hetekig kutyául érzed majd magad. 501 00:35:39,729 --> 00:35:42,062 De ha dengue-lázat hordoznak… 502 00:35:42,146 --> 00:35:44,812 anyámra esküszöm, egész tested reszketni fog! 503 00:35:44,896 --> 00:35:46,521 És biztosan meghalsz. 504 00:35:46,604 --> 00:35:48,687 - Egy szúnyogcsípéstől? - Pontosan. 505 00:35:49,229 --> 00:35:50,562 Ez a szobád. 506 00:35:52,854 --> 00:35:55,187 Szép. Kivel osztozom rajta? 507 00:35:55,271 --> 00:35:57,604 - Hozni akarod a családodat? - Nem. 508 00:35:57,687 --> 00:36:00,187 - Dugni akarsz valakivel? - Nem. 509 00:36:00,271 --> 00:36:03,229 - Hogy van a kis barátod? - Ki ez a buzi itt? 510 00:36:03,312 --> 00:36:04,312 Húzzatok innen! 511 00:36:04,396 --> 00:36:05,937 - Nézd a táskáját! - Nézem. 512 00:36:06,021 --> 00:36:08,271 - Na, menjetek! - Hadd nézzük meg! 513 00:36:08,354 --> 00:36:10,521 Szebb az egyenruhája, mint a tiéd. 514 00:36:10,604 --> 00:36:13,604 - Semmirekellő. Látom a táskáján. - Na, vidéki egérke, 515 00:36:13,687 --> 00:36:15,437 mennyit fizetnek neked? 516 00:36:15,521 --> 00:36:17,729 Eleget. Elégedett vagyok. 517 00:36:19,229 --> 00:36:21,146 Kedves, hű kutya vagy, mi? 518 00:36:22,896 --> 00:36:25,979 Olyan messzire húzódtam az arcától, amennyire lehet. 519 00:36:26,062 --> 00:36:27,812 Ha a főnöködnek bármi kell… 520 00:36:27,896 --> 00:36:29,187 nálam minden van. 521 00:36:29,771 --> 00:36:30,729 Külföldi bor… 522 00:36:30,812 --> 00:36:32,312 Golflabdák, 523 00:36:33,187 --> 00:36:34,021 lányok… 524 00:36:34,729 --> 00:36:37,937 A gazdám nem csinál ilyeneket. Jó ember. 525 00:36:38,021 --> 00:36:39,354 Jó ember? 526 00:36:40,646 --> 00:36:41,812 Gazdag ember! 527 00:36:45,979 --> 00:36:47,604 BALRAM 528 00:37:18,854 --> 00:37:21,771 - A Nemzeti Párt székházához! - Jó reggelt, uram! 529 00:37:24,562 --> 00:37:26,646 - Hagyd csak! - Kérem! Tessék, uram. 530 00:37:26,729 --> 00:37:28,687 Komolyan, semmi gond. 531 00:37:37,854 --> 00:37:42,354 Az ezt követő pár napban Ashok urat, a Mongúzt és egy vörös táskát fuvaroztam 532 00:37:42,437 --> 00:37:44,687 különféle kormányhivatalnokokhoz. 533 00:37:46,146 --> 00:37:49,354 A demokrácia olyasmi, ami önöknek, sárga bőrű embereknek 534 00:37:49,437 --> 00:37:53,437 a csatornázás, ivóvíz és olimpiák terén elért eredményeik ellenére 535 00:37:53,521 --> 00:37:54,896 még mindig nincs. 536 00:37:54,979 --> 00:37:58,229 Ha én irányítanám Indiát, a csatornázás lenne az első… 537 00:37:58,312 --> 00:37:59,146 INDIAI NEMZETI PÁRT 538 00:37:59,229 --> 00:38:00,729 …és utána a demokrácia. 539 00:38:00,812 --> 00:38:03,104 Az elnöki rezidenciához! Igyekezz! 540 00:38:04,021 --> 00:38:06,771 - Ne csináld, Balram! - Uram! 541 00:38:06,854 --> 00:38:10,187 INDIAI KIRÁLYI BANK 542 00:38:17,104 --> 00:38:18,521 Itt kellett volna lehajtani! 543 00:38:18,604 --> 00:38:20,146 Ne csináld ezt! 544 00:38:20,229 --> 00:38:23,062 Rúgjuk ki, vegyünk fel olyat, 545 00:38:23,146 --> 00:38:24,604 aki ismeri Delhit! 546 00:38:24,687 --> 00:38:28,021 Amikor New Yorkba jöttél, nem találtad a 42. utcát. 547 00:38:28,104 --> 00:38:29,187 Megesik az ilyen. 548 00:38:31,021 --> 00:38:33,229 Majd megtanulod. Ne aggódj! 549 00:38:33,312 --> 00:38:35,562 Ekkor ért hozzám először. 550 00:38:35,646 --> 00:38:36,646 Elnézést, uram! 551 00:38:47,729 --> 00:38:51,562 - Köszönöm. Igen. - Minden jót! Viszlát! 552 00:38:51,646 --> 00:38:53,562 Miért van Ashok úrnak rosszkedve? 553 00:38:53,646 --> 00:38:57,354 Ha én jutottam volna be az elnökhöz, kiáltoznék: 554 00:38:57,437 --> 00:38:59,396 „Itt járt Balram!” 555 00:39:00,604 --> 00:39:02,896 Látogasd tovább őket, amíg nem vagyok itt, 556 00:39:02,979 --> 00:39:05,854 és ne hagyd, hogy több pénzt kérjenek! 557 00:39:06,646 --> 00:39:09,646 Épp elhajtunk Mahatma Gandhi mellett, 558 00:39:09,729 --> 00:39:12,604 miután lefizettük a minisztert. 559 00:39:13,354 --> 00:39:16,062 A világ legnagyobb demokráciája. Nagy vicc. 560 00:39:17,187 --> 00:39:20,437 - Úgy beszélsz, mint a feleséged. - Ne emlegesd! 561 00:39:20,521 --> 00:39:23,854 Remélem, becses nejed tudja, hogy még Indiában maradsz. 562 00:39:30,396 --> 00:39:31,687 Csak egy kicsit! 563 00:39:32,562 --> 00:39:33,979 És keverd össze, kérlek! 564 00:39:35,229 --> 00:39:40,604 Egy jó szolga ismeri a gazdáit tetőtől talpig, szájtól a fenékig. 565 00:39:40,687 --> 00:39:41,604 Uram! 566 00:39:42,396 --> 00:39:44,854 Tessék, uram! A krumplit eltávolítottam. 567 00:39:44,937 --> 00:39:47,271 A Mongúz fingik a krumplitól. 568 00:39:47,354 --> 00:39:49,729 Jó a memóriád, fiú! 569 00:39:49,812 --> 00:39:52,187 Naponta jelentsd öcsémnek a kilométerórát! 570 00:39:52,271 --> 00:39:53,229 Igenis, uram. 571 00:39:53,312 --> 00:39:55,562 Hogy tudjuk, nem mész el engedély nélkül, 572 00:39:55,646 --> 00:39:57,979 és nem dugod a szobalányt a kocsiban. 573 00:39:59,104 --> 00:40:00,771 Min nevetsz? 574 00:40:00,854 --> 00:40:02,812 A rendőrség kamerát tett 575 00:40:02,896 --> 00:40:05,312 Delhi minden szobrának szemébe. Figyelnek. 576 00:40:05,396 --> 00:40:06,854 - Érted? - Igen, uram. 577 00:40:06,937 --> 00:40:09,562 Ha egyedül vezetsz, nincs légkondi és zene. 578 00:40:09,646 --> 00:40:12,729 - Senkit nem érdekel… - Ha bekapcsolod a légkondit, 579 00:40:12,812 --> 00:40:14,854 ő ráül a fejedre, és fülbe basz. 580 00:40:14,937 --> 00:40:16,771 Lekésed a vonatodat. Gyere! 581 00:40:18,854 --> 00:40:22,229 Amint a Mongúz elmegy, egyedük Ashok úr a gazdám. 582 00:40:22,312 --> 00:40:25,521 Laxmangarhban Báránynak hívtuk volna. 583 00:40:25,604 --> 00:40:26,646 Szia! 584 00:40:32,271 --> 00:40:34,687 Szeretem ezt a dalt. Hangosítsd fel! 585 00:40:35,312 --> 00:40:37,937 Nyugi! Nincs itt Mukesh bhai. Hangosítsd fel! 586 00:40:38,479 --> 00:40:42,021 Gazdám gyümölcsillatú parfümje elárasztotta az orromat. 587 00:40:42,104 --> 00:40:43,312 Tetszik? 588 00:40:44,812 --> 00:40:45,854 Igenis, uram. 589 00:40:47,271 --> 00:40:49,812 Erről senkinek ne beszélj! Pinkynek se. 590 00:40:49,896 --> 00:40:50,771 Nem fogok. 591 00:40:50,854 --> 00:40:52,271 Megígértem, hogy leszokom. 592 00:40:52,354 --> 00:40:53,604 Dehogy szólok, uram! 593 00:40:53,687 --> 00:40:56,521 Ami a gazda és szolgája közt történik, titok. 594 00:40:56,604 --> 00:40:59,229 Nem vagyok a gazdád! Ne mondj ilyeneket! 595 00:41:00,562 --> 00:41:02,187 És ne hívj uramnak! 596 00:41:02,896 --> 00:41:05,521 - A nevem Ashok. Hívhatsz így. - Ashok. 597 00:41:05,604 --> 00:41:09,646 Igen. Tudom, hogy nem a legszebb név a világon, de ez van. 598 00:41:09,729 --> 00:41:12,521 - Jó név, uram. - Tényleg? 599 00:41:12,604 --> 00:41:14,979 Ha tetszik, megtarthatod. 600 00:41:22,771 --> 00:41:25,646 Képviselhetné Indiát az olimpián, uram! 601 00:41:25,729 --> 00:41:28,229 Néha azt kívánom, bár ilyen karom lenne. 602 00:41:28,312 --> 00:41:29,937 Csendben maradnál? 603 00:41:31,479 --> 00:41:33,062 Jobbra! 604 00:41:35,562 --> 00:41:38,687 Balram, útban vagy. Gyere, ülj ide! 605 00:41:38,771 --> 00:41:41,812 Senkit nem láttam még ilyen boldognak a sötétségben. 606 00:41:54,646 --> 00:41:58,562 De a bárányban mégis megvolt a földesúri vér. 607 00:42:08,312 --> 00:42:09,312 Viszlát, uram! 608 00:42:16,479 --> 00:42:19,396 Jól jön, ha magányos vagy, vagy dühös a főnöködre. 609 00:42:19,479 --> 00:42:24,646 Bosszú, nemi erőszak, gyilkosság, szex. Minden van benne. 610 00:42:24,729 --> 00:42:26,604 Tetszeni fog. 611 00:42:26,687 --> 00:42:28,021 Ki is verheted rá. 612 00:42:33,187 --> 00:42:35,479 Vörös melltartó, nagy mellek… 613 00:42:36,396 --> 00:42:38,646 Tetszik, vidéki egérke? 614 00:42:38,729 --> 00:42:41,021 Nagy cicik, hatalmas seggek! 615 00:42:41,104 --> 00:42:44,021 Fogd a kezedbe, mint a mangót, finoman harapdáld! 616 00:42:44,104 --> 00:42:47,562 - És szopogasd is! - Ez meg miről beszél? 617 00:42:47,646 --> 00:42:51,271 De ne hagyd, hogy a sötét barlang elnyelje a kisegeret! 618 00:42:51,354 --> 00:42:52,812 Szóljak az érdekedben? 619 00:42:52,896 --> 00:42:58,146 Feltűnt, hogy a városi hölgyeknek nem szőrös a lábuk és a hónaljuk. 620 00:42:58,229 --> 00:42:59,062 Tessék? 621 00:43:01,229 --> 00:43:05,021 Miért, anyád szőrös? Itt meg ott is? 622 00:43:05,104 --> 00:43:07,729 Minden nő szőrös a faludban? 623 00:43:07,812 --> 00:43:10,229 Az egész család lóg, mint a majmok… 624 00:43:10,312 --> 00:43:12,437 Miért emlegeted anyámat és a nővéreimet? 625 00:43:16,729 --> 00:43:18,021 Haver, csak vicceltünk. 626 00:43:18,104 --> 00:43:20,062 Én sem emlegetem a tiédet. 627 00:43:20,146 --> 00:43:21,396 - Ne már! - Gyere vissza! 628 00:43:21,479 --> 00:43:24,812 Akkor megfogadtam, hogy Delhiben senkinek nem mondom el, 629 00:43:24,896 --> 00:43:26,521 mi jár a fejemben. 630 00:43:27,479 --> 00:43:29,687 A seggetekbe rejtitek a kártyát! 631 00:43:32,479 --> 00:43:35,854 Vidéki egérke, hová mész? Megdögleni? 632 00:43:36,354 --> 00:43:38,562 - Hé, köcsög! - Buzi vagy! 633 00:43:42,312 --> 00:43:46,104 Bácsi, nincs itt egy szoba, ahol egyedül lehetnék? 634 00:43:47,771 --> 00:43:48,854 Ott van egy. 635 00:43:48,937 --> 00:43:50,604 De ki akar egyedül élni? 636 00:44:34,521 --> 00:44:38,146 Pinky meg akarta látogatni Ashok úr nagybátyját Laxmangarhnál. 637 00:44:38,229 --> 00:44:41,687 Így hazafelé indultam a Gólya kocsijával. 638 00:44:41,771 --> 00:44:43,021 De szép! 639 00:44:43,104 --> 00:44:44,896 Utáltam, hogy ezt csinálja. 640 00:44:44,979 --> 00:44:47,562 Ha karambolozunk, az ő hibája lesz. 641 00:44:49,646 --> 00:44:51,521 Örülsz, hogy láthatod a nagyidat? 642 00:44:51,604 --> 00:44:53,812 - Igen, asszonyom, nagyon. - Jó. 643 00:44:58,771 --> 00:45:02,271 Miért érintetted meg a szemedet? 644 00:45:02,354 --> 00:45:03,979 Szent hely mellett mentünk el? 645 00:45:05,979 --> 00:45:06,979 Igen, uram. 646 00:45:07,604 --> 00:45:11,354 Egy szent fa előtt mentünk el, azért fejeztem ki tiszteletemet. 647 00:45:11,437 --> 00:45:12,687 Melyik volt az? 648 00:45:12,771 --> 00:45:15,104 - Az ott, asszonyom. - Az a nagy. 649 00:45:15,187 --> 00:45:17,021 Az egész vidék igen szent. 650 00:45:17,854 --> 00:45:20,896 Tisztelik a természetet. Ki tenne ilyet New Yorkban? 651 00:45:20,979 --> 00:45:23,812 - Akinek kertje van Brooklynban. - Igaz. 652 00:45:27,729 --> 00:45:30,396 Most is. Megint elmentünk egy mellett? 653 00:45:31,021 --> 00:45:33,062 Igen, uram. Látja azt az ösvényt? 654 00:45:33,146 --> 00:45:33,979 - Igen. - Igen. 655 00:45:34,062 --> 00:45:36,354 Azt mondják, arra ment Buddha urunk, 656 00:45:36,437 --> 00:45:38,479 míg rá nem talált a Bódhifára. 657 00:45:38,562 --> 00:45:40,646 - Tényleg? - Igen. 658 00:45:41,312 --> 00:45:44,687 Elnézést, de önöknek is meg kellene tenniük! 659 00:45:44,771 --> 00:45:48,521 - Azt mondják, különben meddők lesznek. - Ne! 660 00:45:48,604 --> 00:45:51,271 - Akkor muszáj. - Ne! 661 00:45:51,354 --> 00:45:54,604 Hogy kell? Bal, jobb, fej? Csináld! 662 00:45:55,562 --> 00:45:59,604 Útmutatást adtam nekik minden fához, kőhöz, templomhoz. 663 00:45:59,687 --> 00:46:02,229 Látja azt a dombot ott, uram? 664 00:46:02,312 --> 00:46:03,646 Mintha sadhu lettem volna. 665 00:46:03,729 --> 00:46:05,146 Bal, jobb, fej. 666 00:46:06,104 --> 00:46:08,771 - Bal, jobb, fej. - Bal, jobb, fej. 667 00:46:20,229 --> 00:46:22,604 Kitettem őket a nagybácsi villájánál. 668 00:46:23,354 --> 00:46:25,062 Bivalynak hívtuk. 669 00:46:29,021 --> 00:46:31,521 Aztán muszáj volt találkoznom a családommal. 670 00:46:46,396 --> 00:46:48,354 Szia, bácsikám! Hogy vagy? 671 00:46:52,687 --> 00:46:53,604 Hogy vagy, tesó? 672 00:46:54,354 --> 00:46:56,104 Most már eszedbe jut a családod? 673 00:46:56,187 --> 00:46:58,646 Amióta Delhiben vagy, nem küldtél pénzt! 674 00:46:58,729 --> 00:47:02,271 Bocsáss meg, testvérem! Most már itt vagyok. 675 00:47:06,646 --> 00:47:09,604 Unokám igen nagy ember lett, 676 00:47:10,229 --> 00:47:15,104 mégis kénytelen a nagyanyja dolgozni helyette. 677 00:47:15,187 --> 00:47:19,562 Ez az öregasszony sorsa ebben a világban. 678 00:47:24,771 --> 00:47:28,354 Szerettem volna elvinni Delhibe és megmenteni mindettől. 679 00:47:29,146 --> 00:47:31,187 Edd meg a csirkét! 680 00:47:31,271 --> 00:47:33,812 Magam sütöttem. 681 00:47:34,354 --> 00:47:37,021 Rég nem ettél már ilyet. 682 00:47:38,354 --> 00:47:39,896 Ashok úr vegetáriánus. 683 00:47:41,187 --> 00:47:44,312 Amerika teljesen elvette az eszét. 684 00:47:44,396 --> 00:47:46,229 Arra gondoltam, én is az leszek. 685 00:47:46,312 --> 00:47:48,104 Mi? Talán brahmin vagy? 686 00:47:48,187 --> 00:47:50,437 Egyél! Nagyon lefogytál. 687 00:47:50,521 --> 00:47:53,854 A házassághoz hízni kell. 688 00:47:55,271 --> 00:47:57,354 - Kinek a házasságához? - A tiédhez! 689 00:47:57,437 --> 00:47:59,604 Találtunk neked egy lányt. 690 00:47:59,687 --> 00:48:03,521 Év végére nős leszel. 691 00:48:08,229 --> 00:48:11,146 Időre van szükségem. Nem állok készen. 692 00:48:11,229 --> 00:48:12,521 Nem állsz készen? 693 00:48:13,104 --> 00:48:14,646 Csak edd meg a csirkét! 694 00:48:14,729 --> 00:48:16,396 Nem akarok megnősülni. 695 00:48:16,479 --> 00:48:22,521 Ne csak magadra gondolj, a családra is! 696 00:48:24,562 --> 00:48:25,479 Egyél! 697 00:48:26,771 --> 00:48:29,937 - Te nem Ashok úr vagy. - Nem érted? 698 00:48:30,021 --> 00:48:32,771 Kényszeríteni akarsz? Nem akarok házasodni! 699 00:48:32,854 --> 00:48:34,729 Az őrületbe kergetsz! 700 00:48:34,812 --> 00:48:35,646 Munna! 701 00:48:38,187 --> 00:48:40,437 Hová mész? Állj meg! 702 00:48:41,354 --> 00:48:42,354 Mi történt? 703 00:48:43,396 --> 00:48:45,604 - Küldd a pénzt továbbra is! - Nem. 704 00:48:45,687 --> 00:48:47,062 De az a család pénze! 705 00:48:47,979 --> 00:48:51,562 Kiszívta a véred, üres héj maradtál. 706 00:48:51,646 --> 00:48:53,896 Hagyni fog meghalni, ahogy apát is. 707 00:49:13,646 --> 00:49:16,146 Miért nem eszem húst? Miért hord Pinky nadrágot? 708 00:49:16,229 --> 00:49:18,479 Miért nincs gyerekünk? Nem állnak le. 709 00:49:18,562 --> 00:49:21,812 - Nem kellene visszamennünk, uram. - Lehet. 710 00:49:24,187 --> 00:49:27,062 India minden harmadik épülete Bangalore-ban épül. 711 00:49:27,146 --> 00:49:28,146 Tudod, miért? 712 00:49:28,896 --> 00:49:31,646 - Amerikaiaknak dolgozunk. - Diverzifikáció, uram? 713 00:49:33,021 --> 00:49:35,646 Pontosan. Nem rossz, Balram. 714 00:49:37,771 --> 00:49:39,937 Pénzügyi szolgáltatásokat fogok nyújtani. 715 00:49:40,854 --> 00:49:43,021 Sok céget ismerek a Wall Streeten. 716 00:49:44,312 --> 00:49:46,646 Elvihetem Bangalore-ba akár most is, uram. 717 00:49:47,354 --> 00:49:49,104 - Most azonnal? - Igen, uram. 718 00:49:49,187 --> 00:49:53,354 - Az ország túlsó végében van. - Nem baj. Nincs szükségem alvásra. 719 00:49:53,437 --> 00:49:56,146 - Egész éjjel vezethetek. - Nem, köszönöm. 720 00:49:56,854 --> 00:50:00,229 Előbb üzleti terv kell. A megfelelő módon. 721 00:50:00,771 --> 00:50:02,229 Képes lesz rá, uram. 722 00:50:02,854 --> 00:50:04,271 Igen. Képes leszek. 723 00:50:05,146 --> 00:50:06,562 - Ashoky! - Igen? 724 00:50:07,854 --> 00:50:13,354 Ha Ashok úr igazi vállalkozó lenne, és aznap elmentünk volna Bangalore-ba, 725 00:50:14,729 --> 00:50:16,604 minden másképp alakult volna. 726 00:50:20,437 --> 00:50:23,562 A gazdagok elpazarolható esélyekkel születnek. 727 00:50:28,354 --> 00:50:29,271 De a szegények? 728 00:50:34,187 --> 00:50:37,437 Hazamegyünk, vagy itt akar maradni? 729 00:50:37,521 --> 00:50:39,312 Beszélned kell vele! Határozottan. 730 00:50:39,396 --> 00:50:41,437 De erről még nem beszélt velem. 731 00:50:41,521 --> 00:50:44,604 Szerintem azért ködösít, mert még maga sem tudja… 732 00:50:44,687 --> 00:50:46,937 Balram! Mit csinálsz? 733 00:50:47,021 --> 00:50:49,312 - A gyömbértea, asszonyom. - A kezeddel! 734 00:50:49,396 --> 00:50:50,896 Mit csinál? 735 00:50:50,979 --> 00:50:52,562 Pinky, ez undorító! 736 00:50:52,646 --> 00:50:56,604 Az egyenruhád mocskos, a szád folyton paantól bűzlik. 737 00:50:56,687 --> 00:50:58,646 Vidd a teát, és menj! 738 00:50:59,312 --> 00:51:00,854 - Hozz másikat! - Igenis. 739 00:51:00,937 --> 00:51:02,271 Miután kezet mostál. 740 00:51:02,354 --> 00:51:04,604 Többnyire nem ilyen. Sajnálom. 741 00:51:04,687 --> 00:51:07,562 Ezek az alacsony kasztbeliek mind ilyenek. 742 00:51:07,646 --> 00:51:09,479 - Szia! - Majd még gyere! 743 00:51:09,562 --> 00:51:11,854 - Beszélj Ashokkal! - Beszélek. Szia! 744 00:51:14,854 --> 00:51:16,979 - Balram! - Igen, asszonyom? 745 00:51:17,062 --> 00:51:18,146 Gyere ide, kérlek! 746 00:51:20,062 --> 00:51:23,104 - Gyere ide! - Sajnálom, asszonyom. Abbahagyom. 747 00:51:23,187 --> 00:51:25,979 - Semmi baj! Ülj le! - Nem eszem több paant. 748 00:51:26,062 --> 00:51:29,062 Nem erről beszélek. Ülj le! 749 00:51:29,854 --> 00:51:32,437 Szerintem nem helyes, hogy nekünk dolgozol. 750 00:51:32,521 --> 00:51:35,729 El kell végezned az iskolát, családot kell alapítanod. 751 00:51:35,812 --> 00:51:37,896 Ashok úr és ön az én családom. 752 00:51:37,979 --> 00:51:41,354 - Ne mondd ezt! Nem igaz. - Komolyan, asszonyom. 753 00:51:41,437 --> 00:51:43,854 Nem hiheted ezt! 754 00:51:45,979 --> 00:51:48,771 Tudod, mivel foglalkoznak a szüleim Amerikában? 755 00:51:48,854 --> 00:51:51,937 Van egy koszos kis büféjük Jackson Heightsban, 756 00:51:52,021 --> 00:51:54,312 sört, paant és pornót árulnak. 757 00:51:54,396 --> 00:51:56,521 Az alagsorban írtam a leckémet. 758 00:51:56,604 --> 00:51:59,229 Láttam, hogy anyámat fegyverrel fenyegetik, 759 00:51:59,312 --> 00:52:02,104 de úgy is végigdolgozta azt az éjjelt. 760 00:52:02,187 --> 00:52:05,021 Én kijutottam ebből, Balram. Te mire vágysz? 761 00:52:07,062 --> 00:52:09,604 - Hogy önt és Ashok urat szolgáljam. - Ne! 762 00:52:09,687 --> 00:52:11,187 - Hagyd abba! - Komolyan. 763 00:52:11,271 --> 00:52:15,979 Ne mondd ezt! Ezért hülyeség ez a kasztrendszer. 764 00:52:16,062 --> 00:52:20,312 Mukesh emiatt akarta megakadályozni, hogy Ashok elvegyen. 765 00:52:22,479 --> 00:52:23,521 Baszódjon meg! 766 00:52:24,854 --> 00:52:26,187 Baszódjon meg az egész! 767 00:53:02,062 --> 00:53:04,437 - Ez fogkrém, bácsikám? - Igen. Remek. 768 00:53:04,521 --> 00:53:06,646 Teljesen fehér lesz tőle a fogad. 769 00:53:06,729 --> 00:53:09,562 - Viszketésre van valami? - A gyógyszertárban. 770 00:53:09,646 --> 00:53:11,062 Ötszáz! 771 00:53:11,146 --> 00:53:13,396 - Ez irodába való? - Igen! Nézd meg! 772 00:53:13,479 --> 00:53:17,104 Az 200. Bőr, jobb minőség. 773 00:53:19,187 --> 00:53:21,604 Száz rúpia, leárazva! 774 00:53:21,687 --> 00:53:26,562 - Mennyi? - Száz rúpia, leárazva! 775 00:53:26,646 --> 00:53:27,729 Csak válassz egyet! 776 00:53:27,812 --> 00:53:32,021 A nadrág 250. Jó, márkás nadrág. 777 00:53:41,646 --> 00:53:44,562 Apám miért nem mondta soha, hogy ne vakarjam a tökömet? 778 00:53:46,771 --> 00:53:49,271 Hogy mossam a fogamat? 779 00:53:50,937 --> 00:53:54,104 Miért nevelt belőlem állatot? Bár a múltat is 780 00:54:03,812 --> 00:54:07,562 ilyen könnyű lenne kiköpni! 781 00:54:13,271 --> 00:54:16,854 Ha el kéne mondanom, hogy kapcsolódnak 782 00:54:16,937 --> 00:54:20,062 az események egymáshoz, hogy erősíti vagy gyengíti 783 00:54:20,937 --> 00:54:23,396 egyik ok a másikat, azt mondanám, nem értem. 784 00:54:31,229 --> 00:54:34,937 Figyelmeztetnem kellene, hogy innentől sötétebb a történet. 785 00:54:38,896 --> 00:54:41,187 GYILKOSSÁG MIATT KÖRÖZZÜK BALRAM HALWAI 786 00:54:46,437 --> 00:54:48,521 Rám fog ugrani valami? 787 00:54:50,771 --> 00:54:52,229 Istenem! 788 00:54:52,312 --> 00:54:55,646 Boldog szülinapot, asszonyom! Isten éltesse sokáig! 789 00:54:55,729 --> 00:54:58,521 - Ó, babu, ez csodálatos! - Hogy fest? 790 00:54:58,604 --> 00:55:00,521 - Jöjjön, maharadzsa úr! - Gyere be! 791 00:55:05,437 --> 00:55:06,812 Vidéki egérke! 792 00:55:08,479 --> 00:55:10,979 Ne álldogálj ott egyedül, gyere! 793 00:55:11,062 --> 00:55:13,312 Egyedül rossz gondolataid támadnak. 794 00:55:13,396 --> 00:55:16,729 Nézzétek! Mint az angliai maharadzsa! 795 00:55:17,729 --> 00:55:19,312 Remélem, nem hugyoztál be! 796 00:55:19,396 --> 00:55:21,229 Hozzon valaki egy pelenkát! 797 00:55:23,312 --> 00:55:25,312 - Seggfej! - Most megkapod… 798 00:55:26,479 --> 00:55:27,979 Milyen a szobád? 799 00:55:28,062 --> 00:55:31,187 Sok a csótány? 800 00:55:35,354 --> 00:55:38,646 - Minden oké… - Istenem, elaludt! 801 00:55:40,104 --> 00:55:42,812 - Balram! - Ne ébreszd fel! Alszik. 802 00:55:42,896 --> 00:55:45,604 Hogy jutunk haza? Várj… 803 00:55:45,687 --> 00:55:48,354 Majd én. Óvatosan. Balram! 804 00:55:48,979 --> 00:55:50,687 Balram! 805 00:55:52,854 --> 00:55:55,604 Te jó ég, azt hiszem, beszart! 806 00:55:55,687 --> 00:55:56,812 Annyira sajnálom! 807 00:55:56,896 --> 00:55:59,604 - Nagyon sajnálom. Jól vagy? - Francba! 808 00:55:59,687 --> 00:56:02,021 - Jól vagy? - Minden oké? 809 00:56:03,521 --> 00:56:05,771 - Istenem, de sajnálom! - Ne sírj! 810 00:56:05,854 --> 00:56:07,562 Elbóbiskoltam. 811 00:56:07,646 --> 00:56:08,771 - Elnézést! - Semmi baj! 812 00:56:31,646 --> 00:56:34,646 Hagyd abba, Pinky! Nem vagyunk egyedül. 813 00:56:35,562 --> 00:56:38,062 Ugyan, csak Balram van itt. 814 00:56:39,146 --> 00:56:41,396 Igen, de… Ne! 815 00:56:41,479 --> 00:56:44,521 Nem számít, kicsim. Gyere! 816 00:56:46,104 --> 00:56:47,604 Kibaszott részeg vagy. 817 00:56:47,687 --> 00:56:50,437 Nem eléggé. Vissza akarok menni New Yorkba. 818 00:56:50,521 --> 00:56:52,437 - Már megint kezded? - „Megint?” 819 00:56:52,521 --> 00:56:55,771 Ezt meg hogy érted? Sose akarsz beszélni róla! 820 00:56:55,854 --> 00:56:59,187 Megegyeztünk, hogy hat hónapra jövünk Indiába! 821 00:56:59,271 --> 00:57:02,521 Azért nem beszélsz róla, mert itt akarsz maradni. 822 00:57:02,604 --> 00:57:04,729 Tartozom ennyivel a családomnak. 823 00:57:04,854 --> 00:57:06,896 Ne beszéljünk róluk, jó? 824 00:57:06,979 --> 00:57:11,604 Tudod, hogy senki vagy a szemükben. 825 00:57:13,521 --> 00:57:15,104 Mint a… 826 00:57:15,187 --> 00:57:16,812 Mint a fölözött tej. 827 00:57:18,937 --> 00:57:20,104 Azt senki nem szereti. 828 00:57:28,271 --> 00:57:30,146 Elmehetnénk egy bárba… 829 00:57:30,229 --> 00:57:31,312 Istenem! Várj! 830 00:57:32,771 --> 00:57:34,812 Szia, kicsim! 831 00:57:34,937 --> 00:57:36,854 Kéri, asszonyom? Csak száz rúpia. 832 00:57:36,937 --> 00:57:38,187 Nagyon éhes vagyok. 833 00:57:38,271 --> 00:57:39,562 Megnézhetem? 834 00:57:39,646 --> 00:57:40,479 Ji. 835 00:57:41,021 --> 00:57:44,354 Nem venne hármat kétszázért, kérem? 836 00:57:44,437 --> 00:57:46,687 - Éhes vagyok. - Ne nyúlj a kocsihoz! 837 00:57:46,771 --> 00:57:48,354 Hagyd! Ne légy durva! 838 00:57:49,437 --> 00:57:51,062 - Uram? - Balram! 839 00:57:51,646 --> 00:57:53,937 Ye lo. Jó kislány! Szia! Rakhlo. Tartsd meg! 840 00:57:55,146 --> 00:57:56,479 De édes! 841 00:57:56,896 --> 00:57:58,354 - Tudod… - Ji, asszonyom? 842 00:57:58,437 --> 00:58:01,521 - Szállj ki! Hogy beszélsz egy gyerekkel? - Mit csinálsz? 843 00:58:01,979 --> 00:58:05,187 - Kifelé! - Jobb, ha én vezetek, asszonyom. 844 00:58:05,479 --> 00:58:07,354 - Ki a kocsiból! - Uram? 845 00:58:07,437 --> 00:58:08,437 - Ő a főnök. - Hé! 846 00:58:08,521 --> 00:58:11,021 Ez a tiéd. 847 00:58:11,104 --> 00:58:14,146 Ma estére itt hagylak a Buddháddal. 848 00:58:14,229 --> 00:58:15,812 - Zöld. Igyekezz! - Nem kell senki! 849 00:58:15,896 --> 00:58:17,479 - Ashok úr! - Viszlát! 850 00:58:54,396 --> 00:58:57,812 Mit ér egy szolga gazda nélkül? 851 00:59:14,354 --> 00:59:18,521 - Ez őrület volt! - Kibaszott jó! Basszus! 852 00:59:18,604 --> 00:59:20,104 - Asszonyom… - Én vezetek. 853 00:59:20,187 --> 00:59:23,312 Nem, Balram, nem te vezetsz. Gyere ide! 854 00:59:24,854 --> 00:59:27,979 Azt hitted, itt hagyunk? Dühös vagy? 855 00:59:28,104 --> 00:59:29,687 Önök mintha szüleim lennének. 856 00:59:29,771 --> 00:59:31,521 - Nem lehetek dühös önökre. - Ülj be! 857 00:59:31,646 --> 00:59:34,562 - Nem vagyok az apád. Ne mondd ezt! - Uram! 858 00:59:34,646 --> 00:59:36,354 Ne hívj uramnak! Barátok vagyunk! 859 00:59:36,437 --> 00:59:39,187 - Szállj be! Szülinapja van! - Igenis. 860 00:59:41,312 --> 00:59:42,437 Miért megy ilyen lassan? 861 00:59:50,062 --> 00:59:52,062 Váltsunk tequilára? 862 01:00:10,229 --> 01:00:12,312 Boldog szülinapot 863 01:00:12,396 --> 01:00:13,771 Nem vagyok kisgyerek! 864 01:00:13,854 --> 01:00:15,396 Boldog szülinapot 865 01:00:15,479 --> 01:00:16,896 Van érzéked a drámához! 866 01:00:16,979 --> 01:00:19,437 Boldog szülinapot, Pinky 867 01:00:19,521 --> 01:00:20,896 Maga vagy a dráma! 868 01:00:20,979 --> 01:00:22,646 Boldog szülinapot… 869 01:00:53,812 --> 01:00:57,521 - Uram, mennünk kell! - Kórházba kell vinnünk. 870 01:00:57,604 --> 01:00:58,937 Pinky asszony bajban lesz. 871 01:00:59,021 --> 01:01:02,062 - Hívom a rendőrséget. - Ne, uram! 872 01:01:02,146 --> 01:01:04,187 - Elütöttem a gyereket! - Ne szálljon ki! 873 01:01:04,271 --> 01:01:07,104 - Ültesse be! - Egy gyerek… 874 01:01:07,187 --> 01:01:09,396 - Maradj a kocsiban! - Hívjunk mentőt! 875 01:01:09,479 --> 01:01:11,854 - Majd én. - Életben van? 876 01:01:11,937 --> 01:01:14,271 Uram, figyeljen rám! 877 01:01:14,354 --> 01:01:15,646 Ha nem indulunk, baj lesz. 878 01:01:15,729 --> 01:01:20,646 Valaki meglát. Kérem, uram! 879 01:01:21,021 --> 01:01:22,812 Uram, kérem, üljön be! 880 01:01:36,562 --> 01:01:38,062 - Hívjuk a rendőrséget! - Nyugi! 881 01:01:38,146 --> 01:01:39,521 - Hívnunk kell… - Nyugi! 882 01:01:39,604 --> 01:01:42,479 - Megöltem egy gyereket! - Kérlek! 883 01:01:42,604 --> 01:01:47,187 - Kérlek, engedj el! - Nyugodj meg! 884 01:01:47,271 --> 01:01:51,521 - Vissza kell mennünk! - Nem. 885 01:01:51,604 --> 01:01:55,937 - Menjünk vissza, kérlek! - Nem, drágám. 886 01:01:56,021 --> 01:01:57,479 Kérlek! Istenem! 887 01:01:57,562 --> 01:02:00,687 Kérlek, Balram! Látnom kell, él-e. 888 01:02:00,771 --> 01:02:02,937 Vigyük kórházba! Kérlek! 889 01:02:03,187 --> 01:02:05,604 Mit tettem? 890 01:02:30,687 --> 01:02:31,896 Ez mi? 891 01:02:32,812 --> 01:02:34,729 Amit a gyerekek szoktak viselni. 892 01:02:35,437 --> 01:02:38,229 Mit keresett a gyerek hajnali kettőkor az úton? 893 01:02:38,312 --> 01:02:39,479 Hát ez az. 894 01:02:40,354 --> 01:02:42,979 Nem a mi hibánk. Kiugrott elénk a hülyéje. 895 01:02:44,021 --> 01:02:45,354 Ne hívd hülyének! 896 01:02:46,437 --> 01:02:47,687 Elnézést, uram. 897 01:02:52,896 --> 01:02:54,021 Istenem! 898 01:02:56,437 --> 01:02:58,646 - Most mit csináljak? - Semmit, uram. 899 01:02:59,187 --> 01:03:03,062 Tudja, milyenek. Tíz, húsz gyerekük is van. 900 01:03:03,271 --> 01:03:05,479 Még a nevét se tudják mindnek. 901 01:03:05,562 --> 01:03:08,271 - Fel se fog tűnni a hiánya. - Igen, de… 902 01:03:09,521 --> 01:03:12,479 - Ha jelenti valaki? - Ki, uram? 903 01:03:13,229 --> 01:03:15,271 Üres volt az utca. 904 01:03:15,687 --> 01:03:17,896 És a szülők, ha Delhiben is vannak, 905 01:03:17,979 --> 01:03:22,021 a rendőrség be se engedi a fajtájukat az őrsre. 906 01:03:22,187 --> 01:03:25,604 - Hallgatnom kellett volna Pinkyre. - Ön nem bírja a stresszt, uram. 907 01:03:26,062 --> 01:03:29,104 Ne aggódjon, uram! Itt vagyok. Majd elintézem. 908 01:03:29,729 --> 01:03:31,771 Feküdjön le, uram! Hosszú napja volt. 909 01:03:51,646 --> 01:03:54,271 Az ajkamon nagy, elégedett mosoly, 910 01:03:54,354 --> 01:03:57,479 a gazdáját hűen szolgáló szolgáé, 911 01:03:57,562 --> 01:04:00,729 a legnehezebb pillanatokban is. 912 01:04:16,271 --> 01:04:17,562 Üdv! Namaste, uram! 913 01:04:17,646 --> 01:04:19,687 Gyere be, Balram! Gyere csak! 914 01:04:20,604 --> 01:04:21,437 Namaste, uram! 915 01:04:25,229 --> 01:04:27,646 - Üdv, uraim! - Gyere be! 916 01:04:28,229 --> 01:04:30,479 - Ülj le! - Ülj ide fel! 917 01:04:30,562 --> 01:04:31,896 A heverőre. Kényelmesen! 918 01:04:31,979 --> 01:04:33,646 - Családtag vagy. - Nahi, uram! 919 01:04:37,646 --> 01:04:39,771 Gyere csak, és ülj le! 920 01:04:39,854 --> 01:04:41,771 - Minden rendben? - Remek, uram. 921 01:04:43,229 --> 01:04:45,937 Beszéltél valakinek arról, mi történt tegnap este? 922 01:04:46,021 --> 01:04:48,396 Nem, uram. Lemostam az autót, és lefeküdtem. 923 01:04:48,479 --> 01:04:49,854 - Jól van. - Igen, uram. 924 01:04:49,937 --> 01:04:52,437 Fontos, hogy egy szót se szólj róla senkinek. 925 01:04:52,521 --> 01:04:53,354 Igen. uram. 926 01:04:53,937 --> 01:05:00,812 - Tudom, hogy rágsz paant. - Nem. 927 01:05:00,937 --> 01:05:03,896 Nyisd ki! 928 01:05:09,354 --> 01:05:11,687 - Jó? - Nagyon jó! 929 01:05:11,771 --> 01:05:13,562 A bírót elintézzük. 930 01:05:13,646 --> 01:05:16,229 Ha az embered teszi, amit kell, nincs mitől félned. 931 01:05:16,312 --> 01:05:18,021 Az emberem teszi, amit kell. 932 01:05:18,104 --> 01:05:19,812 - Igaz, Balram? - Igen. 933 01:05:20,146 --> 01:05:22,229 - Tudsz olvasni? - Persze, hogy tud. 934 01:05:24,021 --> 01:05:26,104 - Olvasd fel! - Ji, uram. 935 01:05:26,187 --> 01:05:28,562 Rákerült egy kis paan. 936 01:05:30,771 --> 01:05:32,396 „Tisztelt címzett! 937 01:05:33,104 --> 01:05:37,687 Én, Balram Halwai szabad akaratomból teszek vallomást. 938 01:05:38,312 --> 01:05:42,104 Idén, november 3-án éjjel épp autót vezettem, 939 01:05:43,104 --> 01:05:48,187 mikor azonosítatlan személynek vagy tárgynak ütköztem.” 940 01:05:51,396 --> 01:05:52,604 Nem értem, uram. 941 01:05:52,687 --> 01:05:54,937 Majd elmagyarázzuk. Olvasd tovább! 942 01:05:58,562 --> 01:06:03,229 „Pánikba estem, nem teljesítettem kötelességemet, 943 01:06:04,271 --> 01:06:06,021 és elmenekültem. 944 01:06:06,104 --> 01:06:10,687 Egyedül voltam a kocsiban, egyedül én vagyok felelős.” 945 01:06:12,437 --> 01:06:14,437 A családodnak már elmondtuk. 946 01:06:15,479 --> 01:06:17,937 A nagymamád… Mi is a neve? 947 01:06:18,521 --> 01:06:19,521 Balram! 948 01:06:20,729 --> 01:06:21,687 Hé, Balram! 949 01:06:21,771 --> 01:06:22,896 Mi a nagyid neve? 950 01:06:23,604 --> 01:06:25,229 - Kusum, uram. - Kusum ji. 951 01:06:25,312 --> 01:06:28,604 Elmentem Laxmangarhba, mindent elmondtam neki. 952 01:06:29,104 --> 01:06:32,479 Találkoztam az öcséddel. Az egész család ott volt. 953 01:06:33,187 --> 01:06:35,479 Nagyid igen büszke rád ezért, 954 01:06:35,854 --> 01:06:38,771 beleegyezett, hogy tanúskodik melletted. 955 01:06:40,812 --> 01:06:42,062 Itt az ujjlenyomata. 956 01:06:45,312 --> 01:06:46,812 Afölött írd alá! 957 01:06:46,896 --> 01:06:48,979 Ha nem tud írni, odanyomhatja az ujját. 958 01:06:49,062 --> 01:06:51,604 Tud írni. Ne nézd hülyének! 959 01:06:51,687 --> 01:06:52,604 Csendet! 960 01:06:52,687 --> 01:06:55,437 - Ne csináljuk! Ez nem helyes! - Írd alá, Balram! 961 01:06:55,521 --> 01:06:58,979 Akkor elmész Pinkyvel a rendőrségre, elmondod, mi történt? 962 01:06:59,062 --> 01:07:01,937 Ha értesz a joghoz, intézkedj! Ha nem, akkor fogd be! 963 01:07:14,687 --> 01:07:16,687 Gyerünk, Balram! 964 01:07:20,896 --> 01:07:22,812 Gyerünk, Balram! 965 01:07:22,896 --> 01:07:25,687 Írd alá, testvérem! Itt. 966 01:07:38,312 --> 01:07:40,312 Hát nem vagy a testvérem? Az öcsém? 967 01:07:40,396 --> 01:07:41,479 De, uram. 968 01:07:41,562 --> 01:07:42,896 Együtt eszünk, szórakozunk. 969 01:07:42,979 --> 01:07:45,396 Itt van apa. Itt van Ashok bátyád. 970 01:07:46,729 --> 01:07:51,687 - Van mitől félned? - Nincs, uram. 971 01:07:54,646 --> 01:07:55,979 Gyerünk! 972 01:07:56,062 --> 01:07:58,854 Várj odakint! Majd hívunk. 973 01:08:01,396 --> 01:08:03,812 - Jó? Gyerünk! - Csináld! 974 01:08:05,521 --> 01:08:07,271 Rendben, uram. 975 01:08:11,187 --> 01:08:13,312 Erre semmi szükség. 976 01:10:04,771 --> 01:10:07,854 Ha visszagondolok erre, úgy eltölt a düh, 977 01:10:07,937 --> 01:10:11,896 hogy el tudnám vágni bármelyik gazdag ember torkát. 978 01:10:18,562 --> 01:10:21,396 Eszembe sem jutott, hogy van más lehetőség. 979 01:10:22,687 --> 01:10:27,646 Eszembe sem jutott igazat mondani a bírónak, vagy elmenekülni. 980 01:10:30,312 --> 01:10:32,396 Moonlight whiskyt kérek! 981 01:10:32,771 --> 01:10:34,854 Csapdába estem a csirkeólban, 982 01:10:34,937 --> 01:10:37,521 és ne gondolja, hogy van olyan nyereményjáték, 983 01:10:37,604 --> 01:10:40,229 amit megnyerhet, hogy kijusson. 984 01:10:46,771 --> 01:10:49,062 A világ legnagyobb demokráciája. 985 01:10:56,687 --> 01:10:59,271 Több száz millió hozzám hasonló 986 01:10:59,937 --> 01:11:01,771 csak egyféleképp szabadulhat. 987 01:11:02,687 --> 01:11:05,604 Elfogadni, amit ennek az embernek a családja tenni akar 988 01:11:06,604 --> 01:11:09,312 nemcsak velem, hanem a családommal is. 989 01:11:14,062 --> 01:11:19,354 Ez normális emberi lénynek nem megy, csak egy szörnyszülöttnek. 990 01:11:20,479 --> 01:11:23,604 Egy fehér tigrisnek. 991 01:11:33,687 --> 01:11:34,979 Hát itt vagy! 992 01:11:35,687 --> 01:11:37,646 A főnököd állandóan keres. 993 01:11:38,604 --> 01:11:39,979 Tegnap éjjel is idejött. 994 01:11:42,729 --> 01:11:43,771 Beteg vagy? 995 01:11:44,437 --> 01:11:45,646 Tífusz? 996 01:11:45,729 --> 01:11:48,271 Dengue-láz? Malária? 997 01:11:50,187 --> 01:11:52,646 Úgy látom, nagy bajban vagy. 998 01:12:04,062 --> 01:12:05,229 Seggfej! 999 01:12:05,521 --> 01:12:07,062 Hányszor kell, hogy hívjalak? 1000 01:12:07,937 --> 01:12:10,354 Mit bámulsz? Hozd az olajosüveget, te mihaszna! 1001 01:12:23,521 --> 01:12:25,104 A meccs meg van bundázva. 1002 01:12:26,354 --> 01:12:29,062 Szarrá verik a krikettjátékosokat. 1003 01:12:33,521 --> 01:12:35,354 Visszajöttetek? 1004 01:12:36,312 --> 01:12:37,354 Üljetek le! 1005 01:12:37,437 --> 01:12:38,687 Na, ki áll nyerésre? 1006 01:12:39,396 --> 01:12:40,854 Nézd meg magad! 1007 01:12:40,937 --> 01:12:42,646 - Veszítünk. - Balram! 1008 01:12:43,354 --> 01:12:44,854 Igen. 1009 01:12:44,937 --> 01:12:46,771 Hé, Balram! 1010 01:12:47,271 --> 01:12:48,479 Elmondták már? 1011 01:12:51,687 --> 01:12:53,021 Nem mondtátok el neki? 1012 01:12:55,521 --> 01:12:56,604 Majd én. 1013 01:12:57,937 --> 01:12:59,104 Balram! 1014 01:13:03,604 --> 01:13:05,479 Ismernek valakit a rendőrségnél. 1015 01:13:08,146 --> 01:13:14,021 Senki nem jelentette, mit csináltam, így már nincs rád szükség. 1016 01:13:25,937 --> 01:13:28,937 Elég a drámából! Masszírozd a lábam! 1017 01:13:29,854 --> 01:13:30,896 Miért rúgtad meg? 1018 01:13:30,979 --> 01:13:32,146 Mert kibaszott lusta! 1019 01:13:32,646 --> 01:13:34,521 Miért ütöd meg? 1020 01:13:34,604 --> 01:13:37,354 - Nyugodj meg, Pinky! - Hogy tehet ilyet? Mintha… 1021 01:13:37,437 --> 01:13:40,146 Ne mondd, hogy nyugodjak meg! Teszel rá! 1022 01:13:40,229 --> 01:13:42,771 - Neked jólesik? - Pinky, engedd el! 1023 01:13:42,854 --> 01:13:44,646 Azok után, amiket tesz? 1024 01:13:44,729 --> 01:13:47,062 - Hagyj békén! - Már minden rendben! 1025 01:13:47,146 --> 01:13:48,021 Ez rendben van? 1026 01:13:48,604 --> 01:13:49,687 És ez? 1027 01:13:50,521 --> 01:13:51,604 Elegem van. 1028 01:13:52,687 --> 01:13:53,812 Végeztem itt. 1029 01:13:54,271 --> 01:13:57,354 Keresi az áldozat családját, hogy kárpótolja őket. 1030 01:13:57,479 --> 01:13:59,062 - Gyilkosok vagyunk? - Nem teszi meg. 1031 01:13:59,437 --> 01:14:01,062 Fogd be! 1032 01:14:01,187 --> 01:14:03,937 Pinky megőrült! Tedd helyre! 1033 01:14:17,271 --> 01:14:20,812 Nálam van a vallomásod. Megőrzöm. 1034 01:15:29,979 --> 01:15:31,396 Hé, testvér! 1035 01:15:31,479 --> 01:15:33,271 - Kaphatnék valamit enni? - Tűnés! 1036 01:15:33,396 --> 01:15:35,896 - Napok óta nem ettem. - Nincs semmim. Tűnés! 1037 01:15:35,979 --> 01:15:39,062 Csak van egy rúpiád, testvér. Kérlek! 1038 01:15:39,146 --> 01:15:40,854 - Tűnés! - Hová menjek? 1039 01:15:40,979 --> 01:15:43,187 Mondom, tűnés! Nem bírod felfogni? 1040 01:15:43,271 --> 01:15:46,729 Ez kell? Vegyem le a ruhám, és adjam neked? 1041 01:15:46,812 --> 01:15:48,104 Vetkőzzek pucérra? 1042 01:15:48,187 --> 01:15:50,979 - Csak ennék valamit… - Megőrjít ez a nő! 1043 01:15:51,062 --> 01:15:53,187 Adj valamit enni… 1044 01:15:53,271 --> 01:15:56,062 36 rúpiát kerestem fél év alatt. Adjam mindet neked? 1045 01:15:56,146 --> 01:15:57,562 Akkor én mit egyek? 1046 01:15:57,646 --> 01:15:59,396 Adj egy kis ételt, gyermekem! 1047 01:16:00,604 --> 01:16:02,771 Ennek a nőnek elment az esze! 1048 01:16:02,896 --> 01:16:07,812 Vigyék innen! Maga rendőr, tartóztassa le! 1049 01:16:22,979 --> 01:16:23,896 Balram! 1050 01:16:28,271 --> 01:16:30,354 El kell vinned valahova. 1051 01:16:52,771 --> 01:16:57,521 Évek óta keresed a kulcsot, de az ajtó végig nyitva volt. 1052 01:17:00,312 --> 01:17:01,854 Tessék, asszonyom? 1053 01:18:00,146 --> 01:18:01,187 Repülő? 1054 01:18:01,271 --> 01:18:05,354 - Milyen repülő? Mikor? - Nem tudom, uram. 1055 01:18:06,062 --> 01:18:07,896 - Miért nem keltettél fel? - Uram… 1056 01:18:07,979 --> 01:18:10,937 - Miért nem szóltál? - Asszonyom kérte. 1057 01:18:11,687 --> 01:18:13,146 Miért vitted el? 1058 01:18:14,021 --> 01:18:16,229 - Miért tetted? - Nem hibáztathat. 1059 01:18:16,312 --> 01:18:18,604 Kit hibáztassak? Az én sofőröm vagy! 1060 01:18:18,687 --> 01:18:21,146 Sosem hallottam nőről, aki elhagyja a férjét. 1061 01:18:22,562 --> 01:18:25,021 - Nem hagyott el! - Ne üssön meg, uram! 1062 01:18:25,104 --> 01:18:27,271 - Nem hagyott el! - Ne üssön meg! 1063 01:18:27,354 --> 01:18:29,146 Sosem hagyna el, te szarházi! 1064 01:18:29,229 --> 01:18:30,437 - A gallérom… - Hol van? 1065 01:18:30,521 --> 01:18:31,479 - Uram… - Hol van? 1066 01:18:31,562 --> 01:18:32,562 Engedjen el! 1067 01:18:51,104 --> 01:18:52,771 Bár börtönbe kerültél volna! 1068 01:19:07,104 --> 01:19:09,771 Két napig vártam, hogy a gazdám hívjon. 1069 01:19:17,812 --> 01:19:20,812 Visszament volna Amerikába, és nekem nem szólt? 1070 01:19:38,854 --> 01:19:39,937 Jól van, uram? 1071 01:19:41,896 --> 01:19:43,479 Miért nem mentél el te is? 1072 01:19:49,979 --> 01:19:52,062 Uram, ne eméssze magát! 1073 01:19:53,854 --> 01:19:54,854 Uram, ne… 1074 01:19:54,937 --> 01:19:57,646 Az egész az ő hibája volt. 1075 01:19:59,271 --> 01:20:00,979 Hülye kurva! 1076 01:20:01,521 --> 01:20:03,562 Rendeljek pizzát, uram? 1077 01:20:19,062 --> 01:20:20,062 Jobban érzi magát? 1078 01:20:22,354 --> 01:20:23,646 Hinnie kell Istenben, uram. 1079 01:20:25,729 --> 01:20:30,146 A nagyim azt mondja, ha az ember hisz, jó dolgok várnak rá. 1080 01:20:32,937 --> 01:20:34,604 Miért vagy ilyen kedves hozzám? 1081 01:20:37,271 --> 01:20:38,812 Ez a dolgom, uram. 1082 01:20:45,187 --> 01:20:47,062 Készítettem egy kis nimbu panit. 1083 01:20:48,021 --> 01:20:49,854 Igya meg, fel fog frissülni tőle! 1084 01:20:56,104 --> 01:20:57,354 Ashok úr! 1085 01:21:18,562 --> 01:21:21,521 Vajon gyűlöljük urainkat a szeretet álarca alatt, 1086 01:21:22,437 --> 01:21:25,521 vagy szeretjük őket a gyűlölet álarca alatt? 1087 01:21:47,312 --> 01:21:48,562 Hol van Pinky? 1088 01:21:50,437 --> 01:21:51,854 Aludnia kell, uram. 1089 01:21:53,604 --> 01:21:55,187 Ne menj el, Balram, jó? 1090 01:21:56,354 --> 01:21:57,812 Itt vagyok, uram. 1091 01:22:32,104 --> 01:22:34,729 „Miért vagy ilyen kedves hozzám?” 1092 01:23:03,021 --> 01:23:07,812 Pinky asszony távollétében tudtam, át kell vennem a feleség szerepét. 1093 01:23:08,312 --> 01:23:11,312 Nem hagytam inni a gazdámat, és felvidítottam. 1094 01:23:13,146 --> 01:23:16,021 Aki megkóstolta itt az ételt, sosem felejti el! 1095 01:23:20,812 --> 01:23:22,562 Ez csodálatos! 1096 01:23:25,104 --> 01:23:27,312 Mostantól a ti ételeteket akarom enni! 1097 01:23:28,104 --> 01:23:30,146 Én meg a ti ételeteket akarom enni. 1098 01:23:30,229 --> 01:23:32,396 Jobban ismered nálam az igazi Indiát. 1099 01:23:32,479 --> 01:23:33,521 Tudod, az anyukám… 1100 01:23:34,312 --> 01:23:37,646 biztatott, hogy Amerikában tanuljak. 1101 01:23:40,437 --> 01:23:41,937 Pinky nagyon szerette őt. 1102 01:23:50,354 --> 01:23:53,396 Pinky asszonyom azt mondta, ön nagyszerű ember, 1103 01:23:53,479 --> 01:23:55,646 aki nagy dolgokat fog elérni Indiában. 1104 01:23:56,729 --> 01:23:59,854 - Mikor mondta ezt? - Aznap reggel, mikor elment. 1105 01:24:00,354 --> 01:24:03,729 A repülőtér felé menet egész úton sírt. 1106 01:24:04,562 --> 01:24:08,396 Azt mondta, ön nem fogja hagyni, hogy Mukesh úr ugráltassa. 1107 01:24:08,937 --> 01:24:10,896 És hogy hisz önben. 1108 01:24:28,604 --> 01:24:30,146 Vissza fog jönni, uram. 1109 01:24:31,521 --> 01:24:32,437 Tudom. 1110 01:24:33,521 --> 01:24:35,896 Visszajön. Érzem. 1111 01:24:36,271 --> 01:24:38,062 Én is érzem, uram. 1112 01:25:10,104 --> 01:25:11,187 Hogy vagy? 1113 01:25:12,854 --> 01:25:14,104 Hozd az autót! 1114 01:25:14,646 --> 01:25:15,937 Hozd az autót! 1115 01:25:19,979 --> 01:25:20,937 Válás? 1116 01:25:21,937 --> 01:25:23,354 Ezt Pinky mondta? 1117 01:25:23,979 --> 01:25:26,896 - Ne aggódj, intézem. - Örülsz, hogy elment, mi? 1118 01:25:27,146 --> 01:25:29,354 Nem igaz! Szeretném, ha boldog lennél. 1119 01:25:29,937 --> 01:25:33,312 - Elmegyek, beszélek vele. - Ne, Ashok, várj! 1120 01:25:33,396 --> 01:25:35,687 - Beszélnem kell vele. - Nem hívhatod fel csak így! 1121 01:25:35,771 --> 01:25:39,021 Ne könyörögj neki! Meg fogod bánni. 1122 01:25:41,687 --> 01:25:44,562 Csak azt bánom, hogy hagytam vezetni akkor éjjel. 1123 01:25:45,437 --> 01:25:47,729 - Nem a te hibád. Te is tudod. - De az. 1124 01:25:47,812 --> 01:25:49,521 Veled maradok, ameddig akarod. 1125 01:25:50,604 --> 01:25:54,604 Rendelek pizzát, makarónisat, amit szeretsz. 1126 01:25:55,146 --> 01:25:56,812 Sajnálom, bhai. Nélküled… 1127 01:25:59,521 --> 01:26:01,687 Nézze, mit hoztam, uram! 1128 01:26:02,021 --> 01:26:03,062 Finom, forró okra. 1129 01:26:03,146 --> 01:26:06,354 - Most nem kérek enni. - Mint amit múltkor ettünk. 1130 01:26:07,187 --> 01:26:09,062 Finom, ropogós! Kóstolja meg! 1131 01:26:09,146 --> 01:26:10,187 Leszarom. 1132 01:26:11,271 --> 01:26:13,062 Ne mondja ezt! Kóstolja meg! 1133 01:26:13,146 --> 01:26:14,729 Nem vagyok éhes! 1134 01:26:16,646 --> 01:26:17,812 Tűnj el, légy szíves! 1135 01:26:18,937 --> 01:26:20,979 Nem akar enni! Miért mászol rá? 1136 01:26:21,062 --> 01:26:22,271 Tüntesd el, te pöcs! 1137 01:26:22,354 --> 01:26:23,729 Nem hagynál békén? 1138 01:26:24,729 --> 01:26:27,854 Amíg Ashok úr nem hív, ne lábatlankodj itt! 1139 01:26:27,937 --> 01:26:29,646 Igenis, uram. 1140 01:26:44,604 --> 01:26:48,312 Belém nevelték a vágyat, hogy szolga legyek, 1141 01:26:48,396 --> 01:26:51,812 a fejembe verték, a vérembe oltották. 1142 01:26:53,812 --> 01:26:56,812 Kilencezer-háromszáz rúpia. Különös összeg. 1143 01:26:57,104 --> 01:27:00,312 Majdnem háromhavi fizetésem, de nem egészen. 1144 01:27:02,021 --> 01:27:05,229 Talán 10 000 lett volna, aztán 700-at levont belőle? 1145 01:27:05,312 --> 01:27:06,229 Nem. 1146 01:27:06,312 --> 01:27:08,271 A gazdagok nem így gondolkodnak. 1147 01:27:09,437 --> 01:27:11,104 Semmit nem tanultál, te hülye? 1148 01:27:11,187 --> 01:27:15,146 Ha úgy érezte, 10 000-rel tartozik, akkor tízszer annyival. 1149 01:27:15,562 --> 01:27:18,687 Tízszer. Nem, százszor annyival! 1150 01:27:22,187 --> 01:27:26,521 Aláíratták velem a vallomást, és én semmit nem kértem érte. 1151 01:27:28,312 --> 01:27:30,937 Miért nem kértem? Eszembe sem jutott. 1152 01:27:32,021 --> 01:27:33,562 Eszembe sem jutott kérni. 1153 01:27:38,604 --> 01:27:42,229 Gondoltál már arra, mi lesz veled a jövőben? 1154 01:27:43,062 --> 01:27:44,687 A szemed. 1155 01:27:44,812 --> 01:27:47,229 Amíg van szemed, dolgozni fogsz. 1156 01:27:47,312 --> 01:27:50,271 De ha 50-55 éves leszel, lapátra kerül a segged. 1157 01:27:51,521 --> 01:27:52,604 És utána? 1158 01:27:52,729 --> 01:27:55,854 Ha van egy kis spórolt pénzed, vehetsz egy kunyhót. 1159 01:27:55,937 --> 01:27:59,979 De ha okos vagy, mint én, és plusz pénzt keresel, többet is elérsz. 1160 01:28:00,062 --> 01:28:02,437 Ez a legjobb, ami történhet. 1161 01:28:02,562 --> 01:28:05,396 Képzeld el, mi lesz, ha ok nélkül kirúgnak! 1162 01:28:05,479 --> 01:28:07,062 Vagy ha baleset ér! 1163 01:28:07,771 --> 01:28:08,854 Meghalsz! 1164 01:28:09,479 --> 01:28:10,729 Vagy hajléktalanná válsz. 1165 01:28:17,521 --> 01:28:19,396 Hé, vidéki egérke! 1166 01:28:20,562 --> 01:28:21,687 Minden oké? 1167 01:28:21,771 --> 01:28:22,729 Első osztályú. 1168 01:28:24,937 --> 01:28:27,896 Nem szívesen mondom el, de minden sofőr rólad beszél. 1169 01:28:28,646 --> 01:28:30,937 Hogy egyedül ülsz a főnököd kocsijában… 1170 01:28:32,187 --> 01:28:34,396 és csak motyogsz magadban. 1171 01:28:36,104 --> 01:28:37,229 Igaz ez? 1172 01:28:45,396 --> 01:28:47,521 Nem hallgathattam, hogy a sorsom… 1173 01:28:48,812 --> 01:28:51,479 egy kunyhó a nyomornegyedben. 1174 01:28:57,437 --> 01:29:01,812 Az ezt követő pár hétben megtanultam, hogy csapják be a sofőrök a gazdájukat. 1175 01:29:11,312 --> 01:29:14,229 Első pont: adj neki hamis számlákat 1176 01:29:14,354 --> 01:29:15,812 szükségtelen javításokról! 1177 01:29:18,521 --> 01:29:19,937 Köszönöm, uram! 1178 01:29:24,396 --> 01:29:27,604 Második pont: add el a benzinjét más sofőröknek! 1179 01:29:32,771 --> 01:29:34,646 Ha már magabiztosabb vagy, 1180 01:29:34,729 --> 01:29:37,437 szedj fel, és szállíts fizető utasokat! 1181 01:29:38,396 --> 01:29:40,562 Delhiben sok helyen lehet. 1182 01:29:40,646 --> 01:29:42,812 Idővel mindet megismered. 1183 01:29:45,021 --> 01:29:48,229 A pénzre nézve nem bűntudatot éreztem, 1184 01:29:49,271 --> 01:29:50,646 hanem dühöt. 1185 01:29:52,312 --> 01:29:54,312 Indiában csak két kaszt van. 1186 01:29:55,062 --> 01:29:57,312 Végre növeszteni kezdtem a hasamat. 1187 01:29:57,396 --> 01:29:59,979 Ashok úr, megbaszom anyádat! 1188 01:30:01,396 --> 01:30:04,479 Vezetni próbálok. Így nem megy. Fogd meg! 1189 01:30:05,812 --> 01:30:06,979 Fogd meg! 1190 01:30:07,562 --> 01:30:10,354 Egy kibaszott eunuch vagy! 1191 01:30:16,187 --> 01:30:17,437 Tudom, hol voltál. 1192 01:30:18,354 --> 01:30:20,396 Uram, kérem, ne haragudjon rám! 1193 01:30:20,521 --> 01:30:23,062 A templomba mentél, imádkozni az egészségemért. 1194 01:30:23,437 --> 01:30:24,687 Igen, uram. 1195 01:30:26,146 --> 01:30:28,479 Nagyon aggódtam önért, uram. 1196 01:30:29,771 --> 01:30:32,687 Százegy rúpiás felajánlást tettem a nevében. 1197 01:30:32,771 --> 01:30:34,229 Gyere be, ülj mellém! 1198 01:30:34,312 --> 01:30:35,146 Gyere! 1199 01:30:37,604 --> 01:30:38,604 Gyere ide! 1200 01:30:40,854 --> 01:30:42,354 Tényleg itt élsz? 1201 01:30:43,729 --> 01:30:47,229 Olyan nyirkos, és a szag… 1202 01:30:47,937 --> 01:30:49,687 Nekem ez olyan, mint a Tádzs Mahal. 1203 01:30:50,021 --> 01:30:51,354 - Tádzs Mahal… - Igen. 1204 01:30:51,562 --> 01:30:54,104 Az egy síremlék, Balram. Nem laknak benne. 1205 01:30:56,187 --> 01:30:57,062 Igaz, uram. 1206 01:30:58,437 --> 01:31:01,146 Soha nem azzal foglalkoztam, amivel akartam. 1207 01:31:02,146 --> 01:31:05,479 - Mivel akart foglalkozni? - Zenével. 1208 01:31:06,812 --> 01:31:08,187 Legalábbis producerként. 1209 01:31:09,437 --> 01:31:14,229 Oly sokáig éltem az Államokban, próbáltam olyan lenni, mint ők. 1210 01:31:15,187 --> 01:31:18,437 - De belül kibaszottul indiai vagyok. - Abszolút, uram. 1211 01:31:19,062 --> 01:31:21,312 Kibaszottul indiaiak vagyunk. 1212 01:31:22,687 --> 01:31:25,937 Bangalore-ba akarok menni, változtatni hazám jövőjén. 1213 01:31:26,062 --> 01:31:27,146 Ezt akarom tenni. 1214 01:31:27,271 --> 01:31:30,479 Bármit megtehet, uram. 1215 01:31:31,729 --> 01:31:34,312 - Maga kiváló ember. - Kiváló? 1216 01:31:34,396 --> 01:31:35,854 Ez elképesztő, uram! 1217 01:31:58,979 --> 01:32:03,729 Nagyon jó volt! 1218 01:32:03,812 --> 01:32:05,354 Köszönöm, Balram. 1219 01:32:05,437 --> 01:32:07,479 Nem tudtam, hogy így tud énekelni. 1220 01:32:07,562 --> 01:32:10,146 - Igyekszem. - Tényleg jó volt. 1221 01:32:10,479 --> 01:32:12,604 Én is énekelgetek, uram. 1222 01:32:12,687 --> 01:32:14,229 - Tényleg? - Igen, uram. 1223 01:32:14,729 --> 01:32:17,562 Énekelj nekem! 1224 01:32:18,229 --> 01:32:20,187 Rendben, énekelek egy kicsit. 1225 01:32:21,229 --> 01:32:23,146 A nagymamám tanított rá. 1226 01:32:24,729 --> 01:32:26,646 Énekeld csak! 1227 01:32:27,854 --> 01:32:34,396 Ó, Morari, mit mondhatnék rólad ? 1228 01:32:34,479 --> 01:32:36,354 Mit mondhatnék… 1229 01:32:36,437 --> 01:32:42,604 Ó, Morari, mit mondhatnék rólad ? 1230 01:32:42,687 --> 01:32:44,104 Mit mondhatnék ? 1231 01:32:44,187 --> 01:32:50,354 Ebben a te világodban Nem akarok élni 1232 01:32:50,437 --> 01:32:52,021 Élni ! 1233 01:32:52,146 --> 01:32:56,271 Ebben a te világodban Nem akarok… 1234 01:32:56,354 --> 01:32:58,937 Élni ! 1235 01:32:59,021 --> 01:33:01,312 Alapíthatnánk egy együttest, Balram. 1236 01:33:01,396 --> 01:33:03,229 Mi ketten. Kurva jók lennénk. 1237 01:33:03,312 --> 01:33:06,646 Igen, uram, abszolút. 1238 01:33:06,854 --> 01:33:09,604 Bár egyszerű lenne az életem, mint a tiéd! 1239 01:33:10,646 --> 01:33:12,979 Édes Balramji! 1240 01:33:15,687 --> 01:33:17,479 Olyan édes vagy! 1241 01:33:29,021 --> 01:33:31,562 Látom, megérkezett fényes fővárosomba, uram. 1242 01:33:31,646 --> 01:33:33,646 KÍNA MINISZTERELNÖKE INDIÁBA ÉRKEZIK 1243 01:33:33,729 --> 01:33:35,229 Ihatnánk valamit, ha ide jön. 1244 01:33:35,312 --> 01:33:38,771 Nekem ugyan egy Johnnie Walkerre sem telik 1245 01:33:38,854 --> 01:33:41,229 a volt munkáltatómtól lopott pénzből, 1246 01:33:41,312 --> 01:33:45,187 sem szobára ötcsillagos hotelban a Pinky asszonytól kapottból. 1247 01:33:47,021 --> 01:33:51,562 A fényben születettek, mint a gazdám, választhatják, hogy jók legyenek. 1248 01:33:52,812 --> 01:33:57,187 A csirkeólban születettek, mint én, nem választhatunk. 1249 01:33:58,354 --> 01:34:01,104 Az ellenzéki, a hátrányban lévő 1250 01:34:01,187 --> 01:34:03,729 Nagy Szocialista számít a vidéki India támogatására. 1251 01:34:03,812 --> 01:34:04,937 A pártja kész káosz. 1252 01:34:05,021 --> 01:34:07,396 Ezúttal ez a kormány győz. 1253 01:34:07,479 --> 01:34:09,354 Tovább fizetjük őket. 1254 01:34:09,437 --> 01:34:10,979 Nem. Erre nem vagyok képes. 1255 01:34:11,062 --> 01:34:13,271 Változnak a dolgok, utána teheted, amit akarsz. 1256 01:34:13,354 --> 01:34:14,687 - Kemény. - Ez meg mi volt? 1257 01:34:14,771 --> 01:34:18,187 Ki utasított erre? El se hiszem! 1258 01:34:18,271 --> 01:34:19,854 Miért adtál neki pénzt? 1259 01:34:20,229 --> 01:34:21,479 Kapcsold ki a rádiót! 1260 01:34:21,562 --> 01:34:23,854 Ez a pöcs azt hiszi, jótékonykodik! 1261 01:34:23,937 --> 01:34:26,146 - Miért csinálta? - A te apád pénze, seggfej? 1262 01:34:26,687 --> 01:34:30,896 - Kinek képzeled magad? - Elnézést, többet nem fordul elő. 1263 01:34:35,896 --> 01:34:40,312 Vigyázzon, mit mond a sofőrök közelében! Tudunk szájról olvasni. 1264 01:34:40,396 --> 01:34:43,104 Tudtam, hogy a Mongúz rólam beszél, 1265 01:34:43,187 --> 01:34:45,521 és kimondja, amit szolga nem szívesen hall: 1266 01:34:46,104 --> 01:34:47,562 „lecseréljük.” 1267 01:34:54,187 --> 01:34:55,896 - A parlamenthez! - Ji, uram. 1268 01:34:58,562 --> 01:34:59,562 A telefonom! 1269 01:35:00,729 --> 01:35:02,104 Ezt tedd a kocsiba! 1270 01:35:25,104 --> 01:35:28,437 Ez legalább kétévi fizetésem, ha nem három. 1271 01:35:29,104 --> 01:35:30,687 Ennél én többet érek. 1272 01:35:51,312 --> 01:35:54,854 A következő pár napban próbáltam nem nézni a vörös táskára. 1273 01:36:00,979 --> 01:36:03,521 A város tudta, hogy valami perzsel legbelül, 1274 01:36:03,812 --> 01:36:05,479 és őt is perzselte. 1275 01:36:21,104 --> 01:36:22,062 Apa! 1276 01:36:24,354 --> 01:36:27,187 Még ha el is lopnád, az nem lenne lopás. 1277 01:36:27,271 --> 01:36:31,229 Ashok úr lefizeti a politikusokat, hogy ne kelljen adót fizetnie. 1278 01:36:31,854 --> 01:36:32,979 Akkor kitől is lop? 1279 01:36:33,646 --> 01:36:35,562 Az ország népétől. 1280 01:36:36,854 --> 01:36:37,979 Tőlem. 1281 01:36:38,979 --> 01:36:40,354 És tőled. 1282 01:36:43,521 --> 01:36:44,646 Induljunk! 1283 01:36:45,812 --> 01:36:47,979 Balram! Induljunk! 1284 01:36:53,729 --> 01:36:55,271 Beletelik pár órába. 1285 01:37:23,854 --> 01:37:27,687 Én hová utaznék, ha a vörös táskával érkeznék ide? 1286 01:37:34,479 --> 01:37:37,104 A galambok. A kutya. Az állomás. 1287 01:37:37,187 --> 01:37:38,521 Mind érezték. 1288 01:37:38,604 --> 01:37:41,396 Egy kakas szökni próbált a csirkeólból. 1289 01:37:44,646 --> 01:37:46,354 Mit tenne Ashok úr a családommal? 1290 01:38:43,271 --> 01:38:45,146 - Uram! - Tessék. 1291 01:38:49,771 --> 01:38:51,271 Uram, valamit… 1292 01:38:53,146 --> 01:38:55,104 Valamit mondanom kell, uram. 1293 01:38:56,521 --> 01:38:57,521 Mondd csak! 1294 01:39:00,812 --> 01:39:03,604 Szeretném beverni a fejét és ellopni a pénzét. 1295 01:39:06,187 --> 01:39:07,479 Tudom, mi jár a fejedben. 1296 01:39:09,146 --> 01:39:10,271 Honvágyad van, igaz? 1297 01:39:11,896 --> 01:39:12,896 Igen, uram. 1298 01:39:13,562 --> 01:39:14,729 Készülj a hazaútra! 1299 01:39:16,187 --> 01:39:17,229 És… 1300 01:39:20,979 --> 01:39:23,396 A költségek miatt ne aggódj! Tessék. 1301 01:39:25,312 --> 01:39:26,854 - Rendben? Jó éjt! - Igenis. 1302 01:39:36,021 --> 01:39:39,771 A pénz, amit adott, csak az odaútra volt elég. 1303 01:40:43,604 --> 01:40:45,146 Minden várakozás ellenére… 1304 01:40:45,229 --> 01:40:46,437 ÉLJEN A NAGY SZOCIALISTA 1305 01:40:46,521 --> 01:40:48,104 …a szegények támogatásával 1306 01:40:48,187 --> 01:40:51,729 a Nagy Szocialista megszerezte a szavazatok többségét 1307 01:40:51,812 --> 01:40:53,521 ezzel: „Nincs vizünk, 1308 01:40:53,604 --> 01:40:54,854 és mit adtak a Delhiben? 1309 01:40:54,937 --> 01:40:56,062 Telefonokat.” 1310 01:40:56,146 --> 01:40:58,812 Megihatja az ember a telefont, ha szomjas? 1311 01:40:59,187 --> 01:41:00,646 Rossz oldalra álltunk. 1312 01:41:00,729 --> 01:41:02,771 Kapcsold ki, seggfej! 1313 01:41:02,854 --> 01:41:04,854 Nem értem, ismételd meg! 1314 01:41:04,937 --> 01:41:07,354 Értem. Mozgás! Vissza! 1315 01:41:11,062 --> 01:41:13,396 Minden falusi bolond rá szavazott. 1316 01:41:13,604 --> 01:41:15,437 Most mi a faszt csinálunk? 1317 01:41:16,354 --> 01:41:18,396 Indulj már, te pöcs! Miért erre jöttél? 1318 01:41:27,604 --> 01:41:30,187 Soká éljen a szocializmus! 1319 01:41:41,021 --> 01:41:45,562 Apám szívből gratulál. Nagyon örülünk a győzelmének. 1320 01:41:45,646 --> 01:41:46,979 Ez kedves. 1321 01:41:48,896 --> 01:41:51,146 Nagyrabecsülésünk jeleként szeretnénk 1322 01:41:51,229 --> 01:41:53,896 egymillió rúpiát adományozni a pártjának. 1323 01:41:54,896 --> 01:41:56,896 Ennyit fizetett az ellenzéknek, seggfej? 1324 01:41:58,812 --> 01:42:02,812 Négymillió rúpia kell. Hétfő este, Sheraton Hotel. 1325 01:42:02,896 --> 01:42:04,146 Megértette? 1326 01:42:36,979 --> 01:42:40,979 Busszal jöttem a faluból, aztán vonattal. 1327 01:42:42,062 --> 01:42:44,854 Érdeklődtem utánad, így találtam rád. 1328 01:42:45,812 --> 01:42:51,604 Nagyi azt mondta, vigyázni fogsz rám, és segítesz, hogy sofőr lehessek. 1329 01:42:55,604 --> 01:42:56,896 - Ki vagy te? - Dharam. 1330 01:42:57,396 --> 01:42:59,312 Lattu nénéd negyedik fia. 1331 01:43:00,979 --> 01:43:02,812 - Mi van nálad? - Egy levél. 1332 01:43:02,896 --> 01:43:05,354 Levél? Mutasd! 1333 01:43:14,979 --> 01:43:20,896 Drága unokám, már hét hónapja és két napja… 1334 01:43:20,979 --> 01:43:22,771 nem küldesz nekünk pénzt. 1335 01:43:22,854 --> 01:43:25,729 A város megrontotta a lelked. 1336 01:43:26,312 --> 01:43:30,729 Nehéz lett itt az élet. Indra urunk nem örül. 1337 01:43:31,729 --> 01:43:34,146 Megint küldened kell pénzt! 1338 01:43:34,646 --> 01:43:36,104 Elrendeztem az esküvődet. 1339 01:43:36,187 --> 01:43:43,146 Ha nem jössz ide, utánad küldöm a lányt busszal. 1340 01:43:43,896 --> 01:43:46,771 Ha elutasítod, 1341 01:43:46,854 --> 01:43:52,729 írunk egy levelet a gazdádnak, amiben mindent elmondunk. 1342 01:43:57,396 --> 01:43:59,104 Tényleg ki akar házasítani? 1343 01:44:00,146 --> 01:44:01,396 Igen, bácsikám. 1344 01:44:02,312 --> 01:44:04,479 Fordulj meg! Megint megütlek. 1345 01:44:06,396 --> 01:44:07,687 Fordulj meg! 1346 01:44:33,896 --> 01:44:37,437 Másnap reggel Ashok úr olyasmit tett, amit még soha. 1347 01:44:37,521 --> 01:44:38,354 Ez meg ki? 1348 01:44:38,479 --> 01:44:39,979 Adott egy szabadnapot. 1349 01:44:40,062 --> 01:44:40,979 Az unokaöcséd? 1350 01:44:41,062 --> 01:44:42,687 Ji, uram. A családom tagja. 1351 01:44:44,187 --> 01:44:48,104 De mostanra már tudtam: a gazdagok semmit nem adnak ingyen. 1352 01:44:53,729 --> 01:44:55,187 Megtalálta az utódomat. 1353 01:45:16,562 --> 01:45:20,646 Ekkor láttuk meg a teremtményt, amelyből egy születik egy nemzedékben: 1354 01:45:22,854 --> 01:45:23,729 a fehér tigrist. 1355 01:46:10,062 --> 01:46:13,646 Ikbál, a nagy muszlim költő igazat mondott: 1356 01:46:14,146 --> 01:46:17,354 „Mikor ráébredsz, mi a szép ebben a világban, 1357 01:46:17,896 --> 01:46:20,104 nem vagy többé rabszolga.” 1358 01:47:32,896 --> 01:47:36,437 Reméltem, másnap reggel, mikor nem térek vissza, 1359 01:47:36,771 --> 01:47:38,812 tudni fogja: futnia kell. 1360 01:48:13,437 --> 01:48:15,187 A Sheratonba, uram? 1361 01:48:15,271 --> 01:48:17,104 Igen, a Sheratonba. 1362 01:48:26,854 --> 01:48:28,104 Pinky hívott. 1363 01:48:28,562 --> 01:48:30,521 Hogy visszaköltözöm-e New Yorkba. 1364 01:48:32,646 --> 01:48:33,854 Visszamegy, uram? 1365 01:48:34,521 --> 01:48:38,229 Hogy másnak adjam ki magam? Elvégre ez a hazám. 1366 01:48:44,729 --> 01:48:48,979 Van egy történet a ravasz brahminról, aki be akarja csapni Buddhát. 1367 01:48:49,562 --> 01:48:51,062 A brahmin azt kérdi: 1368 01:48:52,146 --> 01:48:55,854 „Mester, embernek vagy istennek tartod magad?” 1369 01:48:57,104 --> 01:48:59,687 Buddha mosolyogva azt feleli: „Egyiknek sem. 1370 01:49:00,562 --> 01:49:05,771 Én vagyok az, aki felébredt, míg ti, többiek aludtatok.” 1371 01:49:33,812 --> 01:49:35,604 Mi a baj? Miért álltál meg? 1372 01:49:35,687 --> 01:49:37,646 Baj van a kerékkel, uram. 1373 01:49:38,354 --> 01:49:40,771 Egy pillanat, uram, megnézem. 1374 01:49:40,854 --> 01:49:41,729 Jó. 1375 01:50:09,729 --> 01:50:12,062 - Mi történt? - Van valami a kerékkel. 1376 01:50:12,729 --> 01:50:13,646 Oké. 1377 01:50:15,604 --> 01:50:17,021 Segítséget kellene hívnunk. 1378 01:50:17,104 --> 01:50:18,937 - Tessék? - Hívjunk segítséget! 1379 01:50:19,021 --> 01:50:20,562 Kijönne ide, uram? 1380 01:50:21,354 --> 01:50:23,229 Ha kiszáll, együtt megoldjuk. 1381 01:50:23,312 --> 01:50:25,687 Nem! Esik. Hívjunk segítséget! 1382 01:50:25,771 --> 01:50:28,687 Most mit csináljunk, uram? Másképpen elkésik. 1383 01:50:28,812 --> 01:50:31,354 Ha kiszáll, gyorsan megoldjuk. 1384 01:50:32,937 --> 01:50:34,229 Rendben. 1385 01:50:39,896 --> 01:50:42,146 - Vigyázzon, ott egy palack. - Jó. 1386 01:50:43,479 --> 01:50:44,687 Arrébb teszem. 1387 01:50:46,729 --> 01:50:48,271 - Ez az? - Igen, uram. 1388 01:50:55,979 --> 01:50:57,937 - Szerintem nincs baja. - De van. 1389 01:50:58,021 --> 01:51:00,187 Már rég le kellett volna cserélnie! 1390 01:54:26,104 --> 01:54:27,562 Nem vagyok politikus. 1391 01:54:28,062 --> 01:54:31,729 Ők kivételes emberek, akik túllépnek egy gyilkosságon. 1392 01:54:32,396 --> 01:54:37,229 Én hetekig nem hagytam el a szobámat, míg meg nem nyugodtak az idegeim. 1393 01:54:39,687 --> 01:54:41,937 Sikertörténetem utolsó fejezetében 1394 01:54:42,062 --> 01:54:45,104 kisvállalkozóból üzletember lettem. 1395 01:54:45,646 --> 01:54:47,396 Ez nem volt könnyű. 1396 01:54:49,187 --> 01:54:50,854 De megvolt az előnyöm. 1397 01:54:50,937 --> 01:54:54,479 Bangalore-ba mentem, és Ashok úrtól tudtam, mi a jövő. 1398 01:54:54,562 --> 01:54:56,104 Az outsourcing. 1399 01:55:11,021 --> 01:55:12,937 Mikor láttam a sok sofőrt 1400 01:55:13,021 --> 01:55:15,521 az amerikaiak call centerei körül, 1401 01:55:16,104 --> 01:55:18,354 tudtam, hol a helyem. 1402 01:55:20,479 --> 01:55:22,271 De hogy rázom le a konkurenciát? 1403 01:55:27,104 --> 01:55:30,479 Aztán arra gondoltam: „Mit tenne Ashok úr?” 1404 01:55:30,562 --> 01:55:31,687 Uram! 1405 01:55:34,104 --> 01:55:35,479 Namaste, uram! 1406 01:55:36,396 --> 01:55:39,271 Hadd fejezzem ki hálámat ezzel az aprósággal! 1407 01:55:41,146 --> 01:55:42,104 Miért? 1408 01:55:42,854 --> 01:55:44,729 Mindazért a jóért, amit értem tesz. 1409 01:55:51,687 --> 01:55:55,312 Ne aggódjon! Nem az összes volt benne, de elégnek bizonyult. 1410 01:55:57,687 --> 01:55:59,479 Tudja, miért nem találtak meg soha? 1411 01:55:59,562 --> 01:56:02,354 Mert olyan az arcom, mint az indiai férfiak feléé. 1412 01:56:02,437 --> 01:56:03,937 GYILKOSSÁGÉRT KÖRÖZZÜK 1413 01:56:04,021 --> 01:56:06,271 MANOJ TAXIÁLLOMÁS 1414 01:56:06,354 --> 01:56:10,479 A rendőrség az összes call centeres sofőrt letartóztatta lejárt jogsiért. 1415 01:56:11,312 --> 01:56:14,062 A vállalkozók lehetőségeket teremtenek. 1416 01:56:14,146 --> 01:56:16,646 Így lett saját startupom. 1417 01:56:18,062 --> 01:56:20,771 A Fehér Tigris Sofőrszolgálat. 1418 01:56:20,854 --> 01:56:25,396 Harminc sofőröm dolgozik váltásban 26 kocsival, 1419 01:56:25,479 --> 01:56:27,062 nyáron mind légkondicionált. 1420 01:56:28,604 --> 01:56:33,187 A megtakarításaimmal együtt tizenötször annyi a pénzem, 1421 01:56:33,271 --> 01:56:35,271 mint amit kölcsönvettem Ashok úrtól. 1422 01:56:36,896 --> 01:56:39,729 Excellenciás uram, látogasson el a honlapomra! 1423 01:56:39,812 --> 01:56:42,146 Ha tetszik, amit lát, kattintson ide! 1424 01:56:42,229 --> 01:56:44,104 HÍVJA ASHOK SHARMÁT MOST! DÍJNYERTES TAXI 1425 01:56:45,479 --> 01:56:47,021 Igen, Ashok. 1426 01:56:47,479 --> 01:56:49,396 Mostanában ezt a nevet használom. 1427 01:56:52,021 --> 01:56:54,687 De én nem kezelem szolgaként a sofőrjeimet, 1428 01:56:54,771 --> 01:56:58,687 nem érdekel a vallásuk, és nem hívom őket családtagnak. 1429 01:56:59,146 --> 01:57:00,771 Az alkalmazottjaim. 1430 01:57:00,854 --> 01:57:04,271 Szerződést írok velük, én is aláírom. 1431 01:57:05,687 --> 01:57:10,646 És ha baj van, nem a sofőrjeimmel vitetem el a balhét. 1432 01:57:10,729 --> 01:57:12,229 Nem vihetnénk kórházba? 1433 01:57:12,312 --> 01:57:13,354 Ő a bátyja. 1434 01:57:13,812 --> 01:57:15,604 Ez a sofőrje ütötte el. 1435 01:57:15,687 --> 01:57:18,187 Namaskar! A nevem Ashok Sharma. 1436 01:57:18,271 --> 01:57:22,312 Én vagyok az autó tulajdonosa. Én vagyok a hibás, nem a sofőröm. 1437 01:57:22,396 --> 01:57:25,187 Borzasztó tragédia történt, de már késő… 1438 01:57:25,271 --> 01:57:28,354 Úgy döntöttem, másképp csinálom, mint a gazdáim. 1439 01:57:29,271 --> 01:57:31,396 Most már a fényben élek. 1440 01:57:31,937 --> 01:57:34,937 Fogadja részvétemet a fia elvesztése miatt, néném! 1441 01:57:35,021 --> 01:57:37,146 Ebben 40 000 rúpia van. 1442 01:57:37,229 --> 01:57:40,354 Nem azért adom, mert muszáj, hanem mert szeretném. 1443 01:57:40,437 --> 01:57:41,562 Érti? 1444 01:57:41,854 --> 01:57:43,854 És segítenék a másik fián. 1445 01:57:44,271 --> 01:57:48,104 Dolgozhat nekem sofőrként, gondoskodni fogok róla. 1446 01:57:56,604 --> 01:57:58,604 Sokat gondolok a volt munkaadómra, 1447 01:57:59,646 --> 01:58:01,021 és hiányzik. 1448 01:58:02,687 --> 01:58:04,062 Nem ezt a sorsot érdemelte. 1449 01:58:06,854 --> 01:58:09,396 A Mongúz torkát kellett volna elvágnom. 1450 01:58:14,771 --> 01:58:16,229 17 TAGÚ CSALÁDOT MÉSZÁROLTAK LE 1451 01:58:16,312 --> 01:58:17,979 Nem tudom meg, mi lett a családommal. 1452 01:58:20,729 --> 01:58:22,104 Csak elképzelni tudom. 1453 01:58:26,729 --> 01:58:30,187 De a szegények kétféleképpen juthatnak fel a csúcsra: 1454 01:58:30,479 --> 01:58:32,771 bűnözéssel vagy politikával. 1455 01:58:33,771 --> 01:58:36,062 Az ön országában is így van? 1456 01:58:40,729 --> 01:58:42,146 Sokat gondolsz a szüleidre? 1457 01:58:44,854 --> 01:58:47,229 Kaphatnék még egy pohár tejet, bácsikám? 1458 01:58:47,312 --> 01:58:48,604 És egy kis fagyit is. 1459 01:58:48,687 --> 01:58:49,812 A fagyi vasárnapra van. 1460 01:58:49,896 --> 01:58:53,146 Nem. Mára vetted. 1461 01:58:55,312 --> 01:58:56,312 Okos fiú. 1462 01:59:12,437 --> 01:59:14,771 - Ez a kocsi az? - Uram! 1463 01:59:17,521 --> 01:59:19,854 Excellenciás uram! Én küldtem az e-mailt. 1464 01:59:19,979 --> 01:59:21,521 A Fehér Tigris, Ashok. Üdv! 1465 01:59:21,604 --> 01:59:24,146 Mi, nagyvállalkozók mindig a jövőbe tekintünk. 1466 01:59:24,312 --> 01:59:27,979 Az ingatlanok felé. Sok amerikai cég jön Bangalore-ba, 1467 01:59:28,062 --> 01:59:30,104 szálloda kell a fehéreknek. 1468 01:59:30,187 --> 01:59:31,396 Köszönöm, uram. 1469 01:59:31,479 --> 01:59:33,021 Érezze jól magát Indiában! 1470 01:59:38,021 --> 01:59:40,104 A fehérek kezdenek kimenni a divatból. 1471 01:59:40,604 --> 01:59:42,771 Még a mi életünkben végük. 1472 01:59:44,271 --> 01:59:46,646 Ez a barna és a sárga ember évszázada, 1473 01:59:46,729 --> 01:59:47,896 Isten óvjon másokat! 1474 01:59:53,562 --> 01:59:56,604 Néha arra gondolok, még ha el is kapnak, 1475 01:59:56,687 --> 01:59:58,812 sosem mondom azt, hogy hibát követtem el. 1476 01:59:59,312 --> 02:00:01,396 Mindent megért, hogy érezhettem, 1477 02:00:01,479 --> 02:00:05,021 csak egy napra, egy órára, egy percre, 1478 02:00:06,604 --> 02:00:09,646 milyen érzés nem szolgának lenni. 1479 02:00:18,479 --> 02:00:22,437 Na, mi történik egy tipikus hindi filmben, ami gyilkosságról szól? 1480 02:00:22,521 --> 02:00:26,229 A szegény megöli a gazdagot, majd rémálmokat lát, 1481 02:00:26,312 --> 02:00:28,979 amelyben a halott üldözi, és azt kiabálja: „Gyilkos!” 1482 02:00:30,104 --> 02:00:31,437 Nem így van. 1483 02:00:32,062 --> 02:00:34,937 Az igazi rémálom az, amikor úgy érzed, nem tetted meg, 1484 02:00:35,021 --> 02:00:37,937 nem ölted meg a gazdádat, nem volt merszed, 1485 02:00:38,021 --> 02:00:41,062 és még mindig egy másik ember szolgája vagy. 1486 02:00:42,187 --> 02:00:43,562 De aztán felébredsz… 1487 02:00:43,896 --> 02:00:46,271 nem izzadsz többé, a szívverésed lelassul. 1488 02:00:46,354 --> 02:00:47,979 A rémálomnak vége. 1489 02:00:48,771 --> 02:00:52,021 Megtetted. Megölted a gazdádat. 1490 02:00:57,437 --> 02:00:59,146 Átálltam a másik oldalra. 1491 02:00:59,771 --> 02:01:01,979 Megcsináltam. Kitörtem a csirkeólból. 1492 02:01:24,521 --> 02:01:27,479 ARAVIND ADIGA „A FEHÉR TIGRIS” CÍMŰ KÖNYVE ALAPJÁN 1493 02:05:35,021 --> 02:05:37,354 A feliratot fordította: Dranka Anita