1 00:00:06,062 --> 00:00:08,729 NETFLIX PRESENTA 2 00:00:50,771 --> 00:00:53,812 - ¿Cambio a tequila? - ¿Por qué no? 3 00:00:59,271 --> 00:01:01,771 - Marajá, ¡canta para mí! ¡Canta! - ¡Canta! 4 00:01:01,854 --> 00:01:05,479 ¿Por qué va por este lado de la carretera? ¿Qué pasa? 5 00:01:05,562 --> 00:01:08,396 - ¿Por qué conduce así? - Señora, ¿conduzco yo? 6 00:01:08,479 --> 00:01:10,604 - ¿Preocupado, marajá? - No. 7 00:01:10,687 --> 00:01:11,937 Estás preocupado. 8 00:01:13,187 --> 00:01:14,354 Señora, ¡una vaca! 9 00:01:14,437 --> 00:01:16,104 La vaca ni se mueve. 10 00:01:16,187 --> 00:01:17,854 ¡Vaca sagrada en la calzada! 11 00:01:21,104 --> 00:01:24,187 Es el mejor cumpleaños del mundo. No lo habría… 12 00:01:24,271 --> 00:01:25,812 Cumpleaños feliz. 13 00:01:25,896 --> 00:01:27,104 Madre mía. 14 00:01:27,187 --> 00:01:29,812 Cumpleaños feliz. 15 00:01:29,896 --> 00:01:31,104 Eres… 16 00:01:31,187 --> 00:01:34,271 Te deseamos, Pinky, 17 00:01:34,354 --> 00:01:36,146 cumpleaños… 18 00:01:37,729 --> 00:01:40,271 Pido perdón. Así no se empieza una historia. 19 00:01:40,354 --> 00:01:41,812 Al fin y al cabo, soy indio, 20 00:01:41,896 --> 00:01:44,896 y es costumbre de rancio abolengo nuestra 21 00:01:44,979 --> 00:01:47,521 empezar las historias rezando a un poder superior. 22 00:01:51,396 --> 00:01:55,312 Así que debería besarle un pie a algún dios, pero ¿a cuál? 23 00:01:56,437 --> 00:02:00,312 Los musulmanes tienen uno. Los cristianos tienen tres. 24 00:02:01,562 --> 00:02:03,854 Y los hindúes tenemos 36 millones. 25 00:02:03,937 --> 00:02:06,396 Así que, en total, tengo 36 millones 26 00:02:06,479 --> 00:02:09,187 y cuatro pies divinos para elegir. 27 00:02:10,229 --> 00:02:13,229 Algunos piensan que ninguno existe, 28 00:02:13,312 --> 00:02:16,354 pero, en mi país, conviene creer ambas cosas. 29 00:02:16,437 --> 00:02:21,271 El empresario indio debe ser honrado y corrupto, burlón y devoto, 30 00:02:21,354 --> 00:02:24,646 taimado y sincero, todo al mismo tiempo. 31 00:02:26,312 --> 00:02:28,354 Wen Jiabao, primer ministro de China, 32 00:02:28,437 --> 00:02:32,271 se reunirá en la India este mes con empresarios destacados. 33 00:02:32,854 --> 00:02:36,187 Espera aprender del crecimiento económico indio. 34 00:02:36,271 --> 00:02:39,937 El mundo observa el encuentro de estas dos potencias económicas. 35 00:02:41,271 --> 00:02:42,562 Se espera que Jiabao… 36 00:02:42,646 --> 00:02:44,354 Señor Jiabao, excelencia. 37 00:02:44,437 --> 00:02:47,687 Cuando oí que venía a reunirse con empresarios indios, 38 00:02:47,771 --> 00:02:49,854 supe que debía escribirle. 39 00:02:52,146 --> 00:02:55,812 Para: Su Excelencia Wen Jiabao, Oficina del primer ministro, Pekín. 40 00:02:55,896 --> 00:02:58,812 Nuestro país no tiene agua potable, electricidad, 41 00:02:58,896 --> 00:03:01,021 alcantarillado, transporte público, 42 00:03:01,104 --> 00:03:04,979 sentido de la higiene, disciplina, cortesía ni puntualidad, 43 00:03:05,896 --> 00:03:07,354 pero tiene emprendedores. 44 00:03:07,979 --> 00:03:12,187 Jiabao quiere aprender de la floreciente economía india… 45 00:03:12,271 --> 00:03:15,271 Llevo tiempo siguiendo el auge de su país. 46 00:03:15,354 --> 00:03:20,146 Sé que ustedes los chinos son grandes amantes de la libertad individual. 47 00:03:20,812 --> 00:03:23,104 Los británicos intentaron doblegarlos, 48 00:03:23,187 --> 00:03:24,854 pero no se lo permitieron. 49 00:03:25,562 --> 00:03:27,521 Y lo admiro, señor primer ministro. 50 00:03:27,604 --> 00:03:30,437 Verá, yo fui criado. 51 00:03:35,271 --> 00:03:40,146 Hoy soy un reconocido empresario de Bangalore, el Silicon Valley de India. 52 00:03:40,229 --> 00:03:43,312 Dicen que se llama así por el de Estados Unidos, 53 00:03:43,396 --> 00:03:46,646 pero convendrá en que Estados Unidos ya está anticuado. 54 00:03:46,729 --> 00:03:49,771 India y China son el futuro. 55 00:03:52,479 --> 00:03:54,937 Con la convicción de que el futuro del mundo 56 00:03:55,021 --> 00:03:57,646 recae sobre el hombre amarillo y el moreno, 57 00:03:57,729 --> 00:04:00,854 ahora que nuestro antiguo amo, el hombre blanco, 58 00:04:00,937 --> 00:04:05,187 se ha entregado a la sodomía, los móviles y las drogas, 59 00:04:05,271 --> 00:04:07,896 me ofrezco a decirle, gratuitamente, 60 00:04:07,979 --> 00:04:12,187 la verdad sobre la India contándole la historia de mi vida. 61 00:04:14,979 --> 00:04:19,354 Estos son los miembros más importantes y mejor alimentados de mi familia. 62 00:04:19,479 --> 00:04:23,187 Después va mi astuta abuela, Kusum. 63 00:04:23,271 --> 00:04:27,021 Había obligado a mi hermano, Kishan, a trabajar en la tetería. 64 00:04:28,521 --> 00:04:31,854 Y le quitaba todo el dinero a mi padre, conductor de rickshaw. 65 00:04:33,271 --> 00:04:36,729 Vengo del pueblo de Laxmangarh, que está en la oscuridad. 66 00:04:37,812 --> 00:04:39,396 La India es dos países en uno, 67 00:04:40,437 --> 00:04:41,729 la India de la luz… 68 00:04:43,896 --> 00:04:45,396 y la India de la oscuridad. 69 00:04:47,312 --> 00:04:51,104 Creo que un hombre rico como usted sabe de cuál vengo yo. 70 00:04:52,312 --> 00:04:56,354 Para darle mis datos básicos, no hay nada mejor que el cartel 71 00:04:56,437 --> 00:04:59,021 que la policía me hizo unos años atrás 72 00:04:59,104 --> 00:05:01,479 a raíz de mi espíritu emprendedor. 73 00:05:02,854 --> 00:05:04,437 SE SOLICITA INFORMACIÓN DE SU PARADERO 74 00:05:04,521 --> 00:05:07,854 Sí, la policía me busca. ¿Por qué? 75 00:05:07,937 --> 00:05:09,271 Ya llegaré a eso, 76 00:05:09,354 --> 00:05:14,562 pero solo si me promete no juzgarme hasta que le cuente mi gloriosa historia. 77 00:05:18,562 --> 00:05:20,437 Tú, lee. 78 00:05:22,354 --> 00:05:23,521 ¿Sabes leerlo? 79 00:05:24,104 --> 00:05:26,229 "A, G, Z…". 80 00:05:27,854 --> 00:05:30,187 ¿No les has enseñado nada, inútil? 81 00:05:30,271 --> 00:05:31,646 - Disculpe… - ¿"Disculpe"? 82 00:05:31,729 --> 00:05:33,354 "Vivimos en una tierra gloriosa. 83 00:05:33,437 --> 00:05:36,604 El dios Buda recibió la iluminación en esta tierra. 84 00:05:37,396 --> 00:05:41,187 Le agradecemos a Dios haber nacido en esta tierra". 85 00:05:41,937 --> 00:05:43,062 Ven aquí, muchacho. 86 00:05:48,479 --> 00:05:51,187 - ¿Quién es esta? - La Gran Socialista, señor. 87 00:05:51,271 --> 00:05:53,937 ¿Qué mensaje da la Gran Socialista a los niños? 88 00:05:54,021 --> 00:05:57,312 Que cualquier niño pobre de una aldea olvidada 89 00:05:57,854 --> 00:06:00,687 puede convertirse en primer ministro de la India. 90 00:06:00,771 --> 00:06:03,771 En la jungla, ¿cuál es el animal más raro 91 00:06:03,854 --> 00:06:06,896 que aparece una vez en cada generación? 92 00:06:06,979 --> 00:06:08,604 El tigre blanco. 93 00:06:08,687 --> 00:06:12,562 Pues eso eres tú. El tigre blanco. 94 00:06:13,562 --> 00:06:18,437 Me aseguraré de que te den una beca para un colegio lejos de aquí, 95 00:06:19,021 --> 00:06:21,604 en nuestra magnífica capital, Delhi. 96 00:06:23,396 --> 00:06:25,604 Papá, ¿sabes cómo se llama esto? 97 00:06:25,687 --> 00:06:26,646 ¿Cómo? 98 00:06:26,729 --> 00:06:28,396 Se llama "clavícula". 99 00:06:28,479 --> 00:06:30,437 - ¿Clavícula? - Clavícula. 100 00:06:30,521 --> 00:06:31,729 ¿Clavícula? 101 00:06:31,812 --> 00:06:34,271 Y estos son los "hombros". 102 00:06:34,812 --> 00:06:36,771 Y esto es la "columna vertebral". 103 00:06:38,312 --> 00:06:40,896 - ¿Y esto cómo se llama? - "Mejillas". 104 00:06:40,979 --> 00:06:43,229 - ¿Y esto? - "Nariz". 105 00:06:43,312 --> 00:06:44,604 ¿Y esto? 106 00:06:45,979 --> 00:06:48,646 En la oscuridad, dormíamos todos juntos, 107 00:06:49,396 --> 00:06:53,896 con las piernas unas encima de otras, como una criatura, un milpiés. 108 00:07:00,271 --> 00:07:02,687 ¿CÓMO NADAN LOS COCODRILOS? 109 00:07:02,771 --> 00:07:04,937 VIVA LA GRAN SOCIALISTA 110 00:07:07,354 --> 00:07:08,979 ¡Eh, Balram! 111 00:07:15,271 --> 00:07:18,771 El Cigüeña. Era el amo que mandaba en nuestro pueblo 112 00:07:18,854 --> 00:07:21,896 y se quedaba con un tercio de todo lo que ganábamos. 113 00:07:21,979 --> 00:07:25,812 Le quitaba tanto al pueblo que no quedaba nada que darle. 114 00:07:26,687 --> 00:07:30,354 Temíamos aún más a su hermano mayor, el Mangosta. 115 00:07:34,854 --> 00:07:37,104 Y mi padre siempre les debía algo. 116 00:07:39,312 --> 00:07:41,354 ¡No hagas que te lo pida otra vez! 117 00:07:49,271 --> 00:07:53,479 Chaval, coge tu libro y la tiza. Vamos. 118 00:07:57,562 --> 00:08:00,687 ¿La tetería? Voy a ir a Delhi. 119 00:08:00,771 --> 00:08:03,021 Papá no le ha pagado al amo. 120 00:08:03,729 --> 00:08:05,979 La abuela ha dicho que tienes que trabajar. 121 00:08:06,062 --> 00:08:06,896 ¡Kishan! 122 00:08:07,479 --> 00:08:09,979 ¿Qué hacéis ahí? ¡A trabajar! 123 00:08:14,271 --> 00:08:16,146 Rómpelos todos. 124 00:08:19,354 --> 00:08:21,021 ¿No te gusta? 125 00:08:21,104 --> 00:08:23,396 Imagina que es mi cabeza. 126 00:08:37,646 --> 00:08:38,646 Cariño, 127 00:08:39,312 --> 00:08:40,646 cómete la cena. 128 00:08:42,271 --> 00:08:44,396 No volví a pisar un colegio. 129 00:08:45,729 --> 00:08:46,729 Come. 130 00:08:49,229 --> 00:08:52,937 A finales de ese año, mi padre enfermó de tuberculosis. 131 00:08:54,854 --> 00:08:57,562 Ningún político había construido un hospital, 132 00:08:57,646 --> 00:09:00,312 así que tuvimos que viajar durante dos días. 133 00:09:00,396 --> 00:09:01,729 Buscaré un médico. 134 00:09:06,312 --> 00:09:07,729 No vino ningún médico. 135 00:09:13,229 --> 00:09:14,812 Por las promesas electorales sé 136 00:09:14,896 --> 00:09:19,354 lo importante que es no ser pobre en una democracia libre. 137 00:09:24,187 --> 00:09:29,604 El nombre de Dios es la verdad… 138 00:10:19,396 --> 00:10:22,354 Incluso en la muerte se resistía a su destino. 139 00:10:22,979 --> 00:10:29,479 Se resistía a morir, renacer y volver a morir, todo para nada. 140 00:10:43,146 --> 00:10:45,021 En ese momento, comprendí 141 00:10:45,104 --> 00:10:48,312 lo difícil que es para un hombre lograr su libertad en la India. 142 00:10:51,771 --> 00:10:53,896 Luego entendí por qué. 143 00:10:55,396 --> 00:10:57,729 Lo más grande que ha dado este país 144 00:10:57,812 --> 00:11:01,521 en sus 10 000 años de historia: el gallinero. 145 00:11:09,271 --> 00:11:11,687 Ven y huelen la sangre. 146 00:11:11,771 --> 00:11:15,104 Saben que son los siguientes, pero no se rebelan. 147 00:11:15,771 --> 00:11:18,104 No intentan salir de él. 148 00:11:22,896 --> 00:11:26,187 Los criados han sido educados para comportarse igual. 149 00:11:27,896 --> 00:11:30,979 Los muebles que lleva cuestan dos años de su salario, 150 00:11:31,562 --> 00:11:34,521 pero le llevará el dinero a su jefe con gusto, 151 00:11:34,604 --> 00:11:37,104 sin tocar ni una sola rupia. 152 00:11:37,187 --> 00:11:38,521 Ningún criado lo hace. 153 00:11:38,604 --> 00:11:43,646 ¿Por qué? ¿Porque los indios son los más honrados y espirituales del mundo? 154 00:11:43,729 --> 00:11:44,937 No. 155 00:11:45,021 --> 00:11:49,229 Porque el 99,9 % estamos atrapados en el gallinero. 156 00:11:50,562 --> 00:11:53,062 La honradez de los criados es tal que, 157 00:11:53,146 --> 00:11:56,604 si a uno le das la llave de la emancipación, 158 00:11:56,687 --> 00:11:59,437 te la tira a la cara maldiciéndote. 159 00:12:10,021 --> 00:12:13,396 Aprendí a aprovechar mi tiempo para espiar a los clientes. 160 00:12:13,479 --> 00:12:15,479 Esperando una oportunidad. 161 00:12:15,562 --> 00:12:18,812 ¿Quieren té? ¡Pon el té! 162 00:12:18,896 --> 00:12:21,687 Algo que mi hermano había dejado hacía tiempo. 163 00:12:21,771 --> 00:12:22,812 Date prisa. 164 00:12:26,812 --> 00:12:28,354 ¿Estás sordo? A trabajar. 165 00:12:30,646 --> 00:12:32,146 LA GRAN SOCIALISTA 166 00:12:46,979 --> 00:12:49,687 Sé que los comunistas como usted no creen en Dios, 167 00:12:49,771 --> 00:12:51,187 pero ¿y en el destino? 168 00:12:52,521 --> 00:12:56,854 Fue la primera vez que vi al hijo menor del Cigüeña, el señor Ashok. 169 00:12:58,687 --> 00:13:01,854 Acababa de volver de EE. UU. a la India, a Dhanbad, 170 00:13:01,937 --> 00:13:04,271 donde su familia hizo fortuna con el carbón. 171 00:13:05,271 --> 00:13:08,021 Entonces supe que era el amo ideal para mí. 172 00:13:22,354 --> 00:13:26,479 Les oí decir que necesitaban un segundo conductor para el señor Ashok. 173 00:13:26,562 --> 00:13:28,062 Acaba de volver… 174 00:13:28,146 --> 00:13:30,062 Pero si no sabes conducir. 175 00:13:31,187 --> 00:13:36,146 Solo necesito 300 rupias para las clases y… 176 00:13:36,229 --> 00:13:40,562 ¡No! Siempre has sido insolente como tu padre. 177 00:13:40,646 --> 00:13:43,021 Te quedarás aquí con Kishan. 178 00:13:44,229 --> 00:13:45,562 La abuela lo había casado, 179 00:13:45,646 --> 00:13:48,729 le dio dos semanas para disfrutar de su esposa, 180 00:13:48,812 --> 00:13:51,979 y ahora estaba atrapado aquí. A mí me esperaba lo mismo. 181 00:13:53,729 --> 00:13:55,354 Vale, olvídalo. 182 00:13:56,312 --> 00:13:59,771 Si fuera su conductor, comprarías unos búfalos de agua 183 00:14:00,479 --> 00:14:02,271 y serías la envidia del pueblo. 184 00:14:02,354 --> 00:14:06,396 ¿Serás conductor de los amos? 185 00:14:07,896 --> 00:14:10,521 Podrías ser la mujer más rica del pueblo. 186 00:14:10,604 --> 00:14:15,396 Jura por todos los dioses en los que crees 187 00:14:15,479 --> 00:14:21,812 que enviarás a tu abuela cada rupia todos los meses. 188 00:14:21,896 --> 00:14:23,854 - Lo juro. - ¡Deja de sonreír! 189 00:14:24,562 --> 00:14:26,354 ¡Pellízcate la mano y júralo! 190 00:14:26,437 --> 00:14:29,437 ¡Me la estoy pellizcando! Abuela, piénsalo. 191 00:14:29,521 --> 00:14:31,896 Serás la mujer más rica del pueblo. 192 00:14:31,979 --> 00:14:35,562 Este bastón será de oro, y cuando lo agites así, 193 00:14:35,646 --> 00:14:37,687 todos harán cola para verte. 194 00:14:41,729 --> 00:14:44,604 ¡Espera! ¡La abuela ha hecho tu comida favorita! 195 00:14:44,687 --> 00:14:47,604 ¡Cómete tú la ocra aceitosa! ¡Yo como en Dhanbad! 196 00:15:20,354 --> 00:15:22,687 Ya solo tenía que aprender a conducir. 197 00:15:26,687 --> 00:15:28,687 ¡Ten cuidado, cabrón! 198 00:15:28,771 --> 00:15:31,146 Eres de una casta de confiteros. 199 00:15:31,229 --> 00:15:34,812 Solo alguien de clase guerrera puede domar a un semental. 200 00:15:34,896 --> 00:15:38,271 Musulmanes, rajputs y sijs llevan la agresividad en la sangre. 201 00:15:38,812 --> 00:15:43,312 ¿Por qué no te limitas a hacer dulces? 202 00:15:47,771 --> 00:15:51,104 No basta con conducir. Debes convertirte en conductor. 203 00:15:51,937 --> 00:15:54,646 Si alguien intenta adelantarte, haz esto… 204 00:15:54,729 --> 00:15:56,562 ¡Apártate, cabrón! 205 00:15:57,812 --> 00:15:58,937 ¡Apártate, cabrón! 206 00:16:01,312 --> 00:16:02,729 La carretera es una jungla. 207 00:16:03,396 --> 00:16:06,979 Un buen conductor debe rugir para avanzar. 208 00:16:12,396 --> 00:16:14,771 No fue difícil averiguar dónde vivían. 209 00:16:14,854 --> 00:16:16,687 Solo tenía que cruzar la puerta. 210 00:16:25,146 --> 00:16:26,687 - ¿Sí? - Namasté, señor. 211 00:16:26,771 --> 00:16:27,937 ¿Qué quieres? 212 00:16:28,021 --> 00:16:29,562 ¿Necesitan un conductor? 213 00:16:29,646 --> 00:16:32,396 Tengo cuatro años de experiencia. Mi amo murió… 214 00:16:32,479 --> 00:16:34,354 Piérdete. Ya tenemos conductor. 215 00:16:34,437 --> 00:16:37,437 Veo que tiene dos coches, pero ¿y dos conductores? 216 00:16:37,521 --> 00:16:40,479 ¿De qué vas? Piérdete, gilipollas. 217 00:16:40,562 --> 00:16:42,479 ¿Señor? ¿Es esta su casa? 218 00:16:42,562 --> 00:16:45,396 Namasté. Soy de su pueblo, señor. De Laxmangarh. 219 00:16:45,479 --> 00:16:46,979 - ¿Laxmangarh? - ¡Sí, señor! 220 00:16:47,062 --> 00:16:49,812 ¡Los dioses deben de velar por nosotros! 221 00:16:49,896 --> 00:16:52,854 ¡Trabajaba en el puesto de té del cruce principal! 222 00:16:52,937 --> 00:16:54,812 Le llevaba té a su Ambassador. 223 00:16:55,396 --> 00:16:57,271 Déjalo entrar. 224 00:16:57,354 --> 00:16:59,104 - Pero… - Déjalo entrar. 225 00:17:05,896 --> 00:17:07,562 Es increíble que sea usted. 226 00:17:07,646 --> 00:17:10,354 Las cosechas se perdieron cuando se marchó. 227 00:17:10,437 --> 00:17:11,812 Y rezamos para que… 228 00:17:11,896 --> 00:17:14,771 Para que tuviera más hijos que gobernaran el pueblo. 229 00:17:14,854 --> 00:17:15,937 Levántate. 230 00:17:17,896 --> 00:17:19,771 ¿Aún me recuerda la gente? 231 00:17:19,854 --> 00:17:21,271 Por supuesto, señor. 232 00:17:21,854 --> 00:17:24,104 Decimos que nuestro padre se ha ido. 233 00:17:24,187 --> 00:17:27,312 El mejor amo y el más santo, como Gandhi, señor. 234 00:17:27,396 --> 00:17:28,354 ¿Como Gandhi? 235 00:17:28,437 --> 00:17:31,521 - Sí. El señor Mohandas Karamchand Gandhi. - Vale. 236 00:17:32,562 --> 00:17:33,562 ¿Qué quieres? 237 00:17:33,646 --> 00:17:35,271 Con su permiso, señor, 238 00:17:35,354 --> 00:17:38,146 quiero ser su conductor. O el de su hijo. 239 00:17:38,937 --> 00:17:40,479 - ¿Eres musulmán? - No. 240 00:17:40,562 --> 00:17:41,604 Me baño a menudo. 241 00:17:41,687 --> 00:17:43,812 Soy limpio y nada perezoso. 242 00:17:43,896 --> 00:17:45,896 - Hola, soy Ashok. - No hagas eso. 243 00:17:45,979 --> 00:17:48,187 Necesitas conductor. Le haremos una prueba. 244 00:17:48,271 --> 00:17:49,854 - A ver si es bueno. - Sí. 245 00:17:51,229 --> 00:17:53,562 Vaya suerte la mía, el Mangosta. 246 00:17:53,646 --> 00:17:55,604 - Conduce bien. - Sí. 247 00:17:56,604 --> 00:17:58,979 - ¿De qué casta eres? - De la halwai. 248 00:17:59,062 --> 00:18:00,687 ¿Es superior o inferior? 249 00:18:00,771 --> 00:18:04,271 Antiguamente, cuando India era la nación más rica de la Tierra, 250 00:18:04,354 --> 00:18:06,437 había mil castas y destinos. 251 00:18:06,521 --> 00:18:08,646 Hoy en día, solo hay dos. 252 00:18:08,729 --> 00:18:12,479 Los que tienen la panza grande y los que la tienen pequeña. 253 00:18:12,562 --> 00:18:15,979 Y solo hay dos destinos: comer o que te coman. 254 00:18:16,062 --> 00:18:17,479 Inferior, señor. 255 00:18:18,562 --> 00:18:21,937 - Nuestros criados son de casta superior. - ¿Qué importa? 256 00:18:22,021 --> 00:18:23,812 - ¿Bebes? - No, señor. 257 00:18:23,896 --> 00:18:26,521 - En mi casta no bebemos. - ¿Y qué hacéis? 258 00:18:26,604 --> 00:18:27,479 ¿Robar? 259 00:18:28,896 --> 00:18:30,146 ¿Halwai? 260 00:18:30,229 --> 00:18:31,812 - ¿Confiteros? - Sí. 261 00:18:31,896 --> 00:18:33,937 ¿Por eso eres tan dulce? 262 00:18:35,187 --> 00:18:37,521 - ¿Sabes cocinar? - Pues sí. Muy bien. 263 00:18:37,604 --> 00:18:40,021 - ¿Qué cocinas? - Todo tipo de pasteles. 264 00:18:40,104 --> 00:18:43,854 Gulab jamun, rasgulla, ladu, rasmalai, kaju barfi. 265 00:18:43,937 --> 00:18:45,437 Lo que quiera, señor. 266 00:18:45,521 --> 00:18:49,562 También cocina. Eso solo pasa en la India. ¿Puedes empezar mañana? 267 00:18:49,646 --> 00:18:52,562 No tan rápido. Habrá que hablar con su familia. 268 00:18:52,646 --> 00:18:55,479 - ¿Cuánto quieres? - No quiero dinero, señor. 269 00:18:55,562 --> 00:18:59,104 Son como unos padres para mí. ¿Cómo voy a pedirles dinero? 270 00:18:59,187 --> 00:19:00,437 Mil quinientas al mes. 271 00:19:00,521 --> 00:19:04,479 No, señor, eso es demasiado. Deme la mitad. Con eso basta. 272 00:19:04,562 --> 00:19:07,562 Si duras con nosotros más de dos meses, serán 2000. 273 00:19:07,646 --> 00:19:09,979 - Y solo podrás llevarme a mí. - Sí. 274 00:19:13,146 --> 00:19:14,437 No toques tanto el claxon. 275 00:19:14,521 --> 00:19:16,229 Tío, ¿quieres subirte aquí? 276 00:19:16,312 --> 00:19:18,604 - ¡Muévete! - ¡Conduce con cuidado! 277 00:19:18,687 --> 00:19:19,729 ¿Por qué haces eso? 278 00:19:19,812 --> 00:19:20,979 ¿Sacamos la vara? 279 00:19:21,062 --> 00:19:22,812 - No lo hagas. - Saquémosla. 280 00:19:22,896 --> 00:19:27,187 Conozco tu teatrito. Aún no te han contratado, paleto. 281 00:19:31,521 --> 00:19:34,187 El Mangosta llamaría a su hombre en Laxmangarh, 282 00:19:34,271 --> 00:19:37,062 porque cuando me contrataron dos días después, 283 00:19:37,146 --> 00:19:39,146 lo sabían todo sobre mi familia. 284 00:19:40,896 --> 00:19:45,187 El orgullo y la gloria de nuestra nación: la familia india. 285 00:19:47,187 --> 00:19:52,062 Todo amo debe saber exactamente dónde vive la familia de sus criados, 286 00:19:52,146 --> 00:19:55,521 por si deciden robarles y huir. 287 00:19:55,604 --> 00:19:56,812 Si eso ocurre… 288 00:20:01,354 --> 00:20:03,312 Es justo. Yo haría lo mismo. 289 00:20:09,937 --> 00:20:13,354 Pero es lo que le hacen a la familia de sus criados. 290 00:20:20,354 --> 00:20:22,479 Así funciona el gallinero. 291 00:20:22,562 --> 00:20:26,271 Así se atrapa a millones de hombres y mujeres en la India. 292 00:20:26,812 --> 00:20:30,771 Le aseguro que el Cigüeña y sus hijos contaban con mi lealtad. 293 00:20:36,812 --> 00:20:38,021 Este es el cuarto. 294 00:20:38,687 --> 00:20:39,896 ¿Es mi cuarto? 295 00:20:39,979 --> 00:20:42,229 Lo compartirás conmigo. 296 00:20:42,312 --> 00:20:44,687 Te traeré un colchón de la tienda. 297 00:20:44,771 --> 00:20:46,312 No hace falta. 298 00:20:46,396 --> 00:20:49,479 Estaré cómodo en el suelo. No te preocupes. 299 00:20:49,562 --> 00:20:51,312 Hasta el techo es de primera. 300 00:20:52,479 --> 00:20:55,271 Toma. Tienes que llevarlo siempre. 301 00:20:55,937 --> 00:20:57,104 - ¿Es mío? - Sí. 302 00:21:11,396 --> 00:21:13,562 - ¡Oye, héroe! - ¿Sí, señor? 303 00:21:14,604 --> 00:21:16,187 Ojalá te gusten las alfombras. 304 00:21:16,271 --> 00:21:19,229 Cuando acabes de limpiarlas, sigue con las ventanas. 305 00:21:19,312 --> 00:21:20,521 ¿Entendido? 306 00:21:20,604 --> 00:21:22,104 Pero soy el conductor. 307 00:21:22,187 --> 00:21:24,812 No. Eres el segundo conductor. 308 00:21:43,187 --> 00:21:47,229 ¿Hay odio en la Tierra como el que siente el segundo criado 309 00:21:47,312 --> 00:21:48,437 hacia el primero? 310 00:21:54,479 --> 00:21:57,812 Mientras yo limpiaba, él se paseaba como un amo. 311 00:21:59,187 --> 00:22:02,771 Tenía todos los dioses hindúes en fila y siempre les rezaba, 312 00:22:02,854 --> 00:22:07,021 como si me acusara de ser un naxalita, un comunista como usted, señor. 313 00:22:07,896 --> 00:22:10,479 No iba a dejar que rezara más que yo. 314 00:22:23,479 --> 00:22:25,604 Señor, ¿por qué no come Ram Persad? 315 00:22:25,687 --> 00:22:28,896 - Y le huele mal la boca últimamente. - Cierra el pico. 316 00:22:32,937 --> 00:22:34,937 Ese hombre escondía algo, 317 00:22:35,021 --> 00:22:38,854 y un empresario de éxito siempre descubre los secretos de su competidor. 318 00:22:44,312 --> 00:22:48,687 Buen trabajo. Bien. ¿Lo has oído? Sí, ha estado bien. 319 00:22:50,062 --> 00:22:54,146 ¡Conductor! ¿Puedes venir, por favor? 320 00:22:55,729 --> 00:22:57,896 Necesito que te tumbes para… 321 00:22:57,979 --> 00:22:59,187 Pasa. 322 00:22:59,771 --> 00:23:01,646 Quería hacerte unas preguntas. 323 00:23:01,729 --> 00:23:04,271 ¿Puedes darte la vuelta un momento? 324 00:23:04,354 --> 00:23:05,729 - Sí. - ¡No! 325 00:23:06,521 --> 00:23:08,771 No decía eso. Quédate aquí. 326 00:23:09,562 --> 00:23:11,979 Creo que tu espalda… 327 00:23:12,062 --> 00:23:13,562 Me avergüenza admitirlo, 328 00:23:13,646 --> 00:23:16,604 pero creí que la mujer del señor Ashok, la señora Pinky, 329 00:23:16,687 --> 00:23:18,229 era una mujer de esas. 330 00:23:18,312 --> 00:23:20,687 Lo siento mucho, no me he presentado. 331 00:23:20,771 --> 00:23:23,271 Hola, soy Pinky. Encantada. 332 00:23:23,354 --> 00:23:25,562 Cariño, vale. Tengo que hablar con él. 333 00:23:25,646 --> 00:23:27,396 - Vale. - Quiero hablar con él. 334 00:23:27,479 --> 00:23:31,562 Conductor. Ambos somos… Perdona. ¿Cómo te llamas? 335 00:23:31,646 --> 00:23:33,229 - Balram. - Sí, Balram. 336 00:23:33,312 --> 00:23:36,521 Balram, ¿sabes qué es internet? 337 00:23:37,479 --> 00:23:40,312 No, señor, pero puedo ir al mercado ahora mismo 338 00:23:40,396 --> 00:23:43,729 - y traerle todos los que quiera. - No, gracias. 339 00:23:45,062 --> 00:23:46,312 ¿Tienes Facebook? 340 00:23:47,104 --> 00:23:49,229 Sí, siempre me han encantado los libros. 341 00:23:49,312 --> 00:23:52,187 Sé que sabes leer. ¿Has visto algún ordenador? 342 00:23:52,271 --> 00:23:56,396 Sí, señor. De hecho, había muchos en mi pueblo con las cabras. 343 00:23:56,479 --> 00:23:57,521 - ¿Cabras? - Sí. 344 00:23:57,604 --> 00:24:00,021 Qué cabras tan modernas que usan ordenadores. 345 00:24:00,104 --> 00:24:02,562 Por sus caras, sabía que me había equivocado. 346 00:24:02,646 --> 00:24:05,687 Pinky, ¿lo ves? Tiene dos o tres años de educación. 347 00:24:05,771 --> 00:24:07,062 Sabe leer y escribir, 348 00:24:07,146 --> 00:24:10,146 pero no comprende lo que lee. Está a medio cocer. 349 00:24:10,229 --> 00:24:12,812 No seas capullo. Está ahí delante. 350 00:24:12,896 --> 00:24:14,812 - No es así. - Vamos, Ashok. 351 00:24:14,896 --> 00:24:16,187 No entiendes el tema. 352 00:24:16,271 --> 00:24:19,229 Representa el mayor mercado sin explotar del país, 353 00:24:19,312 --> 00:24:23,187 esperando navegar por la red, comprar un móvil y ascender de clase. 354 00:24:23,271 --> 00:24:24,854 En eso le puedo ayudar. 355 00:24:27,354 --> 00:24:29,146 Eres la nueva India, Balram. 356 00:24:29,229 --> 00:24:30,687 Soy la nueva India. 357 00:24:33,312 --> 00:24:34,146 Puedes irte. 358 00:24:40,729 --> 00:24:43,021 No me gustó cómo me habló. 359 00:24:43,104 --> 00:24:46,187 "A medio cocer". Pero tenía razón. 360 00:24:46,271 --> 00:24:47,812 Cuando venga a la India, 361 00:24:47,896 --> 00:24:50,354 conocerá a cientos de millones como yo. 362 00:24:50,437 --> 00:24:53,354 Ábranos el cráneo y mire dentro con una linterna. 363 00:24:53,437 --> 00:24:54,271 CIBERCAFÉ 364 00:24:54,354 --> 00:24:58,187 Encontrará muchas ideas, medio formadas, medio correctas, 365 00:24:58,271 --> 00:25:02,479 todas arremolinadas, y así vivimos y actuamos. 366 00:25:11,771 --> 00:25:13,937 Muy bien. Un poco más arriba. Ahí. 367 00:25:14,021 --> 00:25:17,896 El futuro de la India son las subcontratas con empresas de EE. UU. 368 00:25:17,979 --> 00:25:21,271 Es China. Construyen superautopistas, necesitan carbón. 369 00:25:21,354 --> 00:25:22,479 Y aquí lo vendemos. 370 00:25:22,562 --> 00:25:25,687 Debemos diversificar. La informática florece, internet… 371 00:25:25,771 --> 00:25:27,812 ¿Internet? ¿Qué es eso? 372 00:25:28,687 --> 00:25:30,437 El carbón es real. Se puede tocar. 373 00:25:30,521 --> 00:25:34,229 No. El señor Ashok dice que internet es como una tela de araña 374 00:25:34,312 --> 00:25:37,146 que conecta a todos los humanos mediante… 375 00:25:37,229 --> 00:25:39,062 - ¿Sabes para qué sirve? - Sí. 376 00:25:39,146 --> 00:25:40,104 ¿Para qué? 377 00:25:40,687 --> 00:25:43,187 - Para internet, señor. - ¡Oye! 378 00:25:43,271 --> 00:25:46,687 Aprietas demasiado. Papá se está enfadando. Más despacio. 379 00:25:46,812 --> 00:25:50,104 ¿Por qué golpeas a los criados? En EE. UU. te denunciarían. 380 00:25:50,187 --> 00:25:51,687 Esto no es EE. UU., hijo. 381 00:25:51,771 --> 00:25:54,646 Por eso nos respetan. Recuérdalo. 382 00:25:54,729 --> 00:25:57,104 Un poco más arriba. 383 00:26:27,187 --> 00:26:28,562 AMBIENTADOR 4300 RUPIAS 384 00:26:38,312 --> 00:26:41,229 Cuéntalo. No quiero oír quejas luego. 385 00:26:43,062 --> 00:26:44,604 Solo podía quedarme 200. 386 00:26:44,687 --> 00:26:45,687 Bien, señor. 387 00:26:45,771 --> 00:26:49,104 La abuela enviaba a Kishan cada mes a recoger su dinero. 388 00:26:49,187 --> 00:26:52,687 Y no son de la misma casta. Ella es cristiana. 389 00:26:52,771 --> 00:26:55,062 - ¿Y se casó con ella? - Sí. 390 00:26:55,146 --> 00:26:56,771 En EE. UU. es normal. 391 00:26:57,521 --> 00:27:01,437 La familia de ella también se oponía, pero él no hizo caso. 392 00:27:01,521 --> 00:27:04,021 - ¿Es estadounidense? - No, es india. 393 00:27:04,104 --> 00:27:07,271 Nació aquí. Se fue allí a los 12 años. 394 00:27:07,979 --> 00:27:09,771 Me lo ha dicho ella. 395 00:27:09,854 --> 00:27:11,312 ¿Habla contigo? 396 00:27:11,396 --> 00:27:12,646 ¿Que si habla conmigo? 397 00:27:12,729 --> 00:27:15,146 ¡Me lo cuenta todo! 398 00:27:15,229 --> 00:27:17,187 ¡Soy su primer conductor! 399 00:27:17,271 --> 00:27:18,854 ¿En serio? 400 00:27:21,271 --> 00:27:22,437 ¿Puedo entrar? 401 00:27:23,021 --> 00:27:24,437 - No se puede. - ¿Por qué? 402 00:27:24,937 --> 00:27:28,146 ¿Cómo que "por qué"? Si Mukesh te ve, me regañará. 403 00:27:30,396 --> 00:27:31,896 - Cuídate. - Tú también. 404 00:28:27,437 --> 00:28:30,396 Qué tonto había sido. Era Ramadán. 405 00:28:30,479 --> 00:28:33,062 Por eso no podía comer ni beber durante el día. 406 00:28:34,021 --> 00:28:39,771 El primer conductor era musulmán, y el Cigüeña odiaba a los musulmanes. 407 00:28:46,271 --> 00:28:49,437 ¡Mientras haya sol y luna, el nombre de la señora vivirá! 408 00:28:49,521 --> 00:28:51,437 ¡Viva la señora! 409 00:28:51,521 --> 00:28:53,187 ¡Viva el socialismo! 410 00:28:53,271 --> 00:28:54,646 Casi me caigo de culo. 411 00:28:54,729 --> 00:28:56,562 Era la mujer que había visto 412 00:28:56,646 --> 00:28:59,437 en un millón de carteles electorales desde niño. 413 00:28:59,521 --> 00:29:01,312 La Gran Socialista. 414 00:29:02,354 --> 00:29:05,646 Era de casta inferior, como yo y todos los de la oscuridad. 415 00:29:05,729 --> 00:29:07,229 Como buena emprendedora, 416 00:29:07,312 --> 00:29:10,646 ascendió hasta convertirse en gobernadora de nuestro estado. 417 00:29:10,729 --> 00:29:14,687 Sabía darles caña a los ricos, y por eso nos gustaba. 418 00:29:14,771 --> 00:29:16,854 Extrae carbón de las minas públicas 419 00:29:16,937 --> 00:29:20,771 sin pagar impuestos porque yo lo permito. 420 00:29:20,854 --> 00:29:23,312 Y le mostramos nuestro agradecimiento. 421 00:29:23,396 --> 00:29:26,937 Dos millones de rupias es demasiado. Nos contentaría algo… 422 00:29:27,021 --> 00:29:29,062 ¡Hijo! Ven aquí. 423 00:29:29,146 --> 00:29:31,854 - ¿Necesitaba algo, señora? - Yo se lo traigo. 424 00:29:31,937 --> 00:29:34,562 - ¡Hijo! Ven aquí. - ¡Ven aquí, cabrón! 425 00:29:39,479 --> 00:29:42,312 Tus jefes ricos intentan engañarme. 426 00:29:42,979 --> 00:29:45,646 - ¿Qué te parece? - Conductor, piérdete. 427 00:29:45,729 --> 00:29:47,604 ¡Cállate, cabrón! 428 00:29:48,187 --> 00:29:50,854 Si no quieren pagar al Gobierno, páguenme a mí. 429 00:29:50,937 --> 00:29:52,062 Dos millones y medio. 430 00:29:52,854 --> 00:29:53,896 ¡Y va en serio! 431 00:29:57,062 --> 00:30:00,937 ¡Si no, volverán a Laxmangarh, donde los encontré, paletos! 432 00:30:03,771 --> 00:30:05,771 ¿Por qué pagarle a esa mindundi? 433 00:30:05,854 --> 00:30:09,854 Vayamos directamente a Delhi y paguemos al partido de la oposición. 434 00:30:09,937 --> 00:30:12,146 Va a perder las próximas elecciones. 435 00:30:12,229 --> 00:30:16,021 Estoy de acuerdo. Papá, quiero ir a Delhi. 436 00:30:16,104 --> 00:30:19,604 Quédate y aprende el negocio familiar. Mukesh y yo nos ocupamos. 437 00:30:19,687 --> 00:30:21,604 - Venga. - Papá, permíteme. Perdona. 438 00:30:21,687 --> 00:30:24,479 No deberías haber sido tan irrespetuoso. 439 00:30:24,562 --> 00:30:26,521 No debería haber pasado. Un segundo. 440 00:30:26,604 --> 00:30:28,729 Delhi es internacional, como Nueva York. 441 00:30:28,812 --> 00:30:31,854 Oye, Ashok. Dile que no le corresponde hablar. 442 00:30:31,937 --> 00:30:34,896 Madre mía. Estoy aquí sentada. Puedes hablar conmigo. 443 00:30:34,979 --> 00:30:38,187 Soy quiropráctica y tengo un doctorado de la NYU. 444 00:30:38,271 --> 00:30:42,104 Papeles que sirven para colgarlos en el dormitorio, que es su sitio. 445 00:30:42,187 --> 00:30:44,521 ¿Sabes qué? No. 446 00:30:44,604 --> 00:30:48,271 Ashok y yo iremos a Delhi, resolveremos tu problema fiscal 447 00:30:48,354 --> 00:30:50,521 y te enviaremos una postal. ¿Vale? 448 00:30:50,604 --> 00:30:53,104 ¿De dónde sacaba la señora esa agresividad? 449 00:30:53,187 --> 00:30:56,021 - Pasaba de tradiciones. - ¡Conozco a mi marido! 450 00:30:57,021 --> 00:31:00,812 Cuando el primer conductor tuvo un extra por llevar a mi amo a Delhi, 451 00:31:02,062 --> 00:31:05,562 hice algo que ojalá no tuviera que contarle. 452 00:31:11,021 --> 00:31:13,271 - ¿Qué haces? - ¡Ah, estás aquí! 453 00:31:13,354 --> 00:31:15,646 Debo llevar al señor Ashok a Delhi. 454 00:31:15,729 --> 00:31:17,896 El coche debe estar perfecto. 455 00:31:17,979 --> 00:31:20,354 Te equivocas. Los llevo yo. 456 00:31:20,437 --> 00:31:23,437 ¿En serio? ¿Para visitar las mezquitas? 457 00:31:25,271 --> 00:31:26,937 Suelta eso. 458 00:31:33,437 --> 00:31:35,271 El señor Mukesh no querrá darle 459 00:31:35,354 --> 00:31:39,854 a Mohamed Mohamed, o como te llames, 460 00:31:39,937 --> 00:31:43,771 un aumento de 3000 rupias. 461 00:31:45,854 --> 00:31:48,729 He sido su conductor durante 20 años. 462 00:31:48,812 --> 00:31:51,021 El señor Ashok es como mi hijo. 463 00:31:51,104 --> 00:31:53,437 Lo llevaba al colegio cuando era niño. 464 00:31:55,062 --> 00:31:56,354 Un buen argumento. 465 00:31:57,521 --> 00:32:01,146 Pero Alá sabe qué ideas le metiste en la cabeza a mi pobre amo. 466 00:32:01,229 --> 00:32:03,479 Por favor, señor, tengo familia. 467 00:32:05,479 --> 00:32:06,687 Como todos. 468 00:32:09,021 --> 00:32:10,521 Qué vida tan miserable, 469 00:32:10,604 --> 00:32:14,562 tener que ocultar su religión y su nombre para ser criado. 470 00:32:15,354 --> 00:32:17,604 Quise correr hacia él y disculparme. 471 00:32:17,687 --> 00:32:21,187 "Llévalos tú a Delhi. Perdóname, hermano". 472 00:32:30,562 --> 00:32:32,896 Nunca sabes cuándo pueden venir bien. 473 00:32:56,104 --> 00:32:58,771 ¡Voy a Delhi en un coche con aire acondicionado! 474 00:33:57,062 --> 00:33:58,729 - Cariño, mi puerta… - Sí. 475 00:33:59,562 --> 00:34:02,896 - Tengo que mear. - ¡Pobrecito! 476 00:34:05,604 --> 00:34:07,729 - Balram, ¿coges las maletas? - Sí. 477 00:34:07,812 --> 00:34:10,687 Puedes coger aquel carrito de allí. 478 00:34:10,771 --> 00:34:14,479 Saca el equipaje y aparca bien el coche. 479 00:34:14,562 --> 00:34:15,396 Sí, señor. 480 00:34:24,229 --> 00:34:26,146 La zona es increíble. 481 00:34:26,771 --> 00:34:30,146 Hay cosas demasiado brillantes que quiero cambiar. 482 00:34:30,229 --> 00:34:33,271 - Deja las maletas por ahí. - ¡Mira el balcón! 483 00:34:33,354 --> 00:34:36,521 - ¡El cielo! - ¿Qué? ¿Quieres ver una estrella fugaz? 484 00:34:37,771 --> 00:34:41,437 Deja las maletas en la habitación. Y limpia esto. 485 00:34:42,646 --> 00:34:46,729 Tras prepararle la cena al señor Ashok, llevé el coche al garaje. 486 00:34:47,312 --> 00:34:50,729 Allí vivían los criados, incluidos los conductores. 487 00:34:54,937 --> 00:34:57,896 De Delhi debes saber que las calzadas son buenas, 488 00:34:57,979 --> 00:35:01,604 la gente es mala y la policía, corrupta. 489 00:35:02,396 --> 00:35:05,396 La ropa de los amos se lava aquí y se devuelve. 490 00:35:05,479 --> 00:35:06,354 Ahí está el baño. 491 00:35:06,437 --> 00:35:09,312 Este teléfono suena cuando tu jefe te necesita. 492 00:35:09,396 --> 00:35:11,979 Hay incluso un templo por si quieres rezar. 493 00:35:13,271 --> 00:35:16,229 Y esta es nuestra guarida de los placeres. 494 00:35:16,312 --> 00:35:19,646 Cuando tenemos dinero, jugamos aquí a las cartas. 495 00:35:19,729 --> 00:35:22,521 Ese conductor tenía vitíligo, una afección cutánea 496 00:35:22,604 --> 00:35:25,979 que le daba aspecto de payaso. Me revolvía el estómago. 497 00:35:26,062 --> 00:35:29,021 Aquí es donde está la diversión. Ven. 498 00:35:33,104 --> 00:35:35,937 Si no tienes cuidado, te comerán los mosquitos. 499 00:35:36,021 --> 00:35:39,646 Si portan la malaria, estarás semanas malo como un perro. 500 00:35:39,729 --> 00:35:42,062 Pero, si es el mosquito del dengue, 501 00:35:42,146 --> 00:35:44,812 te juro por mi madre que tiritarás muchísimo. 502 00:35:44,896 --> 00:35:46,521 Y morirás seguro. 503 00:35:46,604 --> 00:35:48,687 - ¿Por un mosquito? - Sin duda. 504 00:35:49,229 --> 00:35:50,562 Este es tu cuarto. 505 00:35:52,854 --> 00:35:55,187 Bonito. ¿Con quién lo comparto? 506 00:35:55,271 --> 00:35:57,604 - ¿Planeas traer a tu familia? - No. 507 00:35:57,687 --> 00:36:00,187 - ¿Planeas echar polvos? - No. 508 00:36:00,271 --> 00:36:03,229 - ¿Cómo está el pequeñín? - ¿Quién es este marica? 509 00:36:03,312 --> 00:36:04,312 Largaos. 510 00:36:04,396 --> 00:36:05,937 - Mírale la bolsa. - Eso hago. 511 00:36:06,021 --> 00:36:08,271 - ¡Venga, largo! - Tío, déjanos mirar. 512 00:36:08,354 --> 00:36:10,521 Su uniforme es mejor que el tuyo. 513 00:36:10,604 --> 00:36:13,604 - Por su bolsa sé que es un inútil. - Ratón de campo… 514 00:36:13,687 --> 00:36:15,437 ¿Cuánto te pagan? 515 00:36:15,521 --> 00:36:17,729 Suficiente. Estoy contento. 516 00:36:19,229 --> 00:36:21,146 Eres un buen perro fiel, ¿eh? 517 00:36:22,896 --> 00:36:25,979 Alejé mi cuerpo de su cara todo lo que pude. 518 00:36:26,062 --> 00:36:27,812 Si tu jefe quiere algo, 519 00:36:27,896 --> 00:36:29,187 tengo de todo. 520 00:36:29,771 --> 00:36:30,729 Vinos extranjeros, 521 00:36:30,812 --> 00:36:32,312 pelotas de golf, 522 00:36:33,187 --> 00:36:34,021 chicas. 523 00:36:34,729 --> 00:36:37,937 Mi amo no hace esas cosas. Es un buen hombre. 524 00:36:38,021 --> 00:36:39,354 ¿Un buen hombre? 525 00:36:40,646 --> 00:36:41,812 ¡Es rico! 526 00:36:45,979 --> 00:36:47,604 BALRAM 527 00:37:18,854 --> 00:37:21,771 - A la sede del Partido Nacional. Vamos. - Buenos días. 528 00:37:24,562 --> 00:37:26,646 - Tranquilo. - Sí, señor. Por favor. 529 00:37:26,729 --> 00:37:28,687 En serio, puedo yo. No pasa nada. 530 00:37:37,854 --> 00:37:42,354 Los días siguientes, llevé al señor Ashok, al Mangosta y una bolsa roja 531 00:37:42,437 --> 00:37:44,687 a ver a varios funcionarios del Gobierno. 532 00:37:46,146 --> 00:37:49,354 Democracia, algo que ustedes los hombres amarillos, 533 00:37:49,437 --> 00:37:53,437 pese a triunfar en alcantarillado, agua potable y medallas olímpicas, 534 00:37:53,521 --> 00:37:54,896 aún no tienen. 535 00:37:54,979 --> 00:37:58,229 Si yo gobernara la India, primero haría el alcantarillado… 536 00:37:58,312 --> 00:37:59,146 PARTIDO NACIONAL 537 00:37:59,229 --> 00:38:00,729 …y luego la democracia. 538 00:38:00,812 --> 00:38:03,104 A la Casa Presidencial. ¡Deprisa! 539 00:38:04,021 --> 00:38:06,771 - Balram, yo lo hago. - Señor. 540 00:38:06,854 --> 00:38:10,187 BANCO REAL DE LA INDIA 541 00:38:17,104 --> 00:38:18,521 ¡La salida era esa, idiota! 542 00:38:18,604 --> 00:38:20,146 No hagas eso. 543 00:38:20,229 --> 00:38:23,062 Échalo y busca a alguien que conozca Delhi. 544 00:38:23,146 --> 00:38:24,604 Acabamos de llegar. Cálmate. 545 00:38:24,687 --> 00:38:28,021 Tú viniste a Nueva York y no encontrabas la calle 42. 546 00:38:28,104 --> 00:38:29,187 Esas cosas pasan. 547 00:38:31,021 --> 00:38:33,229 Ya aprenderás. Tranquilo. 548 00:38:33,312 --> 00:38:35,562 Era la primera vez que me tocaba. 549 00:38:35,646 --> 00:38:36,646 Lo siento, señor. 550 00:38:47,729 --> 00:38:51,562 - Muchas gracias. - Cuídate. Adiós. 551 00:38:51,646 --> 00:38:53,562 ¿Por qué se enfadó el señor Ashok? 552 00:38:53,646 --> 00:38:57,354 Si yo hubiera estado en la Casa Presidencial, estaría gritando: 553 00:38:57,437 --> 00:38:59,396 "¡Balram estuvo aquí!". 554 00:39:00,604 --> 00:39:02,896 Sigue visitándolos cuando yo no esté, 555 00:39:02,979 --> 00:39:05,854 y no dejes que te saquen más dinero. 556 00:39:06,646 --> 00:39:09,646 Pasamos por delante de Mahatma Gandhi 557 00:39:09,729 --> 00:39:12,604 después de sobornar a un ministro. 558 00:39:13,354 --> 00:39:16,062 La mayor democracia del mundo. Menuda farsa. 559 00:39:17,187 --> 00:39:20,437 - Hablas como tu mujer. - No hables de ella. 560 00:39:20,521 --> 00:39:23,854 Espero que tu mujer sepa que os quedaréis en la India. 561 00:39:30,396 --> 00:39:31,687 Solo un poco. 562 00:39:32,562 --> 00:39:33,979 Mézclalo, por favor. 563 00:39:35,229 --> 00:39:40,604 Un buen criado debe conocer a sus amos de punta a punta, desde los labios al ano. 564 00:39:40,687 --> 00:39:41,604 Señor. 565 00:39:42,396 --> 00:39:44,854 Aquí tiene. Le he quitado las patatas. 566 00:39:44,937 --> 00:39:47,271 Y las patatas le daban gases al Mangosta. 567 00:39:47,354 --> 00:39:49,729 ¡Buena memoria, chaval! 568 00:39:49,812 --> 00:39:52,187 Léele el cuentakilómetros a mi hermano a diario. 569 00:39:52,271 --> 00:39:53,229 Sí, señor. 570 00:39:53,312 --> 00:39:55,562 Así sabremos que no conduces sin permiso 571 00:39:55,646 --> 00:39:57,979 ni intentas tirarte a la criada en el coche. 572 00:39:59,104 --> 00:40:00,771 ¿De qué te ríes? 573 00:40:00,854 --> 00:40:02,812 La policía tiene cámaras en los ojos 574 00:40:02,896 --> 00:40:05,312 de todas las estatuas de Delhi. Te vigilan. 575 00:40:05,396 --> 00:40:06,854 - ¿Entendido? - Sí. 576 00:40:06,937 --> 00:40:09,562 Apaga el aire y la música si vas solo. 577 00:40:09,646 --> 00:40:12,729 - ¿Qué más da? - Si enciendes el aire, 578 00:40:12,812 --> 00:40:14,854 se sentará encima y te follará la oreja. 579 00:40:14,937 --> 00:40:16,771 Vas a perder el tren. Vamos. 580 00:40:18,479 --> 00:40:22,229 Cuando el Mangosta se fuera, el señor Ashok sería mi único amo. 581 00:40:22,312 --> 00:40:25,521 En Laxmangarh lo llamaríamos "el Cordero". 582 00:40:25,604 --> 00:40:26,646 Hasta luego. 583 00:40:32,271 --> 00:40:34,687 Tío, me encanta esta canción. Súbela. 584 00:40:35,312 --> 00:40:37,937 Vamos. Mukesh no está, súbela. 585 00:40:38,479 --> 00:40:42,021 El perfume afrutado de mi amo inundó mi nariz. 586 00:40:42,104 --> 00:40:43,312 ¿Te gusta? 587 00:40:44,812 --> 00:40:45,854 Sí, señor. 588 00:40:47,271 --> 00:40:49,812 Y no se lo cuentes a nadie. Ni a Pinky. 589 00:40:49,896 --> 00:40:50,771 ¡No! 590 00:40:50,854 --> 00:40:52,271 Le prometí que lo dejaría. 591 00:40:52,354 --> 00:40:53,604 Claro que no, señor. 592 00:40:53,687 --> 00:40:56,521 Todo lo que pasa entre amo y criado es secreto. 593 00:40:56,604 --> 00:40:59,229 ¡No soy tu amo! No digas esas cosas. 594 00:41:00,562 --> 00:41:02,187 Y deja de llamarme "señor". 595 00:41:02,896 --> 00:41:05,521 - Me llamo Ashok. Puedes llamarme Ashok. - Ashok. 596 00:41:05,604 --> 00:41:09,646 Sí, Ashok. Sé que no es un gran nombre, pero es lo que hay. 597 00:41:09,729 --> 00:41:12,521 - Es un gran nombre, señor. - ¿En serio? 598 00:41:12,604 --> 00:41:14,979 ¿Te gusta? Pues quédatelo. 599 00:41:22,771 --> 00:41:25,646 Debería representar a la India en las Olimpiadas. 600 00:41:25,729 --> 00:41:28,229 Ojalá tuviera los brazos como usted. 601 00:41:28,312 --> 00:41:29,937 ¿Quieres callarte, por favor? 602 00:41:31,479 --> 00:41:33,062 ¡A la derecha! 603 00:41:35,562 --> 00:41:38,687 Balram, me tapas la vista. Ven, siéntate aquí. 604 00:41:38,771 --> 00:41:41,812 Nunca había visto un hombre tan feliz en la oscuridad. 605 00:41:54,646 --> 00:41:58,562 Después de todo, el cordero tenía sangre de amo. 606 00:42:08,312 --> 00:42:09,312 Adiós, señor. 607 00:42:16,479 --> 00:42:19,396 Es genial si te sientes solo o te enfadas con tu jefe. 608 00:42:19,479 --> 00:42:24,646 Tiene venganza, violación, asesinato, sexo… Lo tiene todo. 609 00:42:24,729 --> 00:42:26,604 Te lo pasarás muy bien. 610 00:42:26,687 --> 00:42:28,021 Y puedes hacerte pajas. 611 00:42:33,187 --> 00:42:35,479 Sujetador rojo, tetas grandes… 612 00:42:36,396 --> 00:42:38,646 Ratón de campo, ¿te gusta? 613 00:42:38,729 --> 00:42:41,021 ¡Tetas grandes, culos enormes! 614 00:42:41,104 --> 00:42:44,021 Las coges como si fueran mangos y las mordisqueas. 615 00:42:44,104 --> 00:42:47,562 - ¡Y las chupas! - ¿De qué habla? 616 00:42:47,646 --> 00:42:51,271 Pero no dejes que sus oscuras cuevas succionen a tu ratoncito. 617 00:42:51,354 --> 00:42:52,812 ¿Quieres que hable bien de ti? 618 00:42:52,896 --> 00:42:58,146 He visto que aquí las mujeres no tienen pelo en las piernas ni en los sobacos. 619 00:42:58,229 --> 00:42:59,062 ¿Qué? 620 00:43:01,229 --> 00:43:05,021 ¿Tu madre tiene pelo aquí? ¿Y aquí? ¿Y aquí? 621 00:43:05,104 --> 00:43:07,729 ¿Las mujeres de tu pueblo son peludas? 622 00:43:07,812 --> 00:43:10,229 Toda la familia se cuelga como los monos y… 623 00:43:10,312 --> 00:43:12,437 ¿Por qué nombras a las madres y hermanas? 624 00:43:16,729 --> 00:43:18,021 Tío, era una broma. 625 00:43:18,104 --> 00:43:20,062 ¿Nombro yo a tu madre y tu hermana? 626 00:43:20,146 --> 00:43:21,396 - ¡Vamos! - Vuelve. 627 00:43:21,479 --> 00:43:24,812 Entonces decidí no volver a decirle a nadie en Delhi 628 00:43:24,896 --> 00:43:26,521 nada de lo que pensaba. 629 00:43:27,479 --> 00:43:29,687 Cabrones, os metéis cartas en el culo. 630 00:43:32,479 --> 00:43:35,854 ¡Ratón de campo! ¿Adónde vas? ¿A caerte muerto por ahí? 631 00:43:36,354 --> 00:43:38,562 - ¡Cabrón! - Eres un marica. 632 00:43:42,312 --> 00:43:46,104 Tío, ¿hay algún cuarto donde pueda estar solo? 633 00:43:47,771 --> 00:43:48,854 Allí hay uno. 634 00:43:48,937 --> 00:43:50,604 Pero ¿quién quiere vivir solo? 635 00:44:34,521 --> 00:44:38,146 La señora quería visitar al tío del señor cerca de Laxmangarh. 636 00:44:38,229 --> 00:44:41,687 Y allí estaba yo, conduciendo el coche del Cigüeña a casa. 637 00:44:41,771 --> 00:44:43,021 Qué bonito. 638 00:44:43,104 --> 00:44:44,896 La odié en ese momento. 639 00:44:44,979 --> 00:44:47,562 Si teníamos un accidente, sería por su culpa. 640 00:44:49,646 --> 00:44:51,521 ¿Te alegra ver a tu abuela? 641 00:44:51,604 --> 00:44:53,812 - Sí, señora, mucho. - Vale. Bien. 642 00:44:58,771 --> 00:45:02,271 ¿Qué has hecho, tocarte los ojos con el dedo? 643 00:45:02,354 --> 00:45:03,979 ¿Hemos pasado algo sagrado? 644 00:45:05,979 --> 00:45:06,979 Sí, señor. 645 00:45:07,604 --> 00:45:11,354 Hemos pasado un árbol sagrado, y he ofrecido mis respetos. 646 00:45:11,437 --> 00:45:12,687 ¿Dónde? ¿Cuál? 647 00:45:12,771 --> 00:45:15,104 - Allí, señora. - Aquel árbol grande. 648 00:45:15,187 --> 00:45:17,021 Toda la zona es sagrada. 649 00:45:17,854 --> 00:45:20,896 Veneran la naturaleza. ¿Quién lo hace en Nueva York? 650 00:45:20,979 --> 00:45:23,812 - Los de Brooklyn que tienen patio. - Sí, claro. 651 00:45:27,729 --> 00:45:30,396 Lo has vuelto a hacer. ¿Hemos pasado otro? 652 00:45:31,021 --> 00:45:33,062 Sí, señor. ¿Ve aquel camino? 653 00:45:33,146 --> 00:45:33,979 - Sí. - Sí. 654 00:45:34,062 --> 00:45:36,354 Dicen que el dios Buda lo recorrió 655 00:45:36,437 --> 00:45:38,479 y encontró el Árbol de la Iluminación. 656 00:45:38,562 --> 00:45:40,646 - ¿En serio? - Sí. 657 00:45:41,312 --> 00:45:44,687 Perdonen, pero creo que deberían hacerlo también. 658 00:45:44,771 --> 00:45:48,521 - Si no, dicen que te quedas estéril. - No. 659 00:45:48,604 --> 00:45:51,271 - Vale, tenemos que hacerlo. - ¡No! 660 00:45:51,354 --> 00:45:54,604 ¿Cómo es? Izquierda, derecha, y luego la cabeza. Hazlo. 661 00:45:55,562 --> 00:45:59,604 Hice gestos piadosos ante cada árbol, roca y templo que pasamos. 662 00:45:59,687 --> 00:46:02,229 ¿Ve esa colina de allí, señor? 663 00:46:02,312 --> 00:46:03,646 Era un sadhu para ellos. 664 00:46:03,729 --> 00:46:05,146 Izquierda, derecha, cabeza. 665 00:46:06,104 --> 00:46:08,771 Izquierda, derecha, cabeza. 666 00:46:20,229 --> 00:46:22,604 Los dejé en el pueblo del tío del señor. 667 00:46:23,354 --> 00:46:25,062 Lo llamábamos "el Búfalo". 668 00:46:29,021 --> 00:46:31,521 Y supe que debía enfrentarme a mi familia. 669 00:46:46,396 --> 00:46:48,354 Hola, tío, ¿cómo estáis? 670 00:46:52,146 --> 00:46:53,604 ¿Qué tal, hermano? 671 00:46:54,354 --> 00:46:56,104 Ahora se acuerda de su familia. 672 00:46:56,187 --> 00:46:58,646 No envías dinero desde que te fuiste a Delhi. 673 00:46:58,729 --> 00:47:02,271 Perdóname, hermano. Ahora estoy aquí. 674 00:47:06,646 --> 00:47:09,604 Mi nieto es un hombre importante. 675 00:47:10,229 --> 00:47:15,104 Pero obliga a su abuela a hacerle el trabajo. 676 00:47:15,187 --> 00:47:19,562 Es el destino de una anciana en este mundo. 677 00:47:24,771 --> 00:47:28,354 Quería llevármelo conmigo a Delhi y salvarlo de esto. 678 00:47:29,146 --> 00:47:31,187 Cómete el pollo. 679 00:47:31,271 --> 00:47:33,812 Lo he hecho yo misma. 680 00:47:34,354 --> 00:47:37,021 Hace siglos que no comes algo así. 681 00:47:38,354 --> 00:47:39,896 El señor Ashok es vegetariano. 682 00:47:41,187 --> 00:47:44,312 Perdió la cabeza en Estados Unidos. 683 00:47:44,396 --> 00:47:46,229 Creo que haré lo mismo. 684 00:47:46,312 --> 00:47:48,104 ¿Qué? ¿Eres un brahmán? 685 00:47:48,187 --> 00:47:50,437 Come. Estás muy delgado. 686 00:47:50,521 --> 00:47:53,854 Deberías engordar para el matrimonio. 687 00:47:55,271 --> 00:47:57,354 - ¿Qué matrimonio? - El tuyo. 688 00:47:57,437 --> 00:47:59,604 Te hemos buscado una chica. 689 00:47:59,687 --> 00:48:03,521 Te casarás antes de que acabe el año. 690 00:48:08,229 --> 00:48:11,146 Necesito tiempo. No estoy listo para casarme. 691 00:48:11,229 --> 00:48:12,521 ¿Que no estás listo? 692 00:48:13,104 --> 00:48:14,646 Cómete el pollo. 693 00:48:14,729 --> 00:48:16,396 No quiero casarme. 694 00:48:16,479 --> 00:48:22,521 Deja de pensar en ti mismo y empieza a pensar en la familia. 695 00:48:24,562 --> 00:48:25,479 Come. 696 00:48:26,771 --> 00:48:29,937 - No eres el señor Ashok. - ¿No lo entiendes? 697 00:48:30,021 --> 00:48:32,771 ¿Vas a obligarme? No quiero casarme. 698 00:48:32,854 --> 00:48:34,729 Me estás volviendo loco. 699 00:48:34,812 --> 00:48:35,646 ¡Chaval! 700 00:48:38,187 --> 00:48:40,437 ¿Adónde vas? ¡Para! 701 00:48:41,354 --> 00:48:42,354 ¿Qué ha pasado? 702 00:48:43,396 --> 00:48:45,604 - Debes mandar dinero a la familia. - No. 703 00:48:45,687 --> 00:48:47,062 ¡Es de la familia! 704 00:48:47,979 --> 00:48:51,562 Te ha chupado la sangre y te ha dejado seco. 705 00:48:51,646 --> 00:48:53,896 Y te dejará morir, igual que a papá. 706 00:49:13,646 --> 00:49:16,146 ¿Por qué no como carne y Pinky lleva pantalones? 707 00:49:16,229 --> 00:49:18,479 ¿Por qué no tenemos hijos? No paran. 708 00:49:18,562 --> 00:49:21,812 - No deberíamos volver, señor. - Quizá. 709 00:49:24,187 --> 00:49:27,062 Uno de cada tres edificios se construye en Bangalore. 710 00:49:27,146 --> 00:49:28,146 ¿Sabes por qué? 711 00:49:28,896 --> 00:49:31,646 - Subcontratas con EE. UU. - ¿Diversificar? 712 00:49:33,021 --> 00:49:35,646 Sí, eso es. No está mal, Balram. 713 00:49:37,771 --> 00:49:39,937 Me planteo ofrecer servicios financieros. 714 00:49:40,854 --> 00:49:43,021 Conozco muchas empresas de Wall Street. 715 00:49:44,312 --> 00:49:46,646 Puedo llevarle a Bangalore ahora mismo. 716 00:49:47,354 --> 00:49:49,104 - ¿Ahora? - Sí, señor. 717 00:49:49,187 --> 00:49:53,354 - Está en la otra punta del país. - No importa. No necesito dormir. 718 00:49:53,437 --> 00:49:56,146 - Puedo conducir toda la noche. - No, gracias. 719 00:49:56,854 --> 00:50:00,229 Antes debo hacer un plan de negocio. Hacer las cosas bien. 720 00:50:00,771 --> 00:50:02,229 Lo hará, señor. 721 00:50:02,854 --> 00:50:04,271 Sí. Lo haré. 722 00:50:05,146 --> 00:50:06,562 - ¡Ashoky! - ¿Sí? 723 00:50:07,854 --> 00:50:13,354 Si el señor hubiera sido emprendedor y nos hubiéramos ido a Bangalore, 724 00:50:14,729 --> 00:50:16,604 las cosas habrían salido de otro modo. 725 00:50:20,437 --> 00:50:23,562 Los ricos nacen con oportunidades que pueden desperdiciar. 726 00:50:28,354 --> 00:50:29,271 Pero los pobres… 727 00:50:34,187 --> 00:50:37,437 ¿Vamos a volver a casa o quiere quedarse aquí? 728 00:50:37,521 --> 00:50:39,312 Tenéis que hablar. Plántate. 729 00:50:39,396 --> 00:50:41,437 Pero no ha hablado de eso conmigo. 730 00:50:41,521 --> 00:50:44,604 Creo que no concreta porque aún no ha decidido… 731 00:50:44,687 --> 00:50:46,937 ¡Balram! ¿Qué haces? 732 00:50:47,021 --> 00:50:49,312 - Traerles el té de jengibre. - Con la mano. 733 00:50:49,396 --> 00:50:50,896 ¿Qué hace? 734 00:50:50,979 --> 00:50:52,562 Pinky, esto es asqueroso. 735 00:50:52,646 --> 00:50:56,604 Tienes el uniforme sucio y te huele la boca a paan. 736 00:50:56,687 --> 00:50:58,646 Recoge el té y vete. 737 00:50:59,312 --> 00:51:00,854 - Trae otro. - Sí, señora. 738 00:51:00,937 --> 00:51:02,271 Y lávate antes las manos. 739 00:51:02,354 --> 00:51:04,604 No suele comportarse así. Lo siento. 740 00:51:04,687 --> 00:51:07,562 Todas las castas inferiores son iguales. 741 00:51:07,646 --> 00:51:09,479 - Hasta pronto. - Ven a visitarme. 742 00:51:09,562 --> 00:51:11,854 - Habla con Ashok. - Lo haré. Adiós. 743 00:51:14,854 --> 00:51:16,979 - ¿Balram? - ¿Sí, señora? 744 00:51:17,062 --> 00:51:18,146 Ven, por favor. 745 00:51:20,062 --> 00:51:23,104 - Ven. - Señora, lo siento mucho. No lo haré más. 746 00:51:23,187 --> 00:51:25,979 - Tranquilo. Siéntate. - No mascaré más paan. 747 00:51:26,062 --> 00:51:29,062 No es eso. Siéntate. 748 00:51:29,854 --> 00:51:32,437 Me parece mal que trabajes así para nosotros. 749 00:51:32,521 --> 00:51:35,729 Deberías acabar tu educación, formar una familia. 750 00:51:35,812 --> 00:51:37,896 El señor y usted son mi familia. 751 00:51:37,979 --> 00:51:41,354 - No digas eso. No es cierto. - De verdad, señora. 752 00:51:41,437 --> 00:51:43,854 No, es imposible que creas eso. 753 00:51:46,646 --> 00:51:48,771 ¿Sabes qué hacen mis padres en EE. UU.? 754 00:51:48,854 --> 00:51:51,937 Tienen una tienducha en Jackson Heights 755 00:51:52,021 --> 00:51:54,312 donde venden cerveza, paan y porno. 756 00:51:54,396 --> 00:51:56,521 Solía hacer los deberes en el sótano. 757 00:51:56,604 --> 00:51:59,229 Una noche vi como encañonaban a mi madre, 758 00:51:59,312 --> 00:52:02,104 y aun así siguió trabajando toda la noche. 759 00:52:02,187 --> 00:52:05,437 Yo salí, Balram. ¿Qué quieres hacer tú? 760 00:52:07,062 --> 00:52:09,604 - Servirles a usted y al señor Ashok. - No. 761 00:52:09,687 --> 00:52:11,187 - Para. No. - De verdad. 762 00:52:11,271 --> 00:52:15,979 Deja de decir eso. Por eso este sistema de castas es un asco. 763 00:52:16,062 --> 00:52:20,312 Mukesh intentó evitar que Ashok se casara conmigo por mi casta. 764 00:52:22,479 --> 00:52:23,521 Que se joda. 765 00:52:24,854 --> 00:52:26,187 Y las castas también. 766 00:53:02,062 --> 00:53:04,437 - ¿Es dentífrico? - Sí, buenísimo. 767 00:53:04,521 --> 00:53:06,646 Blanquea totalmente los dientes. 768 00:53:06,729 --> 00:53:09,562 - ¿Dónde hay algo para el picor? - En la farmacia. 769 00:53:09,646 --> 00:53:11,062 ¡Quinientas! 770 00:53:11,146 --> 00:53:13,396 - ¿Son para la oficina? - Sí, míralos. 771 00:53:13,479 --> 00:53:17,104 Esos valen 200. Son de piel, de mejor calidad. 772 00:53:19,187 --> 00:53:21,604 ¡Oferta, 100 rupias! 773 00:53:21,687 --> 00:53:26,562 - ¿Cuánto? - ¡Oferta, 100 rupias! 774 00:53:26,646 --> 00:53:27,729 Elige una. 775 00:53:27,812 --> 00:53:32,021 Y 250 por el pantalón. Es de diseño. 776 00:53:41,646 --> 00:53:44,562 ¿Por qué mi padre no me dijo que no me rascara ahí? 777 00:53:46,771 --> 00:53:49,271 ¿Por qué no me enseñó a cepillarme los dientes? 778 00:53:50,937 --> 00:53:54,104 ¿Por qué me crio para vivir como un animal? 779 00:54:03,812 --> 00:54:07,562 Ojalá se pudiera escupir el pasado tan fácilmente. 780 00:54:13,271 --> 00:54:16,854 Si me pidiera que le explicara cómo se conectan los hechos 781 00:54:16,937 --> 00:54:20,062 o cómo un motivo fortalece o debilita otro, 782 00:54:20,937 --> 00:54:23,396 le diría que no lo comprendo. 783 00:54:31,229 --> 00:54:34,937 Sepa que, a partir de aquí, mi historia se vuelve más oscura. 784 00:54:38,896 --> 00:54:40,854 SE BUSCA POR ASESINATO 785 00:54:46,437 --> 00:54:48,521 ¿Me va a saltar algo encima? 786 00:54:50,771 --> 00:54:52,229 ¡Madre mía! 787 00:54:52,312 --> 00:54:55,646 Feliz cumpleaños, señora. Le deseo que cumpla muchos más. 788 00:54:55,729 --> 00:54:58,521 - ¿Qué te parece? - Ay, cielo. Es genial. 789 00:54:58,604 --> 00:55:00,521 - Entre, señor marajá. - Entra. 790 00:55:05,437 --> 00:55:06,812 ¡Ratón de campo! 791 00:55:08,479 --> 00:55:10,979 No te quedes ahí solo. Ven con nosotros. 792 00:55:11,062 --> 00:55:13,312 Estar solo provoca malos pensamientos. 793 00:55:13,396 --> 00:55:16,729 ¡Miradlo! Va vestido como el marajá de Inglaterra. 794 00:55:17,729 --> 00:55:19,312 No te habrás meado encima, ¿no? 795 00:55:19,396 --> 00:55:21,229 Que alguien le dé un pañal. 796 00:55:23,146 --> 00:55:25,312 - ¡Idiota! - Te pondré lubricante. 797 00:55:26,479 --> 00:55:27,979 ¿Qué tal tu cuarto? 798 00:55:28,062 --> 00:55:31,187 ¿Tiene cucarachas? 799 00:55:35,354 --> 00:55:38,646 - Está bien… - Genial. Madre mía, se ha dormido. 800 00:55:40,104 --> 00:55:42,812 - ¡Balram! - ¡No lo despiertes! Está dormido. 801 00:55:42,896 --> 00:55:45,604 ¿Cómo volvemos a casa? Espera. 802 00:55:45,687 --> 00:55:48,354 Déjame a mí. Lo haré suavemente. Balram. 803 00:55:48,979 --> 00:55:50,687 ¡Balram! 804 00:55:52,854 --> 00:55:55,604 Dios mío. Se ha cagado encima. 805 00:55:55,687 --> 00:55:56,812 Lo siento mucho. 806 00:55:56,896 --> 00:55:59,604 - Dios mío. Lo siento. ¿Estás bien? - Mierda. 807 00:55:59,687 --> 00:56:02,021 - ¿Estás bien? - ¿Estás bien? 808 00:56:03,521 --> 00:56:05,771 - Dios mío. Lo siento. - Vamos, no llores. 809 00:56:05,854 --> 00:56:07,562 Me he quedado traspuesto. 810 00:56:07,646 --> 00:56:08,771 - Perdón. - Nada. 811 00:56:31,437 --> 00:56:34,604 Pinky, para. No estamos solos. 812 00:56:35,479 --> 00:56:38,062 ¿Qué? Es Balram. 813 00:56:38,146 --> 00:56:39,479 Sí, pero… 814 00:56:40,646 --> 00:56:44,354 No importa, cariño. Vamos. 815 00:56:46,021 --> 00:56:47,354 Qué borracha estás. 816 00:56:47,437 --> 00:56:50,479 No lo suficiente. Quiero volver a Nueva York. 817 00:56:50,562 --> 00:56:52,604 - Ya estamos otra vez. - ¿"Otra vez"? 818 00:56:52,687 --> 00:56:55,521 ¿Qué quieres decir? Nunca hablamos de eso. 819 00:56:55,604 --> 00:56:58,729 Dijimos que estaríamos aquí seis meses. 820 00:56:58,812 --> 00:57:02,812 No quieres hablar del tema porque has decidido que quieres quedarte. 821 00:57:02,896 --> 00:57:05,229 Intento ayudar a mi familia. Se lo debo. 822 00:57:05,312 --> 00:57:06,604 No quiero hablar de ellos. 823 00:57:06,687 --> 00:57:11,604 ¿Sabes que eres insignificante delante de ellos? 824 00:57:12,937 --> 00:57:14,021 Como… 825 00:57:14,771 --> 00:57:16,271 Como la leche desnatada. 826 00:57:18,687 --> 00:57:20,062 A nadie le gusta. 827 00:57:27,687 --> 00:57:29,312 Podemos ir a un bar… 828 00:57:29,396 --> 00:57:31,771 Dios mío. Espera. 829 00:57:32,854 --> 00:57:33,854 ¡Hola, preciosa! 830 00:57:33,937 --> 00:57:36,146 Cójalo, señora. Solo 100 rupias. 831 00:57:36,229 --> 00:57:37,687 Tengo mucha hambre. 832 00:57:37,771 --> 00:57:38,896 ¿Puedo verlo? 833 00:57:38,979 --> 00:57:39,854 Sí. 834 00:57:40,687 --> 00:57:43,812 Por favor, señora. Llévese tres por 200. 835 00:57:43,896 --> 00:57:46,562 - Tengo hambre. - No toques el coche. 836 00:57:46,646 --> 00:57:48,562 Para. No seas grosero. 837 00:57:48,646 --> 00:57:49,771 - ¿Señor? - ¡Balram! 838 00:57:49,854 --> 00:57:54,271 Ye lo. Buena chica. Adiós. Rakhlo. 839 00:57:54,937 --> 00:57:56,187 Qué mona. 840 00:57:56,271 --> 00:57:58,562 - ¿Sabes qué? ¿Balram? - ¿Sí, señora? 841 00:57:58,646 --> 00:58:02,021 - Fuera. No se le habla así a una niña. - ¿Qué haces? 842 00:58:02,104 --> 00:58:04,771 - Fuera. - No, señora. Debería conducir yo. 843 00:58:04,854 --> 00:58:06,854 - Fuera del coche. - ¿Señor? 844 00:58:06,937 --> 00:58:08,562 - Ella es la jefa. - Balram. 845 00:58:08,646 --> 00:58:10,854 Esto es para ti. 846 00:58:11,396 --> 00:58:14,104 Te dejaré aquí con tu Buda esta noche. 847 00:58:14,187 --> 00:58:16,604 - Está verde, deprisa. - No necesito a nadie. 848 00:58:16,687 --> 00:58:18,729 - ¡Señor Ashok! - Adiós. 849 00:58:54,354 --> 00:58:58,021 ¿Qué es un criado sin amo? 850 00:59:13,104 --> 00:59:17,687 - ¡Qué locura! - ¡Ha sido alucinante! ¡Joder! 851 00:59:17,771 --> 00:59:20,354 - Señora, déjeme… - ¿Qué haces? Yo conduzco. 852 00:59:20,437 --> 00:59:24,354 No, Balram. Tú no conduces. Ven aquí, no. 853 00:59:24,437 --> 00:59:27,187 ¿Creías que te dejaríamos aquí? ¿Estás enfadado? 854 00:59:27,271 --> 00:59:29,604 No, señora. Son como mis padres. 855 00:59:29,687 --> 00:59:31,479 - No puedo enfadarme. - Siéntate. 856 00:59:31,562 --> 00:59:34,146 - No soy tu padre. No digas eso. - Señor. 857 00:59:34,229 --> 00:59:36,687 ¡Deja de llamarme "señor"! ¡Somos amigos! 858 00:59:36,771 --> 00:59:39,354 - ¡Sube! ¡Vamos, es su cumpleaños! - Sí. 859 00:59:40,354 --> 00:59:42,437 ¿Por qué va tan despacio? 860 00:59:50,062 --> 00:59:52,146 ¿Cambio a tequila? 861 01:00:09,521 --> 01:00:11,896 Cumpleaños feliz. 862 01:00:11,979 --> 01:00:13,021 No tengo dos años. 863 01:00:13,104 --> 01:00:15,354 Cumpleaños feliz. 864 01:00:15,437 --> 01:00:16,812 Qué teatrero eres. 865 01:00:16,896 --> 01:00:18,396 Te deseamos, Pinky… 866 01:00:18,479 --> 01:00:19,604 Eres un exagerado. 867 01:00:19,687 --> 01:00:21,062 …cumpleaños feliz. 868 01:00:53,604 --> 01:00:57,229 - No, señor. Debemos irnos. - Hay que llevarlo al hospital. 869 01:00:57,312 --> 01:00:59,062 La señora Pinky tendrá problemas. 870 01:00:59,146 --> 01:01:01,687 - Llamaré a la policía. - ¡No! La señora Pinky. 871 01:01:01,771 --> 01:01:04,937 - He atropellado a un niño, joder. - Quédate en el coche. 872 01:01:05,021 --> 01:01:06,729 - Súbala al coche. - Es un niño. 873 01:01:06,812 --> 01:01:08,896 - Quédate ahí. - Pide una ambulancia. 874 01:01:08,979 --> 01:01:10,812 - Lo haré. - ¿Está vivo? 875 01:01:10,896 --> 01:01:12,854 Por favor, señor, escúcheme, 876 01:01:12,937 --> 01:01:15,271 si no nos vamos, ella tendrá problemas. 877 01:01:15,354 --> 01:01:18,271 Alguien nos verá. Por favor, señor. 878 01:01:20,646 --> 01:01:23,271 Señor, por favor, suba al coche. 879 01:01:35,937 --> 01:01:38,854 - Debemos llamar a la policía. - ¡Cálmate! 880 01:01:38,937 --> 01:01:41,854 - No, tenemos que llamar… - ¡Cálmate, por favor! 881 01:01:41,937 --> 01:01:44,437 - ¡He matado a un niño! - ¡Por favor! 882 01:01:44,521 --> 01:01:48,271 - ¡Por favor! ¡Suéltame! - Por favor, cariño, cálmate. 883 01:01:48,354 --> 01:01:50,104 - Tenemos que volver. - No. 884 01:01:50,687 --> 01:01:54,771 - Tenemos que volver. Por favor. - Cariño, no. 885 01:01:54,854 --> 01:01:56,604 Por favor. ¡Dios mío! 886 01:01:57,271 --> 01:02:00,354 Por favor, Balram. Debemos ver si está vivo. 887 01:02:00,437 --> 01:02:03,896 Por favor, llévalo al hospital. Por favor. 888 01:02:03,979 --> 01:02:06,104 ¿Qué he hecho? 889 01:02:30,396 --> 01:02:31,396 ¿Qué es eso? 890 01:02:32,646 --> 01:02:34,562 La ropa que llevan esos niños. 891 01:02:35,187 --> 01:02:38,396 ¿Qué hacía en la calle a las 2:00? 892 01:02:38,479 --> 01:02:39,521 Exacto, señor. 893 01:02:40,187 --> 01:02:43,187 No es culpa nuestra. Se nos cruzó, el muy estúpido. 894 01:02:43,854 --> 01:02:45,187 No lo llames estúpido. 895 01:02:46,396 --> 01:02:47,437 Lo siento, señor. 896 01:02:52,979 --> 01:02:54,229 Dios. 897 01:02:56,562 --> 01:02:59,271 - ¿Qué voy a hacer? - Nada, señor. 898 01:02:59,354 --> 01:03:03,146 Ya sabe cómo es esa gente. A veces tienen 10 o 20 niños. 899 01:03:03,229 --> 01:03:05,104 Ni siquiera recuerdan sus nombres. 900 01:03:05,187 --> 01:03:07,854 - Nadie lo echará de menos. - Sí, pero… 901 01:03:09,604 --> 01:03:12,271 - ¿Y si alguien lo denuncia? - ¿Quién, señor? 902 01:03:13,187 --> 01:03:14,521 La calle estaba vacía. 903 01:03:15,729 --> 01:03:17,979 Y los padres, si es que están en Delhi… 904 01:03:18,062 --> 01:03:21,937 La policía no deja entrar en comisaría a ese tipo de gente. 905 01:03:22,021 --> 01:03:25,854 - No debí escucharla. - Señor, no se estrese. 906 01:03:25,937 --> 01:03:28,771 No se preocupe. Estoy aquí. Yo me encargaré. 907 01:03:29,562 --> 01:03:32,229 Vaya a dormir, señor. Ha tenido un día duro. 908 01:03:51,562 --> 01:03:54,146 En mis labios tenía la sonrisa de satisfacción 909 01:03:54,229 --> 01:03:57,646 que tiene un criado que cumple con su deber hacia su amo 910 01:03:57,729 --> 01:04:00,021 hasta en los momentos más difíciles. 911 01:04:15,979 --> 01:04:17,396 Namasté, señor. 912 01:04:17,479 --> 01:04:20,062 Balram, adelante. Pasa. 913 01:04:20,146 --> 01:04:20,979 Namasté. 914 01:04:25,271 --> 01:04:27,104 - ¡Namasté, señor! - Entra. 915 01:04:27,854 --> 01:04:29,646 - Toma asiento. - Arriba. 916 01:04:29,729 --> 01:04:31,771 En el sofá. Ponte cómodo. 917 01:04:31,854 --> 01:04:33,937 - Ya eres de la familia. - No. 918 01:04:37,521 --> 01:04:38,521 Ven, siéntate. 919 01:04:39,729 --> 01:04:41,562 - ¿Todo bien? - Muy bien, señor. 920 01:04:42,979 --> 01:04:45,812 ¿Le has contado a alguien lo que pasó anoche? 921 01:04:45,896 --> 01:04:48,437 No, señor. Lavé el coche y me fui a dormir. 922 01:04:48,521 --> 01:04:49,562 - Bien. - Sí. 923 01:04:49,646 --> 01:04:52,229 Es importante que no le digas nada a nadie. 924 01:04:52,312 --> 01:04:53,479 Sí, señor. 925 01:04:53,562 --> 01:04:56,521 - ¿Quieres paan? - No, señor, lo he dejado. 926 01:04:56,604 --> 01:05:00,812 - ¡Vamos! Aún lo mascas, lo sé. - No, de verdad. Dígaselo, señor Ashok. 927 01:05:00,896 --> 01:05:02,646 - Sé que mascas paan. - Vamos. 928 01:05:02,729 --> 01:05:03,896 Ábrelo. 929 01:05:09,604 --> 01:05:11,187 - ¿Está bien? - Muy bueno. 930 01:05:11,271 --> 01:05:12,687 Nos hemos ocupado del juez. 931 01:05:12,771 --> 01:05:16,062 Si tu hombre hace lo que debe, no tendrás problema. 932 01:05:16,146 --> 01:05:17,937 Mi hombre hará lo que debe. 933 01:05:18,021 --> 01:05:19,271 - ¿Verdad, Balram? - Sí. 934 01:05:19,937 --> 01:05:22,187 - ¿Sabes leer? - Claro que sabe leer. 935 01:05:23,854 --> 01:05:25,562 - Léenoslo. - Sí, señor. 936 01:05:26,396 --> 01:05:27,896 Se me ha caído paan. 937 01:05:30,646 --> 01:05:32,479 "A quien corresponda: 938 01:05:33,146 --> 01:05:37,562 Yo, Balram Halwai, hago la siguiente declaración por voluntad propia. 939 01:05:38,271 --> 01:05:41,896 La noche del 3 de noviembre del presente año, conducía el coche 940 01:05:43,062 --> 01:05:48,354 que atropelló a una persona, personas u objetos no identificados". 941 01:05:51,104 --> 01:05:52,271 No lo entiendo. 942 01:05:52,354 --> 01:05:55,271 Te lo explicaremos luego. Sigue leyendo. 943 01:05:58,437 --> 01:06:02,979 "Que, presa del pánico, me negué a cumplir mis obligaciones con la parte lesionada… 944 01:06:04,104 --> 01:06:05,646 y hui del lugar. 945 01:06:05,729 --> 01:06:10,354 Que iba solo en el coche y soy el único responsable". 946 01:06:12,354 --> 01:06:14,187 Ya se lo hemos dicho a tu familia. 947 01:06:15,521 --> 01:06:17,896 Tu abuela… ¿Cómo se llama? 948 01:06:18,604 --> 01:06:19,604 ¿Balram? 949 01:06:20,729 --> 01:06:21,771 ¿Balram? 950 01:06:21,854 --> 01:06:23,312 ¿Cómo se llama? 951 01:06:23,396 --> 01:06:25,187 - Kusum, señor. - Kusum, sí. 952 01:06:25,271 --> 01:06:28,771 Fui a Laxmangarh y se lo expliqué todo. 953 01:06:28,854 --> 01:06:32,354 Conocí a tu hermano. Toda tu familia estaba allí. 954 01:06:33,146 --> 01:06:35,396 Está muy orgullosa de que hagas esto, 955 01:06:35,479 --> 01:06:38,396 y ha accedido a corroborar tu confesión. 956 01:06:40,104 --> 01:06:42,437 ¿Lo ves? Esta es su huella de pulgar. 957 01:06:44,854 --> 01:06:46,187 Firma encima. 958 01:06:46,271 --> 01:06:48,729 Si no sabe escribir, que firme con el pulgar. 959 01:06:48,812 --> 01:06:51,187 Sabe escribir. No lo tratéis como a un idiota. 960 01:06:51,271 --> 01:06:52,146 Cállate. 961 01:06:52,229 --> 01:06:55,354 - No deberíamos hacerlo. No está bien. - Balram, firma. 962 01:06:55,437 --> 01:06:58,854 Entonces Pinky y tú id a la policía y contadles lo que pasó. 963 01:06:58,937 --> 01:07:02,146 Si entiendes de leyes, encárgate tú. Si no, ¡cállate! 964 01:07:14,812 --> 01:07:16,687 Balram, adelante. 965 01:07:20,896 --> 01:07:22,104 Balram, adelante. 966 01:07:22,729 --> 01:07:25,896 Adelante, firma, hermano. Aquí. 967 01:07:37,896 --> 01:07:40,062 ¿No eres mi hermano menor? 968 01:07:40,146 --> 01:07:40,979 Sí, señor. 969 01:07:41,062 --> 01:07:42,771 Comemos y salimos juntos. 970 01:07:42,854 --> 01:07:45,812 Papá y yo estamos aquí. El hermano Ashok está ahí. 971 01:07:46,771 --> 01:07:49,562 - No tienes de qué preocuparte. - No, señor. 972 01:07:55,271 --> 01:07:56,271 Venga. 973 01:07:56,354 --> 01:07:58,479 Espera fuera. Te llamaremos. 974 01:08:01,312 --> 01:08:04,354 - ¿De acuerdo? Venga. - Venga. 975 01:08:05,271 --> 01:08:06,312 Muy bien, señor. 976 01:08:11,437 --> 01:08:12,687 No hace falta. 977 01:10:04,354 --> 01:10:08,021 Volver a pensar en eso me pone tan rabioso 978 01:10:08,104 --> 01:10:11,937 que iría a rajarle el gaznate a algún rico ahora mismo. 979 01:10:18,437 --> 01:10:20,896 Ni siquiera me planteé otra opción. 980 01:10:22,646 --> 01:10:27,396 Ni siquiera pensé en decirle la verdad al juez ni en escapar. 981 01:10:30,187 --> 01:10:31,729 Dame whisky Moonlight. 982 01:10:32,604 --> 01:10:34,562 Estaba atrapado en el gallinero, 983 01:10:34,646 --> 01:10:37,854 y no crea que existe ningún concurso donde ganar 984 01:10:37,937 --> 01:10:39,771 un millón de rupias para salir. 985 01:10:46,437 --> 01:10:48,479 La mayor democracia del mundo. 986 01:10:56,604 --> 01:10:59,562 Para cientos de millones de personas como yo, 987 01:10:59,646 --> 01:11:01,854 solo hay una forma de liberarse: 988 01:11:02,604 --> 01:11:05,479 aceptar lo que haría la familia de este hombre. 989 01:11:06,396 --> 01:11:08,854 No solo a mí, sino a mi familia. 990 01:11:13,979 --> 01:11:16,604 Para eso hace falta alguien fuera de lo normal, 991 01:11:16,687 --> 01:11:19,021 un monstruo de la naturaleza. 992 01:11:20,562 --> 01:11:23,562 De hecho, haría falta un tigre blanco. 993 01:11:33,771 --> 01:11:34,812 ¡Aquí estás! 994 01:11:35,479 --> 01:11:38,521 Tu jefe te ha estado buscando como un loco. 995 01:11:38,604 --> 01:11:40,687 Hasta bajó aquí anoche. 996 01:11:42,604 --> 01:11:43,604 ¿Estás enfermo? 997 01:11:44,437 --> 01:11:45,437 ¿Tifus? 998 01:11:46,146 --> 01:11:48,187 ¿Dengue? ¿Malaria? 999 01:11:50,437 --> 01:11:53,437 Parece que tienes problemas graves. 1000 01:12:03,854 --> 01:12:05,271 Eh, capullo. 1001 01:12:05,354 --> 01:12:07,771 ¿Cuántas veces tengo que llamarte? 1002 01:12:07,854 --> 01:12:11,062 ¿Qué miras? Coge la botella de aceite, inútil. 1003 01:12:24,604 --> 01:12:26,062 El partido está amañado. 1004 01:12:26,146 --> 01:12:28,562 Los jugadores están cagados. 1005 01:12:34,521 --> 01:12:35,521 ¿Has vuelto? 1006 01:12:36,104 --> 01:12:37,396 Ven, siéntate. 1007 01:12:37,479 --> 01:12:39,604 ¿Quién va ganando? 1008 01:12:39,687 --> 01:12:40,729 Míralo tú mismo. 1009 01:12:40,812 --> 01:12:42,812 - Vamos perdiendo. - Balram. 1010 01:12:43,479 --> 01:12:44,479 Sí. 1011 01:12:45,354 --> 01:12:46,354 Balram. 1012 01:12:47,229 --> 01:12:48,479 ¿Te lo han dicho? 1013 01:12:50,521 --> 01:12:52,229 ¿No se lo habéis dicho? 1014 01:12:55,354 --> 01:12:56,437 Yo lo haré. 1015 01:12:58,062 --> 01:12:58,896 Balram. 1016 01:13:03,562 --> 01:13:05,771 Tienen un contacto en la policía. 1017 01:13:08,187 --> 01:13:13,771 No hay testigos de lo que hice, así que ya no te necesitan. 1018 01:13:25,729 --> 01:13:28,729 Ya está. Basta de drama. ¡Masajéame los pies! 1019 01:13:29,479 --> 01:13:30,771 ¿Por qué le das una patada? 1020 01:13:30,854 --> 01:13:32,312 ¡Es un puto vago! 1021 01:13:32,396 --> 01:13:34,104 ¿Por qué le pegas así? 1022 01:13:34,187 --> 01:13:37,104 - Pinky, cálmate. - ¿Cómo hace eso? Como si… 1023 01:13:37,187 --> 01:13:39,646 No me digas que me calme. No te importa. 1024 01:13:39,729 --> 01:13:42,146 - ¿Te gusta? - Pinky, ¡suéltalo! 1025 01:13:42,229 --> 01:13:44,604 ¿Nadie más importa? ¿Con lo que hace? 1026 01:13:44,687 --> 01:13:46,896 - ¡Tú! Aléjate de mí. - Todo está bien. 1027 01:13:46,979 --> 01:13:48,146 ¿Esto está bien? 1028 01:13:48,229 --> 01:13:49,521 ¿Y esta mierda? 1029 01:13:50,354 --> 01:13:51,396 Se acabó. 1030 01:13:52,771 --> 01:13:54,187 Estoy harta. 1031 01:13:54,271 --> 01:13:57,062 Busca a la familia de la víctima para compensárselo. 1032 01:13:57,146 --> 01:13:59,271 - ¿Qué somos, asesinos? - No lo hará. 1033 01:13:59,354 --> 01:14:01,146 Tío, cállate. 1034 01:14:01,229 --> 01:14:03,687 Se ha vuelto loca. ¡Contrólala! 1035 01:14:17,146 --> 01:14:20,521 Tengo tu confesión y siempre la tendré. 1036 01:15:28,271 --> 01:15:29,312 Hola, hermano. 1037 01:15:29,396 --> 01:15:32,896 - ¿Me das algo de comer? - Circula. 1038 01:15:32,979 --> 01:15:36,312 - Llevo días sin comer. - No tengo nada, circula. 1039 01:15:36,396 --> 01:15:38,979 Tendrás una rupia. Por favor, dámela. 1040 01:15:39,062 --> 01:15:40,687 - Circula. - ¿Y adónde voy? 1041 01:15:40,771 --> 01:15:43,312 ¡Te he dicho que circules! ¿No lo entiendes? 1042 01:15:43,396 --> 01:15:46,771 ¿Quieres esto? ¿Me quito la ropa y te la doy? 1043 01:15:46,854 --> 01:15:48,104 ¿Quieres que me desnude? 1044 01:15:48,187 --> 01:15:51,146 - Algo de comer… - ¡Esta mujer me está volviendo loco! 1045 01:15:51,229 --> 01:15:53,146 Dame algo de comer… 1046 01:15:53,229 --> 01:15:56,229 He ganado 36 rupias en seis meses. ¿Te las doy? 1047 01:15:56,312 --> 01:15:57,812 ¿Y qué como yo? 1048 01:15:57,896 --> 01:16:00,104 Dame algo de comida, hijo. 1049 01:16:00,187 --> 01:16:04,812 ¡Esta mujer se ha vuelto loca! Sacadla de aquí. Ha perdido la cabeza. 1050 01:16:05,937 --> 01:16:07,771 Arrestadla. Sois policías. 1051 01:16:22,687 --> 01:16:23,687 Balram. 1052 01:16:28,312 --> 01:16:29,687 Necesito que me lleves. 1053 01:16:52,812 --> 01:16:57,771 Te pasas años buscando la llave, y la puerta estaba abierta. 1054 01:17:00,354 --> 01:17:02,062 ¿Ha dicho algo, señora? 1055 01:18:00,271 --> 01:18:01,271 ¿Un vuelo? 1056 01:18:02,104 --> 01:18:05,354 - ¿Qué vuelo? ¿Cómo? - No sé qué vuelo, señor. 1057 01:18:06,437 --> 01:18:08,021 - ¿Y no me despiertas? - Yo… 1058 01:18:08,104 --> 01:18:10,604 - ¿No me lo dices? - Hice lo que ella me pidió. 1059 01:18:11,437 --> 01:18:13,729 ¿Por qué la llevas a mis espaldas? 1060 01:18:13,812 --> 01:18:16,104 - ¿Por qué? - No puede culparme. 1061 01:18:16,187 --> 01:18:18,479 ¿Y a quién si no? ¡Eres mi conductor! 1062 01:18:18,562 --> 01:18:21,104 No había visto que una mujer dejara al marido. 1063 01:18:22,229 --> 01:18:24,854 - No me ha dejado. - Señor, no me pegue. 1064 01:18:24,937 --> 01:18:26,604 - No me ha dejado. - No me pegue. 1065 01:18:26,687 --> 01:18:28,729 Nunca me dejaría, asqueroso. 1066 01:18:28,812 --> 01:18:30,021 - La cami… - ¿Dónde…? 1067 01:18:30,104 --> 01:18:31,479 - Suélteme la… - ¿Dónde…? 1068 01:18:31,562 --> 01:18:32,812 ¡Suélteme la camisa! 1069 01:18:51,312 --> 01:18:53,021 Ojalá hubieras ido a la cárcel. 1070 01:19:07,021 --> 01:19:09,771 Esperé dos días a que mi amo me llamara. 1071 01:19:17,771 --> 01:19:20,396 ¿Había vuelto a EE. UU. sin decírmelo? 1072 01:19:38,979 --> 01:19:40,062 ¿Está bien, señor? 1073 01:19:41,521 --> 01:19:43,771 ¿Por qué no me has dejado tú también? 1074 01:19:49,604 --> 01:19:52,521 Señor, no es bueno que no coma. 1075 01:19:53,854 --> 01:19:54,771 Señor, ¿podría…? 1076 01:19:54,854 --> 01:19:57,146 Todo fue culpa suya. 1077 01:19:58,896 --> 01:20:00,312 Maldita puta. 1078 01:20:01,312 --> 01:20:03,021 ¿Le pido pizza, señor? 1079 01:20:18,854 --> 01:20:20,062 ¿Se siente mejor? 1080 01:20:22,312 --> 01:20:24,021 Debe creer en Dios. 1081 01:20:25,687 --> 01:20:29,604 Mi abuela dice que, si crees en Dios, te pasan cosas buenas. 1082 01:20:32,854 --> 01:20:34,729 ¿Por qué eres tan bueno conmigo? 1083 01:20:37,312 --> 01:20:38,479 Es mi deber, señor. 1084 01:20:45,146 --> 01:20:47,271 Señor, le he preparado nimbu pani. 1085 01:20:47,979 --> 01:20:49,979 Tómeselo y se sentirá como nuevo. 1086 01:20:55,937 --> 01:20:56,937 ¿Señor Ashok? 1087 01:20:59,604 --> 01:21:00,479 ¿Señor Ashok? 1088 01:21:03,562 --> 01:21:04,604 ¿Señor Ashok? 1089 01:21:18,604 --> 01:21:21,604 ¿Odiamos a nuestros amos tras una fachada de amor 1090 01:21:22,396 --> 01:21:25,312 o los queremos tras una fachada de odio? 1091 01:21:47,312 --> 01:21:48,354 ¿Dónde está Pinky? 1092 01:21:50,229 --> 01:21:51,604 Tiene que dormir. 1093 01:21:53,521 --> 01:21:55,187 No te vayas, Balram, ¿vale? 1094 01:21:56,187 --> 01:21:57,396 Aquí estoy, señor. 1095 01:22:32,146 --> 01:22:34,354 "¿Por qué eres tan bueno conmigo?". 1096 01:23:02,937 --> 01:23:08,187 Ahora que la señora Pinky no estaba, mi deber era ser como una esposa para él. 1097 01:23:08,271 --> 01:23:11,396 No le permití beber y lo animé. 1098 01:23:13,312 --> 01:23:16,062 Cuando pruebe esta comida, nunca la olvidará. 1099 01:23:20,354 --> 01:23:21,521 Está estupenda. 1100 01:23:24,854 --> 01:23:27,021 Desde ahora, solo comeré tu comida. 1101 01:23:27,854 --> 01:23:30,062 Yo solo quiero comer de la suya. 1102 01:23:30,146 --> 01:23:32,187 Conoces la India auténtica mejor que yo. 1103 01:23:32,271 --> 01:23:33,354 Mi madre… 1104 01:23:34,271 --> 01:23:37,854 fue quien me animó a estudiar en Estados Unidos. 1105 01:23:40,104 --> 01:23:41,479 Pinky la quería mucho. 1106 01:23:50,146 --> 01:23:53,062 La señora Pinky me dijo que usted es un gran hombre 1107 01:23:53,146 --> 01:23:55,479 que hará grandes cosas en la India. 1108 01:23:56,646 --> 01:23:59,562 - ¿Cuándo dijo eso? - La mañana que se fue. 1109 01:24:00,146 --> 01:24:03,104 Fue llorando hasta el aeropuerto, señor. 1110 01:24:04,146 --> 01:24:08,062 Me dijo que usted no dejará que el señor Mukesh le diga qué hacer. 1111 01:24:08,812 --> 01:24:10,604 Y que cree en usted. 1112 01:24:28,562 --> 01:24:30,312 Volverá con usted, señor. 1113 01:24:31,521 --> 01:24:32,354 Sí. 1114 01:24:33,187 --> 01:24:35,729 Volverá. Lo presiento. 1115 01:24:36,312 --> 01:24:37,687 Yo también, señor. 1116 01:25:10,146 --> 01:25:11,312 ¿Cómo estás? 1117 01:25:12,687 --> 01:25:13,729 Ve a por el coche. 1118 01:25:14,521 --> 01:25:15,562 Trae el coche. 1119 01:25:19,812 --> 01:25:20,812 ¿El divorcio? 1120 01:25:21,979 --> 01:25:23,021 ¿Eso dijo? 1121 01:25:23,729 --> 01:25:26,646 - Tranquilo. Yo me encargo. - Te alegra que se haya ido. 1122 01:25:26,729 --> 01:25:29,562 No es cierto. Quiero tu felicidad, hermano. 1123 01:25:29,646 --> 01:25:32,812 - Me voy para hablar con ella. - Espera. Ashok. 1124 01:25:32,896 --> 01:25:36,396 - No, tengo que hablar con ella. - No puedes llamarla así. 1125 01:25:37,062 --> 01:25:39,562 Deja de suplicar así. Lo lamentarás. 1126 01:25:41,479 --> 01:25:44,812 Lo único que lamento es dejarla conducir aquella noche. 1127 01:25:44,896 --> 01:25:47,687 - No es culpa tuya. Lo sabes. - Es culpa mía. 1128 01:25:47,771 --> 01:25:50,604 Me quedaré contigo todo el tiempo que quieras. 1129 01:25:50,687 --> 01:25:53,562 Pediré la pizza que te gusta, la de macarrones. 1130 01:25:55,187 --> 01:25:56,979 Lo siento, hermano. Sin ti, yo… 1131 01:25:59,354 --> 01:26:01,479 Mire lo que le he traído, señor. 1132 01:26:02,062 --> 01:26:03,229 Ocra calentita. 1133 01:26:03,312 --> 01:26:07,104 - Ahora no quiero comida. - Como la de la otra noche. 1134 01:26:07,187 --> 01:26:09,146 Bien crujiente, mire. 1135 01:26:09,229 --> 01:26:10,437 Me importa una mierda. 1136 01:26:11,271 --> 01:26:13,187 No diga eso, tome un poco. 1137 01:26:13,271 --> 01:26:14,521 ¡No tengo hambre! 1138 01:26:16,479 --> 01:26:18,479 Piérdete, por favor. 1139 01:26:18,562 --> 01:26:20,979 No le apetece. ¿Por qué no lo dejas en paz? 1140 01:26:21,062 --> 01:26:22,479 ¡Llévatelo, cabrón! 1141 01:26:22,562 --> 01:26:24,771 Déjame en paz un rato, ¿quieres? 1142 01:26:24,854 --> 01:26:28,229 Hasta que Ashok te llame, ¡no revolotees como una mosca! 1143 01:26:28,312 --> 01:26:29,312 Sí, señor. 1144 01:26:44,562 --> 01:26:48,062 El deseo de ser criado me había sido inculcado, 1145 01:26:48,146 --> 01:26:51,479 inoculado en la sangre, metido en la cabeza. 1146 01:26:53,521 --> 01:26:56,729 Eran 9300 rupias, una suma extraña, 1147 01:26:56,812 --> 01:26:59,979 casi tres meses de mi salario. 1148 01:27:01,937 --> 01:27:05,021 ¿Y si empezó con 10 000 y luego quitó 700? 1149 01:27:05,104 --> 01:27:06,229 No. 1150 01:27:06,312 --> 01:27:08,312 Así no piensan los ricos. 1151 01:27:09,146 --> 01:27:11,521 ¿No has aprendido nada, idiota? 1152 01:27:11,604 --> 01:27:15,354 Si creía que te debía 10 000, seguro que eran diez veces más. 1153 01:27:15,437 --> 01:27:18,854 Diez veces más. ¡No! Cien veces más. 1154 01:27:22,271 --> 01:27:26,687 Me hicieron firmar una confesión y no pedí nada a cambio. 1155 01:27:27,937 --> 01:27:30,646 ¿Por qué no lo pedí? Ni siquiera se me ocurrió. 1156 01:27:31,854 --> 01:27:33,479 Ni se me ocurrió. 1157 01:27:38,396 --> 01:27:42,021 ¿No has pensado qué te pasará en el futuro? 1158 01:27:42,979 --> 01:27:43,812 Los ojos. 1159 01:27:44,312 --> 01:27:47,104 Mientras tengas ojos, trabajarás. 1160 01:27:47,187 --> 01:27:50,562 Cuando cumplas 50 o 55, te darán la patada. 1161 01:27:51,312 --> 01:27:52,312 ¿Y luego? 1162 01:27:52,396 --> 01:27:55,687 Si has ahorrado algo, te puedes comprar una chabola. 1163 01:27:55,771 --> 01:27:59,729 Pero si eres listo como yo y ganas dinero extra, quizá algo más. 1164 01:28:00,437 --> 01:28:02,229 Eso en el mejor de los casos. 1165 01:28:02,312 --> 01:28:05,187 Imagina que tu jefe te despide sin motivo. 1166 01:28:05,271 --> 01:28:07,146 O que tienes un accidente. 1167 01:28:07,812 --> 01:28:09,229 Estarás muerto. 1168 01:28:09,312 --> 01:28:10,604 O en la calle. 1169 01:28:17,312 --> 01:28:18,521 Oye, ratón de campo… 1170 01:28:20,562 --> 01:28:21,812 ¿Va todo bien? 1171 01:28:21,896 --> 01:28:22,979 De primera. 1172 01:28:24,729 --> 01:28:28,521 Odio decirte esto, pero los conductores hablan de ti. 1173 01:28:28,604 --> 01:28:31,562 Dicen que te sientas solo en el coche de tu jefe… 1174 01:28:32,146 --> 01:28:34,021 y que musitas cosas. 1175 01:28:36,146 --> 01:28:37,146 ¿Es verdad? 1176 01:28:45,396 --> 01:28:47,271 No le dejaría decirme… 1177 01:28:48,896 --> 01:28:51,271 que mi destino era un barrio de chabolas. 1178 01:28:57,229 --> 01:29:01,854 Durante las siguientes semanas, aprendí cómo engañan los conductores a sus amos. 1179 01:29:10,979 --> 01:29:13,937 Número uno, dale a tu amo facturas falsas 1180 01:29:14,021 --> 01:29:16,104 de reparaciones innecesarias. 1181 01:29:18,396 --> 01:29:19,396 Gracias, señor. 1182 01:29:24,229 --> 01:29:27,604 Dos, véndele la gasolina de tu amo a otros conductores. 1183 01:29:32,771 --> 01:29:34,187 Cuando ganes seguridad, 1184 01:29:34,271 --> 01:29:37,812 cobra por llevar gente. 1185 01:29:38,396 --> 01:29:39,896 Delhi tiene muchas zonas así. 1186 01:29:40,562 --> 01:29:42,729 Con el tiempo, te las aprendes. 1187 01:29:44,854 --> 01:29:47,729 Cuando vi lo que había ganado, no sentí culpa. 1188 01:29:48,896 --> 01:29:50,396 Sentí rabia. 1189 01:29:52,312 --> 01:29:54,396 Solo hay dos castas en la India. 1190 01:29:55,187 --> 01:29:57,187 Por fin me crecía la panza. 1191 01:29:57,271 --> 01:29:59,771 Señor Ashok, me follaré a su madre. 1192 01:30:01,062 --> 01:30:04,521 Intento conducir. No puedo prestar atención a esto. Cójalo. 1193 01:30:05,604 --> 01:30:06,646 ¡Cójalo! 1194 01:30:06,729 --> 01:30:09,896 ¡Es un eunuco, cabrón! ¡Un eunuco! 1195 01:30:16,312 --> 01:30:18,104 Sé qué estabas haciendo. 1196 01:30:18,187 --> 01:30:20,187 Por favor, no se enfade conmigo. 1197 01:30:20,271 --> 01:30:23,062 Estabas en el templo rezando por mi salud. 1198 01:30:23,729 --> 01:30:24,729 Sí, señor. 1199 01:30:25,937 --> 01:30:28,312 Estaba muy preocupado por usted. 1200 01:30:29,604 --> 01:30:31,937 Ofrecí 101 rupias en su nombre. 1201 01:30:32,021 --> 01:30:33,562 Ven. Siéntate conmigo. 1202 01:30:34,312 --> 01:30:35,312 Ven. 1203 01:30:37,437 --> 01:30:38,479 Ven aquí. 1204 01:30:40,562 --> 01:30:42,521 ¿De verdad vives aquí? 1205 01:30:43,604 --> 01:30:46,854 Es muy húmedo, y el olor… 1206 01:30:47,562 --> 01:30:49,854 Para mí es como el Taj Mahal. 1207 01:30:49,937 --> 01:30:51,396 - El Taj Mahal… - Sí. 1208 01:30:51,479 --> 01:30:55,104 El Taj Mahal es una tumba, Balram. No vive nadie allí. 1209 01:30:56,229 --> 01:30:57,229 Vale, señor. 1210 01:30:58,354 --> 01:31:01,021 Nunca he hecho lo que quería en la vida. 1211 01:31:02,146 --> 01:31:05,146 - ¿Qué quería hacer, señor? - Música. 1212 01:31:06,646 --> 01:31:08,187 O al menos producirla. 1213 01:31:09,354 --> 01:31:13,854 Viví muchos años en Estados Unidos intentando parecerme a ellos. 1214 01:31:14,604 --> 01:31:18,937 - Al final, soy indio de corazón. - Por supuesto, señor. 1215 01:31:19,021 --> 01:31:20,937 Pero somos indios. 1216 01:31:22,562 --> 01:31:25,646 Quiero ir a Bangalore y cambiar el futuro de mi país. 1217 01:31:25,729 --> 01:31:26,979 Eso quiero hacer. 1218 01:31:27,062 --> 01:31:29,937 Señor, puede hacer lo que quiera. 1219 01:31:31,646 --> 01:31:34,312 - Es un hombre de gran valía. - ¿De gran valía? 1220 01:31:58,812 --> 01:32:00,812 ¡Increíble, señor! 1221 01:32:01,687 --> 01:32:03,729 Muy bien, señor. Ha sido genial. 1222 01:32:03,812 --> 01:32:05,312 Gracias, Balram. 1223 01:32:05,396 --> 01:32:07,812 No sabía que cantara así. 1224 01:32:07,896 --> 01:32:10,229 - Lo intento. - No, señor. En serio. 1225 01:32:10,312 --> 01:32:12,729 Yo también hago mis pinitos. 1226 01:32:12,812 --> 01:32:14,146 - ¿En serio? - Sí. 1227 01:32:14,729 --> 01:32:17,312 Vamos, canta para mí. Sí. 1228 01:32:18,187 --> 01:32:20,187 Muy bien, señor. Cantaré un poco. 1229 01:32:21,021 --> 01:32:22,354 Mi abuela me enseñó. 1230 01:32:24,812 --> 01:32:25,937 Adelante. 1231 01:32:27,729 --> 01:32:33,562 Oh, Murari, ¿qué puede decirse de ti? 1232 01:32:34,146 --> 01:32:35,854 Decirse de ti… 1233 01:32:36,604 --> 01:32:42,229 Oh, Murari, ¿qué puede decirse de ti? 1234 01:32:42,312 --> 01:32:44,229 Decirse de ti… 1235 01:32:44,312 --> 01:32:49,646 En este mundo tuyo no quiero vivir. 1236 01:32:49,729 --> 01:32:51,646 Vivir… 1237 01:32:51,729 --> 01:32:55,729 En este mundo tuyo no quiero… 1238 01:32:55,812 --> 01:32:58,271 Vivir… 1239 01:32:58,979 --> 01:33:01,354 Joder, deberíamos formar un grupo. 1240 01:33:01,437 --> 01:33:03,854 Sí, ¿tú y yo? Arrasaríamos. 1241 01:33:03,937 --> 01:33:05,729 Sí, señor, completamente. 1242 01:33:06,729 --> 01:33:09,771 Ojalá mi vida fuera tan simple como la tuya. 1243 01:33:10,729 --> 01:33:12,521 Mi dulce Balramji. 1244 01:33:15,687 --> 01:33:17,146 Qué dulce eres. 1245 01:33:28,437 --> 01:33:30,979 Veo que ha llegado a mi gloriosa capital. 1246 01:33:31,979 --> 01:33:34,771 Quizá podamos tomar algo cuando visite Bangalore. 1247 01:33:34,854 --> 01:33:38,437 Yo no podría permitirme ni un Johnnie Walker Black 1248 01:33:38,521 --> 01:33:40,896 con el dinero que le birlé a mi exjefe, 1249 01:33:40,979 --> 01:33:44,854 ni alojarme en este hotel de lujo con el que me dio la señora Pinky. 1250 01:33:46,896 --> 01:33:51,312 Los hombres nacidos en la luz, como mi amo, pueden elegir ser buenos. 1251 01:33:52,729 --> 01:33:57,604 Los nacidos en el gallinero, como yo, no tenemos esa opción. 1252 01:33:58,437 --> 01:34:00,312 El partido de la oposición, 1253 01:34:00,396 --> 01:34:03,312 la Gran Socialista, espera obtener el apoyo rural. 1254 01:34:03,396 --> 01:34:04,729 Su partido es un desastre. 1255 01:34:04,812 --> 01:34:06,687 El Gobierno ganará esta vez. 1256 01:34:06,771 --> 01:34:09,187 Debemos seguir pagándoles hasta las elecciones. 1257 01:34:09,271 --> 01:34:10,604 No. No puedo hacerlo. 1258 01:34:10,687 --> 01:34:13,312 Las cosas cambiarán y harás lo que quieras. 1259 01:34:13,396 --> 01:34:15,646 - Se está complicando. - ¿Qué coño haces? 1260 01:34:15,729 --> 01:34:18,271 ¿Quién te ha ordenado eso? Es increíble. 1261 01:34:18,354 --> 01:34:19,729 ¿Por qué le das dinero? 1262 01:34:19,812 --> 01:34:21,271 ¡Apaga la radio, capullo! 1263 01:34:21,354 --> 01:34:23,771 Este cabrón cree que hace caridad. 1264 01:34:23,854 --> 01:34:26,604 - ¿Por qué lo ha hecho? - ¿Es dinero de tu padre? 1265 01:34:26,687 --> 01:34:30,896 - ¿Quién te crees que eres? - Perdón. No volverá a pasar. 1266 01:34:35,604 --> 01:34:39,979 Ojo con lo que diga delante del conductor. Hemos aprendido a leer los labios. 1267 01:34:40,062 --> 01:34:42,729 Estaba seguro de que el Mangosta decía mi nombre, 1268 01:34:42,812 --> 01:34:45,312 y luego algo que ningún criado quiere oír: 1269 01:34:45,937 --> 01:34:47,229 "sustituto". 1270 01:34:54,229 --> 01:34:55,979 - A la Casa del Parlamento. - Sí. 1271 01:34:58,437 --> 01:34:59,437 El móvil. 1272 01:35:00,604 --> 01:35:02,062 Déjala en el coche. 1273 01:35:25,146 --> 01:35:27,854 Era al menos el salario de dos años, quizá tres. 1274 01:35:28,937 --> 01:35:30,229 Yo merecía más. 1275 01:35:51,062 --> 01:35:54,562 Durante los días siguientes, intenté no mirar la bolsa roja. 1276 01:36:00,604 --> 01:36:03,562 La ciudad sabía que algo me quemaba por dentro, 1277 01:36:03,646 --> 01:36:05,187 y ella también ardía. 1278 01:36:20,937 --> 01:36:21,771 ¿Papá? 1279 01:36:23,979 --> 01:36:27,396 Aunque lo robaras… no sería un robo. 1280 01:36:27,479 --> 01:36:31,396 El señor Ashok soborna a políticos para no pagar impuestos. 1281 01:36:31,479 --> 01:36:33,062 ¿A quién le roba él? 1282 01:36:33,146 --> 01:36:35,187 A la gente corriente del país. 1283 01:36:36,771 --> 01:36:37,687 A mí. 1284 01:36:39,021 --> 01:36:40,021 Y a ti. 1285 01:36:43,562 --> 01:36:44,646 Vamos. 1286 01:36:45,687 --> 01:36:47,562 ¿Balram? Vamos. 1287 01:36:53,604 --> 01:36:55,021 Tardaré un par de horas. 1288 01:37:20,646 --> 01:37:21,896 12265 JAMMU 22401 UDHAMPUR 1289 01:37:23,604 --> 01:37:27,396 ¿Cuál sería mi destino si viniera con la bolsa roja? 1290 01:37:34,562 --> 01:37:36,896 Las palomas. El perro. La estación. 1291 01:37:36,979 --> 01:37:38,271 Lo intuían. 1292 01:37:38,354 --> 01:37:41,646 Un gallo intentaba escapar del gallinero. 1293 01:37:44,062 --> 01:37:46,771 ¿Qué le haría el señor Ashok a mi familia? 1294 01:38:43,104 --> 01:38:44,646 - ¿Señor? - ¿Sí? 1295 01:38:49,604 --> 01:38:51,146 Señor, hay algo… 1296 01:38:53,562 --> 01:38:56,312 Hay algo que quiero decirle, señor. 1297 01:38:56,396 --> 01:38:57,521 Sí. Adelante. 1298 01:39:00,562 --> 01:39:04,021 Señor, quiero partirle el cráneo y robarle el dinero. 1299 01:39:05,771 --> 01:39:07,312 Sé lo que piensas. 1300 01:39:08,979 --> 01:39:10,479 Echas de menos tu casa, ¿no? 1301 01:39:11,521 --> 01:39:12,521 Sí, señor. 1302 01:39:13,437 --> 01:39:14,646 Ve de visita. 1303 01:39:16,229 --> 01:39:17,104 Y… 1304 01:39:20,979 --> 01:39:23,562 No te preocupes por los gastos. Toma. 1305 01:39:25,437 --> 01:39:27,646 - ¿Sí? Buenas noches. - Sí, señor. 1306 01:39:35,979 --> 01:39:39,562 Solo me dio suficiente para el billete de ida. 1307 01:40:43,979 --> 01:40:45,396 Contra todo pronóstico… 1308 01:40:45,479 --> 01:40:46,396 VIVA LA GRAN SOCIALISTA 1309 01:40:46,479 --> 01:40:48,271 …y con el apoyo de los pobres, 1310 01:40:48,354 --> 01:40:51,146 la Gran Socialista ha logrado la mayoría de votos 1311 01:40:51,229 --> 01:40:53,104 diciendo: "No tenemos agua corriente, 1312 01:40:53,187 --> 01:40:55,771 ¿y qué nos dieron los políticos ricos de Delhi? 1313 01:40:55,854 --> 01:40:56,687 Móviles". 1314 01:40:56,771 --> 01:40:59,271 ¿Puede un pobre beberse un teléfono? 1315 01:40:59,354 --> 01:41:00,604 Nos hemos equivocado. 1316 01:41:00,687 --> 01:41:02,396 ¡Apaga eso, gilipollas! 1317 01:41:03,021 --> 01:41:05,229 No te oigo. Repítelo. 1318 01:41:05,312 --> 01:41:07,562 Vale. ¡Muévete! ¡Aparta! 1319 01:41:10,021 --> 01:41:13,021 Sí. Todos los pueblerinos idiotas la han votado. 1320 01:41:13,812 --> 01:41:16,021 ¿Qué coño hacemos ahora? 1321 01:41:16,104 --> 01:41:18,437 ¡Arranca, cabrón! ¿Por qué vas por aquí? 1322 01:41:22,062 --> 01:41:24,771 ¡Viva el socialismo! 1323 01:41:41,104 --> 01:41:45,646 Mi padre le da la enhorabuena. Nos alegramos mucho de su triunfo. 1324 01:41:45,729 --> 01:41:47,312 Qué amable. 1325 01:41:48,521 --> 01:41:52,104 Nos gustaría mostrarle nuestro afecto donándole 1326 01:41:52,187 --> 01:41:54,687 un millón de rupias a su partido. 1327 01:41:54,771 --> 01:41:57,604 ¿Es lo que le pagasteis a la oposición, capullo? 1328 01:41:58,854 --> 01:42:02,437 Queremos cuatro millones. El lunes por la noche en el Sheraton. 1329 01:42:02,521 --> 01:42:03,562 ¿Entendido? 1330 01:42:36,812 --> 01:42:40,687 Cogí un autobús en el pueblo y luego un tren. 1331 01:42:42,062 --> 01:42:44,604 Y he llegado aquí preguntando por ti. 1332 01:42:45,354 --> 01:42:51,271 La abuela dijo que cuidarías de mí y me ayudarías a ser conductor. 1333 01:42:55,229 --> 01:42:56,687 - ¿Quién eres? - Dharam. 1334 01:42:57,437 --> 01:42:59,062 El cuarto hijo de la tía Lattu. 1335 01:43:00,812 --> 01:43:02,521 - ¿Qué tienes ahí? - Una carta. 1336 01:43:02,604 --> 01:43:05,229 ¿Una carta? Enséñamela. 1337 01:43:14,896 --> 01:43:20,729 Querido nieto: Hace siete meses y dos días 1338 01:43:20,812 --> 01:43:22,812 que no nos envías dinero. 1339 01:43:22,896 --> 01:43:25,812 La ciudad ha corrompido tu alma. 1340 01:43:26,354 --> 01:43:31,021 La vida se ha vuelto dura aquí. El dios Indra está descontento. 1341 01:43:31,646 --> 01:43:34,271 Debes volver a mandar dinero. 1342 01:43:36,187 --> 01:43:40,187 He arreglado lo de tu boda. 1343 01:43:40,271 --> 01:43:46,562 Si no vienes aquí, te enviaremos a la chica en autobús. 1344 01:43:46,646 --> 01:43:48,771 Si te niegas, 1345 01:43:48,854 --> 01:43:52,854 le escribiremos a tu amo contándoselo todo. 1346 01:43:57,354 --> 01:43:59,479 ¿De verdad va a casarme? 1347 01:44:00,146 --> 01:44:01,062 Sí, tío. 1348 01:44:02,396 --> 01:44:04,812 Date la vuelta. Voy a pegarte otra vez. 1349 01:44:06,479 --> 01:44:07,562 ¡Date la vuelta! 1350 01:44:33,604 --> 01:44:37,062 Al día siguiente, el señor Ashok hizo algo nuevo. 1351 01:44:37,146 --> 01:44:37,979 ¿Quién es este? 1352 01:44:38,062 --> 01:44:39,646 Me dio el día libre. 1353 01:44:39,729 --> 01:44:40,646 ¿Tu sobrino? 1354 01:44:40,729 --> 01:44:42,229 Sí, señor. De mi familia. 1355 01:44:44,062 --> 01:44:47,937 Pero yo ya sabía que los ricos nunca dan nada gratis. 1356 01:44:53,562 --> 01:44:55,229 Me había buscado un sustituto. 1357 01:45:16,271 --> 01:45:20,521 Entonces vi a la criatura que nace solo una vez en cada generación: 1358 01:45:22,479 --> 01:45:23,854 el tigre blanco. 1359 01:46:09,729 --> 01:46:13,271 Iqbal, el gran poeta musulmán, tenía razón al escribir: 1360 01:46:14,021 --> 01:46:17,271 "En cuanto reconoces lo que es bonito en el mundo, 1361 01:46:18,062 --> 01:46:19,479 dejas de ser un esclavo". 1362 01:47:32,979 --> 01:47:36,312 Esperaba que al día siguiente, cuando yo no volviera, 1363 01:47:37,021 --> 01:47:38,312 supiera huir. 1364 01:48:13,062 --> 01:48:14,187 ¿Al Sheraton? 1365 01:48:15,354 --> 01:48:17,229 Sí, al Sheraton. 1366 01:48:26,771 --> 01:48:27,771 Pinky ha llamado. 1367 01:48:28,354 --> 01:48:31,521 Quería saber si voy a volver a Nueva York. 1368 01:48:32,479 --> 01:48:33,896 ¿Se irá, señor? 1369 01:48:34,396 --> 01:48:38,187 ¿Y fingir ser quien no soy? Este es mi país, después de todo. 1370 01:48:44,771 --> 01:48:48,521 Hay una historia sobre un astuto brahmán que intentó engañar a Buda. 1371 01:48:49,812 --> 01:48:51,021 El brahmán pregunta: 1372 01:48:52,062 --> 01:48:55,521 "Maestro, ¿se considera hombre o dios?". 1373 01:48:56,896 --> 01:48:59,646 Buda sonríe y contesta: "Ni una cosa ni la otra. 1374 01:49:00,396 --> 01:49:05,146 Solo soy uno que ha despertado mientras el resto sigue dormido". 1375 01:49:33,812 --> 01:49:35,896 ¿Qué pasa? ¿Por qué paras? 1376 01:49:35,979 --> 01:49:38,146 Algo le pasa a la rueda, señor. 1377 01:49:38,229 --> 01:49:40,771 Deme un minuto. Iré a ver. 1378 01:49:40,854 --> 01:49:41,854 Vale. 1379 01:50:09,562 --> 01:50:12,604 - ¿Qué pasa? - La rueda no está bien. 1380 01:50:12,687 --> 01:50:13,687 Vale. 1381 01:50:15,187 --> 01:50:16,604 Deberíamos pedir ayuda. 1382 01:50:16,687 --> 01:50:18,562 - ¿Qué? - ¡Deberíamos pedir ayuda! 1383 01:50:18,646 --> 01:50:20,437 Señor, ¿quién va a venir aquí? 1384 01:50:21,354 --> 01:50:23,437 Si sale, podemos arreglarla los dos. 1385 01:50:23,521 --> 01:50:25,562 No. Está lloviendo. Pidamos ayuda. 1386 01:50:25,646 --> 01:50:28,312 ¿Para qué, señor? Va a llegar tarde. 1387 01:50:28,396 --> 01:50:31,604 Si baja del coche, no tardaremos mucho. 1388 01:50:32,854 --> 01:50:33,729 Vale. 1389 01:50:39,771 --> 01:50:41,646 - Cuidado con la botella. - Sí. 1390 01:50:43,229 --> 01:50:45,146 La apartaré. 1391 01:50:46,521 --> 01:50:47,896 - ¿Esta? - Sí, señor. 1392 01:50:55,979 --> 01:50:57,729 - A mí me parece bien. - No. 1393 01:50:57,812 --> 01:51:00,854 ¡Debió buscarme sustituto hace mucho tiempo! 1394 01:54:25,937 --> 01:54:27,271 Yo no soy político. 1395 01:54:28,021 --> 01:54:31,562 Ellos son hombres extraordinarios que matan y siguen con su vida. 1396 01:54:32,312 --> 01:54:36,937 Yo no. No salí de mi habitación en cuatro semanas, hasta que me calmé. 1397 01:54:39,437 --> 01:54:41,687 La última etapa de mi historia de éxito 1398 01:54:41,771 --> 01:54:45,104 era pasar de emprendedor social a emprendedor de negocios. 1399 01:54:45,604 --> 01:54:46,687 No fue fácil. 1400 01:54:49,396 --> 01:54:50,562 Pero tenía ventaja. 1401 01:54:50,646 --> 01:54:53,771 Vine a Bangalore, y el señor me había hablado del futuro. 1402 01:54:54,771 --> 01:54:56,104 Las subcontratas. 1403 01:55:10,687 --> 01:55:12,646 Cuando vi a todos esos conductores 1404 01:55:12,729 --> 01:55:16,021 entrando y saliendo de los centros telefónicos, 1405 01:55:16,104 --> 01:55:17,812 supe cuál sería mi lugar. 1406 01:55:20,312 --> 01:55:22,646 Pero ¿cómo me desharía de la competencia? 1407 01:55:26,854 --> 01:55:29,729 Entonces me pregunté qué haría el señor Ashok. 1408 01:55:30,646 --> 01:55:31,479 ¡Señor! 1409 01:55:34,312 --> 01:55:35,312 Namasté, señor. 1410 01:55:36,229 --> 01:55:39,979 Solo quería darle una pequeña muestra de mi gratitud. 1411 01:55:40,896 --> 01:55:41,896 ¿Por qué? 1412 01:55:42,437 --> 01:55:44,604 Por los favores que me hará. 1413 01:55:51,604 --> 01:55:55,062 Tranquilo. No era todo el dinero, pero sí suficiente. 1414 01:55:57,396 --> 01:55:59,354 ¿Sabe por qué no me encontraron? 1415 01:55:59,437 --> 01:56:02,521 Porque mi cara es como la de la mitad de los indios. 1416 01:56:02,604 --> 01:56:03,437 SE BUSCA POR ASESINATO 1417 01:56:03,521 --> 01:56:04,646 PARADA DE TAXIS MANOJ 1418 01:56:05,896 --> 01:56:10,312 La policía arrestó a todos los conductores por tener la licencia caducada. 1419 01:56:11,229 --> 01:56:13,646 Los emprendedores crean oportunidades. 1420 01:56:14,187 --> 01:56:16,021 Así conseguí mi empresa. 1421 01:56:18,021 --> 01:56:19,646 Conductores Tigre Blanco. 1422 01:56:20,729 --> 01:56:24,479 Tengo 30 conductores que trabajan por turnos en 26 vehículos, 1423 01:56:24,562 --> 01:56:27,062 todos con aire acondicionado para el verano. 1424 01:56:28,271 --> 01:56:30,354 Junto con mis activos en el banco, 1425 01:56:30,437 --> 01:56:34,437 valgo 15 veces lo que le tomé prestado al señor Ashok. 1426 01:56:36,437 --> 01:56:38,896 Excelencia, visite mi página web. 1427 01:56:38,979 --> 01:56:41,896 Si le gusta lo que ve, pulse donde dice… 1428 01:56:41,979 --> 01:56:43,854 ¡CONTACTE CON ASHOK SHARMA! 1429 01:56:45,187 --> 01:56:46,437 Sí, Ashok. 1430 01:56:47,229 --> 01:56:49,479 Así me llamo ahora. 1431 01:56:51,437 --> 01:56:54,146 Pero no trato a mis conductores como criados. 1432 01:56:54,229 --> 01:56:58,771 No me importa su religión, ni son mi familia en absoluto. 1433 01:56:58,854 --> 01:57:00,729 Son mis empleados. 1434 01:57:00,812 --> 01:57:03,729 Les hago firmar un contrato que yo firmo también. 1435 01:57:05,521 --> 01:57:09,604 Y si hay un problema, no dejo que carguen con la culpa. 1436 01:57:09,687 --> 01:57:11,396 ¿No podemos llevarlo al hospital? 1437 01:57:11,479 --> 01:57:13,187 Es el hermano del niño muerto. 1438 01:57:13,271 --> 01:57:15,729 Y el conductor que lo atropelló está allí. 1439 01:57:15,812 --> 01:57:17,729 Namaskar, me llamo Ashok Sharma. 1440 01:57:17,812 --> 01:57:22,187 Soy el dueño de este vehículo. Yo soy el responsable, no mi conductor. 1441 01:57:22,271 --> 01:57:25,104 Es una tragedia terrible, pero es tarde… 1442 01:57:25,187 --> 01:57:28,104 Decido hacer las cosas de forma distinta a mis amos. 1443 01:57:29,146 --> 01:57:30,437 Ahora vivo en la luz. 1444 01:57:31,354 --> 01:57:34,646 Quiero expresar mi tristeza por la pérdida de su hijo. 1445 01:57:34,729 --> 01:57:36,729 Aquí tienen 40 000 rupias. 1446 01:57:36,812 --> 01:57:39,979 No se las doy porque deba hacerlo, sino porque quiero. 1447 01:57:40,062 --> 01:57:41,396 ¿Lo entienden? 1448 01:57:41,979 --> 01:57:43,604 Y quiero ayudar a su otro hijo. 1449 01:57:44,354 --> 01:57:48,396 Puede venir a trabajar conmigo. Yo cuidaré de él. 1450 01:57:56,479 --> 01:57:58,521 Pienso mucho en mi exjefe, 1451 01:57:59,604 --> 01:58:00,562 y lo echo de menos. 1452 01:58:02,562 --> 01:58:04,187 No se merecía su destino. 1453 01:58:07,687 --> 01:58:09,979 Debí cortarle el cuello al Mangosta. 1454 01:58:14,854 --> 01:58:15,937 FAMILIA DE 17 ASESINADA 1455 01:58:16,021 --> 01:58:18,229 Nunca sabré qué le pasó a mi familia. 1456 01:58:20,771 --> 01:58:21,937 Me quedé con la duda. 1457 01:58:26,896 --> 01:58:30,437 Pero los pobres solo tienen dos formas de llegar a la cima: 1458 01:58:30,521 --> 01:58:32,646 la delincuencia o la política. 1459 01:58:34,021 --> 01:58:36,271 ¿Ocurre lo mismo en su país? 1460 01:58:40,562 --> 01:58:42,771 ¿Piensas en tus padres? 1461 01:58:44,771 --> 01:58:47,062 ¿Me das otro vaso de leche, tío? 1462 01:58:47,146 --> 01:58:48,437 Y una copa de helado. 1463 01:58:48,521 --> 01:58:49,937 El helado es los domingos. 1464 01:58:50,021 --> 01:58:53,354 No. Es hoy. 1465 01:58:55,354 --> 01:58:56,479 Chico listo. 1466 01:59:12,354 --> 01:59:13,646 - ¿Es el coche? - Señor. 1467 01:59:16,979 --> 01:59:19,312 Excelencia, soy quien le escribió el correo. 1468 01:59:19,396 --> 01:59:21,521 El Tigre Blanco, Ashok Sharma. ¿Qué tal? 1469 01:59:21,604 --> 01:59:24,021 Los grandes emprendedores miramos al mañana. 1470 01:59:24,104 --> 01:59:27,604 Bienes raíces. Con las empresas que vienen a Bangalore, 1471 01:59:27,687 --> 01:59:29,687 los blancos necesitan donde dormir. 1472 01:59:29,771 --> 01:59:30,937 Gracias, señor. 1473 01:59:31,021 --> 01:59:32,312 Disfrute de la India. 1474 01:59:37,854 --> 01:59:40,521 Los hombres blancos están acabados. 1475 01:59:40,604 --> 01:59:42,979 Desaparecerán antes de que muramos. 1476 01:59:43,729 --> 01:59:46,437 Es el siglo de los hombres morenos y amarillos. 1477 01:59:46,521 --> 01:59:48,187 Dios salve a los demás. 1478 01:59:53,479 --> 01:59:56,771 A veces pienso que, aunque me cogieran, 1479 01:59:56,854 --> 01:59:59,021 nunca diría que me equivoqué. 1480 01:59:59,104 --> 02:00:01,062 Mereció la pena saber, 1481 02:00:01,146 --> 02:00:05,021 aunque fuera por un día, una hora o un minuto, 1482 02:00:06,354 --> 02:00:09,396 qué significa no ser criado. 1483 02:00:18,354 --> 02:00:22,479 ¿Qué pasa en las típicas películas de asesinatos en hindi? 1484 02:00:22,562 --> 02:00:25,354 Un pobre mata a un rico, y tiene pesadillas 1485 02:00:25,437 --> 02:00:29,271 en las que el muerto lo persigue gritando: "¡Asesino! ¡Qué vergüenza!". 1486 02:00:30,104 --> 02:00:31,729 No ocurre así. 1487 02:00:31,812 --> 02:00:35,062 La verdadera pesadilla es pensar que no lo hiciste, 1488 02:00:35,146 --> 02:00:38,104 que no mataste a tu amo, que no tuviste valor 1489 02:00:38,187 --> 02:00:41,396 y que sigues siendo criado de alguien. 1490 02:00:42,187 --> 02:00:43,312 Pero despiertas… 1491 02:00:44,021 --> 02:00:46,354 dejas de sudar, el corazón se calma. 1492 02:00:46,437 --> 02:00:48,062 La pesadilla acaba. 1493 02:00:48,896 --> 02:00:51,771 Lo hiciste. Mataste a tu amo. 1494 02:00:56,937 --> 02:00:58,396 He cambiado de bando. 1495 02:00:59,729 --> 02:01:02,021 Lo logré. Escapé del gallinero. 1496 02:01:24,521 --> 02:01:27,437 BASADA EN EL LIBRO TIGRE BLANCO DE ARAVIND ADIGA 1497 02:05:42,937 --> 02:05:47,937 Subtítulos: Auxi Carrillo