1 00:00:06,062 --> 00:00:08,729 ‫‫"NETFLIX تقدم"‬ 2 00:00:28,521 --> 00:00:31,021 ‫‫"(دلهي)، عام 2007"‬ 3 00:00:50,771 --> 00:00:53,812 ‫‫- هل أنتقل إلى شرب التيكيلا الآن؟ ولكنني…‬ ‫‫- لم لا؟‬ 4 00:00:59,271 --> 00:01:01,771 ‫‫- أيها المهراجا، غنّ لي!‬ ‫‫- غنّ!‬ 5 00:01:01,854 --> 00:01:05,479 ‫‫ما سبب وجوده على هذا الجانب من الطريق؟‬ ‫‫ماذا يحدث؟ ماذا؟‬ 6 00:01:05,562 --> 00:01:08,396 ‫‫- لماذا يقود هكذا؟‬ ‫‫- سيدتي، هل أقود الآن؟‬ 7 00:01:08,479 --> 00:01:10,604 ‫‫- أأنت قلق أيها المهراجا؟‬ ‫‫- لا، لست قلقًا.‬ 8 00:01:10,687 --> 00:01:11,937 ‫‫أنت قلق.‬ 9 00:01:13,187 --> 00:01:14,354 ‫‫سيدتي، بقرة!‬ 10 00:01:14,437 --> 00:01:16,104 ‫‫لن تتحرك البقرة.‬ 11 00:01:16,187 --> 00:01:17,854 ‫‫يا للعجب، نامي إن شعرت بالتعب!‬ 12 00:01:21,104 --> 00:01:24,187 ‫‫كان هذا أفضل عيد ميلاد على الإطلاق.‬ ‫‫ما كنت لأنجح أبدًا لو…‬ 13 00:01:24,271 --> 00:01:25,812 ‫‫"عيد ميلاد سعيدًا لك…"‬ 14 00:01:25,896 --> 00:01:27,104 ‫‫يا للعجب!‬ 15 00:01:27,187 --> 00:01:29,812 ‫‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 16 00:01:29,896 --> 00:01:31,104 ‫‫يا لك من…‬ 17 00:01:31,187 --> 00:01:34,271 ‫‫"عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزتي (بينكي)"‬ 18 00:01:34,354 --> 00:01:36,146 ‫‫"عيد ميلاد سعيدًا…"‬ 19 00:01:37,729 --> 00:01:40,271 ‫‫أرجو المعذرة،‬ ‫‫هذه ليست طريقة لائقة لبدء قصة.‬ 20 00:01:40,354 --> 00:01:41,812 ‫‫أنا هندي في النهاية،‬ 21 00:01:41,896 --> 00:01:44,896 ‫‫ومن العادات القديمة والمبجّلة لدى شعبي‬ 22 00:01:44,979 --> 00:01:47,521 ‫‫أن نبدأ القصة بالصلاة لقوة عليا.‬ 23 00:01:51,396 --> 00:01:55,312 ‫‫لذا يجدر بي أنا أيضًا البدء‬ ‫‫بتقبيل قدم أحد الآلهة، ولكن أي إله؟‬ 24 00:01:56,437 --> 00:02:00,312 ‫‫المسلمون لديهم واحد، والمسيحيون لديهم 3.‬ 25 00:02:01,562 --> 00:02:03,854 ‫‫ونحن الهندوس لدينا 36 مليونًا.‬ 26 00:02:03,937 --> 00:02:06,396 ‫‫وهذا يجعل المجموع الإجمالي 36 مليونًا‬ 27 00:02:06,479 --> 00:02:09,187 ‫‫و4 أقدام مقدسة لكي أختار منها.‬ 28 00:02:10,229 --> 00:02:13,229 ‫‫هناك من يعتقدون‬ ‫‫أن كلّ هؤلاء الآلهة لا وجود لهم،‬ 29 00:02:13,312 --> 00:02:16,354 ‫‫ولكن في بلدي، من النافع مسايرة الجانبين.‬ 30 00:02:16,437 --> 00:02:21,271 ‫‫يجب أن يكون رائد الأعمال الهندي‬ ‫‫شريفًا وفاسدًا، ساخرًا ومؤمنًا،‬ 31 00:02:21,354 --> 00:02:24,646 ‫‫ماكرًا وصريحًا، وكلّ ذلك في نفس الوقت.‬ 32 00:02:26,312 --> 00:02:28,354 ‫‫"ون جيا باو"، رئيس وزراء "الصين"،‬ 33 00:02:28,437 --> 00:02:32,271 ‫‫سيصل إلى "الهند" هذا الشهر‬ ‫‫لمقابلة روّاد أعمال هنود بارزين.‬ 34 00:02:32,854 --> 00:02:36,187 ‫‫يرجو رئيس الوزراء الصيني‬ ‫‫اكتساب معرفة بالاقتصاد الهندي المزدهر.‬ 35 00:02:36,271 --> 00:02:39,937 ‫‫تتجه كلّ أنظار العالم إلى لقاء‬ ‫‫هاتين القوّتين الاقتصاديتين العظيمتين.‬ 36 00:02:40,021 --> 00:02:41,187 ‫‫"(بنغالور)، عام 2010"‬ 37 00:02:41,271 --> 00:02:42,562 ‫‫يُتوقع أن يقوم "جيا باو"…‬ 38 00:02:42,646 --> 00:02:44,354 ‫‫سيد "جيا باو"، صاحب المعالي.‬ 39 00:02:44,437 --> 00:02:47,687 ‫‫عندما سمعت بأنك ستأتي‬ ‫‫لمقابلة بعض روّاد الأعمال الهنود،‬ 40 00:02:47,771 --> 00:02:49,854 ‫‫عرفت أنه عليّ مراسلتك إلكترونيًا.‬ 41 00:02:52,146 --> 00:02:55,812 ‫‫"إلى مكتب‬ ‫‫معالي رئيس الوزراء (ون جيا باو)، (بكين)."‬ 42 00:02:55,896 --> 00:02:58,812 ‫‫رغم افتقار أمّتنا إلى مياه الشرب والكهرباء‬ 43 00:02:58,896 --> 00:03:01,021 ‫‫ونظام الصرف الصحي ووسائل النقل العامة‬ 44 00:03:01,104 --> 00:03:04,979 ‫‫وحس النظافة والانضباط‬ ‫‫والكياسة والالتزام بالمواعيد،‬ 45 00:03:05,896 --> 00:03:07,354 ‫‫فإن لديها روّاد أعمال.‬ 46 00:03:07,979 --> 00:03:12,187 ‫‫يريد رئيس الوزراء "جيا باو" معرفة المزيد‬ ‫‫عن اقتصاد التعهد الخارجي الهندي المزدهر…‬ 47 00:03:12,271 --> 00:03:15,271 ‫‫إنني أتابع نهضة بلادك‬ ‫‫منذ بعض الوقت يا سيدي.‬ 48 00:03:15,354 --> 00:03:20,146 ‫‫أعرف أنكم أيها الشعب الصيني‬ ‫‫تعشقون الحرية العامة والفردية.‬ 49 00:03:20,812 --> 00:03:23,104 ‫‫حاول البريطانيون أن يجعلوكم خدمًا لهم،‬ 50 00:03:23,187 --> 00:03:24,854 ‫‫ولكنكم لم تسمحوا لهم قط.‬ 51 00:03:25,562 --> 00:03:27,521 ‫‫أنا معجب بذلك يا سيدي رئيس الوزراء.‬ 52 00:03:27,604 --> 00:03:30,437 ‫‫فأنا كنت خادمًا ذات مرة.‬ 53 00:03:35,271 --> 00:03:40,146 ‫‫والآن، أنا رائد أعمال شهير في "بنغالور"،‬ ‫‫التي تُعتبر "سيليكون فالي" بلاد "الهند".‬ 54 00:03:40,229 --> 00:03:43,312 ‫‫يقولون إنها سُمّيت تيمّنًا‬ ‫‫بـ"سيليكون فالي" في "أمريكا"،‬ 55 00:03:43,396 --> 00:03:46,646 ‫‫ولكنني أظن أننا نتّفق‬ ‫‫على أن "أمريكا" أصبحت جزءًا من الماضي.‬ 56 00:03:46,729 --> 00:03:49,771 ‫‫"الهند" و"الصين" هما المستقبل.‬ 57 00:03:52,479 --> 00:03:54,937 ‫‫اعتقادًا منّي أن مستقبل العالم‬ 58 00:03:55,021 --> 00:03:57,646 ‫‫يعتمد على ذوي البشرة الصفراء والسمراء،‬ 59 00:03:57,729 --> 00:04:00,854 ‫‫بعد أن قام أسيادنا السابقون،‬ ‫‫ذوو البشرة البيضاء،‬ 60 00:04:00,937 --> 00:04:05,187 ‫‫بإهدار حياتهم بالمثلية‬ ‫‫واستخدام الهواتف النقالة وتعاطي المخدرات،‬ 61 00:04:05,271 --> 00:04:07,896 ‫‫أعرض إخبارك، بلا مقابل،‬ 62 00:04:07,979 --> 00:04:12,187 ‫‫الحقيقة عن "الهند" من خلال قصة حياتي.‬ 63 00:04:14,979 --> 00:04:19,354 ‫‫هؤلاء أفراد عائلتي‬ ‫‫الأكثر تغذية والأكثر أهمية.‬ 64 00:04:19,437 --> 00:04:23,146 ‫‫وبعدهم، جدّتي العجوز الماكرة، "كوسوم".‬ 65 00:04:23,229 --> 00:04:27,021 ‫‫وهي أجبرت أخي "كيشان"‬ ‫‫على العمل في متجر الشاي.‬ 66 00:04:28,479 --> 00:04:31,812 ‫‫وكانت تأخذ كلّ روبية يكسبها والدي،‬ ‫‫الذي كان يجرّ العربات.‬ 67 00:04:33,271 --> 00:04:36,729 ‫‫أنا من قرية "لاكسمانغار"،‬ ‫‫التي تعيش في الظلام.‬ 68 00:04:37,812 --> 00:04:39,396 ‫‫"الهند" بمثابة بلدين في بلد واحد،‬ 69 00:04:40,437 --> 00:04:41,521 ‫‫"الهند" المنوّرة‬ 70 00:04:43,896 --> 00:04:45,396 ‫‫و"الهند" المظلمة.‬ 71 00:04:47,312 --> 00:04:51,104 ‫‫أظن أن رجلًا ثريًا مثلك‬ ‫‫يعرف من أي منهما أنحدر.‬ 72 00:04:52,312 --> 00:04:56,354 ‫‫لكي أقدّم لك الحقائق الأساسية عنّي،‬ ‫‫لا شيء يضاهي ذلك الملصق،‬ 73 00:04:56,437 --> 00:04:59,021 ‫‫الذي نشرته الشرطة عنّي قبل بضع سنوات،‬ 74 00:04:59,104 --> 00:05:01,437 ‫‫بسبب عمل ريادي.‬ 75 00:05:02,521 --> 00:05:04,437 ‫‫"(بالرام حلوائي)‬ ‫‫مطلوب مساعدة للبحث عن رجل مفقود"‬ 76 00:05:04,521 --> 00:05:07,812 ‫‫نعم، الشرطة تبحث عنّي. لماذا؟‬ 77 00:05:07,896 --> 00:05:09,229 ‫‫سأتحدّث عن ذلك في حينه،‬ 78 00:05:09,312 --> 00:05:14,562 ‫‫ولكن بشرط أن تعدني بعدم الحكم عليّ‬ ‫‫قبل أن أروي لك حكايتي المجيدة.‬ 79 00:05:18,562 --> 00:05:20,437 ‫‫اقرأ. أنت.‬ 80 00:05:22,354 --> 00:05:23,521 ‫‫ألا تستطيع قراءتها؟‬ 81 00:05:24,104 --> 00:05:26,229 ‫‫"أ، ج، ز…"‬ 82 00:05:27,854 --> 00:05:30,187 ‫‫ألم تعلّمهم شيئًا يا عديم النفع؟‬ 83 00:05:30,271 --> 00:05:31,646 ‫‫- آسف يا سيدي…‬ ‫‫- "آسف"؟‬ 84 00:05:31,729 --> 00:05:33,354 ‫‫"نعيش في أرض مجيدة."‬ 85 00:05:33,437 --> 00:05:36,604 ‫‫"تلقّى سيدنا (بوذا) التنوير في هذه الأرض."‬ 86 00:05:37,396 --> 00:05:41,187 ‫‫"نحن ممتنون للرب‬ ‫‫لأننا وُلدنا في هذه الأرض."‬ 87 00:05:41,937 --> 00:05:43,062 ‫‫تعال أيها الصبي.‬ 88 00:05:48,479 --> 00:05:51,187 ‫‫- من هذه المرأة؟‬ ‫‫- "الاشتراكية العظيمة" يا سيدي.‬ 89 00:05:51,271 --> 00:05:53,937 ‫‫وما هي رسالة "الاشتراكية العظيمة" للأطفال؟‬ 90 00:05:54,021 --> 00:05:57,312 ‫‫أي صبي فقير في أي قرية مهملة،‬ 91 00:05:57,854 --> 00:06:00,687 ‫‫يمكنه أن يكبر ليصبح رئيس وزراء "الهند".‬ 92 00:06:00,771 --> 00:06:03,771 ‫‫في الأدغال، ما هو أندر حيوان‬ 93 00:06:03,854 --> 00:06:06,896 ‫‫ويظهر مرة واحدة فقط كلّ جيل؟‬ 94 00:06:06,979 --> 00:06:08,604 ‫‫النمر الأبيض.‬ 95 00:06:08,687 --> 00:06:12,562 ‫‫هذا أنت. النمر الأبيض.‬ 96 00:06:13,562 --> 00:06:18,437 ‫‫سأحرص على أن تنال منحة دراسية‬ ‫‫للالتحاق بمدرسة بعيدة عن هنا،‬ 97 00:06:19,021 --> 00:06:21,604 ‫‫في عاصمتنا المجيدة، "دلهي".‬ 98 00:06:23,396 --> 00:06:25,604 ‫‫أبي، أتعرف ما تُسمّى هذه؟‬ 99 00:06:25,687 --> 00:06:26,646 ‫‫ماذا؟‬ 100 00:06:26,729 --> 00:06:28,396 ‫‫تُسمّى الترقوة.‬ 101 00:06:28,479 --> 00:06:30,437 ‫‫- الترقوة؟‬ ‫‫- الترقوة.‬ 102 00:06:30,521 --> 00:06:31,729 ‫‫الترقوة؟‬ 103 00:06:31,812 --> 00:06:34,271 ‫‫وهذان يُسمّيان الكتفين.‬ 104 00:06:34,771 --> 00:06:36,729 ‫‫وهذا يُسمّى العمود الفقري.‬ 105 00:06:38,312 --> 00:06:40,854 ‫‫- وماذا يُسمّى هذا؟‬ ‫‫- هذان يُسمّيان الخدّين.‬ 106 00:06:40,937 --> 00:06:43,187 ‫‫- وماذا يُسمّى هذا؟‬ ‫‫- هذا يُسمّى الأنف.‬ 107 00:06:43,271 --> 00:06:44,562 ‫‫وماذا يُسمّى هذا؟‬ 108 00:06:45,979 --> 00:06:48,646 ‫‫في الظلام، كنا ننام جميعًا معًا،‬ 109 00:06:49,354 --> 00:06:53,854 ‫‫وكانت أرجلنا متراكمة‬ ‫‫كأننا مخلوق واحد، دودة ألفية.‬ 110 00:07:00,229 --> 00:07:02,687 ‫‫"كيف تسبح التماسيح؟"‬ 111 00:07:02,771 --> 00:07:04,937 ‫‫"لتحيا (الاشتراكية العظيمة)"‬ 112 00:07:07,354 --> 00:07:08,979 ‫‫"بالرام"!‬ 113 00:07:15,271 --> 00:07:18,771 ‫‫"اللقلق". كان المالك الذي يحكم قريتنا‬ 114 00:07:18,854 --> 00:07:21,896 ‫‫ويأخذ الثلث من كلّ ما نكسبه.‬ 115 00:07:21,979 --> 00:07:25,812 ‫‫استغل القرية كثيرًا‬ ‫‫حتى نفد كلّ ما يمكن استغلاله.‬ 116 00:07:26,687 --> 00:07:30,354 ‫‫وكنا نخاف أكثر من ابنه الأكبر، "النمس".‬ 117 00:07:34,854 --> 00:07:37,104 ‫‫وكان والدي مدينًا لهما دائمًا.‬ 118 00:07:39,312 --> 00:07:41,354 ‫‫لا تجبرني على الطلب مجددًا!‬ 119 00:07:48,854 --> 00:07:49,812 ‫‫يا أخي الصغير!‬ 120 00:07:49,896 --> 00:07:53,479 ‫‫أحضر كتابك والطباشير، لنذهب.‬ 121 00:07:57,562 --> 00:08:00,687 ‫‫متجر الشاي؟ يُفترض بي الذهاب إلى "دلهي".‬ 122 00:08:00,771 --> 00:08:03,021 ‫‫لم يدفع والدنا للسيد.‬ 123 00:08:03,729 --> 00:08:05,979 ‫‫قالت جدتي إنه عليك العمل الآن.‬ 124 00:08:06,062 --> 00:08:06,896 ‫‫"كيشان"!‬ 125 00:08:07,479 --> 00:08:09,979 ‫‫ماذا تفعل هناك؟ ابدأ بالعمل!‬ 126 00:08:14,271 --> 00:08:16,146 ‫‫والآن اكسرها كلّها.‬ 127 00:08:19,354 --> 00:08:21,021 ‫‫ألا تحب ذلك؟‬ 128 00:08:21,104 --> 00:08:23,396 ‫‫تخيّل أنك تكسر جمجمتي.‬ 129 00:08:37,646 --> 00:08:38,646 ‫‫يا عزيزي،‬ 130 00:08:39,312 --> 00:08:40,646 ‫‫تناول عشاءك.‬ 131 00:08:42,271 --> 00:08:44,396 ‫‫لم أذهب إلى أي مدرسة بعد ذلك.‬ 132 00:08:45,729 --> 00:08:46,729 ‫‫تناوله.‬ 133 00:08:49,229 --> 00:08:52,937 ‫‫في أواخر ذلك العام، أُصيب والدي بمرض السل.‬ 134 00:08:54,854 --> 00:08:57,562 ‫‫لم يبن أي سياسي مستشفى في "لاكسمانغار"،‬ 135 00:08:57,646 --> 00:09:00,312 ‫‫لذا كان علينا السفر ليومين إلى قرية أخرى.‬ 136 00:09:00,396 --> 00:09:01,729 ‫‫سأجد طبيبًا.‬ 137 00:09:06,312 --> 00:09:07,729 ‫‫لم يأت أي طبيب قط.‬ 138 00:09:13,229 --> 00:09:14,812 ‫‫علّمتني الوعود الانتخابية‬ 139 00:09:14,896 --> 00:09:19,354 ‫‫أهمية ألّا يكون المرء فقيرًا‬ ‫‫في نظام ديمقراطي حر.‬ 140 00:09:24,187 --> 00:09:29,604 ‫‫"اسم الرب هو الحقيقة…"‬ 141 00:10:19,396 --> 00:10:22,354 ‫‫حتى في الموت، كان يقاوم مصيره.‬ 142 00:10:22,979 --> 00:10:29,479 ‫‫مقاومة الموت، والبعث ثم الموت مجددًا،‬ ‫‫وكلّ ذلك بلا جدوى.‬ 143 00:10:43,146 --> 00:10:45,021 ‫‫فهمت في هذه اللحظة‬ 144 00:10:45,104 --> 00:10:48,312 ‫‫كم هو صعب أن ينال المرء حريته في "الهند".‬ 145 00:10:51,771 --> 00:10:53,896 ‫‫لاحقًا، أدركت السبب.‬ 146 00:10:55,396 --> 00:10:57,729 ‫‫أعظم شيء أنتجه هذا البلد‬ 147 00:10:57,812 --> 00:11:01,521 ‫‫خلال 10 آلاف سنة من تاريخه، هو قن الديوك.‬ 148 00:11:09,271 --> 00:11:11,687 ‫‫بوسع الديوك رؤية الدم وشمّ رائحته.‬ 149 00:11:11,771 --> 00:11:15,104 ‫‫تعرف أنها التالية، ومع ذلك لا تتمرد.‬ 150 00:11:15,771 --> 00:11:18,104 ‫‫لا تحاول الخروج من القن.‬ 151 00:11:22,896 --> 00:11:26,187 ‫‫لقد جرى تدريب الخدم هنا‬ ‫‫لكي يتصرفوا بنفس الطريقة.‬ 152 00:11:27,896 --> 00:11:30,979 ‫‫المفروشات التي يحملها خلفه‬ ‫‫تساوي راتبه لسنتين على الأقل،‬ 153 00:11:31,562 --> 00:11:34,521 ‫‫ومع ذلك يقود دراجته‬ ‫‫ويعود بالمال بأمانة إلى رئيسه‬ 154 00:11:34,604 --> 00:11:37,104 ‫‫من دون أن يأخذ روبية واحدة أبدًا.‬ 155 00:11:37,187 --> 00:11:38,521 ‫‫لا يفعل أي خادم ذلك.‬ 156 00:11:38,604 --> 00:11:43,646 ‫‫لماذا؟ هل لأن الهنود‬ ‫‫أكثر الناس نزاهة وروحانية في العالم؟‬ 157 00:11:43,729 --> 00:11:44,937 ‫‫لا.‬ 158 00:11:45,021 --> 00:11:49,229 ‫‫بل لأن 99.9 بالمئة منهم‬ ‫‫عالقون في قن الديوك.‬ 159 00:11:50,562 --> 00:11:53,062 ‫‫إخلاص الخدم قويّ جدًا‬ 160 00:11:53,146 --> 00:11:56,604 ‫‫بحيث أنه يمكنك وضع‬ ‫‫مفتاح التحرر في يد المرء‬ 161 00:11:56,687 --> 00:11:59,437 ‫‫فيرميه عليك ويشتمك.‬ 162 00:12:10,021 --> 00:12:13,396 ‫‫لقد تعلّمت استغلال وقتي‬ ‫‫للتنصّت على الزبائن.‬ 163 00:12:13,479 --> 00:12:15,479 ‫‫بانتظار فرصة.‬ 164 00:12:15,562 --> 00:12:18,812 ‫‫هل تودّ بعض الشاي؟ حضّر بعض الشاي!‬ 165 00:12:18,896 --> 00:12:21,687 ‫‫وهو أمر لم يعد أخي يكترث له منذ وقت طويل.‬ 166 00:12:21,771 --> 00:12:22,812 ‫‫حضّره بسرعة.‬ 167 00:12:26,812 --> 00:12:28,354 ‫‫هل أنت أصم؟ ابدأ بالعمل.‬ 168 00:12:30,646 --> 00:12:32,146 ‫‫"(الاشتراكية العظيمة)"‬ 169 00:12:46,979 --> 00:12:49,687 ‫‫أعرف أن الشيوعيين أمثالك‬ ‫‫لا يؤمنون بالرب يا سيدي،‬ 170 00:12:49,771 --> 00:12:51,187 ‫‫ولكن هل تؤمن بالقدر؟‬ 171 00:12:52,521 --> 00:12:56,854 ‫‫كان ذلك عندما رأيت لأول مرة‬ ‫‫ابن "اللقلق" الأصغر، السيد "آشوك".‬ 172 00:12:58,687 --> 00:13:01,854 ‫‫كان قد عاد للتو من "أمريكا" إلى "الهند"،‬ ‫‫إلى "دانباد"،‬ 173 00:13:01,937 --> 00:13:04,271 ‫‫حيث جنت عائلته ثروة من الفحم الحجري.‬ 174 00:13:05,271 --> 00:13:08,021 ‫‫عرفت حينذاك أنه السيد المناسب لي.‬ 175 00:13:22,354 --> 00:13:26,479 ‫‫سمعتهم بالصدفة يقولون‬ ‫‫إنهم بحاجة إلى سائق ثان للسيد "آشوك".‬ 176 00:13:26,562 --> 00:13:28,062 ‫‫لقد عاد للتو…‬ 177 00:13:28,146 --> 00:13:30,062 ‫‫ولكنك لا تجيد القيادة!‬ 178 00:13:31,187 --> 00:13:36,146 ‫‫أحتاج إلى 300 روبية فقط لدروس القيادة و…‬ 179 00:13:36,229 --> 00:13:40,562 ‫‫لا! لطالما كنت وقحًا كوالدك.‬ 180 00:13:40,646 --> 00:13:43,021 ‫‫ستبقى هنا مع "كيشان".‬ 181 00:13:44,229 --> 00:13:45,562 ‫‫كانت جدتي قد زوّجته،‬ 182 00:13:45,646 --> 00:13:48,729 ‫‫ومنحته أسبوعين لكي يضاجع زوجته،‬ 183 00:13:48,812 --> 00:13:51,771 ‫‫وكان حينذاك عالقًا هنا.‬ ‫‫وهذا ما قد يحدث لي أيضًا.‬ 184 00:13:53,729 --> 00:13:55,354 ‫‫حسنًا، انسي الأمر.‬ 185 00:13:56,312 --> 00:13:59,771 ‫‫ظننت أنني إن أصبحت سائقهم،‬ ‫‫فستتمكنين من شراء بعض جواميس الماء،‬ 186 00:14:00,479 --> 00:14:02,271 ‫‫ويحسدك سكان القرية.‬ 187 00:14:02,354 --> 00:14:06,396 ‫‫هل ستصبح سائقًا للملّاك إذًا؟‬ 188 00:14:07,896 --> 00:14:10,521 ‫‫يمكنك أن تصبحي أثرى امرأة في القرية.‬ 189 00:14:10,604 --> 00:14:15,396 ‫‫أقسم بكلّ الآلهة الذين تؤمن بهم‬ 190 00:14:15,479 --> 00:14:21,812 ‫‫إنك سترسل إلى جدتك‬ ‫‫كلّ روبية تكسبها كلّ شهر.‬ 191 00:14:21,896 --> 00:14:23,854 ‫‫- أقسم.‬ ‫‫- كفاك ابتسامًا!‬ 192 00:14:24,562 --> 00:14:26,354 ‫‫اقرص يدك وأقسم!‬ 193 00:14:26,437 --> 00:14:29,437 ‫‫إنني أقرصها! جدتي، فكّري فحسب…‬ 194 00:14:29,521 --> 00:14:31,896 ‫‫ستصبحين أثرى امرأة في القرية.‬ 195 00:14:31,979 --> 00:14:35,562 ‫‫ستصبح هذه العصا ذهبية‬ ‫‫وعندما تلوّحين بها هكذا،‬ 196 00:14:35,646 --> 00:14:37,687 ‫‫كلّ سكان القرية سيصطفّون لرؤيتك.‬ 197 00:14:41,729 --> 00:14:44,604 ‫‫مهلًا! طهت لك جدتك طعامك المفضّل!‬ 198 00:14:44,687 --> 00:14:47,604 ‫‫يمكنك أكل البامية بالزيت!‬ ‫‫أنا سأتناول الطعام في "دانباد"!‬ 199 00:15:17,896 --> 00:15:20,271 ‫‫"(دانباد)"‬ 200 00:15:20,354 --> 00:15:22,687 ‫‫والآن، لم يكن عليّ سوى تعلّم القيادة.‬ 201 00:15:26,687 --> 00:15:28,687 ‫‫انتبه أيها الوغد!‬ 202 00:15:28,771 --> 00:15:31,146 ‫‫أنت من طبقة صانعي الحلوى.‬ 203 00:15:31,229 --> 00:15:34,812 ‫‫لا يستطيع قيادة السيارة‬ ‫‫سوى فتى من طبقة المحاربين.‬ 204 00:15:34,896 --> 00:15:38,271 ‫‫المسلمون والراجبوت والسيخ عدائيون بالفطرة.‬ 205 00:15:38,812 --> 00:15:43,312 ‫‫لم لا تلازم صنع الحلوى؟‬ 206 00:15:47,771 --> 00:15:51,104 ‫‫لا يكفي أن تتعلم القيادة.‬ ‫‫يجب أن تصبح سائقًا.‬ 207 00:15:51,937 --> 00:15:54,646 ‫‫إن حاول أي شخص تجاوزك، افعل هذا…‬ 208 00:15:54,729 --> 00:15:56,562 ‫‫ابتعد عن طريقي أيها الوغد!‬ 209 00:15:57,812 --> 00:15:58,937 ‫‫ابتعد أيها السافل!‬ 210 00:16:01,312 --> 00:16:02,729 ‫‫الطريق كالأدغال.‬ 211 00:16:03,396 --> 00:16:06,979 ‫‫على السائق البارع أن يزمجر لكي يخوضها!‬ 212 00:16:12,396 --> 00:16:14,771 ‫‫لم يكن من الصعب معرفة أين يسكنون.‬ 213 00:16:14,854 --> 00:16:16,687 ‫‫كان عليّ عبور الباب فحسب.‬ 214 00:16:25,146 --> 00:16:26,687 ‫‫- نعم؟‬ ‫‫- مرحبًا يا سيدي.‬ 215 00:16:26,771 --> 00:16:27,937 ‫‫ماذا تريد؟‬ 216 00:16:28,021 --> 00:16:29,562 ‫‫هل تحتاجون إلى سائق يا سيدي؟‬ 217 00:16:29,646 --> 00:16:32,396 ‫‫لديّ خبرة 4 سنوات. مات سيدي مؤخرًا…‬ 218 00:16:32,479 --> 00:16:34,271 ‫‫اغرب عن وجهي. لدينا سائق.‬ 219 00:16:34,354 --> 00:16:37,437 ‫‫أرى أن لديكم سيارتين يا سيدي،‬ ‫‫ولكن هل لديكم سائقان؟‬ 220 00:16:37,521 --> 00:16:40,479 ‫‫ما خطبك؟ اغرب عن وجهي أيها الوغد.‬ 221 00:16:40,562 --> 00:16:42,479 ‫‫سيدي؟ هل هذا منزلك؟‬ 222 00:16:42,562 --> 00:16:45,396 ‫‫مرحبًا، أنا من قريتك يا سيدي!‬ ‫‫من "لاكسمانغار".‬ 223 00:16:45,479 --> 00:16:46,979 ‫‫- "لاكسمانغار"؟‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 224 00:16:47,062 --> 00:16:49,812 ‫‫لا بد أن الآلهة ترعانا!‬ 225 00:16:49,896 --> 00:16:52,854 ‫‫كنت أعمل في كشك الشاي يا سيدي،‬ ‫‫عند تقاطع الطرق الرئيسي!‬ 226 00:16:52,937 --> 00:16:55,396 ‫‫كنت أحضر الشاي إلى سيارتك الـ"أمباسادور".‬ 227 00:16:55,479 --> 00:16:57,271 ‫‫دع الفتى يدخل.‬ 228 00:16:57,354 --> 00:16:59,104 ‫‫- ولكن يا سيدي…‬ ‫‫- دعه يدخل.‬ 229 00:17:05,896 --> 00:17:07,562 ‫‫لا أصدق أن هذا أنت يا سيدي.‬ 230 00:17:07,646 --> 00:17:10,354 ‫‫كم يبست المحاصيل منذ رحيلك.‬ 231 00:17:10,437 --> 00:17:11,812 ‫‫وصلّينا لكي…‬ 232 00:17:11,896 --> 00:17:14,771 ‫‫لكي تُرزق بالمزيد من الأبناء‬ ‫‫وتتابع حكم القرية.‬ 233 00:17:14,854 --> 00:17:15,937 ‫‫انهض.‬ 234 00:17:17,896 --> 00:17:19,146 ‫‫أما زال الناس يتذكرونني؟‬ 235 00:17:19,854 --> 00:17:21,271 ‫‫بالطبع يا سيدي.‬ 236 00:17:21,854 --> 00:17:24,104 ‫‫نقول جميعًا إن أبانا رحل.‬ 237 00:17:24,187 --> 00:17:27,312 ‫‫أفضل الملّاك وأكثرهم قداسة،‬ ‫‫مثل المبجّل "غاندي" يا سيدي.‬ 238 00:17:27,396 --> 00:17:28,354 ‫‫مثل "غاندي"؟‬ 239 00:17:28,437 --> 00:17:31,521 ‫‫- نعم، المبجّل "موهانداس كرمشاند غاندي".‬ ‫‫- حسنًا.‬ 240 00:17:32,562 --> 00:17:33,562 ‫‫ماذا تريد؟‬ 241 00:17:33,646 --> 00:17:35,271 ‫‫بعد إذنك يا سيدي،‬ 242 00:17:35,354 --> 00:17:38,146 ‫‫أريد أن أعمل سائقًا لك. أو لابنك.‬ 243 00:17:38,937 --> 00:17:40,479 ‫‫- هل أنت مسلم؟‬ ‫‫- لا يا سيدي.‬ 244 00:17:40,562 --> 00:17:41,604 ‫‫أنا أستحم بانتظام.‬ 245 00:17:41,687 --> 00:17:43,812 ‫‫أحافظ على نظافتي يا سيدي ولست كسولًا.‬ 246 00:17:43,896 --> 00:17:45,896 ‫‫- مرحبًا، أنا "آشوك".‬ ‫‫- لا تفعل ذلك.‬ 247 00:17:45,979 --> 00:17:48,187 ‫‫أنت تحتاج إلى سائق،‬ ‫‫لنأخذه في جولة تجريبية.‬ 248 00:17:48,271 --> 00:17:49,854 ‫‫- ونختبر براعته.‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 249 00:17:51,229 --> 00:17:53,562 ‫‫يا لسوء حظّي، "النمس".‬ 250 00:17:53,646 --> 00:17:55,604 ‫‫- إنه بارع في القيادة.‬ ‫‫- نعم.‬ 251 00:17:56,604 --> 00:17:58,979 ‫‫- إلى أي طبقة تنتمي؟‬ ‫‫- "حلوائي" يا سيدي.‬ 252 00:17:59,062 --> 00:18:00,687 ‫‫هل هي طبقة عليا أم دنيا؟‬ 253 00:18:00,771 --> 00:18:04,271 ‫‫في الماضي،‬ ‫‫عندما كانت "الهند" أثرى أمة في العالم،‬ 254 00:18:04,354 --> 00:18:06,437 ‫‫كان يُوجد 1000 طبقة ومصير.‬ 255 00:18:06,521 --> 00:18:08,646 ‫‫في أيامنا هذه، لا يُوجد سوى طبقتين.‬ 256 00:18:08,729 --> 00:18:12,479 ‫‫رجال أثرياء ورجال فقراء.‬ 257 00:18:12,562 --> 00:18:15,979 ‫‫ولا يُوجد سوى مصيرين.‬ ‫‫الافتراس أو التعرض للافتراس.‬ 258 00:18:16,062 --> 00:18:17,479 ‫‫طبقة دنيا يا سيدي.‬ 259 00:18:18,562 --> 00:18:21,937 ‫‫- كلّ خدمنا من الطبقة العليا.‬ ‫‫- ما أهمية الطبقة التي ينتمي إليها؟‬ 260 00:18:22,021 --> 00:18:23,812 ‫‫- هل تشرب الخمر؟‬ ‫‫- لا يا سيدي.‬ 261 00:18:23,896 --> 00:18:26,521 ‫‫- في طبقتي، لا نشرب الخمر أبدًا.‬ ‫‫- ماذا تفعل إذًا؟‬ 262 00:18:26,604 --> 00:18:27,479 ‫‫هل تسرق؟‬ 263 00:18:28,896 --> 00:18:30,146 ‫‫"حلوائي"؟‬ 264 00:18:30,229 --> 00:18:31,812 ‫‫- أتصنع الحلوى؟‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 265 00:18:31,896 --> 00:18:33,937 ‫‫ألهذا السبب تتعامل معنا بهذا اللطف؟‬ 266 00:18:35,187 --> 00:18:37,521 ‫‫- هل تطهو؟‬ ‫‫- بالتأكيد يا سيدي. على أفضل وجه.‬ 267 00:18:37,604 --> 00:18:40,021 ‫‫- مثل ماذا؟‬ ‫‫- جميع أنواع الحلوى يا سيدي.‬ 268 00:18:40,104 --> 00:18:43,854 ‫‫"غولاب جامون" و"راسغولا هو غايا"‬ ‫‫و"لادو" و"راسمالاي" و"كاجو بارفي".‬ 269 00:18:43,937 --> 00:18:45,437 ‫‫كلّ ما تشاء يا سيدي.‬ 270 00:18:45,521 --> 00:18:49,562 ‫‫السائق يجيد الطهي أيضًا. لا نجد هذا‬ ‫‫سوى في "الهند". أيمكنك البدء غدًا؟‬ 271 00:18:49,646 --> 00:18:52,562 ‫‫ليس بهذه السرعة.‬ ‫‫علينا التحقق من عائلته أولًا.‬ 272 00:18:52,646 --> 00:18:55,479 ‫‫- كم تريد؟‬ ‫‫- لا أريد أي أجر يا سيدي.‬ 273 00:18:55,562 --> 00:18:59,104 ‫‫أنتم بمثابة أم وأب لي.‬ ‫‫كيف يمكنني أن أطلب المال من والديّ؟‬ 274 00:18:59,187 --> 00:19:00,437 ‫‫1500 في الشهر.‬ 275 00:19:00,521 --> 00:19:04,479 ‫‫لا يا سيدي، هذا كثير.‬ ‫‫ادفع لي نصف ذلك. سيكون كافيًا.‬ 276 00:19:04,562 --> 00:19:07,562 ‫‫إن أبقيناك أكثر من شهرين،‬ ‫‫فسيرتفع راتبك إلى 2000.‬ 277 00:19:07,646 --> 00:19:09,979 ‫‫- وستكون سائقي أنا فحسب.‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 278 00:19:13,146 --> 00:19:14,437 ‫‫هلا تقلّل من إطلاق النفير؟‬ 279 00:19:14,521 --> 00:19:16,229 ‫‫هل تريد التسلق إلى هنا؟‬ 280 00:19:16,312 --> 00:19:18,604 ‫‫- تحرّك!‬ ‫‫- كن حذرًا في القيادة!‬ 281 00:19:18,687 --> 00:19:19,729 ‫‫لماذا تفعل ذلك؟‬ 282 00:19:19,812 --> 00:19:20,979 ‫‫هل نحضر العصا؟‬ 283 00:19:21,062 --> 00:19:22,812 ‫‫- لا تفعل ذلك.‬ ‫‫- لنحضر العصا.‬ 284 00:19:22,896 --> 00:19:27,187 ‫‫أعرف أنك تتظاهر.‬ ‫‫لم يتم توظيفك بعد أيها الريفي!‬ 285 00:19:31,521 --> 00:19:34,187 ‫‫لا بد أن "النمس" اتصل‬ ‫‫بشخص يعرفه في "لاكسمانغار"،‬ 286 00:19:34,271 --> 00:19:36,437 ‫‫لأنه بعد يومين، عندما وظّفوني فعلًا،‬ 287 00:19:37,146 --> 00:19:39,146 ‫‫كانوا يعرفون كلّ شيء عن عائلتي.‬ 288 00:19:40,896 --> 00:19:45,187 ‫‫فخر أمّتنا ومجدها، العائلة الهندية.‬ 289 00:19:47,187 --> 00:19:52,062 ‫‫يجب على كلّ سيد أن يعرف بالضبط‬ ‫‫أين تعيش عائلات خدمه طوال الوقت‬ 290 00:19:52,146 --> 00:19:55,521 ‫‫في حال قرّر الخادم‬ ‫‫أن يسرق من رب عمله ويهرب.‬ 291 00:19:55,604 --> 00:19:56,812 ‫‫وإن حدث ذلك…‬ 292 00:20:01,354 --> 00:20:03,312 ‫‫هذا عادل. كنت لأفعل الأمر نفسه.‬ 293 00:20:09,937 --> 00:20:13,354 ‫‫ولكن هذا ما يفعله الأسياد بعائلات خدمهم.‬ 294 00:20:20,354 --> 00:20:22,479 ‫‫هكذا تسير الأمور في قن الديوك.‬ 295 00:20:22,562 --> 00:20:26,271 ‫‫هكذا يُحتجز فيه‬ ‫‫ملايين الرجال والنساء في "الهند".‬ 296 00:20:26,812 --> 00:20:30,771 ‫‫لذا من المؤكد أن "اللقلق" وأبناءه‬ ‫‫كان يمكنهم الاعتماد على ولائي.‬ 297 00:20:36,812 --> 00:20:38,021 ‫‫هذه هي الغرفة.‬ 298 00:20:38,687 --> 00:20:39,896 ‫‫هذه غرفتي؟‬ 299 00:20:39,979 --> 00:20:42,229 ‫‫ستشاركني بها.‬ 300 00:20:42,312 --> 00:20:44,687 ‫‫سأجد لك فراشًا من المتجر.‬ 301 00:20:44,771 --> 00:20:46,312 ‫‫لا ضرورة لذلك.‬ 302 00:20:46,396 --> 00:20:49,479 ‫‫سأكون مرتاحًا على الأرض. لا داعي للقلق.‬ 303 00:20:49,562 --> 00:20:51,312 ‫‫يُوجد حتى سقف رائع!‬ 304 00:20:52,479 --> 00:20:55,271 ‫‫هاك. عليك ارتداؤها طوال الوقت.‬ 305 00:20:55,937 --> 00:20:57,104 ‫‫- هذه لي؟‬ ‫‫- نعم.‬ 306 00:21:11,396 --> 00:21:13,562 ‫‫- أيها البطل!‬ ‫‫- نعم يا سيدي؟‬ 307 00:21:14,604 --> 00:21:16,187 ‫‫أرجو أنك تحبّ السجاد.‬ 308 00:21:16,271 --> 00:21:19,229 ‫‫عندما تنتهي من تنظيفها، اغسل كلّ النوافذ.‬ 309 00:21:19,312 --> 00:21:20,521 ‫‫مفهوم؟‬ 310 00:21:20,604 --> 00:21:22,104 ‫‫ولكنني السائق يا سيدي.‬ 311 00:21:22,187 --> 00:21:24,812 ‫‫لا. أنت السائق الثاني.‬ 312 00:21:39,271 --> 00:21:40,812 ‫‫"(إنتركولر توربو) 2800 دفع رباعي"‬ 313 00:21:40,896 --> 00:21:42,604 ‫‫"(باجيرو)"‬ 314 00:21:43,187 --> 00:21:47,229 ‫‫هل تُوجد كراهية في العالم‬ ‫‫أكبر مما يضمره الخادم الثاني‬ 315 00:21:47,312 --> 00:21:48,437 ‫‫للخادم الأول؟‬ 316 00:21:54,479 --> 00:21:57,812 ‫‫خلال قيامي بالتنظيف، كان يتجوّل كالسيد.‬ 317 00:21:59,187 --> 00:22:02,771 ‫‫كانت تماثيل كلّ آلهة الهندوس مصطفّة أمامه‬ ‫‫وكان يصلّي دائمًا،‬ 318 00:22:02,854 --> 00:22:07,021 ‫‫كما لو أنه كان يتهمني‬ ‫‫بأنني ناكسالي أو شيوعي مثلك يا سيدي.‬ 319 00:22:07,896 --> 00:22:10,479 ‫‫لم أكن أدعه يتفوق عليّ في الصلاة.‬ 320 00:22:23,479 --> 00:22:25,604 ‫‫سيدي، لم لا يتناول "رام برساد" الطعام؟‬ 321 00:22:25,687 --> 00:22:28,896 ‫‫- ورائحة فمه كريهة هذه الأيام.‬ ‫‫- الزم الصمت.‬ 322 00:22:32,937 --> 00:22:34,937 ‫‫كان هذا الرجل يخفي شيئًا،‬ 323 00:22:35,021 --> 00:22:38,854 ‫‫ورائد الأعمال الناجح‬ ‫‫يكتشف دائمًا أسرار منافسيه.‬ 324 00:22:44,312 --> 00:22:48,687 ‫‫أحسنت. هل سمعت ذلك؟‬ ‫‫نعم، كان ذلك جيدًا، صحيح؟‬ 325 00:22:50,062 --> 00:22:54,146 ‫‫أيها السائق! هلا تأتي إلى هنا رجاءً؟‬ 326 00:22:55,729 --> 00:22:57,896 ‫‫حسنا، أريدك أن تستلقي أرضًا لهذا…‬ 327 00:22:57,979 --> 00:22:59,187 ‫‫مرحبًا! ادخل.‬ 328 00:22:59,771 --> 00:23:01,646 ‫‫أردت أن أطرح عليك بعض الأسئلة.‬ 329 00:23:01,729 --> 00:23:04,271 ‫‫هلا تستدير قليلًا لأجلي؟‬ 330 00:23:04,354 --> 00:23:05,729 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- لا!‬ 331 00:23:06,521 --> 00:23:08,771 ‫‫ليس هذا ما قصدته. قف هنا فحسب.‬ 332 00:23:09,562 --> 00:23:11,979 ‫‫أشعر كأن ظهرك…‬ 333 00:23:12,062 --> 00:23:13,562 ‫‫أخجل من الإقرار بهذا الآن،‬ 334 00:23:13,646 --> 00:23:16,646 ‫‫ولكن في تلك اللحظة،‬ ‫‫ظننت أن زوجة السيد "آشوك"، السيدة "بينكي"‬ 335 00:23:16,729 --> 00:23:18,229 ‫‫كانت من "أولئك النساء".‬ 336 00:23:18,312 --> 00:23:20,687 ‫‫أنا بغاية الأسف، لم أعرّفك بنفسي.‬ 337 00:23:20,771 --> 00:23:23,271 ‫‫مرحبًا، أنا "بينكي". تسرّني مقابلتك.‬ 338 00:23:23,354 --> 00:23:25,562 ‫‫حسنًا يا عزيزتي. عليّ التحدث إليه.‬ 339 00:23:25,646 --> 00:23:27,396 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- عليّ التحدث.‬ 340 00:23:27,479 --> 00:23:31,562 ‫‫أيها السائق، كلانا… عفوًا، ما اسمك؟‬ 341 00:23:31,646 --> 00:23:33,229 ‫‫- "بالرام" يا سيدي.‬ ‫‫- نعم.‬ 342 00:23:33,312 --> 00:23:36,521 ‫‫إذًا يا "بالرام"، هل تعرف ما هي الإنترنت؟‬ 343 00:23:37,479 --> 00:23:40,312 ‫‫لا يا سيدي،‬ ‫‫ولكن بوسعي الذهاب بالسيارة إلى السوق فورًا‬ 344 00:23:40,396 --> 00:23:43,729 ‫‫- وشراء قدر ما تريد.‬ ‫‫- لا بأس. شكرًا.‬ 345 00:23:45,062 --> 00:23:46,312 ‫‫هل لديك "فيسبوك"؟‬ 346 00:23:47,104 --> 00:23:49,229 ‫‫نعم يا سيدي. الكتب. لطالما أحببت الكتب.‬ 347 00:23:49,312 --> 00:23:52,187 ‫‫سمعت أنك تجيد القراءة.‬ ‫‫هل رأيت حاسوبًا يومًا؟‬ 348 00:23:52,271 --> 00:23:56,396 ‫‫نعم يا سيدي. في الواقع،‬ ‫‫كان لدينا الكثير في القرية، مع الماعز.‬ 349 00:23:56,479 --> 00:23:57,521 ‫‫- الماعز؟‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 350 00:23:57,604 --> 00:24:00,021 ‫‫الماعز متطورة جدًا لاستخدام الحواسيب.‬ 351 00:24:00,104 --> 00:24:02,562 ‫‫أدركت من تعابير وجهيهما أنني اقترفت خطأً.‬ 352 00:24:02,646 --> 00:24:05,687 ‫‫أترين يا "بينكي"؟‬ ‫‫لقد ارتاد المدرسة لسنتين أو 3.‬ 353 00:24:05,771 --> 00:24:07,062 ‫‫يجيد القراءة والكتابة،‬ 354 00:24:07,146 --> 00:24:10,146 ‫‫ولكنّه لا يفهم ما قرأه.‬ ‫‫إنه غير مكتمل التعليم.‬ 355 00:24:10,229 --> 00:24:12,104 ‫‫تتصرّف بشكل بغيض. إنه يقف هناك.‬ 356 00:24:12,896 --> 00:24:14,812 ‫‫- لا أتصرّف بشكل بغيض.‬ ‫‫- كفى يا "آشوك".‬ 357 00:24:14,896 --> 00:24:16,187 ‫‫لا تفهمين ما أقصده.‬ 358 00:24:16,271 --> 00:24:19,229 ‫‫يمثّل سائقنا أكبر سوق في "الهند"‬ ‫‫لم يتمّ استغلالها،‬ 359 00:24:19,312 --> 00:24:23,187 ‫‫وهي بانتظار تصفّح مواقع الإنترنت وشراء‬ ‫‫هاتف نقّال والارتقاء إلى الطبقة الوسطى.‬ 360 00:24:23,271 --> 00:24:24,854 ‫‫بوسعي مساعدته على تحقيق ذلك.‬ 361 00:24:27,354 --> 00:24:29,146 ‫‫أنت "الهند" الجديدة يا "بالرام".‬ 362 00:24:29,229 --> 00:24:30,687 ‫‫أنا "الهند" الجديدة يا سيدي.‬ 363 00:24:33,312 --> 00:24:34,146 ‫‫يمكنك الذهاب.‬ 364 00:24:40,729 --> 00:24:43,021 ‫‫لم تعجبني طريقته في التحدث عنّي.‬ 365 00:24:43,104 --> 00:24:46,187 ‫‫"غير مكتمل التعليم." ولكنّه كان محقًا.‬ 366 00:24:46,271 --> 00:24:47,812 ‫‫حين تأتي إلى "الهند" يا سيدي،‬ 367 00:24:47,896 --> 00:24:50,354 ‫‫ستقابل مئات الملايين من أمثالي.‬ 368 00:24:50,437 --> 00:24:53,354 ‫‫حاول استكشاف عقولنا.‬ 369 00:24:53,437 --> 00:24:54,271 ‫‫"مقهى إنترنت"‬ 370 00:24:54,354 --> 00:24:58,187 ‫‫ستجد أفكارًا كثيرة، شبه مكتملة وشبه صحيحة،‬ 371 00:24:58,271 --> 00:25:02,479 ‫‫ومتشابكة فيما بينها،‬ ‫‫وهذا ما نعيشه ويحدد تصرفاتنا.‬ 372 00:25:11,771 --> 00:25:13,937 ‫‫جيّد جدًا. أعلى قليلًا. نعم، هناك.‬ 373 00:25:14,021 --> 00:25:17,896 ‫‫أؤكد لك يا أبي، يكمن مستقبل "الهند"‬ ‫‫في التعهد الخارجي مع شركات أمريكية.‬ 374 00:25:17,979 --> 00:25:21,187 ‫‫مستقبلنا هو "الصين".‬ ‫‫يبنون طرقًا سريعة، ويحتاجون إلى فحم حجري.‬ 375 00:25:21,271 --> 00:25:22,479 ‫‫ونحن نبيع الفحم الحجري.‬ 376 00:25:22,562 --> 00:25:25,687 ‫‫أظن أنه علينا التنويع.‬ ‫‫قطاع تقنية المعلومات يزدهر، والإنترنت…‬ 377 00:25:25,771 --> 00:25:27,812 ‫‫الإنترنت؟ ما هي؟‬ 378 00:25:28,687 --> 00:25:30,437 ‫‫الفحم الحجري حقيقي. بوسعي لمسه.‬ 379 00:25:30,521 --> 00:25:34,229 ‫‫لا يا سيدي. أخبرني السيد "آشوك"‬ ‫‫أن الإنترنت حقيقية كنسيج العنكبوت.‬ 380 00:25:34,312 --> 00:25:37,146 ‫‫وأنها تتيح لكل البشر الاتصال عبر…‬ 381 00:25:37,229 --> 00:25:39,062 ‫‫- أتعرف لماذا ضربتك؟‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 382 00:25:39,146 --> 00:25:40,104 ‫‫لماذا؟‬ 383 00:25:40,687 --> 00:25:43,187 ‫‫- بسبب الإنترنت يا سيدي.‬ ‫‫- مهلًا!‬ 384 00:25:43,271 --> 00:25:46,687 ‫‫أنت تضغط عليها بشدة،‬ ‫‫ويشعر أبي بالانزعاج. تمهّل.‬ 385 00:25:46,812 --> 00:25:50,104 ‫‫لماذا تضرب الخدم؟‬ ‫‫في "أمريكا"، يمكنهم مقاضاتك بسبب ذلك.‬ 386 00:25:50,187 --> 00:25:51,687 ‫‫لسنا في "أمريكا" يا بنيّ.‬ 387 00:25:51,771 --> 00:25:54,646 ‫‫هذا يجعلهم يحترموننا. تذكّر ذلك.‬ 388 00:25:54,729 --> 00:25:57,104 ‫‫أعلى قليلًا.‬ 389 00:26:27,187 --> 00:26:28,562 ‫‫"معطّر عضويّ - 4300 روبية"‬ 390 00:26:38,312 --> 00:26:41,229 ‫‫عدّ المبلغ. لا أريد سماع أي هراء لاحقًا.‬ 391 00:26:43,062 --> 00:26:44,687 ‫‫كان يُسمح لي بالاحتفاظ بـ200 فقط.‬ 392 00:26:44,771 --> 00:26:45,687 ‫‫حسنًا يا سيدي!‬ 393 00:26:45,771 --> 00:26:49,104 ‫‫كانت جدتي ترسل "كيشان" كلّ شهر‬ ‫‫ليأخذ الباقي لها.‬ 394 00:26:49,187 --> 00:26:52,687 ‫‫وليسا من نفس الطبقة. إنها مسيحية.‬ 395 00:26:52,771 --> 00:26:55,062 ‫‫- وهو تزوجها؟‬ ‫‫- نعم.‬ 396 00:26:55,146 --> 00:26:56,771 ‫‫هذا أمر عادي في "أمريكا".‬ 397 00:26:57,521 --> 00:27:01,437 ‫‫كانت عائلتها تعارض ذلك أيضًا،‬ ‫‫ولكنّه لم يصغ إليهم.‬ 398 00:27:01,521 --> 00:27:04,021 ‫‫- هل هي أمريكية؟‬ ‫‫- لا، إنها هندية.‬ 399 00:27:04,104 --> 00:27:07,271 ‫‫وُلدت هنا، وانتقلت إلى هناك في سن الـ12.‬ 400 00:27:07,979 --> 00:27:09,771 ‫‫هي أخبرتني.‬ 401 00:27:09,854 --> 00:27:11,312 ‫‫هل تتحدث إليك؟‬ 402 00:27:11,396 --> 00:27:12,646 ‫‫تتحدث إليّ؟‬ 403 00:27:12,729 --> 00:27:15,146 ‫‫إنها تخبرني كلّ شيء!‬ 404 00:27:15,229 --> 00:27:17,187 ‫‫أنا السائق الأول!‬ 405 00:27:17,271 --> 00:27:18,854 ‫‫هل أنت جاد؟‬ 406 00:27:21,271 --> 00:27:22,437 ‫‫أيمكنني الدخول أيضًا؟‬ 407 00:27:23,021 --> 00:27:24,437 ‫‫- ليس مسموحًا لك.‬ ‫‫- لماذا؟‬ 408 00:27:24,937 --> 00:27:28,146 ‫‫ماذا تعني بـ"لماذا"؟‬ ‫‫إن رأى "موكيش" ذلك، فسيوبخني!‬ 409 00:27:30,396 --> 00:27:31,896 ‫‫- اعتن بنفسك!‬ ‫‫- وأنت أيضًا!‬ 410 00:28:27,437 --> 00:28:30,396 ‫‫كم كنت أحمق. كان شهر رمضان.‬ 411 00:28:30,479 --> 00:28:33,062 ‫‫بالطبع لم يستطع تناول الطعام‬ ‫‫والشرب خلال النهار.‬ 412 00:28:34,021 --> 00:28:39,771 ‫‫السائق الأول كان مسلمًا،‬ ‫‫و"اللقلق" كان يكره المسلمين.‬ 413 00:28:46,271 --> 00:28:49,437 ‫‫طالما للشمس والقمر وجود، سيبقى اسم السيدة!‬ 414 00:28:49,521 --> 00:28:51,437 ‫‫لتحيا السيدة!‬ 415 00:28:51,521 --> 00:28:53,187 ‫‫لتحيا الاشتراكية!‬ 416 00:28:53,271 --> 00:28:54,646 ‫‫كدت أسقط أرضًا من الذهول.‬ 417 00:28:54,729 --> 00:28:56,562 ‫‫كانت هناك المرأة التي رأيتها‬ 418 00:28:56,646 --> 00:28:59,437 ‫‫على مليون ملصق انتخابي منذ طفولتي.‬ 419 00:28:59,521 --> 00:29:01,312 ‫‫"الاشتراكية العظيمة".‬ 420 00:29:02,354 --> 00:29:05,646 ‫‫كانت من الطبقة الدنيا‬ ‫‫مثلي ومثل جميع الذين من الظلام.‬ 421 00:29:05,729 --> 00:29:07,229 ‫‫كرائدة أعمال بارعة،‬ 422 00:29:07,312 --> 00:29:10,062 ‫‫ارتقت بنفسها‬ ‫‫لتصبح كبيرة الوزراء في ولايتنا.‬ 423 00:29:10,646 --> 00:29:14,687 ‫‫كانت تجيد مواجهة الأثرياء‬ ‫‫ولذلك كنا نحبّها.‬ 424 00:29:14,771 --> 00:29:16,854 ‫‫تأخذون فحمًا حجريًا من مناجم الحكومة‬ 425 00:29:16,937 --> 00:29:20,771 ‫‫من دون دفع ضرائب لأنني أسمح بذلك.‬ 426 00:29:20,854 --> 00:29:23,312 ‫‫وقد أظهرنا تقديرنا لذلك يا سيدتي.‬ 427 00:29:23,396 --> 00:29:26,937 ‫‫مليونا روبية مبلغ كبير جدًا. سيسعدنا…‬ 428 00:29:27,021 --> 00:29:29,062 ‫‫يا بنيّ! تعال إلى هنا.‬ 429 00:29:29,146 --> 00:29:31,854 ‫‫- هل تحتاجين إلى أي شيء يا سيدتي؟‬ ‫‫- بوسعي إحضاره.‬ 430 00:29:31,937 --> 00:29:34,562 ‫‫- تعال يا بنيّ!‬ ‫‫- تعال أيها الوغد!‬ 431 00:29:39,479 --> 00:29:42,312 ‫‫يحاول أرباب عملك الأثرياء خداعي.‬ 432 00:29:42,979 --> 00:29:45,646 ‫‫- ما رأيك في ذلك؟‬ ‫‫- اغرب عن وجهنا أيها السائق.‬ 433 00:29:45,729 --> 00:29:47,604 ‫‫اصمت أيها الوغد!‬ 434 00:29:48,187 --> 00:29:50,854 ‫‫إن كنتم لا تريدون الدفع للحكومة،‬ ‫‫فادفعوا لي.‬ 435 00:29:50,937 --> 00:29:52,062 ‫‫2.5 مليون روبية.‬ 436 00:29:52,854 --> 00:29:53,896 ‫‫وأعني ذلك!‬ 437 00:29:57,062 --> 00:30:00,937 ‫‫وإلّا عودوا إلى "لاكسمانغار"،‬ ‫‫حيث وجدتكم أصلًا أيها الريفيون!‬ 438 00:30:03,771 --> 00:30:05,771 ‫‫لماذا ندفع لهذه السافلة التافهة؟‬ 439 00:30:05,854 --> 00:30:09,854 ‫‫لنذهب مباشرةً إلى "دلهي"‬ ‫‫وندفع للحزب المعارض.‬ 440 00:30:09,937 --> 00:30:12,146 ‫‫ستخسر في الانتخابات القادمة.‬ 441 00:30:12,229 --> 00:30:16,021 ‫‫أنا موافق يا أبي. أريد الذهاب إلى "دلهي".‬ 442 00:30:16,104 --> 00:30:19,604 ‫‫ابق هنا وتعلّم إدارة أعمال العائلة.‬ ‫‫دعني أنا و"موكيش" نتولّى هذا.‬ 443 00:30:19,687 --> 00:30:21,604 ‫‫- أرجوك يا أبي.‬ ‫‫- أبي، لو سمحت. عفوًا.‬ 444 00:30:21,687 --> 00:30:24,479 ‫‫ما كان يجوز التقليل من احترامك بذلك الشكل.‬ 445 00:30:24,562 --> 00:30:26,521 ‫‫ما كان يجب حدوث ذلك. مهلًا لحظة.‬ 446 00:30:26,604 --> 00:30:28,729 ‫‫"دلهي" مدينة عالمية مثل "نيويورك".‬ 447 00:30:28,812 --> 00:30:31,854 ‫‫"آشوك"، قل لها إنه لا يحق لها الكلام هنا.‬ 448 00:30:31,937 --> 00:30:34,896 ‫‫ويلاه! أنا جالسة هنا. يمكنك التحدث إليّ.‬ 449 00:30:34,979 --> 00:30:38,187 ‫‫أحمل دكتوراه في العلاج الفيزيائي‬ ‫‫من جامعة "نيويورك".‬ 450 00:30:38,271 --> 00:30:42,104 ‫‫مجرّد أوراق صالحة للتعليق‬ ‫‫على جدران غرفة النوم، حيث يجب أن تكون.‬ 451 00:30:42,187 --> 00:30:44,521 ‫‫حسنًا، أتعلم؟ لا.‬ 452 00:30:44,604 --> 00:30:48,271 ‫‫أنا و"آشوك" سنذهب إلى "دلهي"‬ ‫‫ونحلّ مشكلة الاحتيال الضريبي التي تواجهها،‬ 453 00:30:48,354 --> 00:30:50,521 ‫‫ونرسل لك بطاقة بريدية. ما رأيك؟‬ 454 00:30:50,604 --> 00:30:53,104 ‫‫ما كان سبب عدائية السيدة "بينكي"؟‬ 455 00:30:53,187 --> 00:30:56,021 ‫‫- لم تكن تأبه للتقاليد.‬ ‫‫- أعرف زوجي!‬ 456 00:30:57,021 --> 00:31:00,812 ‫‫وعندما نال السائق الأول مكافأة‬ ‫‫لقيادة سيدي إلى "دلهي"،‬ 457 00:31:02,062 --> 00:31:05,562 ‫‫فعلت شيئًا‬ ‫‫أتمنى لو لم أكن مضطرًا إلى إخبارك به.‬ 458 00:31:11,021 --> 00:31:13,271 ‫‫- ماذا تفعل؟‬ ‫‫- ها أنت ذا!‬ 459 00:31:13,354 --> 00:31:15,646 ‫‫في الواقع،‬ ‫‫عليّ أخذ السيد "آشوك" إلى "دلهي".‬ 460 00:31:15,729 --> 00:31:17,896 ‫‫يجب أن أجعل سيارة الـ"باجيرو" تبدو ممتازة.‬ 461 00:31:17,979 --> 00:31:20,354 ‫‫أنت مخطئ. أنا سآخذهما إلى "دلهي".‬ 462 00:31:20,437 --> 00:31:23,437 ‫‫حقًا؟ لزيارة كلّ المساجد هناك؟‬ 463 00:31:25,271 --> 00:31:26,937 ‫‫ابتعد عنها.‬ 464 00:31:33,437 --> 00:31:35,271 ‫‫لا أظن أن السيد "موكيش" يريد أن يمنح‬ 465 00:31:35,354 --> 00:31:39,854 ‫‫"محمد محمد" أو أيًا يكن اسمك،‬ 466 00:31:39,937 --> 00:31:43,771 ‫‫زيادة في الراتب قدرها 3000 روبية.‬ 467 00:31:45,854 --> 00:31:48,729 ‫‫أنا سائقهم منذ 20 سنة.‬ 468 00:31:48,812 --> 00:31:51,021 ‫‫السيد "آشوك" بمكانة ابني.‬ 469 00:31:51,104 --> 00:31:53,437 ‫‫كنت أوصله إلى المدرسة في طفولته.‬ 470 00:31:55,062 --> 00:31:56,354 ‫‫هذه نقطة وجيهة.‬ 471 00:31:57,521 --> 00:32:00,521 ‫‫ولكن وحده الله يعرف أي أفكار فاسدة‬ ‫‫تضعها في رأس سيدي المسكين!‬ 472 00:32:01,229 --> 00:32:03,479 ‫‫أرجوك يا سيدي، لديّ عائلة.‬ 473 00:32:05,479 --> 00:32:06,687 ‫‫ألسنا جميعًا كذلك؟‬ 474 00:32:09,021 --> 00:32:10,521 ‫‫يا للحياة البائسة،‬ 475 00:32:10,604 --> 00:32:14,562 ‫‫أن يضطر المرء إلى إخفاء دينه واسمه‬ ‫‫لمجرّد العمل كخادم.‬ 476 00:32:15,354 --> 00:32:17,604 ‫‫أردت أن أركض إليه وأعتذر.‬ 477 00:32:17,687 --> 00:32:21,187 ‫‫"اذهب وكن سائقهما في (دلهي)."‬ ‫‫سامحني يا أخي.‬ 478 00:32:30,562 --> 00:32:32,896 ‫‫لا يعرف المرء متى يحتاج إليها.‬ 479 00:32:56,104 --> 00:32:58,771 ‫‫سأذهب إلى "دلهي" في سيارة مكيّفة!‬ 480 00:33:57,062 --> 00:33:58,729 ‫‫- عزيزي، بابي…‬ ‫‫- نعم.‬ 481 00:33:59,562 --> 00:34:02,896 ‫‫- يجب أن أتبوّل.‬ ‫‫- لا، يا عزيزي المسكين!‬ 482 00:34:05,604 --> 00:34:07,729 ‫‫- "بالرام"، أيمكنك إحضار الحقائب؟‬ ‫‫- نعم يا سيدتي.‬ 483 00:34:07,812 --> 00:34:10,687 ‫‫تُوجد عربة للحقائب هناك وعليك إحضارها.‬ 484 00:34:10,771 --> 00:34:14,479 ‫‫أخرج كلّ الحقائب، واركن السيارة كما يجب.‬ 485 00:34:14,562 --> 00:34:15,396 ‫‫نعم يا سيدي.‬ 486 00:34:24,229 --> 00:34:26,146 ‫‫تلك المنطقة بأكملها مدهشة.‬ 487 00:34:26,771 --> 00:34:30,146 ‫‫ثمة أشياء لمّاعة جدًا وأريد تغييرها.‬ 488 00:34:30,229 --> 00:34:33,271 ‫‫- ضع الحقائب أرضًا في مكان ما.‬ ‫‫- انظر إلى الشرفة!‬ 489 00:34:33,354 --> 00:34:36,521 ‫‫- السماء يا سيدي!‬ ‫‫- ماذا؟ أتريد رؤية الشهاب؟‬ 490 00:34:37,771 --> 00:34:41,437 ‫‫ضع الحقائب في الغرف حيث أطلب منك.‬ ‫‫ونظّف هذا المكان.‬ 491 00:34:42,646 --> 00:34:46,729 ‫‫بعد إعداد العشاء للسيد "آشوك"،‬ ‫‫أخذت السيارة إلى المرأب.‬ 492 00:34:47,312 --> 00:34:50,729 ‫‫هناك يعيش كلّ الخدم، بما في ذلك السائقون.‬ 493 00:34:54,937 --> 00:34:57,896 ‫‫ما يجب معرفته عن "دلهي" هو أن الطرق ملساء،‬ 494 00:34:57,979 --> 00:35:01,604 ‫‫والناس سيئون والشرطة فاسدة.‬ 495 00:35:02,396 --> 00:35:05,396 ‫‫يجري غسل ثياب الأسياد هنا‬ ‫‫ثم إعادتها إلى الأعلى.‬ 496 00:35:05,479 --> 00:35:06,354 ‫‫المراحيض هنا.‬ 497 00:35:06,437 --> 00:35:09,312 ‫‫هذا الهاتف يرنّ عندما يستدعيك رئيسك.‬ 498 00:35:09,396 --> 00:35:11,979 ‫‫يُوجد معبد حتى إن أردت الصلاة.‬ 499 00:35:13,271 --> 00:35:16,229 ‫‫وها هو وكر ملذاتنا.‬ 500 00:35:16,312 --> 00:35:19,646 ‫‫عندما يتوفر لدينا المال، نلعب الورق هنا.‬ 501 00:35:19,729 --> 00:35:22,521 ‫‫كان هذا السائق مصابًا‬ ‫‫بمرض جلدي يُدعى البهاق‬ 502 00:35:22,604 --> 00:35:25,979 ‫‫وكان يجعله يبدو كالمهرّج.‬ ‫‫كان يثير اشمئزازي.‬ 503 00:35:26,062 --> 00:35:29,021 ‫‫كلّ المتعة الجنونية تحدث هنا! تعال!‬ 504 00:35:33,104 --> 00:35:35,937 ‫‫إن لم تحترس، سيلتهمك البعوض.‬ 505 00:35:36,021 --> 00:35:39,646 ‫‫إن كان ينقل الملاريا،‬ ‫‫ستمرض بشدة طوال أسابيع.‬ 506 00:35:39,729 --> 00:35:42,062 ‫‫ولكن إن كان بعوض حمى الضنك،‬ 507 00:35:42,146 --> 00:35:44,812 ‫‫فإنني أقسم لك إنك سترتجف‬ ‫‫في كلّ أنحاء جسمك.‬ 508 00:35:44,896 --> 00:35:46,521 ‫‫وستموت بالتأكيد.‬ 509 00:35:46,604 --> 00:35:48,687 ‫‫- أموت من بعوضة؟‬ ‫‫- بالتأكيد.‬ 510 00:35:49,229 --> 00:35:50,562 ‫‫هذه غرفتك.‬ 511 00:35:52,854 --> 00:35:55,187 ‫‫إنها جميلة. ولكن من سيشاركني بها؟‬ 512 00:35:55,271 --> 00:35:57,604 ‫‫- هل تخطط لإحضار عائلتك؟‬ ‫‫- لا.‬ 513 00:35:57,687 --> 00:36:00,187 ‫‫- هل تخطط للمضاجعة؟‬ ‫‫- لا.‬ 514 00:36:00,271 --> 00:36:03,229 ‫‫- كيف حال عضوك؟‬ ‫‫- من هذا المثليّ الجبان؟‬ 515 00:36:03,312 --> 00:36:04,312 ‫‫اذهبا.‬ 516 00:36:04,396 --> 00:36:05,937 ‫‫- فتّش حقيبته.‬ ‫‫- سأفتّشها.‬ 517 00:36:06,021 --> 00:36:08,271 ‫‫- هيا، اذهبا!‬ ‫‫- دعنا نلقي نظرة يا صديقي.‬ 518 00:36:08,354 --> 00:36:10,521 ‫‫لباس هذا البغيض أجمل من لباسك.‬ 519 00:36:10,604 --> 00:36:13,604 ‫‫- أرى من حقيبته أنه عديم النفع.‬ ‫‫- إذًا يا "فأر الريف"،‬ 520 00:36:13,687 --> 00:36:15,437 ‫‫كم يدفعون لك؟‬ 521 00:36:15,521 --> 00:36:17,729 ‫‫ما يكفيني. أنا سعيد.‬ 522 00:36:19,229 --> 00:36:21,146 ‫‫أنت كلب لطيف ومخلص، صحيح؟‬ 523 00:36:22,896 --> 00:36:25,979 ‫‫ملت بجسمي بقدر الإمكان للابتعاد عن وجهه.‬ 524 00:36:26,062 --> 00:36:27,812 ‫‫إن أراد رئيسك شيئًا،‬ 525 00:36:27,896 --> 00:36:29,187 ‫‫فلديّ كلّ شيء.‬ 526 00:36:29,729 --> 00:36:30,687 ‫‫خمور أجنبية…‬ 527 00:36:30,771 --> 00:36:32,271 ‫‫كرات غولف.‬ 528 00:36:33,146 --> 00:36:33,979 ‫‫وفتيات.‬ 529 00:36:34,604 --> 00:36:37,937 ‫‫لا يفعل سيدي هذه الأمور. إنه رجل صالح.‬ 530 00:36:38,021 --> 00:36:39,354 ‫‫رجل صالح؟‬ 531 00:36:40,646 --> 00:36:41,812 ‫‫إنه رجل ثري!‬ 532 00:36:45,979 --> 00:36:47,604 ‫‫"(بالرام)"‬ 533 00:37:18,854 --> 00:37:21,771 ‫‫- مقر الحزب القومي الرئيسي. هيا بنا.‬ ‫‫- صباح الخير يا سيدي.‬ 534 00:37:24,562 --> 00:37:26,646 ‫‫- لا تقلق.‬ ‫‫- لا يا سيدي، أرجوك.‬ 535 00:37:26,729 --> 00:37:28,687 ‫‫جدّيًا، بوسعي أن أفعل ذلك. لا بأس.‬ 536 00:37:37,854 --> 00:37:42,354 ‫‫في الأيام القليلة التالية، أوصلت‬ ‫‫السيد "آشوك" و"النمس" ومعهما حقيبة حمراء‬ 537 00:37:42,437 --> 00:37:44,687 ‫‫لمقابلة مختلف المسؤولين الحكوميين.‬ 538 00:37:46,146 --> 00:37:49,354 ‫‫الديمقراطية، بالنسبة إليكم‬ ‫‫يا ذوي البشرة الصفراء،‬ 539 00:37:49,437 --> 00:37:53,437 ‫‫ورغم نجاحكم في الصرف الصحي ومياه الشرب‬ ‫‫والميداليات الذهبية في الألعاب الأولمبية،‬ 540 00:37:53,521 --> 00:37:54,937 ‫‫هي أمر ما زلتم تفتقرون إليه.‬ 541 00:37:55,687 --> 00:37:58,229 ‫‫لو كنت مسؤولًا عن "الهند"،‬ ‫‫لمددت أنابيب الصرف الصحي أولًا،‬ 542 00:37:58,312 --> 00:37:59,146 ‫‫"الحزب القومي الهندي"‬ 543 00:37:59,229 --> 00:38:00,729 ‫‫وبعد ذلك الديمقراطية.‬ 544 00:38:00,812 --> 00:38:03,104 ‫‫إلى منزل الرئيس. بسرعة!‬ 545 00:38:04,021 --> 00:38:06,771 ‫‫- "بالرام"، يمكنني أن أفعل ذلك.‬ ‫‫- سيدي.‬ 546 00:38:06,854 --> 00:38:10,187 ‫‫"مصرف (الهند) الملكي"‬ 547 00:38:17,104 --> 00:38:20,146 ‫‫- مهلًا! كان ذلك مخرجنا أيها الغبي!‬ ‫‫- ما خطبك؟ لا تفعل ذلك.‬ 548 00:38:20,229 --> 00:38:23,062 ‫‫علينا طرده وتوظيف شخص يعرف "دلهي".‬ 549 00:38:23,146 --> 00:38:24,604 ‫‫وصلنا للتو. استرخ.‬ 550 00:38:24,687 --> 00:38:28,021 ‫‫تذكّر عندما ذهبت إلى "نيويورك"‬ ‫‫ولم تستطع إيجاد الشارع الـ42.‬ 551 00:38:28,104 --> 00:38:29,187 ‫‫يحدث هذا للجميع.‬ 552 00:38:31,021 --> 00:38:33,229 ‫‫ستتعلم ذلك. لا تقلق.‬ 553 00:38:33,312 --> 00:38:34,854 ‫‫كانت أول مرة يلمسني.‬ 554 00:38:35,646 --> 00:38:36,646 ‫‫آسف يا سيدي.‬ 555 00:38:47,729 --> 00:38:51,562 ‫‫- شكرًا جزيلًا. نعم.‬ ‫‫- اعتن بنفسك. إلى اللقاء.‬ 556 00:38:51,646 --> 00:38:53,562 ‫‫لماذا كان السيد "آشوك" منزعجًا؟‬ 557 00:38:53,646 --> 00:38:57,354 ‫‫لو ذهبت أنا إلى منزل الرئيس، لكنت أصرخ،‬ 558 00:38:57,437 --> 00:38:59,396 ‫‫"(بالرام) كان هنا!"‬ 559 00:39:00,604 --> 00:39:02,896 ‫‫تابع زيارتهم خلال غيابي،‬ 560 00:39:02,979 --> 00:39:05,146 ‫‫ولا تدعهم يجبرونك على دفع المزيد من المال.‬ 561 00:39:06,646 --> 00:39:09,646 ‫‫انظر، إننا نعبر أمام تمثال "مهاتما غاندي"‬ 562 00:39:09,729 --> 00:39:11,812 ‫‫مباشرةً بعد دفع رشوة للوزير.‬ 563 00:39:13,354 --> 00:39:16,062 ‫‫أكبر نظام ديمقراطي في العالم. يا للمهزلة.‬ 564 00:39:17,187 --> 00:39:20,437 ‫‫- تتكلم مثل زوجتك.‬ ‫‫- لا تتحدث عنها.‬ 565 00:39:20,521 --> 00:39:22,937 ‫‫أرجو أن تعرف زوجتك أنك ستبقى في "الهند".‬ 566 00:39:30,396 --> 00:39:31,687 ‫‫قليلًا فقط.‬ 567 00:39:32,562 --> 00:39:33,979 ‫‫امزجها من فضلك.‬ 568 00:39:35,229 --> 00:39:40,604 ‫‫يجب على الخادم الصالح‬ ‫‫أن يعرف أسياده عن ظهر قلب.‬ 569 00:39:40,687 --> 00:39:41,604 ‫‫سيدي.‬ 570 00:39:42,354 --> 00:39:43,854 ‫‫تفضّل يا سيدي. أزلت كلّ البطاطا.‬ 571 00:39:44,812 --> 00:39:47,271 ‫‫والبطاطا كانت تجعل "النمس" يطلق الريح.‬ 572 00:39:47,354 --> 00:39:49,729 ‫‫ذاكرتك جيدة أيها الفتى!‬ 573 00:39:49,812 --> 00:39:52,187 ‫‫أخبر أخي بمجموع عدّاد المسافات كلّ يوم.‬ 574 00:39:52,271 --> 00:39:53,229 ‫‫نعم يا سيدي.‬ 575 00:39:53,312 --> 00:39:55,562 ‫‫لكي نعرف عندما تقود بلا إذن‬ 576 00:39:55,646 --> 00:39:57,396 ‫‫وتحاول مضاجعة الخادمة في السيارة.‬ 577 00:39:59,104 --> 00:40:00,771 ‫‫ما الذي يضحكك؟‬ 578 00:40:00,854 --> 00:40:02,812 ‫‫لقد وضعت الشرطة كاميرات في أعين‬ 579 00:40:02,896 --> 00:40:05,312 ‫‫كلّ التماثيل في "دلهي". إنهم يراقبونك.‬ 580 00:40:05,396 --> 00:40:06,854 ‫‫- مفهوم؟‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 581 00:40:06,937 --> 00:40:09,562 ‫‫يجب إيقاف مكيف الهواء والموسيقى‬ ‫‫عندما تكون بمفردك.‬ 582 00:40:09,646 --> 00:40:12,729 ‫‫- لا أحد يبالي.‬ ‫‫- إن أبقيت مكيف الهواء يعمل…‬ 583 00:40:12,812 --> 00:40:14,854 ‫‫سيعاقبك بشدة.‬ 584 00:40:14,937 --> 00:40:16,771 ‫‫سيفوتك القطار. تعال.‬ 585 00:40:18,479 --> 00:40:22,229 ‫‫فور رحيل "النمس"،‬ ‫‫كان سيصبح السيد "آشوك" سيدي الوحيد.‬ 586 00:40:22,312 --> 00:40:25,521 ‫‫في "لاكسمانغار"، كنا لنلقّبه بـ"الحمل".‬ 587 00:40:25,604 --> 00:40:26,646 ‫‫إلى اللقاء.‬ 588 00:40:32,271 --> 00:40:33,729 ‫‫أحبّ هذه الأغنية. ارفع الصوت.‬ 589 00:40:35,312 --> 00:40:37,937 ‫‫هيا. أخي "موكيش" ليس هنا، ارفع الصوت.‬ 590 00:40:38,479 --> 00:40:42,021 ‫‫عطر سيدي بنكهة الفاكهة ملأ أنفي.‬ 591 00:40:42,104 --> 00:40:43,312 ‫‫هل تعجبك هذه؟‬ 592 00:40:44,812 --> 00:40:45,854 ‫‫نعم يا سيدي.‬ 593 00:40:47,271 --> 00:40:49,812 ‫‫ولا تخبر أحدًا بشأن هذا. ولا حتى "بينكي".‬ 594 00:40:49,896 --> 00:40:50,771 ‫‫لا!‬ 595 00:40:50,854 --> 00:40:52,271 ‫‫وعدتها بأن أتوقّف.‬ 596 00:40:52,354 --> 00:40:53,604 ‫‫لا يا سيدي، طبعًا لا.‬ 597 00:40:53,687 --> 00:40:56,521 ‫‫كلّ شيء بين الخادم وسيده يبقى سرًا دائمًا.‬ 598 00:40:56,604 --> 00:40:59,229 ‫‫لست سيدك! لا تقل أشياء كهذه.‬ 599 00:41:00,562 --> 00:41:02,187 ‫‫وتوقّف عن دعوتي بـ"سيدي".‬ 600 00:41:02,896 --> 00:41:05,521 ‫‫- اسمي "آشوك". يمكنك أن تدعوني "آشوك".‬ ‫‫- "آشوك".‬ 601 00:41:05,604 --> 00:41:09,646 ‫‫نعم، "آشوك". أعرف أنه ليس أفضل اسم،‬ ‫‫ولكن عليّ التعايش معه.‬ 602 00:41:09,729 --> 00:41:12,521 ‫‫- إنه اسم جيّد جدًا يا سيدي.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 603 00:41:12,604 --> 00:41:14,979 ‫‫هل يعجبك؟ يمكنك الاحتفاظ به إذًا.‬ 604 00:41:22,771 --> 00:41:25,646 ‫‫سيدي، يجدر بك أن تمثّل "الهند"‬ ‫‫في الألعاب الأولمبية.‬ 605 00:41:25,729 --> 00:41:28,229 ‫‫أتمنّى أحيانًا‬ ‫‫لو كانت ذراعاي كذراعيك يا سيدي.‬ 606 00:41:28,312 --> 00:41:29,937 ‫‫هلا تلزم الصمت رجاءً؟‬ 607 00:41:31,479 --> 00:41:33,062 ‫‫إلى يمينك!‬ 608 00:41:35,562 --> 00:41:38,687 ‫‫"بالرام"، أنت تحجب رؤيتي. تعال واجلس هنا.‬ 609 00:41:38,771 --> 00:41:41,812 ‫‫لم أر رجلًا بهذه السعادة في الظلام قط.‬ 610 00:41:54,646 --> 00:41:58,562 ‫‫كان دم الملّاك لا يزال يسري‬ ‫‫في عروق الحمل رغم كلّ شيء.‬ 611 00:42:08,312 --> 00:42:09,312 ‫‫إلى اللقاء يا سيدي.‬ 612 00:42:16,479 --> 00:42:19,396 ‫‫هذه رائعة عندما تشعر بالوحدة‬ ‫‫أو تنزعج من رئيسك.‬ 613 00:42:19,479 --> 00:42:24,646 ‫‫يُوجد فيها انتقام واغتصاب وجرائم قتل وجنس.‬ ‫‫يُوجد فيها كلّ شيء.‬ 614 00:42:24,729 --> 00:42:26,604 ‫‫يمكنك الاستمتاع بوقتك حقًا.‬ 615 00:42:26,687 --> 00:42:28,021 ‫‫يمكنك حتى الاستمناء.‬ 616 00:42:33,187 --> 00:42:35,479 ‫‫حمّالة صدر حمراء وثديان كبيران…‬ 617 00:42:36,396 --> 00:42:38,646 ‫‫هل يعجبك ذلك يا "فأر الريف"؟‬ 618 00:42:38,729 --> 00:42:41,021 ‫‫ثديان كبيران ومؤخرات ضخمة!‬ 619 00:42:41,104 --> 00:42:44,021 ‫‫احملها كالمانغو واقضمها بأسنانك.‬ 620 00:42:44,104 --> 00:42:47,562 ‫‫- وامتصها كليًا!‬ ‫‫- عمّ يتحدث؟‬ 621 00:42:47,646 --> 00:42:51,271 ‫‫ولكن لا تدع فأرك الصغير‬ ‫‫يضيع في كهوفهن المظلمة!‬ 622 00:42:51,354 --> 00:42:52,812 ‫‫هل تريدني أن أوصي بك؟‬ 623 00:42:52,896 --> 00:42:58,146 ‫‫لاحظت أن السيدات في المدينة‬ ‫‫لا شعر لديهن على الساقين أو تحت الإبطين!‬ 624 00:42:58,229 --> 00:42:59,062 ‫‫ماذا؟‬ 625 00:43:01,229 --> 00:43:05,021 ‫‫هل لدى أمك شعر هنا؟ وهنا أيضًا؟‬ 626 00:43:05,104 --> 00:43:07,729 ‫‫هل كلّ النساء في قريتك كثيفات الشعر؟‬ 627 00:43:07,812 --> 00:43:10,229 ‫‫العائلة بأكملها تتدلّى كالقرود و…‬ 628 00:43:10,312 --> 00:43:12,437 ‫‫لماذا الحديث عن الأمهات والأخوات؟‬ 629 00:43:16,729 --> 00:43:18,021 ‫‫نحن نمزح فحسب يا رجل.‬ 630 00:43:18,104 --> 00:43:20,062 ‫‫هل أتحدّث عن أمهاتكم وأخواتكم؟‬ 631 00:43:20,146 --> 00:43:21,396 ‫‫- هيا!‬ ‫‫- مهلًا! ارجع.‬ 632 00:43:21,479 --> 00:43:24,812 ‫‫هناك وفي تلك اللحظة،‬ ‫‫قرّرت ألّا أخبر أحدًا في "دلهي" أبدًا‬ 633 00:43:24,896 --> 00:43:26,521 ‫‫عن أي شيء يدور في ذهني.‬ 634 00:43:27,479 --> 00:43:29,687 ‫‫تخفون أوراقًا في مؤخراتكم أيها الأوغاد.‬ 635 00:43:32,479 --> 00:43:35,854 ‫‫يا "فأر الريف"! إلى أين تذهب؟ إلى الموت؟‬ 636 00:43:36,354 --> 00:43:38,562 ‫‫- أيها السافل!‬ ‫‫- أنت مثليّ.‬ 637 00:43:42,312 --> 00:43:46,104 ‫‫أيها العم، هل تُوجد غرفة لشخص بمفرده؟‬ 638 00:43:47,771 --> 00:43:48,854 ‫‫تُوجد غرفة هناك.‬ 639 00:43:48,937 --> 00:43:50,604 ‫‫ولكن من يريد العيش بمفرده؟‬ 640 00:44:34,521 --> 00:44:38,146 ‫‫أرادت السيدة "بينكي" زيارة‬ ‫‫عمّ السيد "آشوك" قرب "لاكسمانغار".‬ 641 00:44:38,229 --> 00:44:41,687 ‫‫لذا كنت أقود سيارة "اللقلق"‬ ‫‫عائدًا إلى دياري.‬ 642 00:44:41,771 --> 00:44:43,021 ‫‫هذا جميل جدًا.‬ 643 00:44:43,104 --> 00:44:44,896 ‫‫كرهتها بسبب هذا.‬ 644 00:44:44,979 --> 00:44:47,562 ‫‫لو تعرضت لحادث سيارة، لكان ذنبها.‬ 645 00:44:49,646 --> 00:44:51,521 ‫‫هل يسعدك الذهاب لرؤية جدتك؟‬ 646 00:44:51,604 --> 00:44:53,812 ‫‫- نعم يا سيدتي، يسعدني جدًا.‬ ‫‫- حسنًا. جيّد.‬ 647 00:44:58,771 --> 00:45:02,271 ‫‫ماذا فعلت للتو؟ لمست عينك بإصبعك؟‬ 648 00:45:02,354 --> 00:45:03,979 ‫‫هل مررنا بشيء مقدس؟‬ 649 00:45:05,979 --> 00:45:06,979 ‫‫نعم يا سيدي.‬ 650 00:45:07,604 --> 00:45:11,354 ‫‫مررنا للتو بشجرة مقدسة،‬ ‫‫لذا كنت أقدّم احترامي.‬ 651 00:45:11,437 --> 00:45:12,687 ‫‫أين؟ أي شجرة؟‬ 652 00:45:12,771 --> 00:45:15,104 ‫‫- هناك يا سيدتي.‬ ‫‫- الشجرة الكبيرة هناك.‬ 653 00:45:15,187 --> 00:45:17,021 ‫‫هذه المنطقة بأكملها مقدسة جدًا.‬ 654 00:45:17,854 --> 00:45:20,896 ‫‫أترين كيف يعبدون الطبيعة؟‬ ‫‫من قد يفعل ذلك في "نيويورك"؟‬ 655 00:45:20,979 --> 00:45:23,812 ‫‫- الذين لديهم فناء خلفي في "بروكلين".‬ ‫‫- نعم، صحيح.‬ 656 00:45:27,729 --> 00:45:30,396 ‫‫فعلت ذلك مجددًا. هل مررنا بشيء مقدس آخر؟‬ 657 00:45:31,021 --> 00:45:33,062 ‫‫نعم يا سيدي. أترى ذلك الطريق هناك؟‬ 658 00:45:33,146 --> 00:45:33,979 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- نعم.‬ 659 00:45:34,062 --> 00:45:36,354 ‫‫يُقال يا سيدي إن سيدنا "بوذا" سار عليه‬ 660 00:45:36,437 --> 00:45:38,479 ‫‫حتى وجد شجرة التنوير.‬ 661 00:45:38,562 --> 00:45:40,646 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 662 00:45:41,312 --> 00:45:44,687 ‫‫أرجو المعذرة يا سيدي،‬ ‫‫ولكنني أعتقد أنه عليك أن تفعل هذا أيضًا.‬ 663 00:45:44,771 --> 00:45:48,521 ‫‫- وإلّا ستصبح عقيمًا، حسب ما يُقال.‬ ‫‫- لا.‬ 664 00:45:48,604 --> 00:45:51,271 ‫‫- حسنًا، علينا أن نفعل هذا.‬ ‫‫- لا!‬ 665 00:45:51,354 --> 00:45:54,604 ‫‫ما هي الحركة؟ يسارًا ويمينًا ثم رأسك.‬ ‫‫افعل ذلك فحسب.‬ 666 00:45:55,562 --> 00:45:59,604 ‫‫أعطيتهما ردود فعل دينية‬ ‫‫لكل ما مررنا به من أشجار وصخور ومعابد.‬ 667 00:45:59,687 --> 00:46:02,229 ‫‫هل ترى ذلك التل هناك يا سيدي؟‬ 668 00:46:02,312 --> 00:46:03,646 ‫‫كنت لهما كرجل دين.‬ 669 00:46:03,729 --> 00:46:05,146 ‫‫يسارًا ويمينًا والرأس.‬ 670 00:46:06,104 --> 00:46:08,771 ‫‫- يسارًا ويمينًا والرأس.‬ ‫‫- يسارًا ويمينًا والرأس.‬ 671 00:46:20,229 --> 00:46:22,604 ‫‫أوصلتهما إلى فيلا عمّ السيد "آشوك".‬ 672 00:46:23,354 --> 00:46:25,062 ‫‫كنا نلقّبه بـ"الجاموس".‬ 673 00:46:29,021 --> 00:46:31,521 ‫‫ثم أدركت أنه عليّ مواجهة عائلتي.‬ 674 00:46:46,396 --> 00:46:48,354 ‫‫مرحبًا يا عمّي، كيف حالكم جميعًا؟‬ 675 00:46:52,146 --> 00:46:53,604 ‫‫كيف حالك يا أخي؟‬ 676 00:46:54,354 --> 00:46:56,104 ‫‫الآن يتذكّر عائلته.‬ 677 00:46:56,187 --> 00:46:58,646 ‫‫لم ترسل أي مال إلى ديارك‬ ‫‫منذ ذهابك إلى "دلهي".‬ 678 00:46:58,729 --> 00:47:02,271 ‫‫سامحني يا أخي. أنا هنا الآن.‬ 679 00:47:06,646 --> 00:47:09,604 ‫‫حفيدي رجل مهم جدًا!‬ 680 00:47:10,229 --> 00:47:15,104 ‫‫ولكنّه يجبر جدته‬ ‫‫على القيام بكلّ عمله لأجله.‬ 681 00:47:15,187 --> 00:47:19,562 ‫‫هذا مصير امرأة عجوز في هذا العالم.‬ 682 00:47:24,771 --> 00:47:28,354 ‫‫أردت إحضاره إلى "دلهي" لإنقاذه من كلّ هذا.‬ 683 00:47:29,146 --> 00:47:31,187 ‫‫تناول الدجاج.‬ 684 00:47:31,271 --> 00:47:33,812 ‫‫طهوته بنفسي.‬ 685 00:47:34,354 --> 00:47:37,021 ‫‫لم تأكل مثله منذ وقت طويل.‬ 686 00:47:38,354 --> 00:47:39,896 ‫‫السيد "آشوك" نباتي.‬ 687 00:47:41,187 --> 00:47:44,312 ‫‫جعلته "أمريكا" يفقد صوابه كليًا.‬ 688 00:47:44,396 --> 00:47:46,229 ‫‫أفكّر في أن أفعل الأمر نفسه.‬ 689 00:47:46,312 --> 00:47:48,104 ‫‫ماذا؟ هل أنت براهمان؟‬ 690 00:47:48,187 --> 00:47:50,437 ‫‫تناول الطعام. أصبحت نحيلًا جدًا.‬ 691 00:47:50,521 --> 00:47:53,854 ‫‫يجب تغذية الجسم للزواج.‬ 692 00:47:55,271 --> 00:47:57,354 ‫‫- زواج من؟‬ ‫‫- زواجك!‬ 693 00:47:57,437 --> 00:47:59,604 ‫‫وجدنا لك فتاة.‬ 694 00:47:59,687 --> 00:48:03,521 ‫‫ستتزوجان في نهاية العام.‬ 695 00:48:08,229 --> 00:48:11,146 ‫‫أحتاج إلى وقت. لست جاهزًا للزواج.‬ 696 00:48:11,229 --> 00:48:12,521 ‫‫لست جاهزًا؟‬ 697 00:48:13,104 --> 00:48:14,646 ‫‫تناول الدجاج فحسب.‬ 698 00:48:14,729 --> 00:48:16,396 ‫‫لا أريد الزواج.‬ 699 00:48:16,479 --> 00:48:22,521 ‫‫توقّف عن التفكير في نفسك‬ ‫‫وابدأ بالتفكير في عائلتك.‬ 700 00:48:24,562 --> 00:48:25,479 ‫‫تناول الطعام.‬ 701 00:48:26,771 --> 00:48:29,937 ‫‫- أنت لست السيد "آشوك".‬ ‫‫- ألم تفهمي؟‬ 702 00:48:30,021 --> 00:48:31,729 ‫‫هل ستجبرينني؟ لا أريد الزواج.‬ 703 00:48:32,854 --> 00:48:34,729 ‫‫تجعلينني أفقد صوابي.‬ 704 00:48:34,812 --> 00:48:35,646 ‫‫يا أخي الصغير!‬ 705 00:48:38,187 --> 00:48:40,437 ‫‫إلى أين تذهب؟ توقّف!‬ 706 00:48:41,354 --> 00:48:42,354 ‫‫ماذا حدث؟‬ 707 00:48:43,396 --> 00:48:45,604 ‫‫- يجب أن ترسل المال باستمرار.‬ ‫‫- لن أرسله.‬ 708 00:48:45,687 --> 00:48:47,062 ‫‫هذا مال العائلة!‬ 709 00:48:47,979 --> 00:48:51,562 ‫‫لقد استغلّتك إلى أقصى حد.‬ 710 00:48:51,646 --> 00:48:53,896 ‫‫وستتركك لتموت، مثل والدنا.‬ 711 00:49:13,646 --> 00:49:16,146 ‫‫لم لا آكل اللحم؟‬ ‫‫لماذا ترتدي "بينكي" سروالًا؟‬ 712 00:49:16,229 --> 00:49:18,479 ‫‫لماذا ليس لدينا أطفال؟ لا يتوقفون.‬ 713 00:49:18,562 --> 00:49:21,812 ‫‫- أظن أنه يجب ألّا نعود إلى هناك يا سيدي.‬ ‫‫- ربما.‬ 714 00:49:24,187 --> 00:49:27,062 ‫‫1 من 3 مبان في "الهند" يُبنى في "بنغالور".‬ 715 00:49:27,146 --> 00:49:28,146 ‫‫أتعرف السبب؟‬ 716 00:49:28,896 --> 00:49:31,771 ‫‫- التعهد الخارجي مع "الولايات المتحدة".‬ ‫‫- التنويع يا سيدي؟‬ 717 00:49:33,021 --> 00:49:35,646 ‫‫نعم، صحيح. لا بأس بك يا "بالرام".‬ 718 00:49:38,062 --> 00:49:39,937 ‫‫أفكّر في تقديم خدمات مالية.‬ 719 00:49:40,854 --> 00:49:43,021 ‫‫أعرف الكثير من شركات "وول ستريت".‬ 720 00:49:44,312 --> 00:49:46,646 ‫‫يمكنني أخذك الآن إلى "بنغالور" يا سيدي.‬ 721 00:49:47,354 --> 00:49:49,104 ‫‫- الآن؟‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 722 00:49:49,187 --> 00:49:53,354 ‫‫- إنها في الجانب الآخر من البلد.‬ ‫‫- لا بأس. لا أحتاج إلى النوم.‬ 723 00:49:53,437 --> 00:49:56,146 ‫‫- بوسعي القيادة طوال الليل.‬ ‫‫- لا، شكرًا.‬ 724 00:49:56,854 --> 00:50:00,229 ‫‫عليّ وضع خطة أعمال أولًا،‬ ‫‫والقيام بذلك بشكل صحيح.‬ 725 00:50:00,771 --> 00:50:02,229 ‫‫ستفعل ذلك يا سيدي.‬ 726 00:50:02,854 --> 00:50:04,271 ‫‫نعم. سأفعل ذلك.‬ 727 00:50:05,146 --> 00:50:06,562 ‫‫- "آشوكي"!‬ ‫‫- نعم؟‬ 728 00:50:07,854 --> 00:50:13,354 ‫‫لو كان السيد "آشوك" رائد أعمال حقيقيًا،‬ ‫‫وغادرنا على الفور إلى "بنغالور" ذلك اليوم،‬ 729 00:50:14,729 --> 00:50:16,604 ‫‫لكانت الأمور مختلفة في نهاية المطاف.‬ 730 00:50:20,437 --> 00:50:23,562 ‫‫يُولد الرجال الأثرياء مع فرص‬ ‫‫بإمكانهم تبديدها.‬ 731 00:50:28,354 --> 00:50:29,271 ‫‫أمّا الرجل الفقير؟‬ 732 00:50:34,187 --> 00:50:37,437 ‫‫هل سنعود إلى الديار أم يريد البقاء هنا؟‬ 733 00:50:37,521 --> 00:50:39,312 ‫‫عليكما التحدث. خذي موقفًا حازمًا.‬ 734 00:50:39,396 --> 00:50:41,437 ‫‫ولكنّه لم يتحدث إليّ بهذا الشأن.‬ 735 00:50:41,521 --> 00:50:44,604 ‫‫أظن أنه يتصرف بغموض لأنه لا يعرف بعد…‬ 736 00:50:44,687 --> 00:50:46,937 ‫‫"بالرام"! ماذا تفعل؟‬ 737 00:50:47,021 --> 00:50:49,312 ‫‫- الشاي بالزنجبيل لكما يا سيدتي؟‬ ‫‫- بيدك.‬ 738 00:50:49,396 --> 00:50:50,896 ‫‫ماذا يفعل؟‬ 739 00:50:50,979 --> 00:50:52,562 ‫‫"بينكي"، هذا مثير للاشمئزاز.‬ 740 00:50:52,646 --> 00:50:56,021 ‫‫لباسك قذر‬ ‫‫وتفوح من فمك رائحة التنباك طوال اليوم.‬ 741 00:50:57,271 --> 00:50:58,646 ‫‫خذ هذا الشاي وارحل فحسب.‬ 742 00:50:59,312 --> 00:51:00,854 ‫‫- أحضر كوبًا آخر.‬ ‫‫- نعم يا سيدتي.‬ 743 00:51:00,937 --> 00:51:02,271 ‫‫بعد أن تغسل يديك.‬ 744 00:51:02,354 --> 00:51:04,604 ‫‫إنه ليس هكذا عادةً. آسفة.‬ 745 00:51:04,687 --> 00:51:07,562 ‫‫أمثاله من الطبقة الدنيا متشابهون جميعًا.‬ 746 00:51:07,646 --> 00:51:09,479 ‫‫- أراك قريبًا.‬ ‫‫- تابعي زيارتي.‬ 747 00:51:09,562 --> 00:51:11,854 ‫‫- هلا تتحدثين إلى "آشوك"؟‬ ‫‫- سأفعل ذلك. وداعًا.‬ 748 00:51:14,854 --> 00:51:16,979 ‫‫- "بالرام"؟‬ ‫‫- نعم يا سيدتي؟‬ 749 00:51:17,062 --> 00:51:18,146 ‫‫تعال إلى هنا رجاءً.‬ 750 00:51:20,062 --> 00:51:23,104 ‫‫- تعال إلى هنا.‬ ‫‫- سيدتي، أنا آسف جدًا. سأتوقّف.‬ 751 00:51:23,187 --> 00:51:25,979 ‫‫- لا بأس. اجلس.‬ ‫‫- سأتوقف عن أكل التنباك يا سيدتي.‬ 752 00:51:26,062 --> 00:51:29,062 ‫‫لا. ليس هذا ما… اجلس فحسب.‬ 753 00:51:29,854 --> 00:51:32,437 ‫‫أظن أنه من الخطأ أن تعمل لدينا.‬ 754 00:51:32,521 --> 00:51:35,729 ‫‫يجدر بك إكمال تعليمك، وتأسيس عائلة.‬ 755 00:51:35,812 --> 00:51:37,896 ‫‫أنت والسيد "آشوك" بمثابة عائلتي.‬ 756 00:51:37,979 --> 00:51:41,354 ‫‫- لا تقل ذلك. هذا غير صحيح يا "بالرام".‬ ‫‫- حقًا يا سيدتي.‬ 757 00:51:41,437 --> 00:51:43,854 ‫‫لا يمكن أن تصدّق ذلك.‬ 758 00:51:46,646 --> 00:51:48,771 ‫‫هل تعرف ما هو عمل والديّ في "أمريكا"؟‬ 759 00:51:48,854 --> 00:51:51,937 ‫‫يديران متجر بقالة رديئًا‬ ‫‫في "جاكسون هايتس"،‬ 760 00:51:52,021 --> 00:51:54,312 ‫‫ويبيعان الجعة والتنباك والمجلات الإباحية.‬ 761 00:51:54,396 --> 00:51:56,521 ‫‫كنت أنجز فروضي المدرسية في القبو.‬ 762 00:51:56,604 --> 00:51:59,021 ‫‫ذات ليلة رأيت أمي تحت تهديد السلاح،‬ 763 00:51:59,104 --> 00:52:01,146 ‫‫ومع ذلك أكملت عملها طوال الليل.‬ 764 00:52:02,187 --> 00:52:05,437 ‫‫أنا خرجت من ذلك الوضع يا "بالرام".‬ ‫‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 765 00:52:07,062 --> 00:52:09,604 ‫‫- أريد خدمتك أنت والسيد "آشوك".‬ ‫‫- لا.‬ 766 00:52:09,687 --> 00:52:11,187 ‫‫- حسنًا، توقّف. لا.‬ ‫‫- حقًا يا سيدتي.‬ 767 00:52:11,271 --> 00:52:15,979 ‫‫توقّف عن قول ذلك.‬ ‫‫لهذا السبب نظام الطبقية مجرّد هراء.‬ 768 00:52:16,062 --> 00:52:20,312 ‫‫حاول "موكيش" منع "آشوك" من الزواج بي‬ ‫‫بسبب هذه الطبقية.‬ 769 00:52:22,479 --> 00:52:23,521 ‫‫تبًا له.‬ 770 00:52:24,854 --> 00:52:26,187 ‫‫وتبًا لذلك.‬ 771 00:53:02,062 --> 00:53:04,437 ‫‫- أهذا معجون أسنان أيها العم؟‬ ‫‫- نعم، إنه رائع.‬ 772 00:53:04,521 --> 00:53:06,646 ‫‫سيجعل أسنانك بيضاء كليًا.‬ 773 00:53:06,729 --> 00:53:09,521 ‫‫- أين يمكنني إيجاد دواء للحكاك؟‬ ‫‫- في متجر الأدوية.‬ 774 00:53:09,604 --> 00:53:11,062 ‫‫500!‬ 775 00:53:11,146 --> 00:53:13,396 ‫‫- هل هذا للعمل في مكتب؟‬ ‫‫- نعم، ألق نظرة.‬ 776 00:53:13,479 --> 00:53:17,104 ‫‫هذا ثمنه 200. إنه من الجلد، وأفضل جودة.‬ 777 00:53:19,187 --> 00:53:21,604 ‫‫تخفيض أسعار إلى 100 روبية!‬ 778 00:53:21,687 --> 00:53:26,562 ‫‫- كم؟‬ ‫‫- تخفيض أسعار إلى 100 روبية!‬ 779 00:53:26,646 --> 00:53:27,729 ‫‫اختر أي واحد.‬ 780 00:53:27,812 --> 00:53:32,021 ‫‫و250 للسروال. إنه من مصمم جيّد.‬ 781 00:53:41,646 --> 00:53:44,562 ‫‫لماذا لم يمنعني والدي من حك عانتي؟‬ 782 00:53:46,771 --> 00:53:49,271 ‫‫لماذا لم يعلّمني تنظيف أسناني؟‬ 783 00:53:50,937 --> 00:53:54,104 ‫‫لماذا ربّاني للعيش كحيوان؟‬ 784 00:54:03,812 --> 00:54:07,562 ‫‫ليت باستطاعة المرء‬ ‫‫أن يبصق ماضيه بهذه السهولة.‬ 785 00:54:13,271 --> 00:54:16,854 ‫‫إن طلبت منّي‬ ‫‫أن أشرح كيفية ارتباط حدث بآخر،‬ 786 00:54:16,937 --> 00:54:20,062 ‫‫أو كيف يقوّي الدافع‬ ‫‫ما يليه من دوافع أو يضعفها،‬ 787 00:54:20,937 --> 00:54:23,396 ‫‫فسأقول إنني لا أفهم هذه الأمور.‬ 788 00:54:31,229 --> 00:54:34,937 ‫‫يجدر بي تحذيرك‬ ‫‫من أن قصّتي تزداد كآبة من الآن فصاعدًا.‬ 789 00:54:38,896 --> 00:54:40,854 ‫‫"مطلوب بتهمة القتل - (بالرام حلوائي)"‬ 790 00:54:46,437 --> 00:54:48,021 ‫‫هل سيقفز شيء ما عليّ؟‬ 791 00:54:50,771 --> 00:54:52,312 ‫‫يا للعجب!‬ 792 00:54:52,396 --> 00:54:55,604 ‫‫أتمنّى لك عيد ميلاد سعيدًا يا سيدتي.‬ 793 00:54:55,687 --> 00:54:58,479 ‫‫- عزيزي. هذا رائع.‬ ‫‫- كيف يبدو؟‬ 794 00:54:58,562 --> 00:55:00,521 ‫‫- ادخل رجاءً يا سيدي المهراجا.‬ ‫‫- ادخل.‬ 795 00:55:05,437 --> 00:55:06,812 ‫‫"فأر الريف"!‬ 796 00:55:08,479 --> 00:55:10,979 ‫‫لا تقف هناك بمفردك.‬ ‫‫تعال وأمض بعض الوقت معنا.‬ 797 00:55:11,062 --> 00:55:13,312 ‫‫الوقوف بمفردك يؤدّي إلى أفكار سيئة.‬ 798 00:55:13,396 --> 00:55:16,729 ‫‫انظروا إليه! يرتدي ملابس مهراجا "إنكلترا"!‬ 799 00:55:17,729 --> 00:55:19,312 ‫‫أرجو أنك لم تتبول في سروالك.‬ 800 00:55:19,396 --> 00:55:21,229 ‫‫ليحضر له أحد ما حفاضًا.‬ 801 00:55:23,146 --> 00:55:25,312 ‫‫- بغيض!‬ ‫‫- سأزيّتك…‬ 802 00:55:26,479 --> 00:55:27,979 ‫‫كيف تجد غرفتك؟‬ 803 00:55:28,062 --> 00:55:31,187 ‫‫هل تُوجد فيها صراصير؟‬ 804 00:55:35,354 --> 00:55:38,646 ‫‫- لا بأس…‬ ‫‫- هذا رائع. عجبًا يا عزيزي، إنه نائم.‬ 805 00:55:40,104 --> 00:55:42,812 ‫‫- "بالرام"!‬ ‫‫- لا! لا توقظه! إنه نائم.‬ 806 00:55:42,896 --> 00:55:45,604 ‫‫كيف سنذهب إلى المنزل؟ انتظر…‬ 807 00:55:45,687 --> 00:55:48,354 ‫‫دعني أفعل ذلك. سأفعل ذلك بلطف. "بالرام".‬ 808 00:55:48,979 --> 00:55:50,687 ‫‫"بالرام"!‬ 809 00:55:52,854 --> 00:55:55,604 ‫‫ويلاه! أظن أنه تغوّط في سرواله من الخوف.‬ 810 00:55:55,687 --> 00:55:56,812 ‫‫أنا بغاية الأسف.‬ 811 00:55:56,896 --> 00:55:59,604 ‫‫- ويلاه! أنا بغاية الأسف. هل أنت بخير؟‬ ‫‫- تبًا!‬ 812 00:55:59,687 --> 00:56:02,021 ‫‫- هل أنت بخير؟‬ ‫‫- هل أنت بخير؟‬ 813 00:56:03,521 --> 00:56:05,771 ‫‫- ويلاه. أنا آسفة.‬ ‫‫- لا عليك، لا تبكي.‬ 814 00:56:05,854 --> 00:56:07,562 ‫‫غفوت قليلًا.‬ 815 00:56:07,646 --> 00:56:08,771 ‫‫- آسفة.‬ ‫‫- ما من مشكلة.‬ 816 00:56:31,437 --> 00:56:34,604 ‫‫"بينكي"، توقّفي. لسنا بمفردنا.‬ 817 00:56:35,479 --> 00:56:38,062 ‫‫ماذا؟ لا أحد هنا سوى "بالرام".‬ 818 00:56:38,146 --> 00:56:39,479 ‫‫نعم، ولكن…‬ 819 00:56:40,646 --> 00:56:44,354 ‫‫لا يهمّ يا عزيزي. هيا.‬ 820 00:56:46,021 --> 00:56:47,354 ‫‫أنت ثملة بشدة.‬ 821 00:56:47,437 --> 00:56:50,479 ‫‫لست ثملة بما يكفي.‬ ‫‫أريد العودة إلى "نيويورك".‬ 822 00:56:50,562 --> 00:56:52,604 ‫‫- لا تبدئي مجددًا بهذا.‬ ‫‫- "مجددًا"؟‬ 823 00:56:52,687 --> 00:56:55,521 ‫‫ماذا تعني؟ لا تريد التحدث عن ذلك أبدًا.‬ 824 00:56:55,604 --> 00:56:58,729 ‫‫قلنا إننا سنمضي 6 أشهر في "الهند".‬ 825 00:56:58,812 --> 00:57:02,812 ‫‫أنت لا تتحدث إليّ عن ذلك‬ ‫‫لأنك قرّرت البقاء هنا.‬ 826 00:57:02,896 --> 00:57:05,229 ‫‫أحاول مساعدة عائلتي. أنا مدين لهم.‬ 827 00:57:05,312 --> 00:57:06,604 ‫‫أيمكننا عدم التحدث عنهم؟‬ 828 00:57:06,687 --> 00:57:11,604 ‫‫أتعرف أنك تفقد كيانك أمامهم؟‬ 829 00:57:12,937 --> 00:57:14,021 ‫‫هذا يشبه…‬ 830 00:57:14,771 --> 00:57:16,271 ‫‫هذا كالحليب الخالي من الدسم.‬ 831 00:57:18,687 --> 00:57:20,062 ‫‫لا أحد يحب الحليب بلا دسم.‬ 832 00:57:27,687 --> 00:57:29,312 ‫‫يمكننا الذهاب إلى حانة…‬ 833 00:57:29,396 --> 00:57:31,771 ‫‫يا للعجب! مهلًا.‬ 834 00:57:32,854 --> 00:57:33,854 ‫‫مرحبًا يا عزيزتي!‬ 835 00:57:33,937 --> 00:57:36,146 ‫‫اشتريها يا سيدتي. ثمنها 100 روبية فقط.‬ 836 00:57:36,229 --> 00:57:37,687 ‫‫أنا جائعة جدًا.‬ 837 00:57:37,771 --> 00:57:38,896 ‫‫أيمكنني أن أراها؟‬ 838 00:57:38,979 --> 00:57:39,854 ‫‫نعم.‬ 839 00:57:40,687 --> 00:57:43,812 ‫‫أرجوك يا سيدتي. اشتري 3 مقابل 200.‬ 840 00:57:43,896 --> 00:57:46,562 ‫‫- أنا جائعة.‬ ‫‫- لا تلمسي السيارة.‬ 841 00:57:46,646 --> 00:57:48,562 ‫‫توقّف. لا تكن وقحًا.‬ 842 00:57:48,646 --> 00:57:49,771 ‫‫- سيدي؟‬ ‫‫- "بالرام"!‬ 843 00:57:49,854 --> 00:57:54,271 ‫‫هاك. أنت فتاة صالحة. وداعًا. احتفظي بها.‬ 844 00:57:54,937 --> 00:57:56,187 ‫‫كم هي لطيفة.‬ 845 00:57:56,271 --> 00:57:58,562 ‫‫- أتعلم يا "بالرام"؟‬ ‫‫- نعم يا سيدتي.‬ 846 00:57:58,646 --> 00:58:02,021 ‫‫- اخرج. لا يمكنك التحدث إلى طفلة هكذا.‬ ‫‫- ماذا تفعلين؟‬ 847 00:58:02,104 --> 00:58:04,771 ‫‫- اخرج.‬ ‫‫- لا يا سيدتي. أظن أنه يجدر بي القيادة.‬ 848 00:58:04,854 --> 00:58:06,854 ‫‫- اخرج من السيارة.‬ ‫‫- سيدي؟‬ 849 00:58:06,937 --> 00:58:08,562 ‫‫- هي الآمرة الناهية.‬ ‫‫- "بالرام".‬ 850 00:58:08,646 --> 00:58:10,854 ‫‫هذا لك.‬ 851 00:58:11,396 --> 00:58:14,104 ‫‫سأتركك هنا مع سيدك "بوذا" هذه الليلة.‬ 852 00:58:14,187 --> 00:58:16,604 ‫‫- إشارة المرور خضراء، أسرعي.‬ ‫‫- لا أحتاج إلى أحد.‬ 853 00:58:16,687 --> 00:58:18,729 ‫‫- سيد "آشوك"!‬ ‫‫- إلى اللقاء!‬ 854 00:58:54,354 --> 00:58:58,021 ‫‫ما نفع الخادم من دون سيد؟‬ 855 00:59:13,104 --> 00:59:17,687 ‫‫- كان ذلك جنونيًا!‬ ‫‫- كان ذلك رائعًا! تبًا!‬ 856 00:59:17,771 --> 00:59:20,354 ‫‫- سيدتي، دعيني…‬ ‫‫- ماذا تفعل؟ أنا أقود.‬ 857 00:59:20,437 --> 00:59:24,354 ‫‫لا يا "بالرام". لن تقود. تعال، لا.‬ 858 00:59:24,437 --> 00:59:27,187 ‫‫هل ظننت أننا سنتركك؟ هل أنت غاضب؟‬ 859 00:59:27,271 --> 00:59:29,604 ‫‫لا يا سيدتي. أنتما بمثابة أمي وأبي.‬ 860 00:59:29,687 --> 00:59:31,479 ‫‫- لا يمكنني أن أغضب منكما.‬ ‫‫- اجلس.‬ 861 00:59:31,562 --> 00:59:34,146 ‫‫- لست أباك. لا تقل ذلك.‬ ‫‫- سيدي.‬ 862 00:59:34,229 --> 00:59:36,687 ‫‫توقّف عن دعوتي "سيدي"!‬ ‫‫نحن جميعًا أصدقاء هنا!‬ 863 00:59:36,771 --> 00:59:39,354 ‫‫- اصعد! هيا، إنه عيد ميلادها!‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 864 00:59:40,354 --> 00:59:42,437 ‫‫لماذا يقود هذا الرجل بهذا البطء؟‬ 865 00:59:50,062 --> 00:59:52,146 ‫‫هل أنتقل إلى شرب التيكيلا الآن؟‬ 866 01:00:09,521 --> 01:00:11,896 ‫‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 867 01:00:11,979 --> 01:00:13,021 ‫‫لست طفلة.‬ 868 01:00:13,104 --> 01:00:15,354 ‫‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 869 01:00:15,437 --> 01:00:16,812 ‫‫كم تحبّ التضخيم.‬ 870 01:00:16,896 --> 01:00:18,396 ‫‫"عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزتي (بينكي)"‬ 871 01:00:18,479 --> 01:00:19,604 ‫‫أنت تضخّم الأمور.‬ 872 01:00:19,687 --> 01:00:21,062 ‫‫"عيد ميلاد سعيدًا…"‬ 873 01:00:53,604 --> 01:00:57,146 ‫‫- لا يا سيدي. علينا الرحيل.‬ ‫‫- علينا أخذه إلى المستشفى.‬ 874 01:00:57,229 --> 01:00:59,062 ‫‫ستقع السيدة "بينكي" في ورطة يا سيدي.‬ 875 01:00:59,146 --> 01:01:01,687 ‫‫- سأتصل بالشرطة.‬ ‫‫- لا يا سيدي! السيدة "بينكي".‬ 876 01:01:01,771 --> 01:01:04,937 ‫‫- إنه طفل. صدمت طفلًا.‬ ‫‫- ابقي في السيارة.‬ 877 01:01:05,021 --> 01:01:06,729 ‫‫- أدخلها إلى السيارة.‬ ‫‫- صدمت طفلًا.‬ 878 01:01:06,812 --> 01:01:08,896 ‫‫- عزيزتي، ابقي في السيارة.‬ ‫‫- اطلب سيارة إسعاف.‬ 879 01:01:08,979 --> 01:01:10,812 ‫‫- سأفعل ذلك.‬ ‫‫- هل هو حي؟‬ 880 01:01:10,896 --> 01:01:12,854 ‫‫أرجوك يا سيدي، استمع إليّ،‬ 881 01:01:12,937 --> 01:01:15,271 ‫‫إن لم نرحل الآن، فإنها ستقع في ورطة.‬ 882 01:01:15,354 --> 01:01:18,271 ‫‫سيرانا أحد ما. أرجوك يا سيدي.‬ 883 01:01:20,646 --> 01:01:23,271 ‫‫أرجوك أن تصعد إلى السيارة يا سيدي.‬ 884 01:01:35,937 --> 01:01:38,854 ‫‫- علينا الاتصال بالشرطة.‬ ‫‫- اهدئي!‬ 885 01:01:38,937 --> 01:01:41,854 ‫‫- لا، علينا الاتصال…‬ ‫‫- اهدئي يا عزيزتي! أرجوك!‬ 886 01:01:41,937 --> 01:01:44,437 ‫‫- قتلت طفلًا!‬ ‫‫- أرجوك!‬ 887 01:01:44,521 --> 01:01:48,271 ‫‫- أرجوك! اتركني!‬ ‫‫- أرجوك يا عزيزتي، اهدئي.‬ 888 01:01:48,354 --> 01:01:50,104 ‫‫- يجب أن نعود.‬ ‫‫- لا يا عزيزتي.‬ 889 01:01:50,687 --> 01:01:54,771 ‫‫- يجب أن نعود.‬ ‫‫- لا يا عزيزتي.‬ 890 01:01:54,854 --> 01:01:56,604 ‫‫أرجوك. يا للهول!‬ 891 01:01:57,271 --> 01:02:00,354 ‫‫أرجوك يا "بالرام". يجب أن نرى إن كان حيًا.‬ 892 01:02:00,437 --> 01:02:03,896 ‫‫أرجوك أن تأخذه إلى مستشفى. أرجوك؟‬ 893 01:02:03,979 --> 01:02:06,104 ‫‫ماذا فعلت؟‬ 894 01:02:30,396 --> 01:02:31,396 ‫‫ما هذا؟‬ 895 01:02:32,646 --> 01:02:34,562 ‫‫مجرّد ثياب يرتديها هؤلاء الأطفال يا سيدي.‬ 896 01:02:35,187 --> 01:02:38,396 ‫‫ماذا كان يفعل في الشارع الساعة 2 صباحًا؟‬ 897 01:02:38,479 --> 01:02:39,521 ‫‫بالضبط يا سيدي.‬ 898 01:02:40,187 --> 01:02:43,187 ‫‫ليس ذنبنا يا سيدي.‬ ‫‫لقد قفز الطفل الغبي أمامنا.‬ 899 01:02:43,854 --> 01:02:45,187 ‫‫لا تصفه بالغبي.‬ 900 01:02:46,396 --> 01:02:47,437 ‫‫آسف يا سيدي.‬ 901 01:02:52,979 --> 01:02:54,229 ‫‫ويلاه!‬ 902 01:02:56,562 --> 01:02:59,271 ‫‫- ماذا سأفعل؟‬ ‫‫- لا شيء يا سيدي.‬ 903 01:02:59,354 --> 01:03:03,146 ‫‫أتعرف كيف هم هؤلاء الناس؟‬ ‫‫ينجبون أحيانًا 10 أو 20 طفلًا.‬ 904 01:03:03,229 --> 01:03:05,104 ‫‫حتى هم لا يتذكرون أسماءهم.‬ 905 01:03:05,187 --> 01:03:07,854 ‫‫- لا أحد سيفتقد هذا الطفل يا سيدي.‬ ‫‫- نعم، ولكن…‬ 906 01:03:09,604 --> 01:03:12,271 ‫‫- ماذا لو أبلغ أحد ما عن الحادث؟‬ ‫‫- من يا سيدي؟‬ 907 01:03:13,187 --> 01:03:14,521 ‫‫كانت الشوارع فارغة…‬ 908 01:03:15,729 --> 01:03:17,979 ‫‫والوالدان، حتى لو كانا في "دلهي"،‬ 909 01:03:18,062 --> 01:03:21,937 ‫‫فإن الشرطة لا تسمح لهؤلاء الناس‬ ‫‫بدخول القسم يا سيدي.‬ 910 01:03:22,021 --> 01:03:25,854 ‫‫- ما كان يجدر بي الإصغاء إليها.‬ ‫‫- سيدي، لا تدع هذا يثقل كاهلك.‬ 911 01:03:25,937 --> 01:03:28,771 ‫‫لا تقلق يا سيدي. أنا هنا.‬ ‫‫سأتولى هذا الأمر.‬ 912 01:03:29,562 --> 01:03:32,229 ‫‫اخلد للنوم يا سيدي. كان يومك شاقًا.‬ 913 01:03:51,562 --> 01:03:54,146 ‫‫ترتسم على شفتيّ ابتسامة رضا كبيرة‬ 914 01:03:54,229 --> 01:03:57,646 ‫‫يحظى بها الخادم الذي قام بواجبه تجاه سيده‬ 915 01:03:57,729 --> 01:04:00,021 ‫‫حتى في أصعب اللحظات.‬ 916 01:04:15,979 --> 01:04:17,396 ‫‫مرحبًا يا سيدي.‬ 917 01:04:17,479 --> 01:04:20,062 ‫‫ادخل يا "بالرام". تعال.‬ 918 01:04:20,146 --> 01:04:20,979 ‫‫مرحبًا يا سيدي.‬ 919 01:04:25,271 --> 01:04:27,104 ‫‫- تحياتي لك يا سيدي!‬ ‫‫- ادخل.‬ 920 01:04:27,854 --> 01:04:29,646 ‫‫- اجلس.‬ ‫‫- اجلس عاليًا.‬ 921 01:04:29,729 --> 01:04:31,771 ‫‫على الأريكة. تصرّف على راحتك.‬ 922 01:04:31,854 --> 01:04:33,937 ‫‫- أنت من العائلة الآن.‬ ‫‫- لا يا سيدي.‬ 923 01:04:37,521 --> 01:04:38,521 ‫‫هيا، اجلس.‬ 924 01:04:39,729 --> 01:04:41,562 ‫‫- كلّ شيء بخير؟‬ ‫‫- بأفضل حال يا سيدي.‬ 925 01:04:42,979 --> 01:04:45,812 ‫‫هل تحدثت إلى أحد بشأن ما حدث ليلة أمس؟‬ 926 01:04:45,896 --> 01:04:48,437 ‫‫لا يا سيدي. غسلت السيارة وخلدت للنوم.‬ 927 01:04:48,521 --> 01:04:49,562 ‫‫- جيّد.‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 928 01:04:49,646 --> 01:04:52,229 ‫‫من المهمّ ألّا تخبر أحدًا بأي شيء.‬ 929 01:04:52,312 --> 01:04:53,479 ‫‫نعم يا سيدي.‬ 930 01:04:53,562 --> 01:04:56,521 ‫‫- هل تودّ بعض التنباك؟‬ ‫‫- لا يا سيدي، توقفت عن ذلك.‬ 931 01:04:56,604 --> 01:05:00,812 ‫‫- هيا! لا تزال تأكل التنباك، أعرف ذلك!‬ ‫‫- لا، حقًا يا سيدي! أخبرهم يا سيد "آشوك".‬ 932 01:05:00,896 --> 01:05:02,646 ‫‫- أعرف أنك تأكل التنباك.‬ ‫‫- لا يا سيدي.‬ 933 01:05:02,729 --> 01:05:03,896 ‫‫افتحه.‬ 934 01:05:09,604 --> 01:05:11,187 ‫‫- هل هو جيّد؟‬ ‫‫- إنه جيّد جدًا!‬ 935 01:05:11,271 --> 01:05:12,604 ‫‫تولّينا أمر القاضي.‬ 936 01:05:12,687 --> 01:05:16,062 ‫‫إن فعل رجلكم ما يُفترض به فعله،‬ ‫‫لن تضطروا إلى القلق.‬ 937 01:05:16,146 --> 01:05:17,937 ‫‫سيفعل رجلي ما عليه فعله.‬ 938 01:05:18,021 --> 01:05:19,271 ‫‫- صحيح يا "بالرام"؟‬ ‫‫- نعم، سيدي.‬ 939 01:05:19,937 --> 01:05:22,187 ‫‫- هل تجيد القراءة؟‬ ‫‫- بالطبع يجيد القراءة.‬ 940 01:05:23,854 --> 01:05:25,562 ‫‫- اقرأها لنا.‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 941 01:05:26,396 --> 01:05:27,896 ‫‫أسقطت بعض التنباك عليها.‬ 942 01:05:30,646 --> 01:05:32,479 ‫‫"لمن يهمه الأمر."‬ 943 01:05:33,146 --> 01:05:37,562 ‫‫"أنا (بالرام حلوائي)،‬ ‫‫أدلي بهذه الإفادة بملء إرادتي."‬ 944 01:05:38,271 --> 01:05:41,896 ‫‫"في ليلة 3 نوفمبر من هذا العام،‬ ‫‫كنت أقود السيارة…"‬ 945 01:05:43,062 --> 01:05:48,354 ‫‫"التي صدمت شخصًا مجهولًا،‬ ‫‫أو أشخاصًا أو أشياء."‬ 946 01:05:51,104 --> 01:05:52,271 ‫‫لا أفهم يا سيدي.‬ 947 01:05:52,354 --> 01:05:55,271 ‫‫سنشرح لك فيما بعد. تابع القراءة.‬ 948 01:05:58,437 --> 01:06:02,979 ‫‫"وأُصبت بالذعر‬ ‫‫ولم أقم بواجباتي تجاه المصاب،"‬ 949 01:06:04,104 --> 01:06:05,646 ‫‫"وفررت من موقع الحادث."‬ 950 01:06:05,729 --> 01:06:10,354 ‫‫"وكنت بمفردي في السيارة‬ ‫‫ولا أحد غيري مسؤول عمّا حدث."‬ 951 01:06:12,354 --> 01:06:14,187 ‫‫لقد أعلمنا عائلتك.‬ 952 01:06:15,521 --> 01:06:17,896 ‫‫جدتك… ما اسمها؟‬ 953 01:06:18,604 --> 01:06:19,604 ‫‫"بالرام"؟‬ 954 01:06:20,729 --> 01:06:21,771 ‫‫"بالرام"؟‬ 955 01:06:21,854 --> 01:06:23,312 ‫‫ما اسمها؟‬ 956 01:06:23,396 --> 01:06:25,187 ‫‫- "كوسوم" يا سيدي.‬ ‫‫- السيدة "كوسوم".‬ 957 01:06:25,271 --> 01:06:28,771 ‫‫ذهبت إلى "لاكسمانغار" وشرحت لها كلّ شيء.‬ 958 01:06:28,854 --> 01:06:32,354 ‫‫قابلت أخاك. كانت عائلتك بأكملها هناك.‬ 959 01:06:33,146 --> 01:06:35,396 ‫‫إنها فخورة جدًا بك لقيامك بهذا،‬ 960 01:06:35,479 --> 01:06:38,396 ‫‫ووافقت على أن تكون شاهدة على اعترافك.‬ 961 01:06:40,104 --> 01:06:41,521 ‫‫أترى؟ هذه البصمة هنا.‬ 962 01:06:44,854 --> 01:06:46,187 ‫‫وقّع فوق ذلك فحسب.‬ 963 01:06:46,271 --> 01:06:48,729 ‫‫إن كان لا يجيد الكتابة،‬ ‫‫فيمكنه البصم بإصبعه.‬ 964 01:06:48,812 --> 01:06:51,187 ‫‫إنه يجيد الكتابة. لا تعامله كأنه أبله!‬ 965 01:06:51,271 --> 01:06:52,146 ‫‫الزم الصمت.‬ 966 01:06:52,229 --> 01:06:55,354 ‫‫- لا يجوز أن نفعل هذا. هذا غير عادل.‬ ‫‫- وقّع يا "بالرام".‬ 967 01:06:55,437 --> 01:06:58,854 ‫‫يمكنك الذهاب إذًا مع "بينكي"‬ ‫‫إلى الشرطة وإخبارهم بما حدث.‬ 968 01:06:58,937 --> 01:07:02,146 ‫‫إن كنت تفهم القانون، فتعامل مع هذا.‬ ‫‫وإلّا فعليك التزام الصمت!‬ 969 01:07:14,812 --> 01:07:16,687 ‫‫"بالرام"، تابع فحسب.‬ 970 01:07:20,896 --> 01:07:22,104 ‫‫تابع يا "بالرام".‬ 971 01:07:22,729 --> 01:07:25,896 ‫‫وقّعها يا أخي. هنا.‬ 972 01:07:37,896 --> 01:07:40,062 ‫‫ألست بمثابة أخي؟ أخي الأصغر؟‬ 973 01:07:40,146 --> 01:07:40,979 ‫‫بلى يا سيدي.‬ 974 01:07:41,062 --> 01:07:42,771 ‫‫نأكل ونمضي وقتنا معًا.‬ 975 01:07:42,854 --> 01:07:45,812 ‫‫أبي هنا، وأنا هنا، وأخي "آشوك" هناك.‬ 976 01:07:46,771 --> 01:07:49,562 ‫‫- هل يُوجد ما يدعو إلى القلق؟‬ ‫‫- لا يا سيدي.‬ 977 01:07:55,271 --> 01:07:56,271 ‫‫هيا.‬ 978 01:07:56,354 --> 01:07:58,479 ‫‫انتظر في الخارج. سنناديك.‬ 979 01:08:01,312 --> 01:08:04,354 ‫‫- اتفقنا؟ اذهب.‬ ‫‫- اذهب.‬ 980 01:08:05,271 --> 01:08:06,312 ‫‫حسنًا يا سيدي.‬ 981 01:08:11,437 --> 01:08:12,687 ‫‫لا ضرورة لذلك.‬ 982 01:10:04,354 --> 01:10:08,021 ‫‫التفكير في هذا مجددًا يثير غضبي بشدة‬ 983 01:10:08,104 --> 01:10:11,937 ‫‫إلى حد أنني قد أخرج‬ ‫‫وأذبح أحد الأثرياء الآن.‬ 984 01:10:18,437 --> 01:10:20,896 ‫‫لم أعتقد في أي لحظة أنه كانت لديّ خيارات.‬ 985 01:10:22,646 --> 01:10:27,396 ‫‫لم أفكّر في أي وقت من الأوقات‬ ‫‫في إخبار القاضي بالحقيقة أو الهرب.‬ 986 01:10:30,187 --> 01:10:31,729 ‫‫أعطني ويسكي "مونلايت".‬ 987 01:10:32,604 --> 01:10:34,562 ‫‫كنت عالقًا في قن الديوك،‬ 988 01:10:34,646 --> 01:10:37,854 ‫‫ولا تصدّقوا إطلاقًا‬ ‫‫أنه يُوجد برنامج ألعاب بمليون روبية‬ 989 01:10:37,937 --> 01:10:39,771 ‫‫يمكن الفوز فيه للخروج من القن.‬ 990 01:10:46,437 --> 01:10:48,479 ‫‫أعظم نظام ديمقراطي في العالم.‬ 991 01:10:56,604 --> 01:10:59,562 ‫‫لمئات ملايين الأشخاص مثلي،‬ 992 01:10:59,646 --> 01:11:01,854 ‫‫تُوجد وسيلة واحدة للتحرر.‬ 993 01:11:02,604 --> 01:11:05,479 ‫‫عليّ قبول ما تفعله عائلة هذا الرجل.‬ 994 01:11:06,396 --> 01:11:08,854 ‫‫ليس ما تفعله بي فحسب، بل بعائلتي.‬ 995 01:11:13,979 --> 01:11:19,021 ‫‫وذلك لا يتطلب إنسانًا عاديًا،‬ ‫‫بل مخلوقًا غريبًا ومخالفًا للطبيعة.‬ 996 01:11:20,562 --> 01:11:23,562 ‫‫يتطلب ذلك في الواقع نمرًا أبيض.‬ 997 01:11:33,771 --> 01:11:34,812 ‫‫ها أنت ذا!‬ 998 01:11:35,479 --> 01:11:37,521 ‫‫كان رئيسك يستدعيك مرارًا وتكرارًا.‬ 999 01:11:38,604 --> 01:11:40,062 ‫‫كما أنه نزل إلى هنا ليلة أمس.‬ 1000 01:11:42,604 --> 01:11:43,604 ‫‫هل أنت مريض؟‬ 1001 01:11:44,437 --> 01:11:45,437 ‫‫التيفوئيد؟‬ 1002 01:11:46,146 --> 01:11:48,187 ‫‫حمى الضنك؟ الملاريا؟‬ 1003 01:11:50,437 --> 01:11:53,437 ‫‫تبدو كأنك في ورطة كبيرة.‬ 1004 01:12:03,854 --> 01:12:05,271 ‫‫أيها التافه الغبي.‬ 1005 01:12:05,354 --> 01:12:07,771 ‫‫كم من مرة عليّ أن أستدعيك؟‬ 1006 01:12:07,854 --> 01:12:11,062 ‫‫إلام تحدّق؟‬ ‫‫أحضر زجاجة الزيت أيها الوغد غير النافع.‬ 1007 01:12:24,437 --> 01:12:26,062 ‫‫تبدو هذه المباراة مقررة النتيجة مسبقًا.‬ 1008 01:12:26,146 --> 01:12:28,562 ‫‫يشعر لاعبو الكريكيت بخوف شديد هناك.‬ 1009 01:12:34,521 --> 01:12:35,521 ‫‫عدت؟‬ 1010 01:12:36,104 --> 01:12:37,396 ‫‫تعال واجلس.‬ 1011 01:12:37,479 --> 01:12:39,604 ‫‫من يفوز؟‬ 1012 01:12:39,687 --> 01:12:40,729 ‫‫انظر بنفسك.‬ 1013 01:12:40,812 --> 01:12:42,812 ‫‫- إننا نخسر.‬ ‫‫- "بالرام".‬ 1014 01:12:43,479 --> 01:12:44,479 ‫‫نعم.‬ 1015 01:12:45,354 --> 01:12:46,354 ‫‫"بالرام"؟‬ 1016 01:12:47,229 --> 01:12:48,479 ‫‫هل أخبروك؟‬ 1017 01:12:50,521 --> 01:12:52,229 ‫‫ألم تخبروه؟‬ 1018 01:12:55,354 --> 01:12:56,437 ‫‫أنا سأخبره.‬ 1019 01:12:58,062 --> 01:12:58,896 ‫‫"بالرام".‬ 1020 01:13:03,562 --> 01:13:05,771 ‫‫يعرفون شخصًا في الشرطة.‬ 1021 01:13:08,187 --> 01:13:13,771 ‫‫لم يبلّغ أحد عن رؤية ما فعلته،‬ ‫‫لذا لم يعودوا بحاجة إليك.‬ 1022 01:13:25,729 --> 01:13:28,729 ‫‫حسنًا، اكتفينا من تضخيمك للأمور.‬ ‫‫دلّك قدميّ!‬ 1023 01:13:29,479 --> 01:13:30,771 ‫‫لماذا تركله؟‬ 1024 01:13:30,854 --> 01:13:32,312 ‫‫إنه كسول!‬ 1025 01:13:32,396 --> 01:13:34,104 ‫‫لماذا تضربه هكذا؟‬ 1026 01:13:34,187 --> 01:13:37,104 ‫‫- اهدئي يا "بينكي".‬ ‫‫- كيف يمكنه أن يفعل ذلك؟ كأنه لا…‬ 1027 01:13:37,187 --> 01:13:39,646 ‫‫لا تطلب منّي أن أهدأ. أنت لا تبالي.‬ 1028 01:13:39,729 --> 01:13:42,146 ‫‫- هل يعجبك ذلك؟‬ ‫‫- "بينكي"، اتركيه!‬ 1029 01:13:42,229 --> 01:13:44,604 ‫‫ولا أهمية لأي شخص بعد ما يفعله؟‬ 1030 01:13:44,687 --> 01:13:46,896 ‫‫- ابتعد عنّي.‬ ‫‫- كلّ شيء على ما يُرام الآن.‬ 1031 01:13:46,979 --> 01:13:48,146 ‫‫هل هذا على ما يُرام؟‬ 1032 01:13:48,229 --> 01:13:49,521 ‫‫وهذا الهراء؟‬ 1033 01:13:50,354 --> 01:13:51,396 ‫‫لم أعد أريد هذا.‬ 1034 01:13:52,771 --> 01:13:54,187 ‫‫لم أعد أريد هذا.‬ 1035 01:13:54,271 --> 01:13:57,062 ‫‫إنها تبحث عن عائلة الضحية، للتعويض عليهم.‬ 1036 01:13:57,146 --> 01:13:59,271 ‫‫- هل نحن قتلة؟‬ ‫‫- لن تفعل ذلك.‬ 1037 01:13:59,354 --> 01:14:01,146 ‫‫اصمت.‬ 1038 01:14:01,229 --> 01:14:03,687 ‫‫لقد فقدت صوابها. سيطر عليها!‬ 1039 01:14:17,146 --> 01:14:20,521 ‫‫لديّ اعترافك وسيظل معي دائمًا.‬ 1040 01:15:28,271 --> 01:15:29,312 ‫‫يا أخي.‬ 1041 01:15:29,396 --> 01:15:32,896 ‫‫- هلا تعطيني بعض الطعام؟‬ ‫‫- اذهبي في سبيلك.‬ 1042 01:15:32,979 --> 01:15:36,312 ‫‫- لم آكل شيئًا منذ أيام.‬ ‫‫- لا شيء لديّ، اذهبي.‬ 1043 01:15:36,396 --> 01:15:38,979 ‫‫لا بد أنك تملك روبية واحدة،‬ ‫‫أرجوك أن تعطيني إياها.‬ 1044 01:15:39,062 --> 01:15:40,687 ‫‫- اذهبي.‬ ‫‫- إلى أين أذهب؟‬ 1045 01:15:40,771 --> 01:15:43,312 ‫‫طلبت منك الذهاب! هل يعجز دماغك عن الفهم؟‬ 1046 01:15:43,396 --> 01:15:46,771 ‫‫هل تريدين هذا؟‬ ‫‫هل عليّ خلع ملابسي وإعطاؤك إياها؟‬ 1047 01:15:46,854 --> 01:15:48,104 ‫‫هل تريدين أن أتعرّى؟‬ 1048 01:15:48,187 --> 01:15:51,146 ‫‫- ربما شيء لآكله…‬ ‫‫- هذه المرأة تدفعني إلى الجنون!‬ 1049 01:15:51,229 --> 01:15:53,146 ‫‫أعطني بعض الطعام…‬ 1050 01:15:53,229 --> 01:15:56,229 ‫‫لقد كسبت 36 روبية خلال 6 أشهر.‬ ‫‫هل أعطيك إياها كلّها؟‬ 1051 01:15:56,312 --> 01:15:57,812 ‫‫وماذا سآكل حينذاك؟‬ 1052 01:15:57,896 --> 01:16:00,104 ‫‫أعطني بعض الطعام يا بنيّ.‬ 1053 01:16:00,187 --> 01:16:04,812 ‫‫لقد فقدت هذه المرأة صوابها! خذوها من هنا.‬ 1054 01:16:05,937 --> 01:16:07,771 ‫‫اعتقلوها، أنتم الشرطة!‬ 1055 01:16:22,687 --> 01:16:23,687 ‫‫"بالرام".‬ 1056 01:16:28,312 --> 01:16:29,687 ‫‫أريدك أن تقلّني بالسيارة.‬ 1057 01:16:52,812 --> 01:16:57,771 ‫‫كنت تبحث عن المفتاح طوال سنوات،‬ ‫‫ولكن الباب كان مفتوحًا دائمًا.‬ 1058 01:17:00,354 --> 01:17:02,062 ‫‫هل قلت شيئًا يا سيدتي؟‬ 1059 01:18:00,271 --> 01:18:01,271 ‫‫رحلة جوية؟‬ 1060 01:18:02,104 --> 01:18:05,354 ‫‫- أي رحلة؟ ماذا؟‬ ‫‫- لا أعرف أي رحلة حقًا يا سيدي.‬ 1061 01:18:06,437 --> 01:18:08,021 ‫‫- لماذا لم توقظني؟‬ ‫‫- سيدي…‬ 1062 01:18:08,104 --> 01:18:10,604 ‫‫- لماذا لم تخبرني؟‬ ‫‫- فعلت ما طلبته منّي السيدة.‬ 1063 01:18:11,437 --> 01:18:13,729 ‫‫لماذا أوصلتها من دون إعلامي.‬ 1064 01:18:13,812 --> 01:18:16,104 ‫‫- لماذا قد تفعل ذلك؟‬ ‫‫- لا يمكنك لومي.‬ 1065 01:18:16,187 --> 01:18:18,479 ‫‫من ألوم إذًا؟ أنت سائقي!‬ 1066 01:18:18,562 --> 01:18:21,104 ‫‫لم أسمع بامرأة تترك زوجها قط يا سيدي.‬ 1067 01:18:22,229 --> 01:18:24,854 ‫‫- لم تتركني.‬ ‫‫- لا تضربني يا سيدي.‬ 1068 01:18:24,937 --> 01:18:26,604 ‫‫- لم تتركني.‬ ‫‫- لا تضربني.‬ 1069 01:18:26,687 --> 01:18:28,729 ‫‫لا يمكنها أن تتركني أبدًا أيها الحقير.‬ 1070 01:18:28,812 --> 01:18:30,021 ‫‫- ياقتي…‬ ‫‫- أين هي؟‬ 1071 01:18:30,104 --> 01:18:31,479 ‫‫- اتركني يا سيدي…‬ ‫‫- أين…‬ 1072 01:18:31,562 --> 01:18:32,812 ‫‫اترك ياقتي يا سيدي!‬ 1073 01:18:51,312 --> 01:18:53,021 ‫‫ليتهم زجّوك في السجن.‬ 1074 01:19:07,021 --> 01:19:09,771 ‫‫انتظرت أن يناديني سيدي طوال يومين.‬ 1075 01:19:17,771 --> 01:19:20,396 ‫‫هل عاد إلى "أمريكا" من دون إخباري؟‬ 1076 01:19:38,979 --> 01:19:40,062 ‫‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 1077 01:19:41,521 --> 01:19:43,771 ‫‫لماذا لم تحزم أمتعتك وترحل أيضًا؟‬ 1078 01:19:49,604 --> 01:19:52,521 ‫‫سيدي، ليس من الجيّد تجويع نفسك هكذا.‬ 1079 01:19:53,854 --> 01:19:54,771 ‫‫سيدي، هل يجدر بي…‬ 1080 01:19:54,854 --> 01:19:57,146 ‫‫كان ذنبها بأكمله.‬ 1081 01:19:58,896 --> 01:20:00,312 ‫‫السافلة اللعينة.‬ 1082 01:20:01,312 --> 01:20:03,021 ‫‫هل أطلب بيتزا يا سيدي؟‬ 1083 01:20:18,854 --> 01:20:20,062 ‫‫هل تشعر بتحسّن يا سيدي؟‬ 1084 01:20:22,312 --> 01:20:24,021 ‫‫يجب أن تؤمن بالرب يا سيدي.‬ 1085 01:20:25,687 --> 01:20:29,604 ‫‫تقول جدتي إن الإيمان بالرب يجلب الخير.‬ 1086 01:20:32,854 --> 01:20:34,729 ‫‫لماذا تعاملني بهذا اللطف يا "بالرام"؟‬ 1087 01:20:37,312 --> 01:20:38,479 ‫‫إنه واجبي يا سيدي.‬ 1088 01:20:45,146 --> 01:20:47,271 ‫‫سيدي، أعددت لك شراب الليمون.‬ 1089 01:20:47,979 --> 01:20:49,979 ‫‫اشربه، ستشعر بالنشاط بالتأكيد.‬ 1090 01:20:55,937 --> 01:20:56,937 ‫‫سيد "آشوك"؟‬ 1091 01:20:59,604 --> 01:21:00,479 ‫‫سيد "آشوك"؟‬ 1092 01:21:03,562 --> 01:21:04,604 ‫‫سيد "آشوك"؟‬ 1093 01:21:18,604 --> 01:21:21,604 ‫‫هل نكره أسيادنا بينما نتظاهر بمحبتهم،‬ 1094 01:21:22,396 --> 01:21:25,312 ‫‫أم نحبّهم بينما نتظاهر بكرههم؟‬ 1095 01:21:47,312 --> 01:21:48,354 ‫‫أين "بينكي"؟‬ 1096 01:21:50,229 --> 01:21:51,604 ‫‫أنت بحاجة إلى النوم يا سيدي.‬ 1097 01:21:53,521 --> 01:21:55,187 ‫‫لا ترحل يا "بالرام"، اتفقنا؟‬ 1098 01:21:56,187 --> 01:21:57,396 ‫‫أنا هنا يا سيدي.‬ 1099 01:22:32,146 --> 01:22:34,354 ‫‫"لماذا تعاملني بهذا اللطف يا (بالرام)؟"‬ 1100 01:23:02,937 --> 01:23:08,187 ‫‫برحيل السيدة "بينكي"،‬ ‫‫عرفت أنه من واجبي أن أكون كزوجته.‬ 1101 01:23:08,271 --> 01:23:11,396 ‫‫لم أدعه يشرب الكحول، ورفعت معنوياته.‬ 1102 01:23:13,312 --> 01:23:16,062 ‫‫بعد تناول الطعام هنا يا سيدي،‬ ‫‫لن تنساه أبدًا.‬ 1103 01:23:20,354 --> 01:23:21,521 ‫‫هذا رائع.‬ 1104 01:23:24,854 --> 01:23:27,021 ‫‫من الآن فصاعدًا، لن آكل سوى ما تأكله.‬ 1105 01:23:27,854 --> 01:23:30,062 ‫‫وأنا لا أريد أن آكل سوى ما تأكله أنت.‬ 1106 01:23:30,146 --> 01:23:32,187 ‫‫تعرف "الهند" الحقيقية أكثر منّي.‬ 1107 01:23:32,271 --> 01:23:33,354 ‫‫والدتي،‬ 1108 01:23:34,271 --> 01:23:37,854 ‫‫هي التي شجعتني‬ ‫‫على الذهاب إلى "أمريكا" للدراسة.‬ 1109 01:23:40,104 --> 01:23:41,479 ‫‫كانت "بينكي" تحبّها كثيرًا.‬ 1110 01:23:50,146 --> 01:23:53,062 ‫‫قالت لي السيدة "بينكي" إنك رجل عظيم‬ 1111 01:23:53,146 --> 01:23:55,479 ‫‫وستفعل أشياء عظيمة في "الهند" يا سيدي.‬ 1112 01:23:56,646 --> 01:23:59,562 ‫‫- متى قالت ذلك؟‬ ‫‫- صباح يوم رحيلها.‬ 1113 01:24:00,146 --> 01:24:03,104 ‫‫كانت تبكي طوال الطريق إلى المطار يا سيدي.‬ 1114 01:24:04,437 --> 01:24:07,396 ‫‫قالت لي إنك لن تدع السيد "موكيش"‬ ‫‫يملي عليك ما تفعله.‬ 1115 01:24:08,812 --> 01:24:10,604 ‫‫وإنها تؤمن بقدراتك.‬ 1116 01:24:28,562 --> 01:24:30,312 ‫‫ستعود إليك يا سيدي.‬ 1117 01:24:31,521 --> 01:24:32,354 ‫‫نعم.‬ 1118 01:24:33,187 --> 01:24:35,729 ‫‫ستعود. أشعر بذلك.‬ 1119 01:24:36,312 --> 01:24:37,729 ‫‫وأنا أيضًا أشعر بذلك يا سيدي.‬ 1120 01:25:10,146 --> 01:25:11,312 ‫‫كيف حالك؟‬ 1121 01:25:12,687 --> 01:25:13,729 ‫‫اذهب لإحضار السيارة.‬ 1122 01:25:14,521 --> 01:25:15,562 ‫‫أحضر السيارة.‬ 1123 01:25:19,812 --> 01:25:20,812 ‫‫الطلاق؟‬ 1124 01:25:21,979 --> 01:25:23,021 ‫‫هل قالت ذلك؟‬ 1125 01:25:23,729 --> 01:25:26,646 ‫‫- لا تقلق. أنا أتوّلى الأمر.‬ ‫‫- أنت سعيد لأنها رحلت.‬ 1126 01:25:26,729 --> 01:25:29,562 ‫‫هذا غير صحيح. أريد سعادتك يا أخي.‬ 1127 01:25:29,646 --> 01:25:32,812 ‫‫- سأذهب للتحدث إليها.‬ ‫‫- مهلًا، توقّف. "آشوك".‬ 1128 01:25:32,896 --> 01:25:36,396 ‫‫- لا، عليّ التحدث إليها…‬ ‫‫- لا يمكنك الاتصال بها هكذا.‬ 1129 01:25:37,062 --> 01:25:39,562 ‫‫توقّف عن التوسّل هكذا. ستندم على ذلك.‬ 1130 01:25:41,479 --> 01:25:44,812 ‫‫لا أندم سوى على سماحي لها‬ ‫‫بالقيادة تلك الليلة.‬ 1131 01:25:44,896 --> 01:25:47,687 ‫‫- ليس ذنبك. أنت تعرف ذلك.‬ ‫‫- بل هو ذنبي.‬ 1132 01:25:47,771 --> 01:25:49,646 ‫‫اسمع، سأبقى معك طوال ما تشاء.‬ 1133 01:25:50,521 --> 01:25:53,396 ‫‫سأطلب البيتزا التي تحبّها، بالمعكرونة.‬ 1134 01:25:55,187 --> 01:25:56,979 ‫‫آسف يا أخي. من دونك، لكنت…‬ 1135 01:25:59,354 --> 01:26:01,479 ‫‫انظر إلى ما أحضرته لك يا سيدي.‬ 1136 01:26:02,062 --> 01:26:03,229 ‫‫بامية لذيذة وساخنة.‬ 1137 01:26:03,312 --> 01:26:07,104 ‫‫- لا أريد تناول الطعام الآن.‬ ‫‫- هذا بالضبط ما تناولناه تلك الليلة.‬ 1138 01:26:07,187 --> 01:26:09,146 ‫‫إنها لذيذة ومقرمشة، انظر إليها.‬ 1139 01:26:09,229 --> 01:26:10,437 ‫‫لا أبالي.‬ 1140 01:26:11,271 --> 01:26:13,187 ‫‫لا تقل ذلك، تناول القليل منها.‬ 1141 01:26:13,271 --> 01:26:14,521 ‫‫لست جائعًا!‬ 1142 01:26:16,479 --> 01:26:17,771 ‫‫اغرب عن وجهي، أرجوك.‬ 1143 01:26:18,937 --> 01:26:20,979 ‫‫لا يرغب في ذلك. لماذا تلحّ عليه؟‬ 1144 01:26:21,062 --> 01:26:22,479 ‫‫خذها من هنا أيها الوغد!‬ 1145 01:26:22,562 --> 01:26:23,937 ‫‫هلا تدعني وشأني للحظة؟‬ 1146 01:26:24,854 --> 01:26:27,562 ‫‫إن لم يطلب منك "آشوك" المجيء،‬ ‫‫لا تحم حولنا كالذباب!‬ 1147 01:26:28,312 --> 01:26:29,312 ‫‫نعم يا سيدي.‬ 1148 01:26:44,562 --> 01:26:48,062 ‫‫الرغبة في أن أكون خادمًا‬ ‫‫كانت مزروعة في داخلي،‬ 1149 01:26:48,146 --> 01:26:51,479 ‫‫وتسري في دمي، ومحفورة في فكري.‬ 1150 01:26:53,521 --> 01:26:56,729 ‫‫9300 روبية، مبلغ غريب،‬ 1151 01:26:56,812 --> 01:26:59,979 ‫‫يكاد يعادل راتبي لـ3 أشهر.‬ 1152 01:27:01,937 --> 01:27:05,021 ‫‫ربما بدأت بـ10 آلاف ثم اقتطعت 700؟‬ 1153 01:27:05,104 --> 01:27:06,229 ‫‫لا.‬ 1154 01:27:06,312 --> 01:27:08,312 ‫‫لا يفكّر الأثرياء بهذه الطريقة.‬ 1155 01:27:09,146 --> 01:27:11,521 ‫‫ألم تتعلم شيئًا أيها الأبله؟‬ 1156 01:27:11,604 --> 01:27:15,354 ‫‫إن ظنت أنها تدين لك بـ10 آلاف،‬ ‫‫فهي تدين لك بـ10 أضعاف ذلك في الحقيقة.‬ 1157 01:27:15,437 --> 01:27:18,854 ‫‫بـ10 أضعاف ذلك. لا! بـ100 ضعف ذلك.‬ 1158 01:27:22,271 --> 01:27:26,687 ‫‫جعلوني أوقّع على ذلك الاعتراف،‬ ‫‫ولم أطلب شيئًا بالمقابل.‬ 1159 01:27:27,937 --> 01:27:30,646 ‫‫لماذا لم أطلب؟ لم أفكّر حتى في الطلب.‬ 1160 01:27:31,854 --> 01:27:33,479 ‫‫لم أفكّر حتى في الطلب.‬ 1161 01:27:38,396 --> 01:27:42,021 ‫‫هل فكّرت يومًا فيما سيحدث لك في المستقبل؟‬ 1162 01:27:42,979 --> 01:27:43,812 ‫‫العينان.‬ 1163 01:27:44,312 --> 01:27:47,104 ‫‫ما دامت لديك عينان، فإنك ستعمل.‬ 1164 01:27:47,187 --> 01:27:50,562 ‫‫ولكن حين تبلغ سن الـ50 أو الـ55، سيطردونك.‬ 1165 01:27:51,312 --> 01:27:52,312 ‫‫وبعد ذلك؟‬ 1166 01:27:52,396 --> 01:27:55,687 ‫‫إن ادّخرت بعض المال،‬ ‫‫فستتمكن من شراء كوخ صغير.‬ 1167 01:27:55,771 --> 01:27:59,729 ‫‫ولكن إن كنت بذكائي وكسبت مالًا إضافيًا،‬ ‫‫فربما ستشتري أكثر من ذلك.‬ 1168 01:28:00,437 --> 01:28:02,229 ‫‫هذه أفضل الاحتمالات.‬ 1169 01:28:02,312 --> 01:28:05,187 ‫‫تخيّل أن يطردك رب عملك بلا سبب.‬ 1170 01:28:05,271 --> 01:28:07,146 ‫‫أو تتعرض لحادث!‬ 1171 01:28:07,812 --> 01:28:09,229 ‫‫ستموت!‬ 1172 01:28:09,312 --> 01:28:10,604 ‫‫أو تصبح متشردًا.‬ 1173 01:28:17,312 --> 01:28:18,521 ‫‫يا "فأر الريف"…‬ 1174 01:28:20,562 --> 01:28:21,812 ‫‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 1175 01:28:21,896 --> 01:28:22,979 ‫‫بأفضل حال.‬ 1176 01:28:24,729 --> 01:28:27,687 ‫‫أكره إخبارك بهذا،‬ ‫‫ولكن كلّ السائقين يتحدثون عنك.‬ 1177 01:28:28,604 --> 01:28:30,771 ‫‫وعن جلوسك في سيارة رب عملك بمفردك…‬ 1178 01:28:32,146 --> 01:28:34,021 ‫‫والتمتمة لنفسك.‬ 1179 01:28:36,146 --> 01:28:37,146 ‫‫هل هذا صحيح؟‬ 1180 01:28:45,396 --> 01:28:47,271 ‫‫لن أدعه يقول لي‬ 1181 01:28:48,896 --> 01:28:51,271 ‫‫إن مصيري سيكون العيش في كوخ في حيّ فقير.‬ 1182 01:28:57,229 --> 01:29:01,854 ‫‫خلال الأسابيع التالية،‬ ‫‫تعلّمت كيف يخدع السائقون أسيادهم.‬ 1183 01:29:10,979 --> 01:29:13,937 ‫‫أولًا، إعطاء السيد فواتير زائفة‬ 1184 01:29:14,021 --> 01:29:16,104 ‫‫لتصليحات غير ضرورية.‬ 1185 01:29:18,396 --> 01:29:19,396 ‫‫شكرًا يا سيدي.‬ 1186 01:29:24,229 --> 01:29:27,604 ‫‫ثانيًا، بيع وقود السيد لسائقين آخرين.‬ 1187 01:29:32,771 --> 01:29:34,187 ‫‫وعند البدء باكتساب الثقة،‬ 1188 01:29:34,271 --> 01:29:37,812 ‫‫التجول بالسيارة ونقل ركّاب بالأجرة.‬ 1189 01:29:38,396 --> 01:29:39,896 ‫‫ثمة مواقع نقل كثيرة في "دلهي".‬ 1190 01:29:40,562 --> 01:29:42,729 ‫‫مع الوقت، من الممكن معرفة مكانها جميعًا.‬ 1191 01:29:44,854 --> 01:29:47,729 ‫‫عندما نظرت إلى ذلك المال، لم أشعر بالذنب.‬ 1192 01:29:48,896 --> 01:29:50,396 ‫‫بل شعرت بالغضب.‬ 1193 01:29:52,312 --> 01:29:54,396 ‫‫تُوجد طبقتان فقط في "الهند".‬ 1194 01:29:55,187 --> 01:29:57,187 ‫‫كنت في طريقي أخيرًا إلى تحقيق الثراء.‬ 1195 01:29:57,271 --> 01:29:59,771 ‫‫سيد "آشوك"، سأضاجع أمك.‬ 1196 01:30:01,062 --> 01:30:04,521 ‫‫أحاول القيادة.‬ ‫‫لا أستطيع الانتباه هكذا. خذ هذه.‬ 1197 01:30:05,604 --> 01:30:06,646 ‫‫خذها!‬ 1198 01:30:06,729 --> 01:30:09,896 ‫‫أنت مخصيّ أيها السافل!‬ 1199 01:30:16,312 --> 01:30:18,104 ‫‫أعرف ما كنت تفعله.‬ 1200 01:30:18,187 --> 01:30:20,187 ‫‫سيدي، أرجوك ألّا تغضب مني.‬ 1201 01:30:20,271 --> 01:30:23,062 ‫‫كنت في المعبد تقدّم الصلوات لصحّتي.‬ 1202 01:30:23,729 --> 01:30:24,729 ‫‫نعم يا سيدي.‬ 1203 01:30:25,937 --> 01:30:28,312 ‫‫نعم يا سيدي. كنت قلقًا جدًا عليك.‬ 1204 01:30:29,604 --> 01:30:31,937 ‫‫قدّمت 101 روبية باسمك.‬ 1205 01:30:32,021 --> 01:30:33,562 ‫‫ادخل. اجلس معي.‬ 1206 01:30:34,312 --> 01:30:35,312 ‫‫تعال.‬ 1207 01:30:37,437 --> 01:30:38,479 ‫‫تعال إلى هنا.‬ 1208 01:30:40,562 --> 01:30:42,521 ‫‫هل تسكن هنا حقًا؟‬ 1209 01:30:43,604 --> 01:30:46,854 ‫‫المكان رطب جدًا، والرائحة…‬ 1210 01:30:47,562 --> 01:30:49,854 ‫‫هذا المكان مثل "تاج محل" بالنسبة إليّ.‬ 1211 01:30:49,937 --> 01:30:51,396 ‫‫- "تاج محل"…‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 1212 01:30:51,479 --> 01:30:55,104 ‫‫"تاج محل" قبر يا "بالرام".‬ ‫‫لا يمكن السكن فيه.‬ 1213 01:30:56,229 --> 01:30:57,229 ‫‫حسنًا يا سيدي.‬ 1214 01:30:58,354 --> 01:31:01,021 ‫‫لم أفعل قط ما أردته في حياتي.‬ 1215 01:31:02,146 --> 01:31:05,146 ‫‫- ماذا أردت أن تفعل يا سيدي؟‬ ‫‫- الموسيقى.‬ 1216 01:31:06,646 --> 01:31:08,187 ‫‫أو إنتاجها بأي حال.‬ 1217 01:31:09,354 --> 01:31:13,854 ‫‫عشت في "الولايات المتحدة" سنوات طويلة،‬ ‫‫وحاولت أن أكون مثلهم.‬ 1218 01:31:14,604 --> 01:31:18,937 ‫‫- أنا هندي بطبيعتي في النهاية.‬ ‫‫- بالتأكيد يا سيدي.‬ 1219 01:31:19,021 --> 01:31:20,937 ‫‫ولكننا هنود بحق السماء.‬ 1220 01:31:22,562 --> 01:31:25,646 ‫‫أريد العودة إلى "بنغالور"‬ ‫‫وتغيير مستقبل بلدي.‬ 1221 01:31:25,729 --> 01:31:26,979 ‫‫هذا ما أريد فعله.‬ 1222 01:31:27,062 --> 01:31:29,937 ‫‫سيدي، يمكنك أن تفعل كلّ ما تريده.‬ 1223 01:31:31,646 --> 01:31:34,312 ‫‫- أنت رجل رفيع المزايا.‬ ‫‫- رجل رفيع المزايا؟‬ 1224 01:31:58,812 --> 01:32:00,812 ‫‫هذا مدهش يا سيدي!‬ 1225 01:32:01,687 --> 01:32:03,729 ‫‫جيّد جدًا يا سيدي! كان ذلك ممتعًا جدًا!‬ 1226 01:32:03,812 --> 01:32:05,312 ‫‫شكرًا يا "بالرام".‬ 1227 01:32:05,396 --> 01:32:07,812 ‫‫سيدي، لم أكن أعرف أنك تجيد الغناء هكذا.‬ 1228 01:32:07,896 --> 01:32:10,229 ‫‫- إنني أحاول.‬ ‫‫- لا، حقًا يا سيدي.‬ 1229 01:32:10,312 --> 01:32:12,729 ‫‫أنا أيضًا أغنّي قليلًا يا سيدي.‬ 1230 01:32:12,812 --> 01:32:14,146 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 1231 01:32:14,729 --> 01:32:17,312 ‫‫هيا، غنّ لي. نعم.‬ 1232 01:32:18,187 --> 01:32:20,187 ‫‫حسنًا يا سيدي. سأغنّي قليلًا.‬ 1233 01:32:21,021 --> 01:32:22,354 ‫‫لقد علّمتني جدتي.‬ 1234 01:32:24,812 --> 01:32:25,937 ‫‫هيا.‬ 1235 01:32:27,729 --> 01:32:33,562 ‫‫"يا (موراري)، ماذا يمكن القول عنك؟"‬ 1236 01:32:34,146 --> 01:32:35,854 ‫‫"القول عنك…"‬ 1237 01:32:36,604 --> 01:32:42,229 ‫‫"يا (موراري)، ماذا يمكن القول عنك؟"‬ 1238 01:32:42,312 --> 01:32:44,229 ‫‫"القول عنك…"‬ 1239 01:32:44,312 --> 01:32:49,646 ‫‫"في عالمك هذا، لا أريد العيش"‬ 1240 01:32:49,729 --> 01:32:51,646 ‫‫"العيش!"‬ 1241 01:32:51,729 --> 01:32:55,729 ‫‫"في عالمك هذا، لا أريد…"‬ 1242 01:32:55,812 --> 01:32:58,271 ‫‫"العيش!"‬ 1243 01:32:58,979 --> 01:33:01,354 ‫‫تبًا، يجدر بنا تأسيس فرقة يا "بالرام".‬ 1244 01:33:01,437 --> 01:33:03,854 ‫‫نعم، أنا وأنت؟ سنكون رائعين.‬ 1245 01:33:03,937 --> 01:33:05,729 ‫‫نعم يا سيدي، بالتأكيد.‬ 1246 01:33:06,729 --> 01:33:09,771 ‫‫ليت حياتي بسيطة كحياتك.‬ 1247 01:33:10,729 --> 01:33:12,521 ‫‫يا عزيزي "بالرام".‬ 1248 01:33:15,687 --> 01:33:17,146 ‫‫أنت لطيف جدًا.‬ 1249 01:33:28,687 --> 01:33:30,687 ‫‫أرى أنك وصلت إلى عاصمتي المجيدة يا سيدي.‬ 1250 01:33:30,771 --> 01:33:32,229 ‫‫"رئيس الوزراء الصيني يصل إلى (الهند)"‬ 1251 01:33:32,312 --> 01:33:34,771 ‫‫ربما يمكننا احتساء شراب معًا‬ ‫‫عندما تزور "بنغالور".‬ 1252 01:33:34,854 --> 01:33:38,437 ‫‫ما كنت لأتحمل سعر كأس واحدة‬ ‫‫من ويسكي "جوني ووكر بلاك"‬ 1253 01:33:38,521 --> 01:33:40,896 ‫‫بالمال الذي اختلسته من رب عملي السابق،‬ 1254 01:33:40,979 --> 01:33:44,854 ‫‫أو حجز غرفة في فندق الـ5 نجوم هذا‬ ‫‫بالمال الذي أعطتني إياه السيدة "بينكي".‬ 1255 01:33:46,896 --> 01:33:51,312 ‫‫الرجال الذين يُولدون في النور مثل سيدي‬ ‫‫لديهم الخيار في أن يكونوا صالحين.‬ 1256 01:33:52,729 --> 01:33:57,604 ‫‫أما أمثالي الذين يُولدون في القن،‬ ‫‫فليس لدينا ذلك الخيار.‬ 1257 01:33:58,437 --> 01:34:00,312 ‫‫حزب المعارضة وزعيمته غير المرجّح فوزها،‬ 1258 01:34:00,396 --> 01:34:03,312 ‫‫"الاشتراكية العظيمة"،‬ ‫‫التي ترجو نيل دعم من أرياف "الهند".‬ 1259 01:34:03,396 --> 01:34:04,729 ‫‫حزبها في حالة فوضى.‬ 1260 01:34:04,812 --> 01:34:06,687 ‫‫هذه الحكومة ستفوز هذه المرة،‬ 1261 01:34:06,771 --> 01:34:09,187 ‫‫وعلينا أن نستمر بالدفع لهم حتى الانتخابات.‬ 1262 01:34:09,271 --> 01:34:10,604 ‫‫لا أستطيع أن أفعل هذا.‬ 1263 01:34:10,687 --> 01:34:13,312 ‫‫ستتغير الأمور، وحينذاك ستفعل ما تريد.‬ 1264 01:34:13,396 --> 01:34:15,646 ‫‫- الوضع صعب.‬ ‫‫- ما كان ذلك بحق السماء؟‬ 1265 01:34:15,729 --> 01:34:18,271 ‫‫من طلب منك أن تفعل ذلك؟ هل تصدّق هذا؟‬ 1266 01:34:18,354 --> 01:34:19,729 ‫‫لماذا أعطيته مالًا؟‬ 1267 01:34:19,812 --> 01:34:21,271 ‫‫أوقف المذياع أيها البغيض!‬ 1268 01:34:21,354 --> 01:34:23,729 ‫‫يظن هذا الوغد أنه يقوم بأعمال خيرية.‬ 1269 01:34:23,812 --> 01:34:26,562 ‫‫- لماذا فعل ذلك؟‬ ‫‫- هل هذا مال أبيك أيها الأحمق؟‬ 1270 01:34:26,687 --> 01:34:30,896 ‫‫- من تظن نفسك؟‬ ‫‫- آسف يا سيدي. لن يتكرر ذلك.‬ 1271 01:34:35,604 --> 01:34:39,979 ‫‫كن حذرًا فيما تقوله قرب السائقين.‬ ‫‫لقد تطورت لدينا مهارة قراءة الشفاه.‬ 1272 01:34:40,062 --> 01:34:42,729 ‫‫كنت متأكدًا من رؤية "النمس" يذكر اسمي،‬ 1273 01:34:42,812 --> 01:34:45,312 ‫‫ثم أضاف كلمة لا يريد أي خادم سماعها،‬ 1274 01:34:45,854 --> 01:34:47,229 ‫‫وهي كلمة "بديل".‬ 1275 01:34:54,229 --> 01:34:55,979 ‫‫- إلى مجلس النواب.‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 1276 01:34:58,437 --> 01:34:59,437 ‫‫هاتفي.‬ 1277 01:35:00,604 --> 01:35:02,062 ‫‫أبقها في السيارة.‬ 1278 01:35:25,146 --> 01:35:27,854 ‫‫كان هذا يعادل على الأقل‬ ‫‫راتب سنتين وربما 3.‬ 1279 01:35:28,937 --> 01:35:30,229 ‫‫كانت قيمتي أكبر.‬ 1280 01:35:51,062 --> 01:35:54,562 ‫‫خلال الأيام التالية،‬ ‫‫حاولت بشدة عدم النظر إلى الحقيبة الحمراء.‬ 1281 01:36:00,604 --> 01:36:03,562 ‫‫عرفت المدينة أن نارًا تتأجّج في داخلي،‬ 1282 01:36:03,646 --> 01:36:05,187 ‫‫فاحترقت هي أيضًا.‬ 1283 01:36:20,937 --> 01:36:21,771 ‫‫أبي؟‬ 1284 01:36:23,979 --> 01:36:27,396 ‫‫حتى لو سرقته، فلن تُعتبر سرقة.‬ 1285 01:36:27,479 --> 01:36:31,396 ‫‫السيد "آشوك" يرشو السياسيين‬ ‫‫لكيلا يدفع الضرائب.‬ 1286 01:36:31,479 --> 01:36:33,062 ‫‫ممن يسرق إذًا؟‬ 1287 01:36:33,146 --> 01:36:35,187 ‫‫الأشخاص العاديين في هذا البلد.‬ 1288 01:36:36,771 --> 01:36:37,687 ‫‫منّي.‬ 1289 01:36:39,021 --> 01:36:40,021 ‫‫ومنك.‬ 1290 01:36:43,562 --> 01:36:44,646 ‫‫هيا بنا.‬ 1291 01:36:45,687 --> 01:36:47,562 ‫‫"بالرام"؟ هيا بنا.‬ 1292 01:36:53,604 --> 01:36:55,146 ‫‫سيستغرق الأمر بضع ساعات.‬ 1293 01:37:23,604 --> 01:37:27,396 ‫‫إلى أين قد أسافر‬ ‫‫إن أتيت إلى هنا مع الحقيبة الحمراء؟‬ 1294 01:37:34,562 --> 01:37:36,896 ‫‫طيور الحمام. الكلب. محطة القطار.‬ 1295 01:37:36,979 --> 01:37:38,271 ‫‫كانت تشعر بذلك.‬ 1296 01:37:38,354 --> 01:37:41,646 ‫‫كان يحاول ديك الهرب من القن.‬ 1297 01:37:44,062 --> 01:37:46,771 ‫‫ما الذي قد يفعله السيد "آشوك" بعائلتي؟‬ 1298 01:38:43,104 --> 01:38:44,646 ‫‫- سيدي؟‬ ‫‫- نعم؟‬ 1299 01:38:49,604 --> 01:38:51,146 ‫‫سيدي، ثمة شيء…‬ 1300 01:38:53,562 --> 01:38:55,312 ‫‫ثمة شيء أريد إخبارك إياه يا سيدي.‬ 1301 01:38:56,396 --> 01:38:57,521 ‫‫نعم. أخبرني.‬ 1302 01:39:00,562 --> 01:39:04,021 ‫‫سيدي، أريد تحطيم جمجمتك وسرقة أموالك.‬ 1303 01:39:06,187 --> 01:39:07,312 ‫‫أعرف ما تفكّر فيه.‬ 1304 01:39:08,979 --> 01:39:10,479 ‫‫أنت مشتاق إلى ديارك، صحيح؟‬ 1305 01:39:11,521 --> 01:39:12,521 ‫‫نعم يا سيدي.‬ 1306 01:39:13,437 --> 01:39:14,646 ‫‫خطّط لرحلة للعودة.‬ 1307 01:39:16,229 --> 01:39:17,104 ‫‫و…‬ 1308 01:39:20,979 --> 01:39:23,562 ‫‫لا تقلق بشأن التكاليف. هاك.‬ 1309 01:39:25,437 --> 01:39:27,646 ‫‫- اتفقنا؟ طابت ليلتك.‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 1310 01:39:35,979 --> 01:39:39,562 ‫‫أعطاني ما يكفي لشراء تذكرة ذهاب فقط.‬ 1311 01:40:43,937 --> 01:40:45,062 ‫‫بما يتخطى كلّ التوقعات،‬ 1312 01:40:45,146 --> 01:40:46,229 ‫‫"تحيا (الاشتراكية العظيمة)"‬ 1313 01:40:46,312 --> 01:40:47,646 ‫‫وبدعم الطبقة الفقيرة،‬ 1314 01:40:47,729 --> 01:40:51,146 ‫‫فازت "الاشتراكية العظيمة" بغالبية الأصوات‬ 1315 01:40:51,229 --> 01:40:53,104 ‫‫التي تقول، "لا مياه في صنابيرنا،"‬ 1316 01:40:53,187 --> 01:40:55,771 ‫‫"وماذا أعطانا السياسيون الأثرياء‬ ‫‫في (دلهي)؟"‬ 1317 01:40:55,854 --> 01:40:56,687 ‫‫"هواتف نقّالة."‬ 1318 01:40:56,771 --> 01:40:59,271 ‫‫هل يستطيع الفقير شرب هاتف‬ ‫‫عندما يشعر بالعطش؟‬ 1319 01:40:59,354 --> 01:41:00,604 ‫‫ذهبنا إلى الجانب الخطأ.‬ 1320 01:41:00,687 --> 01:41:02,146 ‫‫أوقف ذلك المذياع أيها البغيض!‬ 1321 01:41:02,812 --> 01:41:04,937 ‫‫لا أستطيع سماعك. هلا تكرر ذلك؟‬ 1322 01:41:05,021 --> 01:41:07,271 ‫‫فهمت. تحرّكوا! تراجعوا!‬ 1323 01:41:09,854 --> 01:41:12,854 ‫‫نعم. انتخبها كلّ سكان القرى الأغبياء.‬ 1324 01:41:13,687 --> 01:41:15,104 ‫‫ماذا سنفعل الآن بحق السماء؟‬ 1325 01:41:16,229 --> 01:41:18,437 ‫‫قد السيارة أيها الوغد!‬ ‫‫لماذا سلكت هذا الطريق؟‬ 1326 01:41:22,062 --> 01:41:24,771 ‫‫لتحيا الاشتراكية!‬ 1327 01:41:41,104 --> 01:41:45,646 ‫‫يرسل والدي تهانيه الحارة لك.‬ ‫‫نحن جميعًا سعداء بنجاحك.‬ 1328 01:41:45,729 --> 01:41:47,312 ‫‫هذا لطيف جدًا منكم.‬ 1329 01:41:48,521 --> 01:41:52,104 ‫‫نريد إظهار تقديرنا بالتبرّع‬ 1330 01:41:52,187 --> 01:41:53,479 ‫‫بمليون روبية لحزبك.‬ 1331 01:41:54,771 --> 01:41:57,604 ‫‫هل هذا ما دفعته لحزب المعارضة أيها الوغد؟‬ 1332 01:41:58,854 --> 01:42:02,437 ‫‫نريد 4 ملايين روبية.‬ ‫‫ليلة الاثنين، فندق "شيراتون".‬ 1333 01:42:02,521 --> 01:42:03,562 ‫‫مفهوم؟‬ 1334 01:42:36,812 --> 01:42:40,687 ‫‫استقللت حافلة من القرية، ثم ركبت قطارًا…‬ 1335 01:42:42,062 --> 01:42:44,604 ‫‫ووصلت إلى هنا بعد أن سألت عنك.‬ 1336 01:42:45,354 --> 01:42:51,271 ‫‫قالت جدتي إنك ستعتني بي‬ ‫‫وتساعدني لأصبح سائقًا.‬ 1337 01:42:55,229 --> 01:42:56,687 ‫‫- من أنت؟‬ ‫‫- "دارام".‬ 1338 01:42:57,437 --> 01:42:59,062 ‫‫الابن الرابع للعمة "لاتو".‬ 1339 01:43:00,812 --> 01:43:02,521 ‫‫- ماذا تحمل في يدك؟‬ ‫‫- رسالة.‬ 1340 01:43:02,604 --> 01:43:05,229 ‫‫رسالة؟ أرني إياها.‬ 1341 01:43:14,896 --> 01:43:20,729 ‫‫حفيدي العزيز، مضت 7 أشهر ويومان‬ 1342 01:43:20,812 --> 01:43:22,812 ‫‫على إرسالك المال لنا.‬ 1343 01:43:22,896 --> 01:43:25,812 ‫‫لقد أفسدت المدينة روحك.‬ 1344 01:43:26,354 --> 01:43:31,021 ‫‫أصبحت الحياة هنا صعبة.‬ ‫‫الإله "إندرا" ليس سعيدًا.‬ 1345 01:43:31,646 --> 01:43:34,271 ‫‫يجب أن ترسل لنا المال مجددًا.‬ 1346 01:43:36,187 --> 01:43:40,187 ‫‫لقد رتبت زفافك.‬ 1347 01:43:40,271 --> 01:43:46,562 ‫‫إن لم تأت إلى هنا،‬ ‫‫فسنرسل إليك الفتاة في حافلة.‬ 1348 01:43:46,646 --> 01:43:48,771 ‫‫إن رفضت،‬ 1349 01:43:48,854 --> 01:43:52,854 ‫‫فسنكتب رسالة نشرح فيها كلّ شيء‬ ‫‫ونرسلها إلى سيدك.‬ 1350 01:43:57,354 --> 01:43:59,479 ‫‫هل ستقوم بتزويجي حقًا؟‬ 1351 01:44:00,146 --> 01:44:01,062 ‫‫نعم يا خالي.‬ 1352 01:44:02,396 --> 01:44:04,812 ‫‫استدر، سأضربك مرة أخرى.‬ 1353 01:44:06,479 --> 01:44:07,562 ‫‫استدر!‬ 1354 01:44:33,604 --> 01:44:37,062 ‫‫في صباح اليوم التالي،‬ ‫‫فعل السيد "آشوك" شيئًا لم يفعله من قبل.‬ 1355 01:44:37,146 --> 01:44:37,979 ‫‫من هذا؟‬ 1356 01:44:38,062 --> 01:44:39,646 ‫‫أعطاني يوم عطلة.‬ 1357 01:44:39,729 --> 01:44:40,646 ‫‫ابن أختك؟‬ 1358 01:44:40,729 --> 01:44:42,229 ‫‫نعم يا سيدي. من أفراد عائلتي.‬ 1359 01:44:44,062 --> 01:44:47,937 ‫‫ولكنني أعرف الآن‬ ‫‫أن الأثرياء لا يعطون أي شيء مجانًا.‬ 1360 01:44:53,562 --> 01:44:55,229 ‫‫كان قد وجد بديلًا لي.‬ 1361 01:45:16,271 --> 01:45:20,521 ‫‫حينذاك رأينا المخلوق‬ ‫‫الذي يُولد مرة واحدة فقط كلّ جيل،‬ 1362 01:45:22,479 --> 01:45:23,854 ‫‫النمر الأبيض.‬ 1363 01:46:09,729 --> 01:46:13,271 ‫‫"إقبال"، الشاعر المسلم العظيم،‬ ‫‫كان محقًا عندما كتب،‬ 1364 01:46:14,021 --> 01:46:17,271 ‫‫"فور إدراكك ما هو جميل في هذا العالم،"‬ 1365 01:46:18,062 --> 01:46:19,479 ‫‫"تتحرر من عبوديتك."‬ 1366 01:47:32,979 --> 01:47:36,312 ‫‫رجوت في صباح اليوم التالي عندما لم أعد،‬ 1367 01:47:37,021 --> 01:47:38,312 ‫‫أن يعرف أن عليه الهرب.‬ 1368 01:48:13,062 --> 01:48:14,229 ‫‫فندق "شيراتون" يا سيدي؟‬ 1369 01:48:15,354 --> 01:48:17,229 ‫‫نعم، فندق "شيراتون".‬ 1370 01:48:26,771 --> 01:48:27,771 ‫‫اتصلت "بينكي".‬ 1371 01:48:28,354 --> 01:48:31,521 ‫‫تريد أن تعرف‬ ‫‫إن كنت سأعود للعيش في "نيويورك".‬ 1372 01:48:32,479 --> 01:48:33,896 ‫‫هل ستذهب يا سيدي؟‬ 1373 01:48:34,396 --> 01:48:38,187 ‫‫وأتظاهر بأنني شخص آخر؟‬ ‫‫هذا بلدي في النهاية.‬ 1374 01:48:44,771 --> 01:48:48,521 ‫‫ثمة قصة عن براهمان ماكر يحاول خداع "بوذا".‬ 1375 01:48:49,812 --> 01:48:51,021 ‫‫سأل البراهمان،‬ 1376 01:48:52,062 --> 01:48:55,521 ‫‫"سيدي، هل تعتبر نفسك إنسانًا أم إلهًا؟"‬ 1377 01:48:56,896 --> 01:48:59,646 ‫‫فأجابه "بوذا" مبتسمًا، "لست أيًا منهما."‬ 1378 01:49:00,396 --> 01:49:05,146 ‫‫"أنا مجرّد كائن استيقظ،‬ ‫‫بينما لا تزالون أنتم الباقون نائمين."‬ 1379 01:49:33,812 --> 01:49:35,896 ‫‫ما الخطب؟ لماذا توقفت؟‬ 1380 01:49:35,979 --> 01:49:38,146 ‫‫ثمة خطب في العجلة يا سيدي.‬ 1381 01:49:38,229 --> 01:49:40,771 ‫‫امنحني دقيقة فقط يا سيدي. سأذهب للتحقق.‬ 1382 01:49:40,854 --> 01:49:41,854 ‫‫حسنًا.‬ 1383 01:50:09,562 --> 01:50:12,604 ‫‫- ماذا حدث؟‬ ‫‫- ثمة خطب في العجلة.‬ 1384 01:50:12,687 --> 01:50:13,687 ‫‫حسنًا.‬ 1385 01:50:15,187 --> 01:50:16,604 ‫‫علينا الاتصال لطلب مساعدة.‬ 1386 01:50:16,687 --> 01:50:18,562 ‫‫- ماذا يا سيدي؟‬ ‫‫- علينا طلب مساعدة!‬ 1387 01:50:18,646 --> 01:50:20,437 ‫‫هلا تأتي إلى هنا يا سيدي؟‬ 1388 01:50:21,354 --> 01:50:23,437 ‫‫إن خرجت، فسنستطيع إصلاحها معًا.‬ 1389 01:50:23,521 --> 01:50:25,562 ‫‫لا. المطر يتساقط. لنتصل ونطلب مساعدة.‬ 1390 01:50:25,646 --> 01:50:28,312 ‫‫ما العمل يا سيدي؟ ستتأخر إن لم نفعل ذلك.‬ 1391 01:50:28,396 --> 01:50:31,104 ‫‫إن كان بإمكانك الخروج من السيارة،‬ ‫‫فلن يستغرق ذلك طويلًا.‬ 1392 01:50:32,854 --> 01:50:33,729 ‫‫حسنًا.‬ 1393 01:50:39,771 --> 01:50:41,646 ‫‫- انتبه للزجاجة.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1394 01:50:43,229 --> 01:50:45,146 ‫‫سأضعها جانبًا.‬ 1395 01:50:46,521 --> 01:50:47,896 ‫‫- هذه؟‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 1396 01:50:55,979 --> 01:50:57,729 ‫‫- تبدو لي بحالة جيدة.‬ ‫‫- لا يا سيدي.‬ 1397 01:50:57,812 --> 01:51:00,854 ‫‫كان يجدر بك إيجاد بديل قبل وقت طويل!‬ 1398 01:54:25,937 --> 01:54:27,271 ‫‫أنا لست سياسيًا.‬ 1399 01:54:28,021 --> 01:54:31,562 ‫‫إنهم رجال مدهشون‬ ‫‫يستطيعون القتل والمضي قدمًا.‬ 1400 01:54:32,312 --> 01:54:36,937 ‫‫أما أنا فلا. لم أترك هذه الغرفة‬ ‫‫طوال 4 أسابيع حتى هدأت أعصابي.‬ 1401 01:54:39,437 --> 01:54:41,687 ‫‫المرحلة الأخيرة في قصة نجاحي المذهلة‬ 1402 01:54:41,771 --> 01:54:45,104 ‫‫كانت الانتقال‬ ‫‫من رائد اجتماعي إلى رائد أعمال.‬ 1403 01:54:45,604 --> 01:54:46,687 ‫‫لم يكن هذا سهلًا.‬ 1404 01:54:49,396 --> 01:54:50,562 ‫‫ولكن كانت لديّ ميزة.‬ 1405 01:54:50,646 --> 01:54:53,771 ‫‫لقد أتيت إلى "بنغالور"‬ ‫‫والسيد "آشوك" أخبرني عن المستقبل.‬ 1406 01:54:54,771 --> 01:54:56,104 ‫‫التعهد الخارجي.‬ 1407 01:55:10,687 --> 01:55:12,646 ‫‫عندما رأيت كلّ أولئك السائقين‬ 1408 01:55:12,729 --> 01:55:16,021 ‫‫يدخلون ويخرجون‬ ‫‫من مراكز الاتصالات إلى "أمريكا"،‬ 1409 01:55:16,104 --> 01:55:17,812 ‫‫عرفت أين سيكون مكاني.‬ 1410 01:55:20,312 --> 01:55:22,646 ‫‫ولكن كيف سأتخلص من المنافسة؟‬ 1411 01:55:26,854 --> 01:55:29,729 ‫‫ثم تساءلت،‬ ‫‫"ما كان السيد (آشوك) ليفعل في هذا الوضع؟"‬ 1412 01:55:30,646 --> 01:55:31,479 ‫‫سيدي!‬ 1413 01:55:34,312 --> 01:55:35,312 ‫‫مرحبًا يا سيدي.‬ 1414 01:55:36,229 --> 01:55:39,979 ‫‫أردت تقديم هدية صغيرة فحسب‬ ‫‫تعبيرًا عن امتناني لك.‬ 1415 01:55:40,896 --> 01:55:41,896 ‫‫على ماذا؟‬ 1416 01:55:42,437 --> 01:55:44,604 ‫‫على كلّ الأمور الجيدة التي ستفعلها لأجلي.‬ 1417 01:55:51,604 --> 01:55:55,062 ‫‫لا تقلق.‬ ‫‫لم يكن كلّ المال، ولكنّه كان كافيًا.‬ 1418 01:55:57,396 --> 01:55:59,354 ‫‫أتعرف لماذا لم يعثروا عليّ قط؟‬ 1419 01:55:59,437 --> 01:56:02,354 ‫‫لأن وجهي يشبه وجوه نصف رجال "الهند".‬ 1420 01:56:02,437 --> 01:56:03,437 ‫‫"مطلوب بتهمة القتل"‬ 1421 01:56:03,521 --> 01:56:04,646 ‫‫"موقف (مانوج) للتاكسي"‬ 1422 01:56:05,896 --> 01:56:10,312 ‫‫اعتقلت الشرطة كلّ سائقي مركز الاتصالات‬ ‫‫بسبب انتهاء صلاحية رخصهم.‬ 1423 01:56:11,229 --> 01:56:13,646 ‫‫روّاد الأعمال يخلقون الفرص.‬ 1424 01:56:14,187 --> 01:56:16,021 ‫‫هكذا أسست شركتي المبتدئة.‬ 1425 01:56:18,021 --> 01:56:19,646 ‫‫سائقو "النمر الأبيض".‬ 1426 01:56:20,729 --> 01:56:24,479 ‫‫لديّ 30 سائقًا يعملون بالتناوب‬ ‫‫في 26 سيارة،‬ 1427 01:56:24,562 --> 01:56:27,062 ‫‫وجميعها بمكيفات هواء خلال أشهر الصيف.‬ 1428 01:56:28,271 --> 01:56:30,354 ‫‫بالإضافة إلى أموالي في المصرف،‬ 1429 01:56:30,437 --> 01:56:34,437 ‫‫أملك 15 ضعف ما اقترضته من السيد "آشوك".‬ 1430 01:56:36,437 --> 01:56:38,896 ‫‫يا صاحب المعالي،‬ ‫‫أرجو أن تزور موقعي على الإنترنت.‬ 1431 01:56:38,979 --> 01:56:41,896 ‫‫إن أعجبك ما تراه، يمكنك النقر على جملة…‬ 1432 01:56:41,979 --> 01:56:43,854 ‫‫"اتصلوا بـ(آشوك شارما) الآن!"‬ 1433 01:56:45,187 --> 01:56:46,437 ‫‫نعم، "آشوك".‬ 1434 01:56:47,229 --> 01:56:49,479 ‫‫هذا هو الاسم الذي أستخدمه هذه الأيام.‬ 1435 01:56:51,437 --> 01:56:54,146 ‫‫ولكنني لا أعامل سائقيّ كالخدم.‬ 1436 01:56:54,229 --> 01:56:58,771 ‫‫لا أبالي بدياناتهم،‬ ‫‫وأنا بالتأكيد لا أعتبرهم عائلتي.‬ 1437 01:56:58,854 --> 01:57:00,729 ‫‫إنهم موظفون لديّ.‬ 1438 01:57:00,812 --> 01:57:03,729 ‫‫أجعلهم يوقّعون عقدًا، وأنا أوقّعه أيضًا.‬ 1439 01:57:05,521 --> 01:57:09,604 ‫‫وإن حدثت مشكلة،‬ ‫‫فإنني لا أدع سائقيّ يتلقّون اللوم.‬ 1440 01:57:09,687 --> 01:57:11,396 ‫‫ألا يمكننا أخذه إلى المستشفى؟‬ 1441 01:57:11,479 --> 01:57:13,187 ‫‫هذا شقيق الصبي الميت.‬ 1442 01:57:13,271 --> 01:57:15,729 ‫‫وسائقك الذي صدمه هناك.‬ 1443 01:57:15,812 --> 01:57:17,729 ‫‫مرحبًا، اسمي "آشوك شارما".‬ 1444 01:57:17,812 --> 01:57:22,187 ‫‫أنا مالك هذه السيارة،‬ ‫‫وأنا المسؤول عن الحادث وليس سائقي.‬ 1445 01:57:22,271 --> 01:57:25,104 ‫‫لقد وقعت مأساة فظيعة، ولكن فات الأوان…‬ 1446 01:57:25,187 --> 01:57:28,104 ‫‫أختار القيام بالأمور بشكل يختلف عن أسيادي.‬ 1447 01:57:29,146 --> 01:57:30,437 ‫‫أعيش في النور الآن.‬ 1448 01:57:31,354 --> 01:57:34,646 ‫‫أريد التعبير لك عن حزني العميق‬ ‫‫لفقدانك ابنك أيتها العمة.‬ 1449 01:57:34,729 --> 01:57:36,729 ‫‫تُوجد 40 ألف روبية في في هذا الظرف.‬ 1450 01:57:36,812 --> 01:57:39,979 ‫‫لا أعطيك إياها لأنني مضطر إلى ذلك،‬ ‫‫بل لأنني أريد ذلك.‬ 1451 01:57:40,062 --> 01:57:41,396 ‫‫هل تفهمين؟‬ 1452 01:57:41,979 --> 01:57:43,604 ‫‫وأريد أن أساعد ابنك الآخر.‬ 1453 01:57:44,354 --> 01:57:48,396 ‫‫يمكنه المجيء للعمل كسائق معي، وسأعتني به.‬ 1454 01:57:56,479 --> 01:57:58,521 ‫‫أفكّر كثيرًا في سيدي السابق،‬ 1455 01:57:59,604 --> 01:58:00,562 ‫‫وأفتقده فعلًا.‬ 1456 01:58:02,562 --> 01:58:04,187 ‫‫لم يستحق ما حدث له.‬ 1457 01:58:07,687 --> 01:58:09,979 ‫‫كان يجدر بي قطع عنق "النمس".‬ 1458 01:58:15,437 --> 01:58:17,187 ‫‫لن أعرف أبدًا ما حدث لعائلتي.‬ 1459 01:58:17,271 --> 01:58:19,146 ‫‫"مصرع عائلة من 17 فردًا‬ ‫‫في قرية في شمال (الهند)"‬ 1460 01:58:20,562 --> 01:58:21,729 ‫‫لا يسعني سوى التساؤل.‬ 1461 01:58:26,729 --> 01:58:30,271 ‫‫ولكن للفقراء،‬ ‫‫تُوجد وسيلتان فقط لبلوغ القمة،‬ 1462 01:58:30,354 --> 01:58:32,479 ‫‫الجريمة أو السياسة.‬ 1463 01:58:33,854 --> 01:58:35,604 ‫‫هل هكذا هو الوضع في بلدك أيضًا؟‬ 1464 01:58:40,687 --> 01:58:41,896 ‫‫هل تفكّر في أمك وأبيك؟‬ 1465 01:58:44,771 --> 01:58:47,062 ‫‫هلا تعطيني كوبًا آخر من الحليب يا خالي؟‬ 1466 01:58:47,146 --> 01:58:48,437 ‫‫ووعاء مثلجات أيضًا.‬ 1467 01:58:48,521 --> 01:58:49,937 ‫‫المثلجات ليوم الأحد.‬ 1468 01:58:50,021 --> 01:58:53,354 ‫‫لا. إنها لهذا اليوم.‬ 1469 01:58:55,187 --> 01:58:56,312 ‫‫صبي ذكي.‬ 1470 01:59:12,354 --> 01:59:13,646 ‫‫- هذه السيارة؟‬ ‫‫- سيدي.‬ 1471 01:59:16,979 --> 01:59:19,312 ‫‫يا صاحب المعالي،‬ ‫‫أنا الذي راسلك إلكترونيًا.‬ 1472 01:59:19,396 --> 01:59:21,521 ‫‫"النمر الأبيض"، "آشوك شارما". كيف حالك؟‬ 1473 01:59:21,604 --> 01:59:24,021 ‫‫نحن روّاد الأعمال العظماء‬ ‫‫نتطلع دائمًا إلى الغد.‬ 1474 01:59:24,104 --> 01:59:27,604 ‫‫الاستثمار العقاري.‬ ‫‫بمجيء كلّ الشركات الأمريكية إلى "بنغالور"،‬ 1475 01:59:27,687 --> 01:59:29,687 ‫‫يحتاج ذوي البشرة البيضاء إلى مكان للنوم.‬ 1476 01:59:29,771 --> 01:59:30,937 ‫‫شكرًا يا سيدي.‬ 1477 01:59:31,021 --> 01:59:32,312 ‫‫استمتع بـ"الهند" يا سيدي.‬ 1478 01:59:37,854 --> 01:59:39,729 ‫‫ذوو البشرة البيضاء في طريقهم للخروج.‬ 1479 01:59:40,604 --> 01:59:42,354 ‫‫سينتهي أمرهم خلال حياتنا.‬ 1480 01:59:43,729 --> 01:59:46,437 ‫‫إنه قرن ذوي البشرة السمراء والصفراء،‬ 1481 01:59:46,521 --> 01:59:48,187 ‫‫وليحفظ الرب كلّ الآخرين.‬ 1482 01:59:53,479 --> 01:59:56,771 ‫‫وأفكّر أحيانًا‬ ‫‫في أنهم حتى لو قبضوا عليّ فعلًا،‬ 1483 01:59:56,854 --> 01:59:59,021 ‫‫فإنني لن أقول أبدًا إنني اقترفت خطأً.‬ 1484 01:59:59,104 --> 02:00:01,062 ‫‫كان أمرًا يستحق العناء أن أعرف،‬ 1485 02:00:01,146 --> 02:00:05,021 ‫‫ليوم واحد أو ساعة واحدة‬ ‫‫أو دقيقة واحدة فقط،‬ 1486 02:00:06,354 --> 02:00:09,396 ‫‫ما يعنيه ألّا يكون المرء خادمًا.‬ 1487 02:00:18,354 --> 02:00:22,479 ‫‫والآن، ماذا يحدث في فيلم هندي تقليدي‬ ‫‫عن جريمة قتل؟‬ 1488 02:00:22,562 --> 02:00:25,354 ‫‫رجل فقير يقتل رجلًا ثريًا، ثم يرى كوابيس‬ 1489 02:00:25,437 --> 02:00:29,271 ‫‫حيث يلاحقه الرجل الميت صارخًا،‬ ‫‫"قاتل! يا للعار!"‬ 1490 02:00:30,104 --> 02:00:31,729 ‫‫لا يحدث الأمر هكذا.‬ 1491 02:00:31,812 --> 02:00:35,062 ‫‫الكابوس الحقيقي‬ ‫‫هو حيث تشعرون بأنكم لم تفعلوا ذلك،‬ 1492 02:00:35,146 --> 02:00:38,104 ‫‫ولم تقتلوا سيدكم، وأنكم شعرتم بالخوف،‬ 1493 02:00:38,187 --> 02:00:41,396 ‫‫ولا تزالون خدمًا لرجل آخر.‬ 1494 02:00:42,146 --> 02:00:43,354 ‫‫ولكنكم تستيقظون بعد ذلك،‬ 1495 02:00:44,021 --> 02:00:46,354 ‫‫ويتوقف التعرّق، وتنخفض سرعة نبضات القلب.‬ 1496 02:00:46,437 --> 02:00:48,062 ‫‫وينتهي الكابوس.‬ 1497 02:00:48,896 --> 02:00:51,771 ‫‫تكتشفون أنكم قمتم بذلك فعلًا. قتلتم سيدكم.‬ 1498 02:00:56,937 --> 02:00:58,396 ‫‫لقد انتقلت إلى الجانب الآخر.‬ 1499 02:00:59,729 --> 02:01:02,021 ‫‫لقد نجحت بالفرار من القن.‬ 1500 02:01:24,521 --> 02:01:27,437 ‫‫"استنادًا إلى كتاب (النمر الأبيض)‬ ‫‫من تأليف (أرافيند أديغا)"‬ 1501 02:05:42,937 --> 02:05:47,937 ‫‫ترجمة "أندره إلياس"‬