1 00:00:04,839 --> 00:00:06,465 [Jack] Previamente en Rudos. 2 00:00:06,632 --> 00:00:09,135 Deben venderme el por qué deben ser quienes ayuden 3 00:00:09,301 --> 00:00:11,303 a Continuum a lanzar su nueva liga de lucha, 4 00:00:11,470 --> 00:00:13,764 corporación, o como sea que se vaya a llamar. 5 00:00:13,931 --> 00:00:17,268 Tengo 36 horas para impresionar a alguien que no conozco, 6 00:00:17,435 --> 00:00:18,519 que tiene preguntas que ignoro, 7 00:00:18,686 --> 00:00:20,813 y dijo eso cuatro veces distintas. 8 00:00:20,980 --> 00:00:21,772 "Debes impresionarla". 9 00:00:21,939 --> 00:00:23,524 Jack, impresionas a la gente 10 00:00:23,691 --> 00:00:25,317 solo con entrar en una sala. 11 00:00:25,484 --> 00:00:28,195 El Condenado y Crystal estarán en el próximo evento. 12 00:00:28,362 --> 00:00:31,532 -Harmageddon, divididos estamos. -[risa] 13 00:00:31,699 --> 00:00:33,451 [Gully] Oye, Willie, ¿sabes qué? 14 00:00:33,617 --> 00:00:34,785 Sé que no me respetas, pero debes respetar 15 00:00:34,952 --> 00:00:36,662 que reconozco el talento y que sé qué hacer con él. 16 00:00:36,829 --> 00:00:38,789 Y lo mismo que he hecho con Rooster, 17 00:00:38,956 --> 00:00:41,667 quiero hacer lo mismo por Crystal, y también por ti. 18 00:00:41,834 --> 00:00:43,544 [Jack] Necesito tu ayuda. Hay que impresionar 19 00:00:43,711 --> 00:00:45,296 a la ejecutiva de Continuum mañana. 20 00:00:45,463 --> 00:00:48,674 Sé que están viendo a Distopía, porque ahí conocimos a Brooks. 21 00:00:48,841 --> 00:00:52,386 Pero debemos ser más llamativos que Gully. 22 00:00:52,553 --> 00:00:54,555 -!Salud! -¿Qué quiere hacer exactamente? 23 00:00:54,722 --> 00:00:55,681 Solo quiero ser útil. 24 00:00:55,806 --> 00:00:57,057 [mujer] ¿Cuándo puede empezar? 25 00:00:57,224 --> 00:00:58,309 [Ace] Ahora mismo. 26 00:00:58,476 --> 00:01:00,728 La DWL es lo que hacemos tú y yo. 27 00:01:00,853 --> 00:01:02,354 Ace tiene un destino diferente. 28 00:01:02,521 --> 00:01:05,524 [Jack] Bill apareció con un boleto dorado solo para ti. 29 00:01:05,691 --> 00:01:07,151 No estaba preparado. 30 00:01:07,318 --> 00:01:08,319 [Staci] Supe lo de Ace. 31 00:01:08,486 --> 00:01:10,154 Es una gran oportunidad. 32 00:01:10,321 --> 00:01:11,113 -Sí. -Qué emocionante, 33 00:01:11,279 --> 00:01:13,657 -es grandioso por él. -Sí. 34 00:01:13,824 --> 00:01:14,533 Me sacudió. 35 00:01:14,700 --> 00:01:15,826 Hay dos tipos de mujeres. 36 00:01:15,993 --> 00:01:17,077 Hay mujeres a quienes cuidan. 37 00:01:17,244 --> 00:01:19,705 Así eres tú. Y luego estoy yo. 38 00:01:19,830 --> 00:01:21,415 Yo me ensucio y resuelvo, 39 00:01:21,582 --> 00:01:24,502 para que no pases un segundo preocupándote por nada. 40 00:01:24,668 --> 00:01:25,753 ¿Qué está sucediendo, Willie? 41 00:01:25,920 --> 00:01:28,338 ¿Y qué tal si saber significa descubrir 42 00:01:28,505 --> 00:01:32,510 que la DWL no puede subsistir legalmente y nunca pudo? 43 00:01:32,676 --> 00:01:33,677 ¿Es algo que quisieras saber? 44 00:01:33,844 --> 00:01:35,930 [Staci] Hay muchas cosas en esas cajas. 45 00:01:36,096 --> 00:01:37,515 -[Jack] ¿Como qué? -[Staci] Cosas turbias, 46 00:01:37,681 --> 00:01:39,767 con consecuencias si se descubre. 47 00:01:39,934 --> 00:01:42,561 Creo que tu papá hizo cosas que podrían destruir 48 00:01:42,728 --> 00:01:44,230 todo lo que reconstruimos, 49 00:01:44,396 --> 00:01:47,273 y no tengo idea de cómo resolverlo. 50 00:01:47,441 --> 00:01:48,776 Lo odio. 51 00:01:50,778 --> 00:01:53,656 [músia suave de rock] 52 00:01:53,823 --> 00:01:56,075 ♪ 53 00:01:56,826 --> 00:02:01,038 [cantante] ♪ I'm not waiting for ♪ 54 00:02:01,205 --> 00:02:01,914 ♪ 55 00:02:02,081 --> 00:02:05,876 ♪ The answer ♪ 56 00:02:06,001 --> 00:02:07,503 ♪ 57 00:02:07,670 --> 00:02:10,381 ♪ And I will ♪ 58 00:02:10,548 --> 00:02:13,259 ♪ Walk in the shore ♪ 59 00:02:13,425 --> 00:02:15,761 ♪ To find you ♪ 60 00:02:15,928 --> 00:02:18,556 ♪ To find ♪ 61 00:02:18,722 --> 00:02:21,976 ♪ The peace that's your own ♪ 62 00:02:22,142 --> 00:02:24,770 ♪ Where you come from ♪ 63 00:02:24,895 --> 00:02:28,899 ♪ All that you want ♪ 64 00:02:29,066 --> 00:02:30,150 ♪ 65 00:02:30,317 --> 00:02:32,987 ♪ One that's your own ♪ 66 00:02:33,153 --> 00:02:35,781 ♪ Place to call home ♪ 67 00:02:35,948 --> 00:02:38,576 ♪ Won't be ♪ 68 00:02:38,701 --> 00:02:41,453 ♪ Granted ♪ 69 00:02:41,579 --> 00:02:45,456 ♪ What is fair in love ♪ 70 00:02:45,583 --> 00:02:50,754 ♪ Is fair in war ♪ 71 00:02:50,921 --> 00:02:52,590 ♪ 72 00:02:52,756 --> 00:02:56,427 ♪ What is fair in love ♪ 73 00:02:56,594 --> 00:03:01,515 ♪ Is fair in war ♪ 74 00:03:01,682 --> 00:03:04,226 ♪ One ♪ 75 00:03:04,351 --> 00:03:06,687 [narrador] "Rudos". 76 00:03:06,854 --> 00:03:09,440 ♪ What's love ♪ 77 00:03:09,607 --> 00:03:13,652 ♪ In war? ♪ 78 00:03:14,944 --> 00:03:17,948 ♪ 79 00:03:21,452 --> 00:03:22,578 [música suave] 80 00:03:22,745 --> 00:03:24,079 [Jack] Diablos. 81 00:03:24,413 --> 00:03:27,374 ♪ 82 00:03:29,877 --> 00:03:30,920 Maldición. 83 00:03:32,755 --> 00:03:35,633 [música dramática] 84 00:03:37,176 --> 00:03:38,260 [grito] 85 00:03:38,427 --> 00:03:40,930 [Tom] ¿El Shooting Star Press? 86 00:03:43,223 --> 00:03:44,975 Jack, estuvo terrible. 87 00:03:45,142 --> 00:03:46,560 ¿Qué carajos piensas? 88 00:03:46,727 --> 00:03:49,188 Quiero agregar saltos a mi repertorio. 89 00:03:49,313 --> 00:03:51,065 No agregues saltos que no puedes hacer 90 00:03:51,231 --> 00:03:53,233 ni en un pozo de espuma. 91 00:03:53,400 --> 00:03:54,985 No es un buen uso de tu energía. 92 00:03:55,152 --> 00:03:58,364 No estás al timón, guárdalo para la piscina. 93 00:04:00,699 --> 00:04:01,825 No puedes rogar a Dios 94 00:04:01,992 --> 00:04:04,370 por nuevos dones a tu edad, hijo. 95 00:04:05,079 --> 00:04:07,665 No eres un volador, Jack, y nunca lo serás. 96 00:04:07,831 --> 00:04:10,542 La búsqueda de versatilidad es un vicio. 97 00:04:10,668 --> 00:04:13,837 No puedes ver cada limitación como algo que debe ser superado. 98 00:04:14,004 --> 00:04:16,423 Acepta que Dios no da a manos llenas. 99 00:04:16,590 --> 00:04:18,884 Pero no olvides lo que sí te dio. 100 00:04:19,760 --> 00:04:22,554 Eres bueno en el micrófono, eres sólido. 101 00:04:22,721 --> 00:04:24,390 Retienes el músculo sin mucho esfuerzo, 102 00:04:24,556 --> 00:04:27,393 pero tienes los cuádriceps y muslos de un cácher. 103 00:04:27,518 --> 00:04:29,186 Eres un luchador, un técnico. 104 00:04:29,353 --> 00:04:30,521 Sé un buen base. 105 00:04:30,688 --> 00:04:32,564 No serás de pronto un hombre mariposa. 106 00:04:32,731 --> 00:04:35,401 Pon arriba a los chicos que pueden hacer esto. 107 00:04:35,567 --> 00:04:36,735 [suspira] Papá, solo intento... 108 00:04:36,902 --> 00:04:39,279 ¿Qué? ¿Quieres convertirte en el Rey Misterio? 109 00:04:39,446 --> 00:04:40,531 Eso no pasará. 110 00:04:40,656 --> 00:04:42,408 Somos quienes somos, Jack. 111 00:04:42,533 --> 00:04:44,159 Yo tampoco puedo hacer eso. 112 00:04:45,327 --> 00:04:48,080 El único atleta en la familia que puede es Ace. 113 00:04:48,956 --> 00:04:51,417 Por suerte, tiene mayores y mejores planes. 114 00:04:51,542 --> 00:04:53,210 Sé astuto. Maldición. 115 00:04:56,380 --> 00:04:59,425 -[música dramática] -[abre cierra la puerta] 116 00:04:59,591 --> 00:05:02,553 ♪ 117 00:05:02,720 --> 00:05:05,639 [música suave] 118 00:05:19,528 --> 00:05:22,614 [música dramática] 119 00:05:32,875 --> 00:05:34,626 Hola, Kenneth. ¿Cómo estás hoy? 120 00:05:35,919 --> 00:05:37,212 Igual. 121 00:05:40,007 --> 00:05:41,592 ¿Quieres jugar un juego? 122 00:05:44,261 --> 00:05:45,596 [risita] 123 00:05:45,763 --> 00:05:47,806 Bonnie, agradezco mucho que vinieras hasta aquí. 124 00:05:47,973 --> 00:05:51,477 Estás ocupada, y yo solo sabía que si la gente me veía 125 00:05:51,643 --> 00:05:52,811 entrar en tu despacho legal... 126 00:05:52,978 --> 00:05:54,354 No tienes que disculparte, Staci. 127 00:05:54,521 --> 00:05:57,441 Cualquier excusa para verte fuera de la iglesia es buena. 128 00:05:58,150 --> 00:06:00,861 Y yo tampoco quiero ir a mi despacho ahora. 129 00:06:02,488 --> 00:06:05,240 Disculpa, me enferma todo esto. 130 00:06:06,492 --> 00:06:09,119 Bonnie, ¿está protegido lo que hablamos? Legalmente. 131 00:06:09,286 --> 00:06:12,414 Bueno, lo que te diga es confidencial, ¿cierto? 132 00:06:13,499 --> 00:06:15,417 ¿Tienes dinero en ese bolso? 133 00:06:17,169 --> 00:06:17,961 Seguro que sí. 134 00:06:18,128 --> 00:06:19,296 [Bonnie] Dame una moneda. 135 00:06:20,714 --> 00:06:23,926 ¿Quieres mi asesoría legal durante esta consulta inicial? 136 00:06:24,885 --> 00:06:26,261 Sí. 137 00:06:27,012 --> 00:06:28,222 Pásame esa moneda. 138 00:06:28,388 --> 00:06:29,973 Cuando la moneda esté en mi mano, 139 00:06:30,140 --> 00:06:33,811 asegurará que cualquier cosa que hablemos estará protegida. 140 00:06:36,522 --> 00:06:39,149 Bien. ¿Qué es lo que te preocupa? 141 00:06:39,316 --> 00:06:40,484 [risita] 142 00:06:40,651 --> 00:06:42,986 Y Jack y yo estamos bien, por cierto. 143 00:06:43,153 --> 00:06:44,488 No se trata de eso. 144 00:06:46,532 --> 00:06:48,951 La DWL no está tan bien. 145 00:06:52,121 --> 00:06:54,665 Buen trabajo no entrando a la clase, nena. 146 00:06:54,832 --> 00:06:55,749 ¿A qué hora es tu vuelo? 147 00:06:55,916 --> 00:06:57,668 A las 3:00, pero no voy a ir. 148 00:06:57,835 --> 00:06:59,002 Y que me llames "nena" 149 00:06:59,169 --> 00:07:00,420 es insultante para todas las mujeres. 150 00:07:00,587 --> 00:07:02,756 Oye, imbécil, irás a Georgia conmigo para este evento. 151 00:07:02,923 --> 00:07:05,050 Haz el papeleo para Palm Springs cuando vuelvas. 152 00:07:05,217 --> 00:07:06,218 Es para un depósito. 153 00:07:06,385 --> 00:07:08,387 Tengo casa, sé que es eso. No tienes que ir allá. 154 00:07:08,554 --> 00:07:10,139 Sí tengo, Caitlyn debe de ir. 155 00:07:10,264 --> 00:07:13,684 Si no la dejas estar en las cosas grandes, renunciará. 156 00:07:13,851 --> 00:07:15,018 Caitlyn no reclutó a los luchadores, 157 00:07:15,185 --> 00:07:17,521 -no sabré qué estoy viendo. -Tendrás a Caitlyn. 158 00:07:17,688 --> 00:07:19,064 No me agrada Caitlyn. 159 00:07:19,231 --> 00:07:20,023 No creo agradarte yo. 160 00:07:20,190 --> 00:07:21,066 -No lo haces. -[risita] 161 00:07:21,191 --> 00:07:22,860 [Jen] Es un desagrado familiar. 162 00:07:22,985 --> 00:07:26,572 El Condenado y esa chica Crystal estarán ahí, ¿cierto? 163 00:07:26,738 --> 00:07:27,906 -[Brooks] Sí. -No iré si ellos no lucharán. 164 00:07:28,072 --> 00:07:30,868 Jack me aseguró que ambos estarán en el show. 165 00:07:30,993 --> 00:07:33,704 La lucha. Ambos estarán en la lucha. 166 00:07:33,871 --> 00:07:36,039 Antes que vayas a Duffy, investigué un poco. 167 00:07:36,206 --> 00:07:39,960 Creo que estos dos hombres se odian mutuamente. En serio. 168 00:07:40,085 --> 00:07:42,880 Charlie Gully tiene una demanda en contra de Jack Spade 169 00:07:43,046 --> 00:07:44,006 por heridas personales. 170 00:07:44,131 --> 00:07:46,633 Hay un video de la pelea en YouTube. 171 00:07:46,800 --> 00:07:47,926 Oye, retrocedamos. 172 00:07:48,093 --> 00:07:50,304 La probabilidad de que un hombre golpee a otro hombre 173 00:07:50,429 --> 00:07:51,430 en la lucha profesional 174 00:07:51,597 --> 00:07:53,056 y le provoque una lesión parece baja. 175 00:07:53,223 --> 00:07:54,850 [Brooks] Escucha a la audiencia persiguiendo a Jack 176 00:07:55,017 --> 00:07:56,435 para golpearlo. Es real, la demanda es real. 177 00:07:56,560 --> 00:07:58,896 No sé si estos hombres acepten que mezclemos sus negocios. 178 00:07:59,062 --> 00:08:01,481 Brooks, ¿dónde obtuviste tu maestría? 179 00:08:01,648 --> 00:08:02,816 Colegio de Negocios de Wharton. 180 00:08:02,983 --> 00:08:05,777 Yo asistí a la Universidad de New Hampshire, 181 00:08:05,944 --> 00:08:07,905 también conocida como Colegio Peter T. Paul 182 00:08:08,071 --> 00:08:09,072 de Negocios y Economía. 183 00:08:09,239 --> 00:08:11,074 ¿Sabes qué aprendí en el Colegio T. Paul 184 00:08:11,241 --> 00:08:12,326 de Negocios y Economía, 185 00:08:12,492 --> 00:08:13,744 que asumo que aprendiste en el Colegio de Wharton? 186 00:08:13,911 --> 00:08:16,163 Es que no le dices a nadie nada que quieras que hagan 187 00:08:16,330 --> 00:08:18,916 que tal vez no quieran hacer, hasta que firmen un contrato. 188 00:08:19,082 --> 00:08:20,834 ¿Qué tal si no les gusta trabajar juntos 189 00:08:21,001 --> 00:08:22,586 cuando los tengamos bajo contrato? 190 00:08:22,753 --> 00:08:24,962 ¿Para qué crees que es el contrato entonces? 191 00:08:25,130 --> 00:08:28,008 Te encargarás de que estas dos compañías trabajen juntas. 192 00:08:28,174 --> 00:08:30,552 Tú tendrás que explicárselos, no yo. 193 00:08:31,887 --> 00:08:32,930 Sé buena con Caitlyn, ¿sí? 194 00:08:33,096 --> 00:08:35,557 No sabe que todo el tiempo estás bromeando. 195 00:08:35,682 --> 00:08:37,768 Yo no bromeo todo el tiempo. 196 00:08:38,185 --> 00:08:39,728 [charla] 197 00:08:39,853 --> 00:08:41,480 [narrador] "Crystal". 198 00:08:42,773 --> 00:08:45,609 Oh, oiga, jefe, llegó la mercancía de Crystal. 199 00:08:45,776 --> 00:08:48,111 Hay corte para dama, y hay extra extra chica 200 00:08:48,237 --> 00:08:51,281 para las pequeñas porque adoran a Crystal sea buena o mala. 201 00:08:51,448 --> 00:08:52,866 -Gracias, Debbie. -[Debbie] De nada. 202 00:08:53,033 --> 00:08:54,660 [apagon de luz] 203 00:08:55,869 --> 00:08:57,246 [Wild Bill] No te preocupes, Jack, ni siquiera un poco. 204 00:08:57,412 --> 00:09:00,791 Las luces de Gully sobrecargan la fuente de energía. 205 00:09:00,958 --> 00:09:02,751 Traerán otros generadores. 206 00:09:02,918 --> 00:09:04,878 Oye, oye, oye, ¿cómo te fue en la reunión con Bonnie? 207 00:09:05,045 --> 00:09:07,839 Dime que no encontraste a nadie cuando fuiste a su despacho. 208 00:09:08,006 --> 00:09:10,717 Fue discretamente a la casa, y la conclusión fue que, 209 00:09:10,842 --> 00:09:14,388 por ahora, dijo no busquemos ir a prisión. 210 00:09:14,554 --> 00:09:16,223 Dijo que, como nadie ha preguntado, 211 00:09:16,390 --> 00:09:19,017 no debemos decirlo, y eso no me hace sentir mejor. 212 00:09:19,184 --> 00:09:21,311 Pero debemos sacar esas cajas contables del edificio. 213 00:09:21,478 --> 00:09:23,522 No sé a dónde enviarlas, y no deben estar aquí. 214 00:09:23,689 --> 00:09:25,816 Dijo que Willie debe decir la verdad completa, 215 00:09:25,941 --> 00:09:27,317 no importa a dónde lleve. 216 00:09:27,484 --> 00:09:29,987 Si esto está destinado a fracasar, que así sea. 217 00:09:30,153 --> 00:09:32,197 -Al menos sabremos. -Muy bien. 218 00:09:32,780 --> 00:09:35,659 [zumbido electronico] 219 00:09:37,661 --> 00:09:38,912 [Gully] Sí, mi amigo Tom Welch trabaja 220 00:09:39,079 --> 00:09:41,123 en la Oficina de Admisiones en Míchigan, 221 00:09:41,290 --> 00:09:43,333 y veré que marque la solicitud de Robin. 222 00:09:43,500 --> 00:09:45,168 No, no tienes que hacerlo. 223 00:09:45,335 --> 00:09:47,713 ¿Qué caso tener viejos amigos? Adora recibir gente. 224 00:09:47,879 --> 00:09:49,172 Se lo agradezco mucho, señor Gully. 225 00:09:49,339 --> 00:09:50,340 [Gully] Lo hago con gusto. 226 00:09:50,465 --> 00:09:52,092 Sé lo estresante que es este proceso. 227 00:09:52,217 --> 00:09:53,343 Lo viví con mi hija hace un año. 228 00:09:53,510 --> 00:09:55,095 -[Robin] ¿A dónde irá? -Notre Dame. 229 00:09:55,220 --> 00:09:58,181 Le di a Robin un diario con una cita de Knute Rockne. 230 00:09:58,307 --> 00:09:59,516 Dile, Robin. Anda. 231 00:09:59,683 --> 00:10:00,851 "Coraje significa 232 00:10:01,018 --> 00:10:02,853 tener miedo de hacer algo, y aun así hacerlo". 233 00:10:02,978 --> 00:10:05,689 Quiero ese diario. ¿Dónde lo obtuviste? 234 00:10:05,856 --> 00:10:06,857 Barnes & Noble. 235 00:10:07,024 --> 00:10:07,941 ¿Sigue abierto? 236 00:10:08,108 --> 00:10:09,693 [Ted] Ah, sí. Adoro ese lugar. 237 00:10:10,777 --> 00:10:12,904 -Como sea, gracias. -[Gully] Sí, por nada. 238 00:10:13,071 --> 00:10:15,032 [Ted] Y los dejamos para que puedan hablar. 239 00:10:15,198 --> 00:10:16,158 [Gully] Gracias. Eh, Robin, 240 00:10:16,325 --> 00:10:18,493 vas a estar bien vayas a donde vayas. 241 00:10:20,579 --> 00:10:22,039 [abrenla puerta] Sí, es buena chica. 242 00:10:22,205 --> 00:10:23,457 Linda familia. 243 00:10:24,082 --> 00:10:25,625 No necesito ese café. 244 00:10:25,792 --> 00:10:28,795 ¿En serio, hijo de perra? 245 00:10:28,962 --> 00:10:29,796 Está bien, mejor... 246 00:10:29,963 --> 00:10:31,882 Ya sabes, mejor vamos a dejar eso atrás, 247 00:10:32,049 --> 00:10:33,091 -¿de acuerdo? -Mjm. 248 00:10:33,258 --> 00:10:34,551 Intento ser respetuoso. 249 00:10:34,718 --> 00:10:37,095 No estoy furioso, no estoy pateando ni rompiendo nada, 250 00:10:37,262 --> 00:10:39,973 o enloqueciendo como un irlandés. 251 00:10:40,140 --> 00:10:43,435 Les ofrezco a Crystal y a ti una oportunidad. 252 00:10:43,602 --> 00:10:44,978 Podrá seguir luchando en la DWL. 253 00:10:45,145 --> 00:10:47,647 Estoy dispuesto a hacer lo que ella quiera hacer. 254 00:10:47,814 --> 00:10:49,608 A fin de cuentas, dirijo un negocio. 255 00:10:49,775 --> 00:10:51,026 Quiero que sea muy exitoso, 256 00:10:51,151 --> 00:10:53,945 así que sigo buscando modos de hacerlo exitoso. 257 00:10:54,112 --> 00:10:55,739 Este es un modo. 258 00:10:55,906 --> 00:10:58,492 Si tú decides que Distopía no es una buena jugada 259 00:10:58,658 --> 00:11:01,328 para la carrera de Crystal, no te reprocharé, ¿de acuerdo? 260 00:11:01,453 --> 00:11:04,039 Tú y yo nos insultaremos de nuevo 261 00:11:04,206 --> 00:11:06,124 de la forma amorosa y usual. 262 00:11:06,291 --> 00:11:09,920 No obstante, si tú decides hacer esto, 263 00:11:10,087 --> 00:11:11,671 hagámoslo oficial. 264 00:11:11,838 --> 00:11:13,715 El interés de Continuum en nosotros 265 00:11:13,882 --> 00:11:15,550 me dice que otros se interesarán. 266 00:11:18,553 --> 00:11:19,596 Muy bien. 267 00:11:20,597 --> 00:11:22,224 Conozco la salida. 268 00:11:22,891 --> 00:11:24,643 Antes de irme, 269 00:11:24,768 --> 00:11:29,189 quiero que tomes esto como un depósito. 270 00:11:29,314 --> 00:11:33,151 Si firmamos un contrato, considéralo un adelanto. 271 00:11:33,318 --> 00:11:36,446 Un bolso para Crystal y uno para ti. 272 00:11:37,114 --> 00:11:38,030 -[ruido sordo] -Si no, 273 00:11:38,155 --> 00:11:39,741 lo resolveremos más tarde. 274 00:11:39,908 --> 00:11:41,493 Sé dónde vives. 275 00:11:42,202 --> 00:11:43,787 Quiero tu respuesta en la noche, Willie. 276 00:11:43,954 --> 00:11:46,289 Yo avanzaré de un modo u otro. 277 00:11:47,833 --> 00:11:49,251 ¿Hay una palabra o sonido que quieras hacer 278 00:11:49,376 --> 00:11:51,336 para indicar que acabas de asimilar 279 00:11:51,461 --> 00:11:54,381 y que consideras lo que acabo de decir? 280 00:11:56,883 --> 00:11:57,801 Entiendo. 281 00:11:57,968 --> 00:11:59,344 Gracias de nuevo. 282 00:11:59,928 --> 00:12:01,638 Espero saber de ti pronto. 283 00:12:02,764 --> 00:12:04,850 [música suave] 284 00:12:05,016 --> 00:12:06,309 [puerta abre y cierra] 285 00:12:06,476 --> 00:12:09,062 ♪ 286 00:12:25,871 --> 00:12:28,415 -[Kenneth ríe] Te gané. -Kenneth, sí lo hiciste. 287 00:12:28,582 --> 00:12:29,666 Oye, nuevo, ven aquí. 288 00:12:29,833 --> 00:12:30,625 Ayúdame, vamos. 289 00:12:30,792 --> 00:12:32,169 -Espera. -Oye... 290 00:12:32,294 --> 00:12:33,879 -¿Señor Wingate? -¿Me ayudas a levantarlo? 291 00:12:34,045 --> 00:12:34,838 Escuché. Lo tengo, lo tengo. 292 00:12:35,005 --> 00:12:36,214 Vamos. Ruédese, eso. 293 00:12:36,339 --> 00:12:38,258 Vamos, con calma, lo ayudaré. 294 00:12:38,383 --> 00:12:40,218 -Llama al doctor Goldman. -Está bien. 295 00:12:41,511 --> 00:12:43,263 [quejidos] 296 00:12:43,430 --> 00:12:44,431 [Ace] Eso es. 297 00:12:44,598 --> 00:12:46,558 [enfermera] Estará bien, señor Wingate. 298 00:12:51,188 --> 00:12:52,898 ¿Te quedas con él? Ya vengo. 299 00:12:53,064 --> 00:12:55,859 [Wingate respirando con dificultad] 300 00:12:55,984 --> 00:12:59,321 [música dramática] 301 00:12:59,821 --> 00:13:01,990 ♪ 302 00:13:02,991 --> 00:13:04,618 [Ace] Todo está bien, señor Wingate. 303 00:13:07,579 --> 00:13:08,705 [susurrando] Está bien. 304 00:13:09,873 --> 00:13:11,958 [respirando con dificultad] 305 00:13:12,667 --> 00:13:13,710 [Ace] Está bien. 306 00:13:16,630 --> 00:13:17,672 Está bien. 307 00:13:20,926 --> 00:13:23,637 [narrador] "Casa hogar para personas mayores". 308 00:13:26,264 --> 00:13:28,058 [Willie] Buen día. 309 00:13:28,225 --> 00:13:29,976 ¿A dónde vas con eso? 310 00:13:30,143 --> 00:13:31,686 [Staci] Dime qué contienen. 311 00:13:31,811 --> 00:13:33,438 [Willie] Creo que ya lo hablamos. 312 00:13:35,190 --> 00:13:36,691 Lo veré yo misma. 313 00:13:39,152 --> 00:13:41,655 [mofa] De acuerdo, te mostraré algo. 314 00:13:43,865 --> 00:13:45,158 [Willie exhala] 315 00:13:48,245 --> 00:13:49,162 [Willie suspira] 316 00:13:49,329 --> 00:13:50,455 [Staci] Willie, ¿qué estamos haciendo? 317 00:13:50,580 --> 00:13:51,998 [Willie] Ya, ven a ver. 318 00:13:52,165 --> 00:13:54,584 [Staci] ¿Por qué quieres mostrarme esto? 319 00:13:55,835 --> 00:13:57,337 [Willie] Parcelas de propiedad con otra zonificación. 320 00:13:57,504 --> 00:13:59,756 Significa que se graban diferente. 321 00:14:00,924 --> 00:14:04,010 ¿Sabes qué propiedades tienen tasas de impuestos menores? 322 00:14:04,135 --> 00:14:07,264 Las agrícolas, granjas. 323 00:14:07,430 --> 00:14:08,974 Incluso con una pequeña como esta 324 00:14:09,140 --> 00:14:11,226 una vez al año alguien debe salir de la oficina 325 00:14:11,393 --> 00:14:13,270 de recaudación para inspeccionarla. 326 00:14:13,436 --> 00:14:14,980 Te dan de los cultivos un vistazo 327 00:14:15,146 --> 00:14:18,316 y piden alguna prueba de que los vendemos, 328 00:14:18,483 --> 00:14:20,277 y marcan una casilla en un formato 329 00:14:20,402 --> 00:14:21,820 y el impuesto sigue abajo. 330 00:14:21,987 --> 00:14:23,196 Es la granja de los Spade, 331 00:14:23,363 --> 00:14:25,282 dirigida por ellos por generaciones. 332 00:14:25,448 --> 00:14:27,826 Bueno, una generación, creo. 333 00:14:27,993 --> 00:14:32,455 No es sorpresa que no ha habido un año en que hubiera ganancias, 334 00:14:32,622 --> 00:14:37,794 pero operar con pérdidas es otra cuestión de impuestos. 335 00:14:37,961 --> 00:14:39,838 Algunas granjas obtienen asistencias 336 00:14:40,005 --> 00:14:41,798 y deben vender su cosecha con pérdidas. 337 00:14:41,965 --> 00:14:43,216 [Staci] Por Dios. 338 00:14:43,383 --> 00:14:46,595 ¿Recuerdas lo que te dije sobre saber y no saber? 339 00:14:47,804 --> 00:14:50,181 Bueno, ya sabes esta parte. 340 00:14:51,516 --> 00:14:53,226 Me siento aliviada. 341 00:14:53,393 --> 00:14:57,022 Es mejor de lo que yo creí, pasártelo todo a ti. 342 00:14:58,857 --> 00:15:00,358 [Willie] Ven a ver. 343 00:15:00,525 --> 00:15:02,944 Debes comprar muchas cosas si tienes una granja. 344 00:15:03,111 --> 00:15:05,488 [suspira] Insumos, equipo. 345 00:15:06,406 --> 00:15:08,158 Debes guardar los recibos de los insumos 346 00:15:08,325 --> 00:15:09,784 y equipo para poder deducirlos. 347 00:15:09,951 --> 00:15:12,579 A veces compras cosas que nunca utilizas, 348 00:15:12,746 --> 00:15:16,166 y vendes esas cosas, pero tienes los recibos. 349 00:15:16,333 --> 00:15:19,085 Ah, y a veces compras cosas que ni siquiera existen. 350 00:15:19,210 --> 00:15:21,588 Tractor, cortadora industrial. 351 00:15:21,755 --> 00:15:23,965 Leckie siempre fue bueno para darnos recibos, 352 00:15:24,132 --> 00:15:26,468 aun cuando salíamos de ahí sin nada. 353 00:15:27,177 --> 00:15:29,304 -¿Jack? -Tom. 354 00:15:29,429 --> 00:15:30,513 ¿Olvidas que él trabajó ahí? 355 00:15:30,680 --> 00:15:34,017 El y el señor Leckie se iban de pesca. 356 00:15:34,184 --> 00:15:35,644 Bueno, ya lo sabes. 357 00:15:37,729 --> 00:15:38,772 Willie... 358 00:15:41,566 --> 00:15:44,402 No soy uno de los dos tipos de mujeres que mencionaste, 359 00:15:44,527 --> 00:15:47,905 soy de las que enfrentan las cosas justamente como son. 360 00:15:49,616 --> 00:15:51,201 Arréglalo, Staci. 361 00:15:52,202 --> 00:15:53,495 Hazlo. 362 00:15:55,080 --> 00:15:58,041 [música tensa] 363 00:15:58,208 --> 00:16:01,628 ♪ 364 00:16:04,422 --> 00:16:07,467 Una vez que el evento se realice y completen como accedieron 365 00:16:07,634 --> 00:16:08,760 en este documento, 366 00:16:08,927 --> 00:16:10,720 el señor Jack Spade y la Liga de Lucha de Duffy 367 00:16:10,887 --> 00:16:12,430 serán absueltos de cualquier acción legal 368 00:16:12,597 --> 00:16:16,267 presente o futura en relación al acto de violencia perpetrado 369 00:16:16,434 --> 00:16:19,396 contra el señor Charles Gully y por el señor Spade. 370 00:16:19,562 --> 00:16:21,064 Si están de acuerdo, firmen aquí, 371 00:16:21,231 --> 00:16:23,900 y será notariado por la señora... 372 00:16:24,067 --> 00:16:25,235 Roberts, Kathy Roberts. 373 00:16:25,402 --> 00:16:26,444 [Sam] La señorita Roberts. 374 00:16:26,569 --> 00:16:27,987 Me alegra que arreglen esto 375 00:16:28,154 --> 00:16:29,447 sin una acción legal. 376 00:16:29,572 --> 00:16:32,242 En verdad muestra que hay otras formas y soluciones 377 00:16:32,409 --> 00:16:33,493 para resolver los problemas. 378 00:16:33,660 --> 00:16:35,870 Y creo que ambos, pese a la tensión, 379 00:16:35,995 --> 00:16:37,497 se beneficiarán. 380 00:16:43,712 --> 00:16:46,089 Jack, no te daré la mano hasta que mi réferi 381 00:16:46,256 --> 00:16:47,507 decida el encuentro final 382 00:16:47,674 --> 00:16:50,343 del modo en que acordamos en este documento. 383 00:16:50,510 --> 00:16:52,595 Esto no termina hasta que Distopía 384 00:16:52,762 --> 00:16:53,763 quede con las manos arriba 385 00:16:53,930 --> 00:16:57,767 con Ace recostado llorando en la lona. 386 00:17:01,604 --> 00:17:03,606 La campana sonará y sabré que terminó. 387 00:17:03,772 --> 00:17:06,192 No vayas a querer joderme, Jack. 388 00:17:07,402 --> 00:17:10,488 Haz lo que prometiste, o destruiré la DWL. 389 00:17:10,613 --> 00:17:11,780 No me tientes. 390 00:17:11,948 --> 00:17:16,953 Y ahora que sé que Jen Lucié estará aquí observándome, 391 00:17:17,078 --> 00:17:18,830 yo te vigilaré. 392 00:17:18,997 --> 00:17:20,331 Gracias, abogada. 393 00:17:29,674 --> 00:17:32,010 Hola. ¿Cómo te fue? 394 00:17:33,386 --> 00:17:35,013 Vi a un hombre morir. 395 00:17:35,138 --> 00:17:37,974 [Carol] Santo Dios. Ace, es terrible. 396 00:17:45,064 --> 00:17:46,316 Estuve ahí para... 397 00:17:48,026 --> 00:17:50,570 ya sabes, acompañarlo. 398 00:17:53,782 --> 00:17:55,408 Mamá, ¿puedo... 399 00:17:55,575 --> 00:17:57,035 puedo decir algo? 400 00:17:57,952 --> 00:18:00,079 Solo a ti puedo decírtelo. 401 00:18:00,246 --> 00:18:01,873 -Siempre. -[Ace exhala] 402 00:18:03,666 --> 00:18:07,962 [Ace] El día que papá se suicidó y bajé las escaleras y lo vi, 403 00:18:08,755 --> 00:18:10,632 no caminé hacia él, sino atrás. 404 00:18:10,757 --> 00:18:14,093 Digo, lo miré un momento, y me volteé y pensé: 405 00:18:14,260 --> 00:18:17,764 "No veo su rostro donde la bala entró y salió. 406 00:18:17,931 --> 00:18:19,891 No lo distingo". 407 00:18:20,850 --> 00:18:22,519 No pude pensar en algo bueno que decir 408 00:18:22,685 --> 00:18:26,189 mientras su alma me observaba ser tan inútil. 409 00:18:26,314 --> 00:18:27,941 No pude decir: 410 00:18:28,733 --> 00:18:30,318 "Sé libre, papá. 411 00:18:31,152 --> 00:18:33,279 Tus penas se fueron, sé libre". 412 00:18:34,906 --> 00:18:36,199 Solo pude llorar. 413 00:18:37,867 --> 00:18:41,204 Me repetía: "¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué?". 414 00:18:41,371 --> 00:18:43,081 No llamé a emergencias. 415 00:18:43,748 --> 00:18:45,583 Fui un cobarde ese día. 416 00:18:45,750 --> 00:18:47,752 No sobrevivió al disparo. 417 00:18:50,672 --> 00:18:52,799 [moquea] Me... 418 00:18:53,842 --> 00:18:56,302 [suspira] Me da miedo ser de esta manera. 419 00:18:57,637 --> 00:19:00,098 Da miedo, porque siento que esto está creciendo en mi interior. 420 00:19:00,265 --> 00:19:04,269 Pero, mamá, Dios quiso que creciera. 421 00:19:05,603 --> 00:19:08,648 Es el campo de Dios, su granja. 422 00:19:08,815 --> 00:19:10,024 El plantó el anhelo en mi interior 423 00:19:10,191 --> 00:19:12,819 de ser más una persona y no perseguir una meta egoísta. 424 00:19:12,986 --> 00:19:15,572 Nuestra labor como personas es ayudarnos a encontrar 425 00:19:15,738 --> 00:19:17,490 los momentos de alegría entre el trabajo, 426 00:19:17,657 --> 00:19:20,243 la incertidumbre, el esfuerzo, persecución, 427 00:19:20,410 --> 00:19:22,328 obtención, y la victoria. 428 00:19:23,329 --> 00:19:26,332 Toda mi vida me concentré en cómo ganar. 429 00:19:26,499 --> 00:19:29,919 Me convertí en un competidor de deportes amateur, 430 00:19:32,380 --> 00:19:34,465 cuando debí cultivar bondad. 431 00:19:35,633 --> 00:19:37,010 [Carol] Ace, 432 00:19:38,678 --> 00:19:41,139 cometí un gran error el año pasado. 433 00:19:42,223 --> 00:19:44,183 Quise enfrentar el horror de lo que hizo tu papá 434 00:19:44,309 --> 00:19:45,685 con dignidad. 435 00:19:47,562 --> 00:19:50,607 Aceptarlo y continuar. 436 00:19:50,773 --> 00:19:53,109 Apenas me di cuenta de que fue un terrible error, 437 00:19:53,276 --> 00:19:57,614 porque el honrar el horror es darle un lugar de importancia. 438 00:20:00,283 --> 00:20:02,535 Quería superarlo y dejarlo atrás 439 00:20:02,702 --> 00:20:06,956 antes de enfrentarlo y admitir que fue algo horrible. 440 00:20:07,707 --> 00:20:08,625 [risita] 441 00:20:08,791 --> 00:20:10,543 Amar a alguien es sorprendente 442 00:20:10,710 --> 00:20:13,212 de modos que no esperas cuando te enamoras. 443 00:20:13,379 --> 00:20:14,756 Mientras más vives con alguien, 444 00:20:14,881 --> 00:20:16,507 sus excepciones se vuelven tuyas. 445 00:20:16,633 --> 00:20:18,885 Su tristeza, su dolor. 446 00:20:19,052 --> 00:20:24,849 Es lo que el amor debe ser: un puerto, un refugio. 447 00:20:26,142 --> 00:20:29,979 Pero si descubres que amar a alguien ya no basta para él, 448 00:20:32,440 --> 00:20:33,942 te sientes inútil 449 00:20:35,109 --> 00:20:37,153 donde solías sentirte útil. 450 00:20:38,655 --> 00:20:41,950 Sentir que algo te llama es algo bueno, Ace. 451 00:20:42,951 --> 00:20:44,702 Considera a qué está atado ese llamado. 452 00:20:44,869 --> 00:20:48,998 Porque a veces eso que nos llama nos rompe el corazón, 453 00:20:50,708 --> 00:20:52,460 aun cuando nace del amor. 454 00:20:52,627 --> 00:20:54,879 ♪ 455 00:20:56,172 --> 00:20:57,966 Sí. 456 00:20:59,175 --> 00:21:01,386 [narrador] "Sistema de agua de Duffy". 457 00:21:01,552 --> 00:21:02,762 "DWL". 458 00:21:02,929 --> 00:21:04,430 [música de rock] 459 00:21:05,181 --> 00:21:07,350 "FWD: Distopía de Lucha Libre de Florida". 460 00:21:07,517 --> 00:21:10,728 ♪ 461 00:21:14,816 --> 00:21:18,361 "Harmageddon: DWL contra Distopía". 462 00:21:18,528 --> 00:21:21,406 [música rock] 463 00:21:21,531 --> 00:21:24,784 ♪ 464 00:21:32,917 --> 00:21:34,585 [música energetica de rock] 465 00:21:35,503 --> 00:21:38,214 "Mercancía de la Distopía de Lucha de Florida". 466 00:21:38,381 --> 00:21:39,799 [charla] 467 00:21:39,966 --> 00:21:43,219 ♪ 468 00:21:49,475 --> 00:21:50,685 ¿Willie te lo dio y no te dijo nada? 469 00:21:50,810 --> 00:21:51,936 [Crystal] Es que había gente ahí. 470 00:21:52,103 --> 00:21:53,896 Solo me dijo que Gully me lo envió. 471 00:21:54,063 --> 00:21:56,774 Se siente pesado. ¿Quieres abrirlo? 472 00:21:56,941 --> 00:21:58,526 Ah. 473 00:21:58,901 --> 00:22:00,194 [cremallera abriendose] 474 00:22:01,279 --> 00:22:04,407 Guau, en verdad te quiere en Distopía. 475 00:22:04,574 --> 00:22:06,117 También a Willie. 476 00:22:07,577 --> 00:22:10,121 ¿Recuerdas cuando te preocupaba mantener tu impulso? 477 00:22:10,288 --> 00:22:12,373 Que fue hace como dos segundos. 478 00:22:13,082 --> 00:22:14,709 A donde vas, la gente te mira. 479 00:22:14,876 --> 00:22:17,003 Les toma un minuto, pero te miran. 480 00:22:17,170 --> 00:22:19,922 Cuando estás presente, la luz te encuentra. 481 00:22:20,089 --> 00:22:21,799 [Crystal ríe] 482 00:22:21,924 --> 00:22:24,135 Aún más desde que te conozco. 483 00:22:26,596 --> 00:22:28,890 [suspira] Te amo. 484 00:22:29,891 --> 00:22:31,976 Ta-también te amo. 485 00:22:33,478 --> 00:22:35,271 -Ya debo alistarme. -[Bobby] Sí. 486 00:22:36,439 --> 00:22:38,816 Oye, acaba con ellos. 487 00:22:38,983 --> 00:22:40,068 [Crystal] Tú igual. 488 00:22:45,948 --> 00:22:47,992 [Jack] Hermano, el lugar está a reventar. 489 00:22:49,619 --> 00:22:50,870 Y aquí estamos, 490 00:22:51,746 --> 00:22:53,664 de nuevo hacia la brecha. 491 00:22:55,458 --> 00:22:56,834 ¿Qué significa brecha? 492 00:22:57,001 --> 00:22:58,836 Es un... un hueco en un muro, 493 00:22:59,003 --> 00:23:00,588 para que entres y lances un ataque. 494 00:23:01,589 --> 00:23:05,093 Shakespeare, Enrique V. De nuevo en la batalla. 495 00:23:06,135 --> 00:23:08,346 No importa la batalla, debemos luchar. 496 00:23:09,305 --> 00:23:11,307 Gracias por ir a la batalla conmigo. 497 00:23:12,266 --> 00:23:13,976 Solo es un enfrentamiento de lucha. 498 00:23:14,143 --> 00:23:16,062 [Jack] Bueno, hay mucho en juego. 499 00:23:17,313 --> 00:23:20,358 Y lamento que seas tú quien deba perder hoy por culpa mía. 500 00:23:20,525 --> 00:23:23,694 Oye, discúlpate de nuevo y voy a golpearte. 501 00:23:23,861 --> 00:23:24,570 [risita] 502 00:23:24,737 --> 00:23:26,155 Además, podría ser un Bruce Banner 503 00:23:26,322 --> 00:23:28,074 en el ring y vencer a todos. 504 00:23:29,325 --> 00:23:31,869 [risa] Es una broma, es todo. 505 00:23:32,411 --> 00:23:34,664 [música tocando a la distancia] 506 00:23:35,623 --> 00:23:38,709 Ace, mereces ganar esta noche con todos mirándote. 507 00:23:39,585 --> 00:23:42,547 El público, la transmisión, Continuum. 508 00:23:42,713 --> 00:23:44,382 El personaje de El Condenado que ideaste 509 00:23:44,507 --> 00:23:46,134 no sabía que funcionaría. 510 00:23:49,971 --> 00:23:51,764 Con las cosas que te hice pasar, tú... 511 00:23:55,059 --> 00:23:56,894 mereces el poder brillar. 512 00:23:57,061 --> 00:23:59,272 Que no vaya a ganar no significa que no brillaré. 513 00:23:59,438 --> 00:24:02,233 Tú lo dijiste, o eso intentaste. 514 00:24:03,234 --> 00:24:04,944 La historia de El Condenado es de servicio. 515 00:24:05,111 --> 00:24:06,612 Soy mitad servidor, mitad centinela. 516 00:24:06,737 --> 00:24:08,573 Gully cree que le hacemos un favor al ponerme 517 00:24:08,698 --> 00:24:10,575 sobre la lona para perder, y no. 518 00:24:10,741 --> 00:24:12,368 Es perfecto. 519 00:24:12,493 --> 00:24:13,703 Es una historia. 520 00:24:13,870 --> 00:24:15,580 Escribiremos otra mañana. 521 00:24:16,372 --> 00:24:18,124 Usa resurrección. Bam. 522 00:24:20,126 --> 00:24:23,129 Oye, en unas horas nos desharemos de Gully. 523 00:24:24,338 --> 00:24:27,466 Lamento haber ido a Florida y que sintieras que... 524 00:24:27,633 --> 00:24:28,926 debías ir a salvarme. 525 00:24:29,093 --> 00:24:30,845 Discúlpate otra vez conmigo por eso 526 00:24:30,970 --> 00:24:32,972 y tendré que golpearte en el rostro. 527 00:24:33,097 --> 00:24:34,599 Ya fueron muchas disculpas. 528 00:24:34,765 --> 00:24:36,392 -La hemos cagado mucho. -[Ace ríe] 529 00:24:42,732 --> 00:24:44,025 Jack... 530 00:24:47,612 --> 00:24:49,739 tú cargaste con la DWL. 531 00:24:50,907 --> 00:24:53,284 Tú la resucitaste. 532 00:24:53,409 --> 00:24:54,452 Tú. 533 00:24:55,453 --> 00:24:58,748 Eres el cerebro, eres la inspiración. 534 00:25:04,921 --> 00:25:06,756 Gracias por decir eso. 535 00:25:08,090 --> 00:25:09,926 Ace, prepárate. 536 00:25:10,092 --> 00:25:12,762 Sí. Muy bien, vete a la mierda. 537 00:25:12,929 --> 00:25:14,347 [Jack] Tú también. 538 00:25:17,767 --> 00:25:20,645 [música de hiphop] 539 00:25:20,811 --> 00:25:23,356 ♪ 540 00:25:26,359 --> 00:25:28,778 Gracias, en serio. 541 00:25:28,945 --> 00:25:30,112 Um. 542 00:25:31,948 --> 00:25:34,325 Nunca tuve a alguien que se preocupara por mí 543 00:25:34,450 --> 00:25:35,952 como tú lo haces. 544 00:25:39,872 --> 00:25:42,124 [Crystal suspira] Solo... 545 00:25:42,291 --> 00:25:43,584 no dejaré esto. 546 00:25:44,252 --> 00:25:46,462 Ni, ni a su gente, ¿sí? 547 00:25:46,629 --> 00:25:48,464 -[puerta abriendose] -No ahora. 548 00:25:48,631 --> 00:25:51,342 Va a ser una gran noche, jefa. 549 00:25:51,467 --> 00:25:53,678 Sí, no traigas la mala suerte, Debbie. 550 00:25:53,844 --> 00:25:55,805 -Concéntrate. Eddie. -[Debbie carraspea] 551 00:25:55,972 --> 00:25:57,640 Bobby, aviso de 30 minutos. 552 00:25:57,807 --> 00:25:59,141 [Debbie exhala] 553 00:26:01,352 --> 00:26:02,895 [Staci] Les agradezco que vinieran, 554 00:26:03,062 --> 00:26:04,480 sé que es un largo vuelo de Los Angeles. 555 00:26:04,647 --> 00:26:07,108 [Jen] Me emociona estar aquí, su promocional fue increíble. 556 00:26:07,233 --> 00:26:09,568 [Staci] Bueno, ahora podrás vernos de cerca y en persona. 557 00:26:09,735 --> 00:26:11,988 Jen, qué gusto verte de nuevo. 558 00:26:12,154 --> 00:26:13,864 -Lucy, Paul, gran noche. -[Paul] Hola. 559 00:26:14,031 --> 00:26:15,616 -¿A quién prenderán fuego? -[risa] 560 00:26:17,618 --> 00:26:18,703 Staci, Lucy Gully. 561 00:26:18,869 --> 00:26:20,746 Hola, Lucy. Bienvenida a Duffy. Un placer. 562 00:26:20,913 --> 00:26:22,415 -[Lucy] Gracias -[Paul] Staci, Paul Gully. 563 00:26:22,581 --> 00:26:23,874 Hay una gran concurrencia. 564 00:26:24,000 --> 00:26:25,376 Esta será una gran noche. Mucho gusto. 565 00:26:25,543 --> 00:26:27,169 -[Lucy] Hola, Caitlyn. -!Hola! 566 00:26:27,295 --> 00:26:30,256 -Hola, Caitlyn. -Me da mucho gusto verte. 567 00:26:30,423 --> 00:26:31,799 Gracias. 568 00:26:31,924 --> 00:26:35,052 De acuerdo, amigo Jack, es la hora. 569 00:26:35,177 --> 00:26:39,056 Los deseos de Gully serán cumplidos por completo. 570 00:26:39,181 --> 00:26:41,809 Esperemos que no quiera más de lo que se pactó, 571 00:26:41,934 --> 00:26:45,104 y habremos terminado en unas dos horas. 572 00:26:45,271 --> 00:26:48,190 Solo quiero que todos lo hagan bien. 573 00:26:48,357 --> 00:26:51,027 Depende de cada individuo en este punto. 574 00:26:51,193 --> 00:26:54,030 Todos lucharán frente a una energética multitud. 575 00:26:54,196 --> 00:26:55,948 Solo eso controlas. 576 00:26:57,241 --> 00:26:58,409 Eso y tu actitud. 577 00:26:58,534 --> 00:27:03,247 Saben que estás buscando cosas que son indescriptibles. 578 00:27:03,372 --> 00:27:07,084 Esta noche, basta con salir y dar un gran show. 579 00:27:07,251 --> 00:27:10,671 Olvídate de todo el drama y responde al llamado. 580 00:27:13,215 --> 00:27:15,593 Piensa en los últimos meses. 581 00:27:15,760 --> 00:27:17,053 Vine a reclutar a Ace. 582 00:27:17,219 --> 00:27:20,181 Lo detuviste de inmediato, y a ambos les arrojaron mierda. 583 00:27:21,640 --> 00:27:23,392 No necesitas recordarlo. 584 00:27:23,559 --> 00:27:26,312 [Wild Bill] Creo que sí, porque es revelador. 585 00:27:26,479 --> 00:27:30,149 En esencia, todo lo que te trajo aquí fue fortuito. 586 00:27:30,316 --> 00:27:32,151 Volviste rudo a Ace sin que supiera. 587 00:27:32,318 --> 00:27:35,154 Rompió la pierna de Bobby porque tenía el corazón roto. 588 00:27:35,279 --> 00:27:37,615 Tuvimos la feria porque me despidieron 589 00:27:37,782 --> 00:27:38,949 y estaba en la ciudad. 590 00:27:39,116 --> 00:27:40,451 Golpeaste a Gully, 591 00:27:40,618 --> 00:27:43,204 luego los hermanos se dieron una paliza entre ustedes, 592 00:27:43,371 --> 00:27:45,331 me cagué en el pantalón, y Crystal nos salvó 593 00:27:45,456 --> 00:27:48,000 de quedar inmersos en la mierda que nosotros cagamos. 594 00:27:48,125 --> 00:27:50,002 Y eso solo en la DWL. 595 00:27:50,169 --> 00:27:52,004 Bill, ¿acaso estuviste reflexionando sobre esto? 596 00:27:52,171 --> 00:27:53,631 -[Wild Bill] Sí, lo hice. -[risas] 597 00:27:55,257 --> 00:27:56,342 Luego de la feria, 598 00:27:56,509 --> 00:27:58,928 debiste explicar que Crystal tuviera el cinturón. 599 00:27:59,095 --> 00:28:02,014 Y luego, el ególatra Gully nos hizo entrar en su negocio 600 00:28:02,181 --> 00:28:03,099 en un caballo de troya, 601 00:28:03,265 --> 00:28:04,975 pensando que estamos a su servicio. 602 00:28:05,142 --> 00:28:08,521 Pero él ha estado al nuestro haciendo que nos conozcan, 603 00:28:08,687 --> 00:28:11,190 porque somos muy buenos. 604 00:28:13,234 --> 00:28:17,947 Esta noche podremos ser grandiosos, 605 00:28:19,281 --> 00:28:21,367 como lo planeamos. 606 00:28:21,492 --> 00:28:23,119 Nada fortuito. 607 00:28:24,286 --> 00:28:28,624 Lo que resulte de esta noche no podemos cambiarlo, 608 00:28:28,791 --> 00:28:30,793 está escrito en los astros. 609 00:28:30,960 --> 00:28:33,671 Solo juega paso a paso, 610 00:28:33,838 --> 00:28:35,131 como lo planeaste. 611 00:28:35,297 --> 00:28:36,340 Aunque eres muy bueno, 612 00:28:36,507 --> 00:28:38,509 no pudiste haber planeado lo que nos trajo aquí. 613 00:28:38,676 --> 00:28:40,344 Pero esto sí lo planeaste. 614 00:28:40,511 --> 00:28:43,889 Basta para tener una gran noche del modo que lo pensaste. 615 00:28:44,849 --> 00:28:47,017 Eres un verdadero profesional. 616 00:28:47,184 --> 00:28:51,188 Tú solo sal a luchar. 617 00:28:55,109 --> 00:28:57,361 Gracias por ser mi amigo, Bill. 618 00:28:58,154 --> 00:29:01,574 Gracias a ti por darme una familia. 619 00:29:05,786 --> 00:29:06,829 Es hora. 620 00:29:06,954 --> 00:29:11,041 [música suave] 621 00:29:11,208 --> 00:29:12,877 [exhala] 622 00:29:13,544 --> 00:29:14,753 [Eddie] Bienvenidos a Duffy, Georgia. 623 00:29:14,879 --> 00:29:18,174 Soy Eddie Earl transmitiendo en vivo desde el domo de Duffy. 624 00:29:18,340 --> 00:29:22,386 Feliz Harmageddon, la DWL contra la Distopía de Lucha de Florida. 625 00:29:22,553 --> 00:29:26,182 Conmigo como siempre, el conocido tejano Bobby Pin. 626 00:29:26,348 --> 00:29:28,184 Saquen sus inhaladores y sus aspirinas, 627 00:29:28,350 --> 00:29:33,397 la asombrosa y espectacular acción está por comenzar ahora. 628 00:29:36,233 --> 00:29:37,860 Linda mercancía. 629 00:29:38,027 --> 00:29:38,819 Gracias. 630 00:29:38,986 --> 00:29:40,696 Debo hacer la mía en rosa. 631 00:29:40,863 --> 00:29:42,031 [Crystal ríe] 632 00:29:42,198 --> 00:29:45,326 Si no sales al final, no hay nada mejor que salir primero. 633 00:29:46,577 --> 00:29:49,205 El público no te ha visto desde que fuiste su campeona. 634 00:29:49,330 --> 00:29:50,122 [exhala] 635 00:29:50,289 --> 00:29:53,042 Su odio te golpeará como una ola. 636 00:29:54,418 --> 00:29:56,337 Lo tienes, niña. 637 00:30:03,761 --> 00:30:05,304 Ya pon la música de Crystal. 638 00:30:05,471 --> 00:30:08,724 ["Fight for the Right" por Yonaka tocando] 639 00:30:08,891 --> 00:30:11,602 ♪ 640 00:30:11,769 --> 00:30:14,897 [cantante] ♪ I was just a little Girl when I started this ♪ 641 00:30:15,064 --> 00:30:16,982 [multitud murmulla] 642 00:30:17,149 --> 00:30:20,444 ♪ Never thought in the world It would get this big ♪ 643 00:30:20,611 --> 00:30:22,404 ♪ 644 00:30:23,364 --> 00:30:27,117 ♪ Not the apple of your eye, Now I'm running things hard ♪ 645 00:30:28,160 --> 00:30:29,119 ♪ I scared the power Out your mind ♪ 646 00:30:29,245 --> 00:30:31,455 ♪ When I jumped And I grew wings ♪ 647 00:30:31,622 --> 00:30:33,666 ♪ 648 00:30:34,166 --> 00:30:36,669 ♪ I'll fight for the right ♪ 649 00:30:37,169 --> 00:30:39,088 ♪ I'll fight for the right ♪ 650 00:30:39,255 --> 00:30:40,464 [Crystal ríe] 651 00:30:40,589 --> 00:30:42,424 Ah, me odian. 652 00:30:42,591 --> 00:30:44,468 -Okay. -[Eddie] Miren quién es. 653 00:30:44,635 --> 00:30:47,805 En persona, la señorita desertora, Crystal Tyler. 654 00:30:47,972 --> 00:30:50,015 Los fans de la DWL abuchean 655 00:30:50,182 --> 00:30:52,184 a la que una vez amaron con claro odio. 656 00:30:52,351 --> 00:30:53,769 -¿Qué dicen? -[Bobby] Así es, Eddie. 657 00:30:53,936 --> 00:30:55,604 Mataban a los traidores en los viejos tiempos, 658 00:30:55,771 --> 00:30:58,065 ahora son abucheados. 659 00:30:58,232 --> 00:30:59,316 [abucheo] 660 00:30:59,441 --> 00:31:02,027 [cantante] ♪ I'll fight for the right ♪ 661 00:31:02,194 --> 00:31:04,446 ♪ I'll fight for the right ♪ 662 00:31:05,489 --> 00:31:08,534 ♪ I'll fight for the right To do what I want ♪ 663 00:31:08,701 --> 00:31:09,868 [abucheo continúa] 664 00:31:10,953 --> 00:31:13,664 Luchará contra Elle Dorado, quien ahora tiene el cinturón 665 00:31:13,789 --> 00:31:17,710 de la DWL que Crystal dejó vacante con su deserción. 666 00:31:17,876 --> 00:31:20,796 -[aplausos] -[música rock] 667 00:31:20,963 --> 00:31:22,089 Eso, Elle. 668 00:31:22,256 --> 00:31:23,632 [Bobby] Ed, puedes ver que el público está feliz 669 00:31:23,799 --> 00:31:26,677 de que alguien ponga a Crystal Tyler en su lugar. 670 00:31:26,802 --> 00:31:28,637 -!A luchar! -[timbre de la campana] 671 00:31:28,804 --> 00:31:32,516 [vítores] 672 00:31:32,683 --> 00:31:34,059 [gruñen] 673 00:31:34,560 --> 00:31:36,228 [Bobby] Directo a los golpes. 674 00:31:36,353 --> 00:31:37,771 [Eddie] Se acabó la alegría femenina. 675 00:31:37,938 --> 00:31:40,566 [Bobby] Y Elle Dorado recibió lo peor de ese intercambio. 676 00:31:40,733 --> 00:31:42,484 [Eddie] Esos le dieron en los hoyuelos. 677 00:31:42,651 --> 00:31:46,655 Desde el inicio se dieron como jugadores de hockey. 678 00:31:49,033 --> 00:31:51,994 [Bobby] Crystal la saca de balance, y no de buen modo. 679 00:31:52,161 --> 00:31:53,829 [Eddie] Bobby, esta noche no habrá premio 680 00:31:53,954 --> 00:31:55,205 a la señorita simpatía. 681 00:31:55,372 --> 00:31:56,582 [Bobby] No, señor Eddie. 682 00:31:56,749 --> 00:31:59,793 La audiencia está dividida y adora el combate. 683 00:32:01,003 --> 00:32:03,380 [Eddie] Paso de baile y golpe de codo al rostro. 684 00:32:03,547 --> 00:32:04,923 Oh, y la lanza. 685 00:32:05,090 --> 00:32:08,427 Oh, qué bajo. Eso fue muy bajo. 686 00:32:08,552 --> 00:32:10,054 [hombre] !Sí, eso es! 687 00:32:12,264 --> 00:32:13,515 [Eddie] Oh, el giro invertido. 688 00:32:13,682 --> 00:32:15,517 [Bobby] Elle Dorado hace un DDT invertido, 689 00:32:15,684 --> 00:32:18,270 pero parece que Crystal Tyler logra salir de él y... 690 00:32:18,437 --> 00:32:20,272 Le da una patada directo a la barbilla, Eddie. 691 00:32:20,439 --> 00:32:22,191 [Eddie] Me sorprendería si a Elle Dorado 692 00:32:22,316 --> 00:32:23,901 le queda algo de sensación. 693 00:32:24,068 --> 00:32:26,945 [abucheos] 694 00:32:27,112 --> 00:32:28,530 [Crystal ríe] 695 00:32:28,697 --> 00:32:30,949 [Eddie] Y se lanza con el codo. 696 00:32:31,116 --> 00:32:32,201 [Bobby] Diablos. 697 00:32:32,326 --> 00:32:33,911 [Staci] !Vamos, arriba! 698 00:32:35,037 --> 00:32:36,163 [Eddie] Crystal se hace sentir, 699 00:32:36,330 --> 00:32:38,582 y Elle Dorado elige la violencia. 700 00:32:38,749 --> 00:32:39,875 Está poseída. 701 00:32:43,253 --> 00:32:44,672 Qué recuperación de Crystal. 702 00:32:44,838 --> 00:32:47,716 Eh, ¿qué... qué... qué le está diciendo al público? 703 00:32:47,883 --> 00:32:49,885 -[abucheo] -¿Esto es lo mejor que tienen? 704 00:32:50,052 --> 00:32:52,888 Por esto fue que me mudé de aquí. 705 00:32:53,555 --> 00:32:54,890 No tienen nada. 706 00:32:55,057 --> 00:32:58,519 [Eddie] Cree que ya la tiene en sus manos. Vamos a ver aquí. 707 00:32:58,686 --> 00:33:00,437 Debo odiarla, pero no puedo. 708 00:33:00,604 --> 00:33:02,231 Lo sé, ella es demasiado buena. 709 00:33:02,398 --> 00:33:05,526 [Bobby] El público quiere animar a Elle Dorado en este combate. 710 00:33:05,651 --> 00:33:08,195 Creí que Crystal peleaba para la DWL. 711 00:33:08,362 --> 00:33:10,447 No esta noche, pelea para la FWD. 712 00:33:10,614 --> 00:33:11,949 Pero está con la DWL. 713 00:33:12,116 --> 00:33:13,450 -!Vamos, Elle! -Vaya. 714 00:33:13,617 --> 00:33:16,203 [Bobby] Crystal la lanza al otro lado, y uh, 715 00:33:16,328 --> 00:33:17,955 la azota contra el tensor. 716 00:33:18,956 --> 00:33:20,874 [Eddie] Vaya, hay un gran giro invertido de Elle Dorado. 717 00:33:21,041 --> 00:33:23,502 [vítores] 718 00:33:23,669 --> 00:33:26,213 Es pateada en el rostro por Elle Dorado. 719 00:33:26,380 --> 00:33:27,715 Jala su pierna. 720 00:33:29,717 --> 00:33:30,968 Aun así Crystal se libera. 721 00:33:31,135 --> 00:33:32,886 [Eddie] Apenas se quedó corta. 722 00:33:33,971 --> 00:33:35,305 [Bobby] Elle Dorado la pone en posición. 723 00:33:35,472 --> 00:33:38,434 [Eddie] La está poniendo en un norte magnético. 724 00:33:38,600 --> 00:33:39,768 Oh, no se quedó abajo. 725 00:33:39,935 --> 00:33:42,479 El tiempo que Elle Dorado pensaba que estaría... 726 00:33:43,355 --> 00:33:44,898 [Bobby] Crystal se levanta de inmediat. 727 00:33:45,023 --> 00:33:47,651 [Eddie] Elle Dorado la toma por el cuello, 728 00:33:47,818 --> 00:33:49,945 y Crystal hace lo mismo. 729 00:33:50,863 --> 00:33:52,364 !Oh! 730 00:33:52,489 --> 00:33:55,451 [Bobby] No, no puedo creer lo que acabo de ver. 731 00:33:55,617 --> 00:33:56,869 [Eddie] Jamás vi algo parecido. 732 00:33:57,035 --> 00:33:58,120 !Dos! !Tres! 733 00:33:58,287 --> 00:33:59,830 !Crystal gana! 734 00:33:59,997 --> 00:34:01,832 [abucheos] 735 00:34:01,957 --> 00:34:04,126 [Eddie] Dios mío, eso cambió rápido. 736 00:34:04,251 --> 00:34:05,461 [Bobby] Ya lo creo. Te diré qué, 737 00:34:05,627 --> 00:34:08,088 el público adora odiar a Crystal. 738 00:34:09,006 --> 00:34:12,593 [abucheos] 739 00:34:13,635 --> 00:34:15,178 Dame el micrófono. 740 00:34:17,805 --> 00:34:18,974 Oigan, escuchen. 741 00:34:19,140 --> 00:34:22,852 Duffy, hay... hay algo que quiero decirles, ¿okay? 742 00:34:23,020 --> 00:34:26,774 Yo lo lamento, en serio. 743 00:34:26,899 --> 00:34:28,442 La-lamento 744 00:34:28,609 --> 00:34:30,944 que no reconocieran mi grandeza desde antes. 745 00:34:31,111 --> 00:34:31,945 [abucheo] 746 00:34:32,111 --> 00:34:34,071 Lamento estar preocupándome 747 00:34:34,238 --> 00:34:37,158 por lo que ustedes pensaran de mí. 748 00:34:37,283 --> 00:34:40,078 Yo soy lo mejor 749 00:34:40,245 --> 00:34:42,289 que ha salido de aquí, 750 00:34:42,414 --> 00:34:46,334 así que apláudanme e inclínense, 751 00:34:46,502 --> 00:34:48,754 hónrenme, porque yo soy 752 00:34:48,921 --> 00:34:51,757 !la diosa de la hostilidad! 753 00:34:51,924 --> 00:34:54,510 [abucheos] 754 00:34:54,676 --> 00:34:57,846 !Distopía por siempre! 755 00:34:58,013 --> 00:34:59,515 [abucheos] 756 00:34:59,681 --> 00:35:01,225 [mujer] !Traidora! 757 00:35:01,350 --> 00:35:03,101 -Adoro a esa chica. -[Lucy] Es la mejor. 758 00:35:03,268 --> 00:35:06,563 [Eddie] Damas y caballeros, Crystal Tyler se roba el show. 759 00:35:06,730 --> 00:35:09,149 Vino, dividió y venció. 760 00:35:09,316 --> 00:35:10,943 [Bobby] Acabó con ella. 761 00:35:13,237 --> 00:35:14,404 -Muy bien. -Bien hecho. 762 00:35:14,571 --> 00:35:16,782 [Willie] Binomio siguen. Vamos, equipo, sigue. 763 00:35:16,907 --> 00:35:18,617 !Acábalos, Diego! 764 00:35:20,452 --> 00:35:21,787 -[Diego] !Uju! -[Staci] !Bien, Diego! 765 00:35:21,912 --> 00:35:22,913 [música rock] 766 00:35:23,080 --> 00:35:25,833 [Eddie] Golpea con el pecho a The Hole. 767 00:35:26,708 --> 00:35:28,293 [hombre] !Eso, The Hole! 768 00:35:28,460 --> 00:35:29,628 [hombre 2] !Vamos, The Hole! 769 00:35:29,753 --> 00:35:31,630 [Eddie] The Hole no es nada amable. 770 00:35:31,755 --> 00:35:33,882 ♪ 771 00:35:34,716 --> 00:35:37,302 [Bobby] Y le da un gran cabezazo. 772 00:35:37,469 --> 00:35:39,596 [Eddie] Intenta cambiar. 773 00:35:39,763 --> 00:35:43,308 Oh, y lo detiene. Fue un golpe bajo por atrás. 774 00:35:44,101 --> 00:35:46,562 Le quita la máscara. !Oh, por favor! 775 00:35:46,728 --> 00:35:48,981 [Bobby] Eso no se le hace a un luchado. 776 00:35:49,815 --> 00:35:50,899 Oh, está furioso. 777 00:35:51,066 --> 00:35:53,110 Diego Cottonmouth está furioso. 778 00:35:53,235 --> 00:35:54,319 !Eso, Diego! 779 00:35:54,486 --> 00:35:57,197 [música energetica] 780 00:35:58,365 --> 00:36:00,450 Qué lance de serpiente. 781 00:36:00,576 --> 00:36:04,246 [Eddie] Y es detenido por Wild Bill Hancock. 782 00:36:05,914 --> 00:36:07,332 -!El ganador, Diego! -[Bobby] Victoria 783 00:36:07,499 --> 00:36:09,793 para Diego Cottonmouth y Wild Bill Hancock. 784 00:36:09,960 --> 00:36:13,005 Dos chicos con piel de víboras, se los digo. 785 00:36:14,006 --> 00:36:17,384 Disfrútalo. Cuando te animan, te aman. 786 00:36:17,509 --> 00:36:19,761 [Eddie] Los fans están estáticos, 787 00:36:19,928 --> 00:36:21,638 están pasando el momento de su vida. 788 00:36:21,805 --> 00:36:25,058 Es una gran noche en el domo de Duffy. 789 00:36:26,059 --> 00:36:28,103 [Debbie] Están listos para usted, señor Gully. 790 00:36:28,270 --> 00:36:29,187 [Gully] Ya voy. 791 00:36:29,354 --> 00:36:31,315 [Eddie] Grandiosa victoria para la DWL, 792 00:36:31,481 --> 00:36:34,651 cortesía de Diego Cottonmouth y Wild Bill Hancock. 793 00:36:34,818 --> 00:36:37,821 Ahora todo se resume en el evento principal 794 00:36:37,946 --> 00:36:40,616 en este batalla por la supremacía. 795 00:36:40,782 --> 00:36:42,910 ♪ 796 00:36:43,327 --> 00:36:45,579 [música rock] 797 00:36:45,746 --> 00:36:46,914 [narrador] "Rooster" 798 00:36:47,039 --> 00:36:49,124 [abucheos] 799 00:36:49,291 --> 00:36:52,669 !Ah! !Sí! !Sí! 800 00:36:52,836 --> 00:36:53,795 [abucheo] 801 00:36:53,962 --> 00:36:56,715 [Eddie] Y ahí está el renegado de la DWL 802 00:36:56,840 --> 00:37:00,969 y actual campeón mundial de la FWD, Rooster Robbins, 803 00:37:01,136 --> 00:37:04,306 y está acompañado por el director y fundador 804 00:37:04,473 --> 00:37:06,850 de la Distopía de Lucha de Florida, 805 00:37:07,017 --> 00:37:11,480 el autoproclamado Dios del caos, Charlie Gully. 806 00:37:11,647 --> 00:37:12,731 Acábalos. 807 00:37:12,898 --> 00:37:14,524 [Bobby] La obsesión desmedida de Gully y Rooster 808 00:37:14,691 --> 00:37:18,153 con El Condenado nos ha traído a este momento, Eddie. 809 00:37:18,278 --> 00:37:19,863 Lo apostarán todo. 810 00:37:20,030 --> 00:37:21,198 Damas y caballeros, 811 00:37:21,365 --> 00:37:24,159 ¿están listos para el evento principal de la noche? 812 00:37:24,326 --> 00:37:26,161 -!Sí lo estamos! -[aplausos] 813 00:37:26,328 --> 00:37:29,998 !Yo sí! !Aquí estoy! 814 00:37:30,165 --> 00:37:35,087 !Rooster Robbins, campeón de la FWD, está aquí! 815 00:37:35,212 --> 00:37:36,004 [abucheos] 816 00:37:36,171 --> 00:37:40,509 Solo nos hace falta un oponente. 817 00:37:41,385 --> 00:37:44,680 ¿Dónde está su héroe ahora, Duffy? 818 00:37:45,847 --> 00:37:48,058 -[niño] !Ya viene! -[hombre] !Sí! !Ya verán! 819 00:37:48,225 --> 00:37:51,269 [en tono de canción] Oh, Condenado. 820 00:37:51,436 --> 00:37:54,523 Sal de donde quiera que estés. 821 00:37:54,648 --> 00:37:58,026 -!Condenado! !Condenado! -!Condenado! !Condenado! 822 00:37:58,193 --> 00:38:03,615 -!Condenado! !Condenado! -!Condenado! !Condenado! 823 00:38:05,325 --> 00:38:06,576 !Cállense! 824 00:38:06,702 --> 00:38:08,870 [abucheos] 825 00:38:09,037 --> 00:38:11,748 Si El Condenado no quiere salir a jugar, 826 00:38:11,915 --> 00:38:14,710 no voy a pasar un segundo más 827 00:38:14,876 --> 00:38:17,921 en este maldito pueblo decrépito. 828 00:38:18,088 --> 00:38:22,217 [abucheos] 829 00:38:22,384 --> 00:38:24,219 !Cállense todos! 830 00:38:26,930 --> 00:38:28,557 Lo que voy a hacer 831 00:38:29,266 --> 00:38:30,475 es tomar mi título... 832 00:38:30,600 --> 00:38:32,227 [hombre] !Ya, cierra la boca! 833 00:38:32,394 --> 00:38:33,437 E irme a casa. 834 00:38:33,603 --> 00:38:36,440 [abucheos] 835 00:38:36,606 --> 00:38:38,066 [zumbido electrico] 836 00:38:38,233 --> 00:38:39,943 [Eddie] Oh oh. 837 00:38:40,110 --> 00:38:41,236 !Condenado! !Condenado! 838 00:38:41,403 --> 00:38:42,988 [Eddie] Créanme, pagamos el recibo de la luz. 839 00:38:43,155 --> 00:38:45,782 Esto es un efecto, damas y caballeros. 840 00:38:45,949 --> 00:38:47,492 Busquen un cable o algo así. 841 00:38:47,617 --> 00:38:52,080 [público] !Condenado! !Condenado! !Condenado! 842 00:38:52,247 --> 00:38:55,584 !Condenado! !Condenado! !Condenado! !Condenado! 843 00:38:55,751 --> 00:38:58,628 !Condenado, muéstrate! 844 00:38:58,795 --> 00:39:00,839 [zumbido electrico] 845 00:39:03,592 --> 00:39:05,385 [música de presentación] 846 00:39:05,552 --> 00:39:06,970 [vítores] 847 00:39:07,137 --> 00:39:09,181 !Sí! 848 00:39:09,347 --> 00:39:10,932 -!Sí! -!Sí! 849 00:39:11,099 --> 00:39:14,144 [vítores] 850 00:39:19,066 --> 00:39:21,276 [Bobby] El Condenado está en la casa. 851 00:39:21,443 --> 00:39:24,946 [aplausos] 852 00:39:26,698 --> 00:39:28,450 Para vencer a tu rival en el combate 853 00:39:28,575 --> 00:39:29,826 del último hombre en pie, 854 00:39:29,993 --> 00:39:32,370 debes incapacitarlo para mantenerlo en la lona 855 00:39:32,496 --> 00:39:33,705 mientras el réferi cuenta a diez. 856 00:39:33,872 --> 00:39:34,998 -¿Debe incapacitarlo? -[timbra la campana] 857 00:39:35,165 --> 00:39:37,000 Ultimo combate, todo se vale. 858 00:39:37,125 --> 00:39:38,168 El domo es su campo de juego. 859 00:39:38,293 --> 00:39:40,796 No hay tiempos fuera ni descalificaciones. 860 00:39:40,921 --> 00:39:42,089 !Vamos, Condenado! 861 00:39:42,255 --> 00:39:44,716 [Eddie] Damas y caballeros, estamos arrancando. 862 00:39:45,801 --> 00:39:47,010 -[abucheos] -!Ah! 863 00:39:47,177 --> 00:39:47,969 [risas] 864 00:39:48,136 --> 00:39:49,054 Buen golpe, papá. 865 00:39:49,179 --> 00:39:50,680 [Bobby] Esto es despreciable, Eddie. 866 00:39:50,847 --> 00:39:54,017 [Eddie] Eso fue muy bajo, muy bajo, Gully. 867 00:39:54,184 --> 00:39:56,478 Oh, ahora están todos en el ring. 868 00:39:56,645 --> 00:39:57,854 Se acabaron las reglas. 869 00:39:58,021 --> 00:39:59,606 Esto es un absoluto caos. 870 00:39:59,773 --> 00:40:00,857 !Empieza a contar! 871 00:40:01,024 --> 00:40:02,275 [hombre] !Por favor! 872 00:40:02,442 --> 00:40:04,820 Esto... esto... esto está muy lejos de ser justo, Eddie. 873 00:40:04,986 --> 00:40:06,029 Es difícil de ver. 874 00:40:06,154 --> 00:40:09,074 [música rock] 875 00:40:09,241 --> 00:40:11,785 ♪ 876 00:40:11,952 --> 00:40:13,161 -[gruñe] -¿Quieres ser su salvador? 877 00:40:13,328 --> 00:40:16,498 Te trataré como uno. Levántenlo, chicos. 878 00:40:16,665 --> 00:40:20,127 [abucheos] 879 00:40:21,169 --> 00:40:22,379 [Bobby] Esta es la nueva definición 880 00:40:22,546 --> 00:40:24,089 de un golpe bajo, Eddie. 881 00:40:24,256 --> 00:40:27,384 [quejidos] 882 00:40:28,969 --> 00:40:30,470 [Eddie] Eso no está bien. 883 00:40:30,595 --> 00:40:33,890 [abucheos] 884 00:40:40,564 --> 00:40:42,023 [Gully] Hazlo. 885 00:40:43,150 --> 00:40:44,568 ¿Quieres apagar el último destello de esperanza 886 00:40:44,734 --> 00:40:46,069 en este pueblo? 887 00:40:46,862 --> 00:40:48,613 Acaba con El Condenado. 888 00:40:49,990 --> 00:40:53,160 [música dramática] 889 00:40:53,326 --> 00:40:55,453 [abucheos] 890 00:40:55,620 --> 00:40:57,080 -!No! -!Eres una basura, Gully! 891 00:40:57,205 --> 00:40:59,249 !Vamos, Rooster, pelea limpio! 892 00:40:59,416 --> 00:41:01,835 [abucheos] 893 00:41:02,002 --> 00:41:04,129 ♪ 894 00:41:08,216 --> 00:41:09,759 [Eddie] Si sabes alguna plegaria, dila ya. 895 00:41:09,926 --> 00:41:12,846 [abucheos] 896 00:41:12,971 --> 00:41:16,057 ♪ 897 00:41:19,728 --> 00:41:21,730 -[Eddie] !Oh! -[Crystal] No lo hagas. 898 00:41:21,897 --> 00:41:23,064 [Bobby] Es Crystal Tyler. 899 00:41:23,231 --> 00:41:27,903 Hemos firmado para ser luchadores, no lo que sea esto. 900 00:41:28,069 --> 00:41:29,029 !Tienes que escucharla! 901 00:41:29,154 --> 00:41:31,198 !No lo hagas, Rooster! 902 00:41:31,364 --> 00:41:33,158 ♪ 903 00:41:33,325 --> 00:41:35,118 !No los escuches! 904 00:41:36,161 --> 00:41:37,704 !Hazlo! 905 00:41:37,871 --> 00:41:40,957 !Les he dado a los dos todo! 906 00:41:41,458 --> 00:41:44,002 Debes acabar con él ahora mismo. 907 00:41:44,169 --> 00:41:45,629 ♪ 908 00:41:45,795 --> 00:41:47,964 [hombre] !No de este modo! 909 00:41:48,131 --> 00:41:50,342 No quiero ganar así. 910 00:41:51,259 --> 00:41:53,303 Me harté de aceptar tu sucio dinero. 911 00:41:53,470 --> 00:41:56,473 [aplausos] 912 00:41:56,640 --> 00:41:58,266 [Gully] ¿A dónde vas? 913 00:41:59,726 --> 00:42:01,436 !Regresa aquí! 914 00:42:01,561 --> 00:42:02,604 ♪ 915 00:42:02,771 --> 00:42:04,814 !Termina el trabajo! 916 00:42:05,565 --> 00:42:09,486 [Crystal] Oye, Gully, se terminó. 917 00:42:11,613 --> 00:42:14,950 [Bobby] Eddie, no puedo creerlo, los traidores vuelven a casa 918 00:42:15,116 --> 00:42:17,118 y salvan a su propia familia. 919 00:42:17,244 --> 00:42:19,037 [Eddie] Vaya giro del destino. 920 00:42:19,204 --> 00:42:22,874 Crystal Tyler y Rooster Robbins renunciaron a la FWD 921 00:42:23,041 --> 00:42:25,001 a mitad del combate por el título. 922 00:42:25,168 --> 00:42:26,878 [música de presentación] 923 00:42:27,003 --> 00:42:29,214 Espera, hay otro invitado a la fiesta. 924 00:42:29,381 --> 00:42:30,882 Es Jack Spade. 925 00:42:31,049 --> 00:42:33,260 Jack Spade llegó a salvar el día. 926 00:42:33,802 --> 00:42:35,845 [exclaman] 927 00:42:36,763 --> 00:42:38,181 [Eddie] Los ahuyenta del ring. 928 00:42:38,348 --> 00:42:39,808 Muy bien, aquí viene. 929 00:42:39,975 --> 00:42:41,601 Hola, Duffy. 930 00:42:41,726 --> 00:42:44,354 A veces en los negocios, 931 00:42:44,479 --> 00:42:48,358 cuando quieres que algo se haga, debes hacerlo tú mismo. 932 00:42:51,611 --> 00:42:55,657 ¿No es verdad, socio? 933 00:42:55,824 --> 00:42:57,951 [Eddie] Santo Dios, ¿socio? 934 00:42:58,076 --> 00:43:00,161 [Bobby] Eddie, ¿qué quiso decir con "socio"? 935 00:43:00,328 --> 00:43:01,830 -[Bobby] Espera. -[Eddie] !No! 936 00:43:01,997 --> 00:43:04,874 ¿Qué opinan de esto, Duffy? 937 00:43:05,041 --> 00:43:06,042 [abucheos] 938 00:43:06,209 --> 00:43:07,836 [Bobby] Esto es despreciable, Eddie. 939 00:43:08,003 --> 00:43:09,170 Es el Benedict Arnold de Duffy. 940 00:43:09,337 --> 00:43:12,674 En momentos como este desearía que todo fuera fingido. 941 00:43:12,841 --> 00:43:15,260 He estado trabajando con Charlie Gully 942 00:43:15,427 --> 00:43:17,679 todo este tiempo. 943 00:43:17,846 --> 00:43:18,930 -[Ace gruñe] -Verán. 944 00:43:19,097 --> 00:43:22,809 Muchos asumieron que soy como mi difunto padre, 945 00:43:22,976 --> 00:43:26,187 el gran rey Spade, 946 00:43:26,354 --> 00:43:29,065 y que haría lo que fuera por Duffy, 947 00:43:29,190 --> 00:43:33,320 lo que sea por mantener viva a la DWL. 948 00:43:33,445 --> 00:43:35,030 Pero lo cierto es... 949 00:43:35,196 --> 00:43:38,074 que espero que la DWL muera, 950 00:43:38,241 --> 00:43:42,037 al igual que el cobarde de nuestro padre. 951 00:43:42,162 --> 00:43:43,371 -[abucheo] -Charlie Gully 952 00:43:43,538 --> 00:43:45,790 me ayudó a darme cuenta 953 00:43:45,957 --> 00:43:49,919 que lo único que estaba conteniendo a Jack Spade 954 00:43:50,086 --> 00:43:52,380 eran ustedes, idiotas. 955 00:43:52,547 --> 00:43:54,549 [abucheos] 956 00:43:58,011 --> 00:44:01,973 Decidí vender la DWL a... 957 00:44:02,140 --> 00:44:04,100 !Charlie Gully! 958 00:44:04,267 --> 00:44:05,602 -!Uju! -!Sí, sí! 959 00:44:05,769 --> 00:44:07,062 ¿Es cierto? No, ¿verdad? 960 00:44:07,228 --> 00:44:08,730 [Jack] Estuve así de cerca. 961 00:44:08,897 --> 00:44:12,901 Estuve así de cerca de concretarlo, 962 00:44:13,068 --> 00:44:15,612 antes de que tú volvieras a la ciudad. 963 00:44:15,779 --> 00:44:17,989 Ahora te haces llamar El Condenado, 964 00:44:18,156 --> 00:44:21,284 pero pueden ver que solo es mi hermano menor, 965 00:44:21,451 --> 00:44:26,122 Ace Spade, empeñado en salvar a la DWL. 966 00:44:26,289 --> 00:44:29,667 Bueno, hermano, ya es hora 967 00:44:29,834 --> 00:44:32,754 de que yo acabe contigo 968 00:44:32,921 --> 00:44:36,091 y ponga fin al legado 969 00:44:36,257 --> 00:44:39,219 -patético de mi padre. -[Charlie ríe] 970 00:44:39,386 --> 00:44:43,807 Esta noche, el combate del último hombre en pie 971 00:44:43,932 --> 00:44:46,142 será El Condenado... 972 00:44:49,771 --> 00:44:51,147 contra mí. 973 00:44:51,314 --> 00:44:53,942 [aplausos] 974 00:44:54,109 --> 00:44:55,693 Y si tú ganas, 975 00:44:55,860 --> 00:44:58,905 si tú ganas, tendrás a la DWL. 976 00:44:59,030 --> 00:45:03,326 Será toda para ti. Me iré de Duffy para siempre. 977 00:45:04,702 --> 00:45:06,496 Pero cuando gane, 978 00:45:06,663 --> 00:45:08,748 cuando el réferi cuente hasta diez... 979 00:45:08,915 --> 00:45:10,959 [mujer] !No! !No pasará! 980 00:45:11,126 --> 00:45:14,421 Gully y yo dejaremos esta mierda en cenizas. 981 00:45:14,587 --> 00:45:16,214 [abucheo] 982 00:45:16,381 --> 00:45:20,093 Este de aquí sigue siendo mi negocio. 983 00:45:20,260 --> 00:45:21,636 -Ya suena la maldita campana. -[campana suena] 984 00:45:21,803 --> 00:45:24,347 Oye, la campana hace oficial este combate. 985 00:45:24,472 --> 00:45:26,474 ¿El último hombre en pie será ahora El Condenado 986 00:45:26,641 --> 00:45:29,227 -o Jack Spade, Eddie? -Esto es terrible. 987 00:45:31,604 --> 00:45:33,064 Maldición. Salgamos de aquí. 988 00:45:33,231 --> 00:45:34,899 [Eddie] Por Dios santo, aquí viene la caballería. 989 00:45:35,066 --> 00:45:37,402 Me preguntaba dónde estaban. 990 00:45:37,527 --> 00:45:39,070 !Es increíble! 991 00:45:39,195 --> 00:45:42,365 [Eddie] Debe haber un gran bufé en el vestidor para tener lejos 992 00:45:42,490 --> 00:45:44,534 a estos chicos tanto tiempo. 993 00:45:44,659 --> 00:45:45,952 [gruñidos] 994 00:45:46,911 --> 00:45:50,540 Pero aquí están tomando nota y peleando duro, grandioso. 995 00:45:50,665 --> 00:45:52,750 [música de rock] 996 00:45:52,917 --> 00:45:55,170 ♪ 997 00:45:57,005 --> 00:45:58,506 !Jack, Jack! 998 00:45:59,591 --> 00:46:01,843 Ah, ¿quieres levantarte? Quédate ahí. 999 00:46:02,010 --> 00:46:04,262 [quejidos] 1000 00:46:05,305 --> 00:46:06,431 ¿Listo para perder como nunca lo has hecho? 1001 00:46:06,598 --> 00:46:07,932 Ah, sí, tiremos la casa. 1002 00:46:08,057 --> 00:46:11,394 Oigan, aquí está su Condenado. Miren esto. 1003 00:46:11,561 --> 00:46:14,147 [Eddie] Jack Spade continúa con los golpes bajos. 1004 00:46:14,272 --> 00:46:15,231 [abucheo] 1005 00:46:15,398 --> 00:46:16,900 [niño] !Ay! !Por favor! 1006 00:46:17,066 --> 00:46:19,444 [Bobby] ¿Podrá levantarse El Condenado? 1007 00:46:20,862 --> 00:46:22,530 !Ah! 1008 00:46:22,697 --> 00:46:25,200 Jack Spade no tiene respeto por El Condenado, 1009 00:46:25,366 --> 00:46:27,243 y por la lucha tampoco. 1010 00:46:27,368 --> 00:46:28,203 [Gully] !Oh! 1011 00:46:28,328 --> 00:46:30,705 -[música animada] -[Gully] !Oh! 1012 00:46:31,706 --> 00:46:34,584 [Eddie] Otro duro golpe a la región media. Eso está ma. 1013 00:46:34,709 --> 00:46:36,294 [Gully] !Oh! 1014 00:46:36,461 --> 00:46:38,129 [quejidos] 1015 00:46:39,047 --> 00:46:40,924 [risas] 1016 00:46:42,050 --> 00:46:43,384 Es que no puedo más, !no! 1017 00:46:43,510 --> 00:46:45,386 [Eddie] Esta es una rivalidad fraternal 1018 00:46:45,553 --> 00:46:46,721 que uno no quiere ver. 1019 00:46:46,888 --> 00:46:49,265 -[réferi] !Uno! -Vaya, es una silla de verdad. 1020 00:46:49,390 --> 00:46:53,978 !Voy a dejar este domo en cenizas! 1021 00:46:54,145 --> 00:46:57,982 !Soy Jack Spade! !Es mi ciudad! 1022 00:46:58,149 --> 00:47:01,653 [respira con dificultad] 1023 00:47:01,778 --> 00:47:04,739 [música dramática] 1024 00:47:04,906 --> 00:47:07,742 ♪ 1025 00:47:07,909 --> 00:47:09,160 !Traidor! 1026 00:47:10,078 --> 00:47:11,871 [árbitro] !Cuatro! 1027 00:47:12,789 --> 00:47:15,833 ♪ 1028 00:47:23,758 --> 00:47:27,762 [aplausos] 1029 00:47:27,929 --> 00:47:28,763 ♪ 1030 00:47:28,888 --> 00:47:30,473 !Hijo de perra! 1031 00:47:37,063 --> 00:47:39,065 -!Oh! -!Oh! 1032 00:47:39,983 --> 00:47:42,986 [Eddie] No hay más amor entre estos dos. 1033 00:47:45,071 --> 00:47:47,323 Al público le encanta. 1034 00:47:49,867 --> 00:47:51,786 [Jack] !Ahh! 1035 00:47:51,953 --> 00:47:55,039 [Eddie] El Condenado puede jugar sucio, si se requiere. 1036 00:47:56,082 --> 00:47:59,502 Yo también fui un hermano meno, me gusta ver ese tipo de cosas. 1037 00:47:59,669 --> 00:48:02,422 [aplausos] 1038 00:48:02,589 --> 00:48:03,840 ♪ 1039 00:48:03,965 --> 00:48:05,466 [quejidos] 1040 00:48:05,633 --> 00:48:07,969 Debemos irnos lejos, y luego debes dejar de perder. 1041 00:48:08,136 --> 00:48:09,345 [gruñe] 1042 00:48:09,512 --> 00:48:12,181 [exclaman] 1043 00:48:13,141 --> 00:48:14,434 [Ace] Vende bien esto. 1044 00:48:14,851 --> 00:48:16,311 -[tintineo] -[Eddie] !Oh! 1045 00:48:16,477 --> 00:48:18,062 [Eddie] Esto fue un giro. 1046 00:48:18,187 --> 00:48:20,315 Por favor, llamen a los paramédicos. 1047 00:48:24,777 --> 00:48:26,029 [campana] 1048 00:48:30,033 --> 00:48:31,367 [Bobby] ¿Qué piensa hacer con eso, Eddie? 1049 00:48:31,534 --> 00:48:34,787 [Eddie] Va a levantarlo, !y contra la mesa! 1050 00:48:37,332 --> 00:48:38,750 Va a sonar la campana. 1051 00:48:38,875 --> 00:48:41,044 Ace, no lo hagas, es tu hermano. 1052 00:48:41,210 --> 00:48:42,253 [abucheos] 1053 00:48:42,420 --> 00:48:43,880 No hagas eso. Escúchame, tranquilo. 1054 00:48:44,047 --> 00:48:46,049 [Eddie] Es la brújula moral en persona. 1055 00:48:46,215 --> 00:48:47,425 !Vamos! !Dale! 1056 00:48:47,592 --> 00:48:50,011 [quejidos] 1057 00:48:50,178 --> 00:48:53,181 [Eddie] Vamos, y arráncale algunas barbas mientras tanto. 1058 00:48:53,306 --> 00:48:54,474 -[mujer] !Sí! -[gruñe] 1059 00:48:56,351 --> 00:48:58,394 [Gully ríe] 1060 00:48:58,519 --> 00:49:00,897 !Toma eso, tonto! !Dale, Jack! 1061 00:49:01,064 --> 00:49:03,483 ¿Qué planea hacer Jack Spade con esa mesa? 1062 00:49:03,650 --> 00:49:06,569 No la está poniendo para su hermano, eso es seguro. 1063 00:49:06,694 --> 00:49:07,862 Tiene malas intenciones. 1064 00:49:08,029 --> 00:49:12,158 Ni Annie ni yo le enviaremos tarjeta de Navidad. 1065 00:49:13,368 --> 00:49:15,370 [Bobby] Parece que El Condenado pierde fuerza. 1066 00:49:15,536 --> 00:49:17,205 [hombre] !Tú puedes! !Levántate, Ace! 1067 00:49:17,372 --> 00:49:18,790 [gruñido] 1068 00:49:27,256 --> 00:49:28,383 Eres un imbécil. 1069 00:49:28,508 --> 00:49:29,967 [Eddie] ¿De dónde sacó la fuerza 1070 00:49:30,134 --> 00:49:31,594 para subir hasta allá? 1071 00:49:31,761 --> 00:49:33,638 [música dramática] 1072 00:49:33,805 --> 00:49:36,557 [Eddie] Va a subir al techo de ese acceso. 1073 00:49:36,724 --> 00:49:38,976 [música dramática] 1074 00:49:39,102 --> 00:49:41,020 ♪ 1075 00:49:41,396 --> 00:49:43,523 [mujer] Oh, mira. 1076 00:49:45,024 --> 00:49:48,695 [Bobby] Eddie, lo que está por pasar no puede ser bueno. 1077 00:49:53,908 --> 00:49:56,369 [Eddie] Rasgó esa camiseta, es un comienzo. 1078 00:49:56,536 --> 00:49:57,912 [Staci] !Eso es, cariño! 1079 00:50:01,624 --> 00:50:03,543 !Vamos, Jack! 1080 00:50:05,002 --> 00:50:09,507 [Eddie] Se lanza como... Santo cielo, vaya arrastre. 1081 00:50:09,632 --> 00:50:12,176 -!Oh! -Ay, es una locura. 1082 00:50:12,343 --> 00:50:13,511 [Bobby] Alguien llame a una ambulancia. 1083 00:50:13,678 --> 00:50:15,513 [Eddie] Desde que inició la prohibición, 1084 00:50:15,680 --> 00:50:18,933 la ciudad de Duffy no había visto tal masacre. 1085 00:50:20,393 --> 00:50:21,936 [árbitro] !Dos! 1086 00:50:22,603 --> 00:50:23,896 -!Tres! -!Levántate! 1087 00:50:24,063 --> 00:50:26,649 [Bobby] Y ningún competidor se está levantando. 1088 00:50:26,774 --> 00:50:28,443 [árbitro] !Cinco! 1089 00:50:28,609 --> 00:50:31,446 [Bobby] No puedo creerlo, otra vez están de pie, Eddie. 1090 00:50:31,612 --> 00:50:33,197 [Jack] Es hora de ir a casa, hermanito. 1091 00:50:33,364 --> 00:50:34,615 [Ace] Tú marca el paso, Jack. 1092 00:50:34,782 --> 00:50:36,451 [Jack] Hagamos que este lugar estalle. 1093 00:50:41,622 --> 00:50:43,207 !Acábalo, Jack! 1094 00:50:44,625 --> 00:50:45,668 -!Eso es! -!Uju! 1095 00:50:45,835 --> 00:50:48,045 [música de suspenso] 1096 00:50:48,212 --> 00:50:51,299 ♪ 1097 00:50:52,425 --> 00:50:55,887 Jack Spade ha caído. El Condenado podría ganar. 1098 00:50:56,888 --> 00:50:59,307 [Bobby] Jack Spade está en la lona, en la lona. 1099 00:50:59,474 --> 00:51:01,184 [Eddie] Santo cielo. 1100 00:51:01,350 --> 00:51:02,435 [Bobby] Miren eso. 1101 00:51:02,602 --> 00:51:04,103 [Eddie] Cayó en sus rodillas. 1102 00:51:04,270 --> 00:51:05,855 !Bien hecho, Jack! 1103 00:51:05,980 --> 00:51:07,899 !Vamos, dale, arriba! 1104 00:51:08,024 --> 00:51:10,026 !Levántate, Jack! !Vamos! 1105 00:51:10,193 --> 00:51:13,654 [quejidos] 1106 00:51:13,821 --> 00:51:16,324 [Bobby] Dos hermanos exhaustos. 1107 00:51:18,951 --> 00:51:20,411 !Eso es! 1108 00:51:20,578 --> 00:51:21,579 -[Jen] !Tú puedes! -Sigue fingiendo, 1109 00:51:21,746 --> 00:51:23,039 sígueme el paso. 1110 00:51:24,123 --> 00:51:26,751 Uno más para impresionar a Jen Lucié. 1111 00:51:28,711 --> 00:51:29,879 -¿Qué pasa, Jack? -[Bobby] Jack Spade 1112 00:51:30,046 --> 00:51:31,297 se ha puesto de pie. 1113 00:51:31,464 --> 00:51:33,341 !Jack, acábalo! 1114 00:51:33,508 --> 00:51:35,009 ¿A dónde vas? 1115 00:51:37,512 --> 00:51:38,596 ¿Qué carajos, Jack? 1116 00:51:38,721 --> 00:51:40,389 Sorpresa, sorpresa, 1117 00:51:40,556 --> 00:51:42,350 Jack no va a seguir el guion. 1118 00:51:42,517 --> 00:51:43,935 Solo están sintiendo al público. 1119 00:51:44,101 --> 00:51:45,603 Sintiendo al público, cómo no. 1120 00:51:45,770 --> 00:51:47,688 Hacen lo que quieren hacer, no se resisten. 1121 00:51:47,855 --> 00:51:51,150 [música dramática] 1122 00:51:52,693 --> 00:51:54,195 [Gully] Jack, ¿qué demonios haces? 1123 00:51:54,362 --> 00:51:55,363 !Mira esto! 1124 00:51:55,530 --> 00:51:57,365 No puede ser. 1125 00:51:57,532 --> 00:51:58,825 Jack, ¿qué carajos? 1126 00:52:04,539 --> 00:52:06,916 [música de suspenso] 1127 00:52:07,959 --> 00:52:11,170 [abucheos] 1128 00:52:12,129 --> 00:52:14,382 !Acábalo! 1129 00:52:14,549 --> 00:52:16,259 ¿Qué pasa? 1130 00:52:16,425 --> 00:52:19,053 [música tensa] 1131 00:52:19,220 --> 00:52:22,431 ♪ 1132 00:52:25,726 --> 00:52:27,061 -!Oh! -!Sí, sí! !Sí! 1133 00:52:27,228 --> 00:52:28,062 Oh, por Dios. 1134 00:52:28,229 --> 00:52:29,897 !Sí! !Jack! 1135 00:52:30,022 --> 00:52:31,315 -!Uju! -!Guau! 1136 00:52:31,482 --> 00:52:34,110 [Eddie] Fue un Shooting Star Press. 1137 00:52:34,277 --> 00:52:35,903 [Bobby] Jack Spade acaba de hacer uno de los saltos 1138 00:52:36,070 --> 00:52:38,739 más difíciles de toda la lucha para derrotar a El Condenado. 1139 00:52:38,906 --> 00:52:40,324 Increíble. 1140 00:52:40,491 --> 00:52:43,995 [aplausos] 1141 00:52:46,581 --> 00:52:49,125 Muy bien, buen lance, Jack. 1142 00:52:50,543 --> 00:52:51,502 [árbitro] !Uno! 1143 00:52:51,669 --> 00:52:52,795 [Eddie] ¿Quién de estos guerreros 1144 00:52:52,920 --> 00:52:54,380 se levantará primero? 1145 00:52:54,505 --> 00:52:56,799 Gracias por decirme que podía luchar, Jack. 1146 00:52:56,966 --> 00:52:58,217 !Dos! 1147 00:52:58,384 --> 00:53:00,094 Muy bien, levántate, Jack. 1148 00:53:00,261 --> 00:53:01,596 !Tres! 1149 00:53:01,762 --> 00:53:05,266 Es tu turno de ganar, Ace. Tú levántate. 1150 00:53:05,433 --> 00:53:07,143 Oye, no importa. 1151 00:53:08,185 --> 00:53:10,187 Solo importa que ambos triunfamos, Jack. 1152 00:53:10,354 --> 00:53:11,731 -Solo sigue el script. -[árbitro] !Cuatro! 1153 00:53:11,856 --> 00:53:14,233 El público vino por El Condenado, 1154 00:53:14,400 --> 00:53:16,319 no por Jack Spade. 1155 00:53:16,485 --> 00:53:18,112 Levántate. 1156 00:53:18,237 --> 00:53:20,156 !Cinco! 1157 00:53:20,323 --> 00:53:22,950 Levántate, es lo que el público quiere. 1158 00:53:23,117 --> 00:53:24,660 Empieza a venderlo. 1159 00:53:24,785 --> 00:53:27,455 Jack, Gully nos dejará en la calle. 1160 00:53:27,622 --> 00:53:29,248 !Seis! 1161 00:53:30,458 --> 00:53:32,752 Empieza a levantarte, Jack, empieza a venderlo. 1162 00:53:32,877 --> 00:53:37,340 Siempre hay algo con esta familia, nunca es nada. 1163 00:53:38,758 --> 00:53:40,301 No ahora, Jack. 1164 00:53:40,468 --> 00:53:41,761 Jack, levántate. 1165 00:53:41,886 --> 00:53:43,554 -[árbitro] !Siete! -Levántate, Jack. 1166 00:53:43,721 --> 00:53:45,181 Jack, Levántate. 1167 00:53:46,182 --> 00:53:47,642 No puedo. 1168 00:53:47,808 --> 00:53:49,018 ¿Por qué no? 1169 00:53:49,185 --> 00:53:50,394 Me lastimé. 1170 00:53:50,561 --> 00:53:52,355 [Ace] ¿Qué? 1171 00:53:54,231 --> 00:53:56,317 -[árbitro] !Ocho! -Ha sido una noche increíble. 1172 00:53:56,484 --> 00:53:57,818 -!Vamos! -!Sí! 1173 00:53:57,985 --> 00:54:01,781 -[mujer] !Ya levántate! -Levántate en el nueve, ¿okay? 1174 00:54:03,491 --> 00:54:04,992 Tú vende esta mierda. 1175 00:54:07,078 --> 00:54:09,580 Lo hicimos, ambos. 1176 00:54:09,747 --> 00:54:11,123 [quejidos] 1177 00:54:15,461 --> 00:54:16,671 !Levántate, Jack! 1178 00:54:16,796 --> 00:54:17,672 [Jen] !Eso es! 1179 00:54:17,838 --> 00:54:20,883 Siéntate, Ace, no te levantes. 1180 00:54:21,050 --> 00:54:22,385 Abajo. 1181 00:54:22,551 --> 00:54:23,719 [árbitro] !Nueve! 1182 00:54:23,844 --> 00:54:25,388 [Gully] !Jódete! !Jódete! 1183 00:54:25,554 --> 00:54:26,639 !Diez! 1184 00:54:26,806 --> 00:54:28,182 [Gully] !Jódete, Jack! 1185 00:54:28,349 --> 00:54:32,186 [vítores] 1186 00:54:35,898 --> 00:54:37,525 !Jódete, Jack! 1187 00:54:37,692 --> 00:54:39,944 !Voy a matarte, hijo de puta! 1188 00:54:41,320 --> 00:54:43,489 [Eddie] El Condenado se levantó. 1189 00:54:43,656 --> 00:54:47,076 El Condenado ganó para la DWL. 1190 00:54:47,243 --> 00:54:49,745 El Condenado se ha levantado. 1191 00:54:49,912 --> 00:54:53,332 El Condenado es el campeón del Harmageddon. 1192 00:54:53,457 --> 00:54:55,918 La DWL gana el Harmageddon. 1193 00:54:56,085 --> 00:54:58,004 -Hijo de perra. -[Eddie] Vaya noche, Bobby. 1194 00:54:58,129 --> 00:55:00,172 [vítores] 1195 00:55:00,339 --> 00:55:02,508 ♪ 1196 00:55:08,097 --> 00:55:10,349 [grito] 1197 00:55:11,809 --> 00:55:15,813 Debiste escucharme, Jack, debiste escucharme. 1198 00:55:15,980 --> 00:55:19,358 [música triste] 1199 00:55:19,775 --> 00:55:20,860 -!Sí! -!Bien hecho! 1200 00:55:21,027 --> 00:55:22,486 ♪ 1201 00:55:23,154 --> 00:55:24,739 Jack, amor, ¿por qué no te levantaste? 1202 00:55:26,949 --> 00:55:28,617 No siento las piernas. 1203 00:55:28,784 --> 00:55:29,994 [llorando] 1204 00:55:30,161 --> 00:55:33,080 [música dramática] 1205 00:55:33,247 --> 00:55:36,250 ♪ 1206 00:55:38,961 --> 00:55:40,629 [Eddie] Ahí lo tienen, otra gran noche 1207 00:55:40,796 --> 00:55:43,966 desde Duffy, Georgia, la cuna de la lucha. 1208 00:55:44,133 --> 00:55:45,676 Para todos en la DWL, 1209 00:55:45,843 --> 00:55:49,889 soy Eddie Earl deseándoles buena noche. 1210 00:55:51,223 --> 00:55:54,101 [música suave] 1211 00:55:54,226 --> 00:55:57,271 ♪