1
00:00:01,378 --> 00:00:03,422
Lo intento por Joy.
2
00:00:03,423 --> 00:00:05,385
Ella necesita a mi yo verdadero.
3
00:00:05,386 --> 00:00:07,682
¿Son tuyas?
4
00:00:07,683 --> 00:00:09,894
¿Has estado tomando
tus pastillas?
5
00:00:09,895 --> 00:00:12,733
Sí. Me las regresaron.
6
00:00:12,734 --> 00:00:14,905
Tengo estas cosas en mi cabeza.
7
00:00:16,074 --> 00:00:18,494
Gente por ahí, recuerdos.
8
00:00:18,495 --> 00:00:19,873
No estoy bien.
9
00:00:23,297 --> 00:00:26,219
‐ Renacerás de nuevo, mi amor.
10
00:00:27,305 --> 00:00:29,141
Y yo seré la última.
11
00:00:29,142 --> 00:00:31,312
Durante 400 años
ha reunido velocidad
12
00:00:31,313 --> 00:00:32,732
hacia este lugar
en este momento,
13
00:00:32,733 --> 00:00:34,276
¿y crees poder detenerla?
14
00:00:34,277 --> 00:00:36,741
Mañana al anochecer,
ella regresará.
15
00:00:39,162 --> 00:00:40,789
‐ ¡Vamos, vamos, vamos!
16
00:00:40,790 --> 00:00:42,711
‐ ¡El tren! ¡Rápido!
17
00:00:45,007 --> 00:00:47,385
Te daremos un final tranquilo.
18
00:00:47,386 --> 00:00:49,432
Sepultado en uno de nosotros.
19
00:00:58,241 --> 00:00:59,369
¿Pop?
20
00:01:01,247 --> 00:01:06,507
¿Puedes hablar, Pop?
21
00:01:06,508 --> 00:01:08,011
¡Responde, Pop!
22
00:03:10,965 --> 00:03:14,220
Amity regresa al anochecer
23
00:03:14,221 --> 00:03:16,810
y ahora este es nuestro mundo.
24
00:03:18,856 --> 00:03:21,277
Es el mundo que ella nos dio.
25
00:03:22,656 --> 00:03:24,576
Que él nos dio.
26
00:03:25,828 --> 00:03:28,958
Esperamos 400 años.
27
00:03:28,959 --> 00:03:31,714
Ahora sabemos por qué.
28
00:03:31,715 --> 00:03:33,467
La gente ha olvidado
29
00:03:33,468 --> 00:03:37,225
que esta tierra pertenece
al Ángel.
30
00:03:37,226 --> 00:03:40,357
Ahora la recuperamos
en su nombre.
31
00:03:47,371 --> 00:03:50,419
Y cuando la profeta regrese
a nosotros esta noche...
32
00:03:53,049 --> 00:03:56,556
el verdadero trabajo
dará comienzo.
33
00:03:56,557 --> 00:04:00,897
Pero primero, debemos proteger
nuestro nuevo lugar
34
00:04:00,898 --> 00:04:06,491
en este mundo viejo
y en descomposición.
35
00:04:06,492 --> 00:04:09,456
Luego tomaremos el resto
36
00:04:09,457 --> 00:04:12,296
de aquellos que se oponen
a nosotros.
37
00:04:13,674 --> 00:04:18,056
Las almas vacías fuera de estas
paredes tienen un propósito.
38
00:04:18,057 --> 00:04:19,977
Serán el ejército de ella.
39
00:04:19,978 --> 00:04:21,899
El ejército de él.
40
00:04:22,650 --> 00:04:26,240
Estaremos en esta lucha
hasta el final.
41
00:04:27,660 --> 00:04:33,254
El fin de ellos
es nuestro inicio.
42
00:05:10,705 --> 00:05:12,666
Todos la siguieron a la casa.
43
00:05:12,667 --> 00:05:14,460
Si la eliminamos‐‐
44
00:05:14,461 --> 00:05:16,299
¿Saldrán del maldito
trance en el que están?
45
00:05:17,969 --> 00:05:19,680
¿De verdad vamos a hacer esto?
46
00:05:19,681 --> 00:05:21,141
Sacamos a Joy.
47
00:05:21,142 --> 00:05:23,855
Tú eliminas esa‐‐ lo que sea.
48
00:05:23,856 --> 00:05:25,232
‐ Aún no sabemos qué pasará
49
00:05:25,233 --> 00:05:26,611
si atacamos la estatua.
50
00:05:26,612 --> 00:05:28,156
‐ Rayos,
¿entonces qué plan tienen?
51
00:05:42,810 --> 00:05:44,480
‐ Ahí.
52
00:05:52,454 --> 00:05:54,166
Ahí es donde caí.
53
00:05:57,214 --> 00:05:59,927
Aparta tu dedo de ese botón rojo
54
00:05:59,928 --> 00:06:01,722
hasta que saque a Joy de ahí.
55
00:06:01,723 --> 00:06:03,267
‐ Solo tienes una oportunidad.
56
00:06:03,268 --> 00:06:05,396
Queda menos de una ahora
para el anochecer.
57
00:06:05,397 --> 00:06:08,027
‐ Avísanos cuando
la tengas, Anne.
58
00:06:08,988 --> 00:06:10,198
‐ Vámonos ya.
59
00:06:20,176 --> 00:06:21,847
‐ ¿Por qué carajo estamos
haciendo esto?
60
00:06:23,642 --> 00:06:25,813
‐ Por la gente de allí arriba.
61
00:06:28,777 --> 00:06:33,411
‐ Si no la encuentran a tiempo,
aún tenemos que hacerlo.
62
00:07:09,233 --> 00:07:13,991
‐ Etienne, te ves...
63
00:07:13,992 --> 00:07:17,666
mucho mejor de lo que él se vio.
64
00:07:17,667 --> 00:07:20,420
Incluso antes de que
se lo llevaran los insectos.
65
00:07:20,421 --> 00:07:23,051
‐ Al principio me pregunté
66
00:07:23,052 --> 00:07:26,142
por qué elegiste
un recipiente tan enfermo.
67
00:07:27,185 --> 00:07:29,898
Creo que ahora lo entiendo.
68
00:07:29,899 --> 00:07:31,819
Él sabía cosas.
69
00:07:31,820 --> 00:07:34,073
‐ Que aprendió de un apóstata.
70
00:07:34,074 --> 00:07:37,163
‐ El que encerró
a nuestro Ángel,
71
00:07:37,164 --> 00:07:39,375
¿este alcaide Lacy?
72
00:07:39,376 --> 00:07:41,965
El alcaide escribió cartas.
73
00:07:43,886 --> 00:07:45,972
¿Qué decían?
74
00:07:45,973 --> 00:07:49,228
‐ Hablaban de un sonido,
75
00:07:49,229 --> 00:07:51,065
algo que llamaban schisma.
76
00:07:51,066 --> 00:07:54,823
‐ Sí, el sonido del Ángel.
¿Qué más?
77
00:07:54,824 --> 00:07:56,827
El lago Castle.
78
00:07:56,828 --> 00:07:59,207
‐ El lago tiene algo especial.
79
00:07:59,208 --> 00:08:01,419
‐ Sí.
80
00:08:01,420 --> 00:08:04,383
Es una puerta a otros aquís,
81
00:08:04,384 --> 00:08:06,931
a otros ahoras, otras
82
00:08:06,932 --> 00:08:09,436
dimensiones.
83
00:08:11,440 --> 00:08:14,445
Nuestra Ángel viaja entre ellas
84
00:08:14,446 --> 00:08:16,116
a voluntad.
85
00:09:45,629 --> 00:09:47,382
‐ ¿Qué...?
86
00:09:53,394 --> 00:09:55,566
Vamos.
87
00:10:52,555 --> 00:10:55,602
Debe estar sobre nosotros
88
00:11:00,111 --> 00:11:02,115
‐ Con cuidado.
89
00:12:22,568 --> 00:12:24,279
No.
90
00:12:28,162 --> 00:12:29,455
No.
91
00:12:29,456 --> 00:12:32,712
‐ Cierra la puta boca. ‐ No.
92
00:12:32,713 --> 00:12:37,345
¡No, no, no!
93
00:12:37,346 --> 00:12:43,942
No, no, no, no.
94
00:12:43,943 --> 00:12:48,619
No, no, no, no...
95
00:12:48,620 --> 00:12:49,996
‐ Dame la pistola.
96
00:12:49,997 --> 00:12:52,878
No, no, no...
97
00:13:09,202 --> 00:13:10,747
Sujeta esto.
98
00:13:16,133 --> 00:13:17,970
‐ Atraparon a Chance.
99
00:13:22,855 --> 00:13:24,649
Joy está‐‐sigue allí.
100
00:13:24,650 --> 00:13:27,280
No pueden‐‐ no pueden activarla.
101
00:13:35,504 --> 00:13:36,924
¿Hola?
102
00:13:38,468 --> 00:13:40,932
Tienes que salvarla.
103
00:13:43,730 --> 00:13:47,361
Una buena madre nunca
permitiría que esto ocurriera.
104
00:13:50,744 --> 00:13:52,288
‐
105
00:13:59,052 --> 00:14:02,182
‐ ¿Y qué planeabas hacer
con esto?
106
00:14:02,183 --> 00:14:04,270
‐ Metértela por el culo.
107
00:14:06,191 --> 00:14:08,235
¡Están debajo de la casa!
108
00:14:08,236 --> 00:14:10,365
¡Deben sacar a Joy!
109
00:14:10,366 --> 00:14:12,244
¡Saquen a Joy!
110
00:14:15,417 --> 00:14:16,878
Anne, responde.
111
00:14:16,879 --> 00:14:18,548
¡Anne!
112
00:14:18,549 --> 00:14:20,176
¿Qué pasa si no encuentran
a Joy?
113
00:14:20,177 --> 00:14:22,013
Tiene hasta el anochecer.
Ese fue el trato.
114
00:14:22,014 --> 00:14:23,976
No es un trato, es una niña.
115
00:14:23,977 --> 00:14:25,312
¿Anne?
116
00:14:30,489 --> 00:14:31,908
¡Están en los túneles!
117
00:14:31,909 --> 00:14:33,412
‐ ¿Quién está en los túneles?
118
00:14:36,459 --> 00:14:38,170
‐ ¿Qué?
119
00:14:38,171 --> 00:14:43,097
‐ ¿Quién está en los túneles?
120
00:14:43,098 --> 00:14:47,355
‐ Nadia y Abdi,
y tienen dinamita.
121
00:14:47,356 --> 00:14:48,650
Van a volar este lugar...
122
00:14:48,651 --> 00:14:50,028
‐ ¡Cierra la puta boca!
123
00:14:50,029 --> 00:14:52,491
‐ ¡Tienen que sacar a Joy
de aquí!
124
00:14:53,326 --> 00:14:55,371
¡Sáquenla! ¡No! ¡Déjenme‐‐!
125
00:14:55,372 --> 00:14:58,085
‐ Bajen a los túneles.
‐ ¡Suéltenme!
126
00:14:58,086 --> 00:14:59,589
‐ Maten a quienes no sean
de los nuestros.
127
00:14:59,590 --> 00:15:00,883
Vayan.
128
00:15:00,884 --> 00:15:03,138
‐ Iré con ellos.
129
00:15:10,695 --> 00:15:13,115
‐ ¿Anne? ¿Anne?
130
00:15:13,116 --> 00:15:14,828
‐ ¡Bajen las armas!
131
00:15:22,761 --> 00:15:24,513
‐ ¿Pop?
132
00:15:24,514 --> 00:15:27,227
¿Dónde están las otras bombas?
133
00:15:27,228 --> 00:15:28,898
Dínoslo o muere ahora.
134
00:15:31,695 --> 00:15:32,989
‐ No lo hagas. ¡No lo hagas!
135
00:15:39,878 --> 00:15:42,174
‐ ¡Oye, Abdi! ¡Soy yo!
136
00:15:43,260 --> 00:15:45,263
‐ ¿Qué carajo?
137
00:15:45,264 --> 00:15:49,313
‐ Sí, soy yo... por ahora.
138
00:15:50,149 --> 00:15:53,279
Estos pendejos franceses no
paran de gritarme en la cabeza.
139
00:15:53,280 --> 00:15:55,324
Probablemente solo tengo
varios minutos más.
140
00:15:55,325 --> 00:15:57,789
Mejor que cuenten.
141
00:15:59,208 --> 00:16:01,881
‐ Tomó el Haldol. ‐ Sí.
142
00:16:03,258 --> 00:16:05,512
Antes de que los
pendejos me dispararan.
143
00:16:07,601 --> 00:16:10,313
Luego les dije lo justo
sobre las cartas de Lacy
144
00:16:10,314 --> 00:16:11,901
para que confiaran en mí.
145
00:16:14,615 --> 00:16:16,993
Las bombas, ¿tienen más?
146
00:16:16,994 --> 00:16:18,747
‐ En la cripta
y debajo de la estatua.
147
00:16:18,748 --> 00:16:20,792
‐ Bien. Suban y háganlos volar.
148
00:16:20,793 --> 00:16:22,212
‐ ¿Y qué vas a hacer tú?
149
00:16:22,213 --> 00:16:24,175
‐ Voy a subir.
¿Tienes un walkie?
150
00:16:27,056 --> 00:16:30,478
Cuando suba, hagan explotar
las primeras dos.
151
00:16:30,479 --> 00:16:32,232
Sacaré a Chance.
152
00:16:32,233 --> 00:16:36,365
Cuando ella esté fuera,
hagan explotar esto, ¿sí?
153
00:16:36,366 --> 00:16:38,703
Pero debemos apurarnos.
154
00:16:38,704 --> 00:16:40,874
Él viene.
155
00:16:40,875 --> 00:16:42,962
¿Quién viene?
156
00:16:42,963 --> 00:16:45,300
¡Váyanse! ¡Ahora!
157
00:17:52,226 --> 00:17:55,232
Soy yo, Pop. ‐ ¿Qué?
158
00:18:12,559 --> 00:18:13,853
¡No!
159
00:18:39,403 --> 00:18:40,822
‐ Toma esto.
160
00:18:40,823 --> 00:18:42,702
‐ Gracias.
161
00:18:53,599 --> 00:18:55,728
‐
162
00:19:05,288 --> 00:19:06,708
‐ ¡Joy!
163
00:19:13,012 --> 00:19:16,017
‐ Abdi, responde.
164
00:19:16,018 --> 00:19:18,022
Pop, soy yo.
165
00:19:19,818 --> 00:19:21,612
Bien, hazlo.
166
00:19:21,613 --> 00:19:22,657
‐ ¿Pop?
167
00:19:32,301 --> 00:19:34,345
Tienes que hacerlo ahora, Nadia.
168
00:19:34,346 --> 00:19:36,976
Yo ya terminé. Esta cosa
dentro de mí ya casi me atrapó.
169
00:19:36,977 --> 00:19:37,979
¡Hazlo!
170
00:19:39,858 --> 00:19:41,904
Me lo merezco. ¡Hazlo!
171
00:19:44,491 --> 00:19:46,370
‐ ¡Joy!
172
00:19:56,349 --> 00:19:58,102
¡Joy!
173
00:20:14,176 --> 00:20:16,389
‐
174
00:20:23,904 --> 00:20:26,283
Sepárense. Seguro que hay más.
175
00:20:26,827 --> 00:20:28,997
Nadia...
176
00:20:28,998 --> 00:20:30,918
Hazlo. No, sé,
podría estar en cualquier parte.
177
00:20:33,506 --> 00:20:35,135
¡Aquí!
178
00:20:49,496 --> 00:20:51,459
‐ Pop...
179
00:21:59,261 --> 00:22:01,473
Buenos días, amorcito.
180
00:22:12,622 --> 00:22:14,709
‐
181
00:23:05,476 --> 00:23:08,481
¿Quieres que te lea?
182
00:23:08,482 --> 00:23:09,944
Está bien.
183
00:23:13,618 --> 00:23:18,961
‐ «Misery Chastain había
vivido en Little Dunthorpe
184
00:23:18,962 --> 00:23:22,343
«durante sus 16 años
185
00:23:22,344 --> 00:23:26,476
«y ahora, a punto de llegar
su cumpleaños 17,
186
00:23:26,477 --> 00:23:29,357
«ella quería más.
187
00:23:29,358 --> 00:23:31,361
«Tal como su nombre,
188
00:23:31,362 --> 00:23:35,369
«Little Dunthorpe
era corto de miras
189
00:23:35,370 --> 00:23:38,166
«y carente de posibilidades.
190
00:23:38,167 --> 00:23:43,051
«Algún día, tendría ocasión de
reconsiderar su espíritu viajero,
191
00:23:43,052 --> 00:23:45,180
«incluso de lamentarlo.
192
00:23:45,181 --> 00:23:48,938
«Pero hoy, el domingo
que su tío Percy
193
00:23:48,939 --> 00:23:50,650
«estaba destinado a morir
194
00:23:50,651 --> 00:23:53,739
«y sus hazañas iban a comenzar,
195
00:23:53,740 --> 00:23:56,078
no era ese día».
196
00:23:57,832 --> 00:23:59,709
Mm.
197
00:23:59,710 --> 00:24:01,338
Buen comienzo.
198
00:24:03,467 --> 00:24:05,972
«Sí, milady'
dijo la Sra. Ramage,
199
00:24:05,973 --> 00:24:07,684
«con la cara pálida
como la luna.
200
00:24:07,685 --> 00:24:10,773
«'Llevaron al muchacho, Ian,
al carnicero,
201
00:24:10,774 --> 00:24:12,317
«ya que estaba batallando.
202
00:24:12,318 --> 00:24:14,363
«'Seguro que ya estará muerto'.
203
00:24:14,364 --> 00:24:18,247
Siguió adelante,
confiando en sus recursos»..
204
00:25:51,308 --> 00:25:53,479
¿Amorcito?
205
00:25:54,565 --> 00:25:56,694
¿Necesitas algo?
206
00:26:01,411 --> 00:26:04,292
¿Quieres hablar de‐‐? ‐ No.
207
00:27:16,353 --> 00:27:19,234
‐ ¿No es hermoso este lugar?
208
00:27:21,321 --> 00:27:23,282
‐ ¿Qué pasa con Montreal?
209
00:27:23,283 --> 00:27:26,163
‐ Solo está a una hora de aquí.
210
00:27:26,164 --> 00:27:28,417
Joy, el paciente
está confinado en la cama,
211
00:27:28,418 --> 00:27:31,551
así que tenemos la casa
para nosotras solas.
212
00:27:32,051 --> 00:27:34,138
Es como Dunthorpe.
213
00:27:37,061 --> 00:27:40,025
Casi como una casa
de libro de cuentos.
214
00:27:45,035 --> 00:27:47,497
Parece que has
trabajado por muchos sitios.
215
00:27:47,498 --> 00:27:49,418
¿De dónde eres originalmente?
216
00:27:49,419 --> 00:27:52,465
‐ De ningún lugar, en realidad.
Hija de militares.
217
00:27:52,466 --> 00:27:54,344
Mi padre, qué gran tipo,
218
00:27:54,345 --> 00:27:58,103
que Dios guarde su alma,
nos mudaba mucho.
219
00:27:59,773 --> 00:28:01,317
‐ ¿Esto está bien?
220
00:28:01,318 --> 00:28:03,279
‐ Perfecto. Gracias.
221
00:28:03,280 --> 00:28:05,619
‐ Quédate en el cuarto
que quieras, querida.
222
00:28:06,787 --> 00:28:09,083
‐ Toma la que está junto
a la mía, amorcito.
223
00:28:13,968 --> 00:28:15,721
‐ Las hormonas.
224
00:28:15,722 --> 00:28:18,603
Es como si una extraña
viviera en tu casa, ¿eh?
225
00:28:20,815 --> 00:28:23,027
"Gregory
había regresado de Crimea
226
00:28:23,028 --> 00:28:24,822
"un hombre diferente».
227
00:28:24,823 --> 00:28:26,993
«No era solo la barba de soldado
228
00:28:26,994 --> 00:28:30,333
«o la cicatriz cruzada
en su antebrazo izquierdo.
229
00:28:30,334 --> 00:28:32,379
«Eran sus ojos.
230
00:28:32,380 --> 00:28:35,301
«Ya no miraban a Misery.
231
00:28:35,302 --> 00:28:39,894
«Miraban al interior, hacia
algo que solo él podía ver,
232
00:28:39,895 --> 00:28:43,652
algo que la guerra y el tiempo
habían escribo sobre‐‐».
233
00:28:43,653 --> 00:28:45,489
‐
234
00:29:22,814 --> 00:29:25,235
‐ Hermoso, ¿cierto?
235
00:29:27,364 --> 00:29:30,078
Creo que este podría ser
el lugar, Joy.
236
00:29:31,039 --> 00:29:32,709
El Lugar de la Risa.
237
00:29:39,973 --> 00:29:42,018
Estaba pensando que la próxima
vez que vaya a la ciudad,
238
00:29:42,019 --> 00:29:44,064
podría comprarte tinte
para el cabello.
239
00:29:44,065 --> 00:29:45,734
Para que vuelta a estar
como antes.
240
00:29:45,735 --> 00:29:47,321
‐ Me gusta así.
241
00:31:02,304 --> 00:31:04,100
‐ Ya basta.
242
00:31:48,354 --> 00:31:50,524
Entonces mañana.
243
00:31:50,525 --> 00:31:52,403
Estaré esperando.
244
00:31:52,404 --> 00:31:54,366
Mañana.
245
00:32:11,067 --> 00:32:13,906
‐ ¿Joy? ‐ ¿Sí?
246
00:32:16,536 --> 00:32:18,455
‐ ¿Con quién hablabas?
247
00:32:18,456 --> 00:32:19,792
‐ ¿Qué? ‐ Por teléfono.
248
00:32:19,793 --> 00:32:21,378
Hablabas con alguien.
249
00:32:21,379 --> 00:32:23,967
‐ No estaba hablando
por teléfono.
250
00:32:23,968 --> 00:32:26,764
‐ ¿Era...? ‐ ¿Qué?
251
00:32:26,765 --> 00:32:28,936
‐ ¿Alguien de allí?
252
00:32:30,105 --> 00:32:32,609
‐ ¿Estás bien?
253
00:32:32,610 --> 00:32:35,740
¿Te quedan pocas pastillas
de nuevo?
254
00:32:35,741 --> 00:32:38,287
‐ Esto no se trata de mí.
¿Con quién hablabas‐‐?
255
00:32:38,288 --> 00:32:40,625
‐ No estaba hablando
por teléfono.
256
00:32:40,626 --> 00:32:43,214
¿Qué quieres que te diga?
257
00:32:45,803 --> 00:32:47,264
‐
258
00:33:05,593 --> 00:33:07,639
Annie...
259
00:33:33,439 --> 00:33:38,575
Esa suciedad nunca se quitará.
260
00:33:40,287 --> 00:33:43,167
Tú debes limpiarla.
261
00:33:53,104 --> 00:33:54,982
‐ Debo preguntarte algo.
262
00:33:54,983 --> 00:33:56,902
‐ Ya te dije que no hablé
por teléfono.
263
00:33:56,903 --> 00:33:58,574
‐ No.
264
00:33:59,659 --> 00:34:01,328
Dijiste que no quieres hablar
265
00:34:01,329 --> 00:34:03,498
de lo que ocurrió en esa casa,
266
00:34:03,499 --> 00:34:05,127
pero debo saberlo, Joy.
267
00:34:05,128 --> 00:34:07,006
Lo que esa gente te hizo,
268
00:34:07,007 --> 00:34:10,179
ese... hombre,
269
00:34:10,180 --> 00:34:12,100
antes de que llegáramos allí.
270
00:34:13,353 --> 00:34:15,439
‐ No lo sé.
271
00:34:15,440 --> 00:34:16,735
‐ ¿Cómo que no lo sabes?
272
00:34:18,237 --> 00:34:20,199
‐ No lo recuerdo.
273
00:34:20,200 --> 00:34:23,581
‐ ¿No lo recuerdas? ‐ No.
274
00:34:23,582 --> 00:34:25,418
‐ Joy‐‐ ‐ ¿Qué?
275
00:35:34,348 --> 00:35:35,976
‐
276
00:36:40,438 --> 00:36:42,693
‐ Pensé que querrías un poco.
277
00:36:43,527 --> 00:36:45,030
‐ Estoy bien.
278
00:36:45,031 --> 00:36:47,452
‐ ¿Desde cuándo
no te gusta el helado?
279
00:36:48,705 --> 00:36:50,708
¿A quién no le gusta?
280
00:36:50,709 --> 00:36:53,047
‐ Está bien.
281
00:37:24,819 --> 00:37:26,113
‐ ¿Te gusta?
282
00:37:28,409 --> 00:37:30,329
‐ Sabe raro.
283
00:37:37,595 --> 00:37:39,639
¿Hay algo...?
284
00:37:39,640 --> 00:37:42,019
¿Pusiste algo en el helado?
285
00:37:42,020 --> 00:37:43,272
‐ Medicina.
286
00:37:44,399 --> 00:37:46,653
‐ ¿Qué medicina? ‐ Haldol.
287
00:37:46,654 --> 00:37:48,281
‐ ¿Qué carajo?
288
00:37:48,282 --> 00:37:50,661
‐ Qué palabras tan feas;
289
00:37:50,662 --> 00:37:52,832
No es algo que diría mi Joy.
290
00:37:52,833 --> 00:37:55,337
‐ ¿Me drogaste? ¡Estás loca!
291
00:37:55,338 --> 00:37:57,341
‐ ¿Creíste que no lo sabría?
292
00:37:57,342 --> 00:38:00,681
Mi propia hija, mi dulce hija,
293
00:38:00,682 --> 00:38:03,103
¿y creíste que no sabría
que eras uno de ellos?
294
00:38:03,104 --> 00:38:04,856
‐ ¡Tú eres quien necesita
medicina!
295
00:38:04,857 --> 00:38:06,275
¡Son tus drogas, mamá!
‐ ¡Cierra la boca!
296
00:38:06,276 --> 00:38:07,904
‐ ¡Mamá, no!
297
00:38:07,905 --> 00:38:09,950
‐ Pero no soy tu mamá, ¿o sí?
298
00:38:09,951 --> 00:38:12,287
‐ ¡Mamá, basta, basta! ¡Socorro!
299
00:38:12,288 --> 00:38:14,208
¡Basta!
300
00:38:14,209 --> 00:38:16,714
- ‐ ¡Necesitas una dosis mayor!
- ‐
301
00:38:19,469 --> 00:38:20,931
‐
302
00:38:23,269 --> 00:38:25,273
‐
303
00:38:38,132 --> 00:38:40,011
‐ ¡Regresa aquí!
304
00:38:43,727 --> 00:38:45,730
¿Pensaste que podrías llevarte
a mi Joy?
305
00:38:45,731 --> 00:38:47,985
‐ ¡Espera, espera, espera,
espera!
306
00:38:55,082 --> 00:38:56,961
‐
307
00:41:06,052 --> 00:41:08,682
Mamá, lo siento.
308
00:41:08,683 --> 00:41:12,105
Espero que esto no sea
para siempre, pero ahorita
309
00:41:12,106 --> 00:41:13,817
tengo que irme.
310
00:41:13,818 --> 00:41:17,032
Sé que no lo entenderás.
Espero que no me odies.
311
00:41:17,033 --> 00:41:18,952
No quiero que me odies.
312
00:41:18,953 --> 00:41:21,290
Solo necesito ser alguien más
por un tiempo,
313
00:41:21,291 --> 00:41:25,215
porque ya no sé cómo ser
tu niñita.
314
00:41:25,216 --> 00:41:27,929
No se trata de lo que ocurrió
en Maine.
315
00:41:27,930 --> 00:41:30,976
No recuerdo mucho de eso,
para ser honesta.
316
00:41:30,977 --> 00:41:33,356
De hecho, intento olvidarlo.
317
00:41:33,357 --> 00:41:37,030
La verdad es que lo que nos ocurrió
a nosotras, ocurrió antes de Maine,
318
00:41:37,031 --> 00:41:38,617
antes de Rita.
319
00:41:38,618 --> 00:41:40,537
Quizá aún no sé quién soy,
320
00:41:40,538 --> 00:41:44,044
pero sé que no puedo
averiguarlo contigo.
321
00:41:44,045 --> 00:41:47,342
Mentí sobre el teléfono.
Tenía que hacerlo.
322
00:41:47,343 --> 00:41:49,346
No quería hacerte sentir loca,
323
00:41:49,347 --> 00:41:52,060
pero tenía que hablar con
un abogado sombre emanciparme,
324
00:41:52,061 --> 00:41:54,440
cómo hacer que sea legal,
como Chance hizo.
325
00:41:56,319 --> 00:41:59,116
Por favor,
no intentes encontrarme.
326
00:41:59,117 --> 00:42:01,664
Te encontraré algún día,
te lo prometo.
327
00:42:02,666 --> 00:42:04,168
Cuando esté lista.
328
00:42:09,345 --> 00:42:11,391
‐ ¡Joy!
329
00:42:14,565 --> 00:42:16,443
¡Joy! ¡Joy!
330
00:42:18,615 --> 00:42:20,242
¡Joy!
331
00:42:26,881 --> 00:42:28,008
Joy.
332
00:42:32,516 --> 00:42:34,102
¡Por favor!
333
00:42:34,103 --> 00:42:36,651
Nunca te lastimaría.
334
00:42:41,159 --> 00:42:43,873
Joy. ¡Joy!
335
00:42:46,002 --> 00:42:48,465
Regresa. Vamos...
336
00:42:49,927 --> 00:42:52,807
Por favor, regresa.
337
00:42:52,808 --> 00:42:54,895
¡Por favor!
338
00:42:56,398 --> 00:42:58,735
‐
339
00:42:58,736 --> 00:43:00,906
‐ ¡Joy! ¡Joy!
340
00:43:00,907 --> 00:43:03,120
Oh, amor‐‐mi amorcito‐‐
341
00:43:05,332 --> 00:43:07,252
‐ Mamá.
342
00:43:07,253 --> 00:43:09,924
Mamá.
343
00:43:09,925 --> 00:43:12,303
¿Qué...?
344
00:43:12,304 --> 00:43:14,600
¿Qué‐‐qué ocurrió?
345
00:43:14,601 --> 00:43:16,438
¿Qué ocurrió?
346
00:43:17,774 --> 00:43:20,070
‐ Caíste al agua.
347
00:43:21,322 --> 00:43:23,786
Te caíste al agua.
Casi te ahogas.
348
00:43:24,788 --> 00:43:28,086
‐ Me‐‐me salvaste.
349
00:44:16,684 --> 00:44:18,938
‐ ¿Intercambio, amorcito?
‐ Está bien.
350
00:44:22,111 --> 00:44:23,573
‐ ¡Oye!
351
00:44:39,103 --> 00:44:41,316
‐ Oye, quiero ir de copilota.
352
00:45:04,780 --> 00:45:06,991
‐ ¿Puedes creerte
que estemos aquí?
353
00:45:06,992 --> 00:45:10,040
‐ Estoy súper emocionada.
354
00:45:20,018 --> 00:45:21,814
‐ Mira cuánta gente.
355
00:45:27,449 --> 00:45:29,160
‐ ¿Vamos a poder conocerlo?
356
00:45:29,161 --> 00:45:30,914
‐ Eso espero.
357
00:45:30,915 --> 00:45:34,088
Está muy ocupado
con todas sus lecturas.
358
00:45:41,770 --> 00:45:43,397
‐ ¿Crees que un día
podría dibujar sus portadas?
359
00:45:43,398 --> 00:45:45,192
‐ Claro que sí.
360
00:45:45,193 --> 00:45:47,155
‐ ¿De verdad crees que soy
lo suficientemente buena?
361
00:45:47,156 --> 00:45:49,995
‐ Joy, creo que eres
la mejor artista del mundo.
362
00:45:51,247 --> 00:45:53,209
¿Hay alguien aquí sentado?
363
00:45:54,921 --> 00:45:56,925
‐ ¡Claro que sí, señor!
364
00:46:01,810 --> 00:46:03,855
Lo siento, amorcito.
365
00:46:03,856 --> 00:46:05,692
‐ Está bien, mamá.
366
00:46:05,693 --> 00:46:07,989
Solo me alegro de estar aquí,
juntas.
367
00:46:09,033 --> 00:46:10,660
‐ Yo también.
368
00:46:10,661 --> 00:46:12,456
‐ Ah. ¡Mira!
369
00:46:19,345 --> 00:46:22,852
Tenemos que hacer
que te dedique un libro.
370
00:46:27,194 --> 00:46:29,156
‐ Claro que lo hará.
371
00:46:30,660 --> 00:46:32,664
Soy su fan número uno.