1 00:00:01,336 --> 00:00:02,838 HULU PRESENTA 2 00:00:02,838 --> 00:00:06,091 HENRY: ¿Cuánta duda es razonable? 3 00:00:06,091 --> 00:00:07,467 Bueno, amigos, 4 00:00:08,885 --> 00:00:10,554 si tuviera que escoger 5 00:00:10,554 --> 00:00:14,266 entre quitarle la vida a alguien o no, 6 00:00:14,266 --> 00:00:16,062 porque esa es la decisión ante ustedes el día de hoy, 7 00:00:16,062 --> 00:00:17,683 sin lugar a dudas, 8 00:00:18,687 --> 00:00:21,732 no creo que ninguna cantidad sea razonable. 9 00:00:21,732 --> 00:00:24,860 Si fuera yo el que tuviera que matar a alguien, 10 00:00:24,860 --> 00:00:28,071 necesitaría la orden de Dios grabada con su puño y letra. 11 00:00:28,071 --> 00:00:29,406 Así que les pregunto, 12 00:00:32,451 --> 00:00:34,619 ¿con cuánta duda se sienten cómodos? 13 00:00:35,954 --> 00:00:37,873 ANTERIORMENTE EN CASTLE ROCK 14 00:00:37,873 --> 00:00:39,875 MATTHEW: Me contó una historia. 15 00:00:39,875 --> 00:00:42,169 Me dijo que era mi hijo. 16 00:00:42,169 --> 00:00:45,005 Henry, que era adoptado. ‐ ( grita ) 17 00:00:45,005 --> 00:00:47,299 MOLLY: ¿Tú comenzaste el incendio en el hospital? 18 00:00:47,299 --> 00:00:48,925 ( sonido agudo ) 19 00:00:48,925 --> 00:00:52,345 MATTHEW: Y luego dijo: "La escuché, papá". 20 00:00:52,345 --> 00:00:54,639 Tenemos que irnos. Tenemos que ir al bosque. 21 00:00:54,639 --> 00:00:57,184 WILLY: La división se ha hecho fuerte de nuevo, Henry. 22 00:00:57,184 --> 00:01:00,645 No ha sido así de fuerte desde hace décadas. 23 00:01:00,645 --> 00:01:02,022 ¿Puedes oírla? 24 00:01:03,648 --> 00:01:05,025 Tenemos que irnos. 25 00:01:05,025 --> 00:01:05,984 Tenemos que ir al bosque. 26 00:01:05,984 --> 00:01:07,778 ¿Quién eres? 27 00:01:07,778 --> 00:01:10,781 LACY: La razón, la mancha. 28 00:01:10,781 --> 00:01:12,574 La maldición sobre nuestro pueblo. 29 00:01:12,574 --> 00:01:15,118 Arrastras el mal contigo a donde quiera que vas. 30 00:01:15,118 --> 00:01:17,037 EL CHICO: Traté de regresar, 31 00:01:17,037 --> 00:01:18,997 pero no pude. 32 00:01:18,997 --> 00:01:20,791 Luego Lacy me encontró 33 00:01:20,791 --> 00:01:22,250 y me llevó a Shawshank. 34 00:01:22,250 --> 00:01:24,294 LACY: Después de todos estos años, 35 00:01:24,294 --> 00:01:26,713 todavía no sé qué eres en realidad. 36 00:01:26,713 --> 00:01:28,340 Me crees, ¿verdad? 37 00:02:01,831 --> 00:02:03,166 ( sonido metálico ) 38 00:02:05,377 --> 00:02:07,420 Permite, Señor, que esta comida cumpla su propósito 39 00:02:07,420 --> 00:02:09,422 y permite que nunca olvidemos las necesidades de los demás. 40 00:02:09,422 --> 00:02:11,007 En el nombre de Jesús, amén. 41 00:02:13,885 --> 00:02:15,220 ( Lacy suspira ) 42 00:02:22,394 --> 00:02:25,230 Hoy pintaron sobre mi espacio de estacionamiento. 43 00:02:26,731 --> 00:02:28,066 Usaron pintura azul. 44 00:02:40,036 --> 00:02:41,580 Un pequeño... 45 00:02:41,580 --> 00:02:43,290 ...hombre blanco en silla de ruedas. 46 00:02:44,958 --> 00:02:46,668 Y pensé que era muy acertado. 47 00:02:56,970 --> 00:02:59,556 Por tu culpa nunca pude tener hijos. 48 00:02:59,556 --> 00:03:01,600 Esperé para poder retirarme. 49 00:03:01,600 --> 00:03:03,602 Esperé... 50 00:03:03,602 --> 00:03:06,479 ...por instrucciones de Él. 51 00:03:20,410 --> 00:03:22,579 ( rastrilla arma ) 52 00:03:22,579 --> 00:03:24,456 ( música de suspenso ) 53 00:03:48,271 --> 00:03:51,608 ( suena "Death Don't Have No Mercy" de Rev. Gary Davis ) 54 00:05:08,935 --> 00:05:10,395 ( termina canción ) 55 00:05:12,731 --> 00:05:14,274 MOLLY: ¿Por qué? 56 00:05:16,317 --> 00:05:18,695 ¿Por qué me dices esto? 57 00:05:18,695 --> 00:05:21,573 Tú crees que no nos conocemos. 58 00:05:21,573 --> 00:05:23,450 Pero te he conocido toda mi vida. 59 00:05:24,951 --> 00:05:27,704 Necesito tu ayuda. 60 00:05:27,704 --> 00:05:29,873 Para convencer a Henry de ir allá afuera, conmigo. 61 00:05:29,873 --> 00:05:31,416 ¿Henry? ¿Por qué? 62 00:05:31,416 --> 00:05:32,792 ¿Por qué Henry? Él... 63 00:05:32,792 --> 00:05:34,794 EL CHICO: Puede escucharlo, el sonido. 64 00:05:34,794 --> 00:05:36,588 Creo que es una especie de puerta, 65 00:05:36,588 --> 00:05:39,049 que conecta un mundo con otro. 66 00:05:39,049 --> 00:05:40,383 Volví a ese lugar, 67 00:05:40,383 --> 00:05:41,593 pero no pasó nada. 68 00:05:41,593 --> 00:05:44,804 Ni siquiera sabía qué buscar. 69 00:05:44,804 --> 00:05:48,600 ¿Cómo puedes saber siquiera si está ahí? 70 00:05:48,600 --> 00:05:50,060 Tiene que estarlo. 71 00:05:51,853 --> 00:05:53,396 Me crees, ¿verdad? 72 00:05:56,357 --> 00:05:58,276 Quiero hacerlo y... 73 00:06:00,111 --> 00:06:02,447 Es solo que... 74 00:06:02,447 --> 00:06:05,575 EL CHICO: Trae a Henry a Harmony Hill. 75 00:06:05,575 --> 00:06:07,410 Hay algo que quiero recordarle. 76 00:06:08,995 --> 00:06:10,455 Espera... 77 00:06:15,668 --> 00:06:17,045 ¿Cómo era yo? 78 00:06:17,962 --> 00:06:19,297 En ese otro mundo. 79 00:06:22,759 --> 00:06:24,094 Más feliz. 80 00:06:35,939 --> 00:06:37,398 ( pasos alejándose ) 81 00:06:38,441 --> 00:06:40,276 ( tono de marcado ) 82 00:06:44,114 --> 00:06:46,452 Soy Henry Deaver. Ahora mismo no puedo contestar. 83 00:06:46,452 --> 00:06:48,452 Por favor deja un mensaje después del tono. ( pitido ) 84 00:06:48,452 --> 00:06:50,199 MOLLY: Henry, recibí tu mensaje. 85 00:06:50,199 --> 00:06:52,665 Lo siento, no he visto a tu mamá. 86 00:06:52,665 --> 00:06:53,662 Espero que esté bien 87 00:06:53,662 --> 00:06:56,458 pero de verdad necesito hablar contigo. 88 00:06:56,458 --> 00:06:58,380 Llámame tan pronto como puedas. 89 00:07:01,339 --> 00:07:02,674 ( graznidos de cuervos ) 90 00:07:07,762 --> 00:07:09,305 ( música de tema ) 91 00:07:49,220 --> 00:07:50,597 MOLLY: ¿Qué demonios? 92 00:08:05,570 --> 00:08:07,030 ¿Ruth? 93 00:08:08,698 --> 00:08:10,199 Soy yo, Molly. 94 00:08:12,327 --> 00:08:14,996 ¿Por qué no bajas de ahí? 95 00:08:14,996 --> 00:08:16,623 No, querida, me gustaría pero... 96 00:08:16,623 --> 00:08:18,583 ...tengo que llegar al hospital. 97 00:08:19,459 --> 00:08:21,461 Verás... 98 00:08:21,461 --> 00:08:23,588 ...amo a Alan Pangborn, 99 00:08:23,588 --> 00:08:27,425 así que me quedaré 3 días más en el hospital esta vez. 100 00:08:27,425 --> 00:08:29,427 Y Alan no se apartará de mi lado. 101 00:08:30,845 --> 00:08:32,096 ¿Qué te parece? 102 00:08:34,974 --> 00:08:36,768 Ruth, por favor. 103 00:08:36,768 --> 00:08:37,685 Por Dios... 104 00:08:37,685 --> 00:08:39,604 Por favor, baja. 105 00:08:39,604 --> 00:08:41,397 Ruth, Alan está muerto. 106 00:08:42,857 --> 00:08:44,150 Ya lo sé. 107 00:08:45,485 --> 00:08:47,070 Yo fui quien le disparó. 108 00:08:49,072 --> 00:08:51,574 Pero también está vivo, en otros tiempos. 109 00:08:53,326 --> 00:08:55,453 Pero el camino nunca es recto 110 00:08:55,453 --> 00:08:57,747 y se divide en muchos senderos. 111 00:08:57,747 --> 00:09:00,124 Siempre cambiando, siempre igual. 112 00:09:00,124 --> 00:09:02,794 Alan está muerto, Alan está vivo... 113 00:09:05,046 --> 00:09:07,131 Ya estuvimos aquí. 114 00:09:07,131 --> 00:09:08,841 Y estaremos aquí de nuevo, 115 00:09:08,841 --> 00:09:10,468 tú y yo, sobre este puente. 116 00:09:11,636 --> 00:09:12,971 Ruth, por favor. 117 00:09:13,763 --> 00:09:15,014 Volvamos a casa. 118 00:09:15,014 --> 00:09:16,724 Oh, siempre dices lo mismo. 119 00:09:16,724 --> 00:09:18,518 ( ríe ) 120 00:09:18,518 --> 00:09:19,978 Cada vez. 121 00:09:21,187 --> 00:09:22,563 ¿Qué? 122 00:09:25,108 --> 00:09:27,110 En alguno de esos otros tiempos... 123 00:09:30,905 --> 00:09:32,365 ...abandonaste a Matthew. 124 00:09:34,284 --> 00:09:36,703 Te fuiste lejos con Alan. 125 00:09:36,703 --> 00:09:38,579 Ya tenías una maleta lista. 126 00:09:44,502 --> 00:09:46,504 Es la primera vez que dices eso. 127 00:09:50,925 --> 00:09:52,343 MOLLY: Ruth. 128 00:09:52,343 --> 00:09:53,636 Por favor. 129 00:09:55,096 --> 00:09:57,015 ( voces en la televisión ) 130 00:10:02,562 --> 00:10:04,522 Las altas de hoy. 131 00:10:04,522 --> 00:10:06,733 El siguiente grupo ya está preparado. 132 00:10:06,733 --> 00:10:09,277 Van a Augusta, 0800. 133 00:10:09,277 --> 00:10:11,112 152 bocas menos que alimentar. 134 00:10:15,325 --> 00:10:17,285 ¿Y la correccional Bolduc? 135 00:10:17,285 --> 00:10:19,203 GUARDIA: Siguen oponiendo resistencia a los traslados, 136 00:10:19,203 --> 00:10:20,913 así que insistiré, pero a nadie parece importarle un carajo 137 00:10:20,913 --> 00:10:22,582 que tengamos el tiempo encima para vaciar este lugar. 138 00:10:22,582 --> 00:10:24,083 REPORTERA: La búsqueda se ha concentrado 139 00:10:24,083 --> 00:10:25,835 en un área extensa del bosque Castle. 140 00:10:25,835 --> 00:10:27,670 Es donde se vio al sospechoso por última vez... 141 00:10:27,670 --> 00:10:30,548 GUARDIA: Shawshank ha estado abierta durante 100 años. 142 00:10:30,548 --> 00:10:32,508 Un caso se hace conocido, 143 00:10:32,508 --> 00:10:34,510 9 de mis hombres están muertos. 144 00:10:34,510 --> 00:10:36,679 Una institución muere junto con ellos. 145 00:10:51,903 --> 00:10:53,363 ( música misteriosa ) 146 00:11:45,206 --> 00:11:47,375 ( música incrementa ) 147 00:11:52,463 --> 00:11:54,215 ‐ ( viento soplando ) ‐ ( pasos ) 148 00:12:22,952 --> 00:12:24,287 ¿Puedes oírla ahora? 149 00:12:32,795 --> 00:12:34,172 Por allá. 150 00:12:34,172 --> 00:12:35,548 Falso testigo. 151 00:12:42,263 --> 00:12:43,639 Sé que no puedes oírla. 152 00:12:44,724 --> 00:12:46,267 Y también sé porque. 153 00:12:46,267 --> 00:12:48,478 Verás, creo saber cuál es el problema, Henry. 154 00:12:49,562 --> 00:12:50,938 Ella es el problema. 155 00:12:50,938 --> 00:12:52,899 ‐ Ella te obligó a engañarme, ‐ No... 156 00:12:52,899 --> 00:12:55,318 igual que me ha engañado a mí durante el último año, 157 00:12:55,318 --> 00:12:56,611 con el alguacil. 158 00:12:57,862 --> 00:12:59,822 Ella se acuesta con otro hombre. 159 00:12:59,822 --> 00:13:03,159 Y ese es un pecado a los ojos de Dios. 160 00:13:03,159 --> 00:13:04,911 Pero pronto tu madre será llamada 161 00:13:04,911 --> 00:13:07,413 y cuando ya no esté... 162 00:13:07,413 --> 00:13:08,915 ...viviremos en virtud, solo tú y yo. 163 00:13:08,915 --> 00:13:10,917 En la catedral de Su voz. 164 00:13:10,917 --> 00:13:12,251 ¿A dónde se irá? 165 00:13:15,755 --> 00:13:18,841 "Porque la paga del pecado es muerte". 166 00:13:21,928 --> 00:13:23,930 ‐ Romanos. ‐ Romanos. 167 00:13:23,930 --> 00:13:25,473 6:23. 168 00:13:25,473 --> 00:13:27,183 Eres digno hijo de tu padre. 169 00:13:28,184 --> 00:13:29,519 ¿Qué vas a hacer? 170 00:13:33,606 --> 00:13:35,149 No me dejó alternativa. 171 00:13:36,817 --> 00:13:38,528 ¡No! 172 00:13:38,528 --> 00:13:39,779 Henry. 173 00:13:41,864 --> 00:13:43,157 ¡Henry! 174 00:13:47,245 --> 00:13:49,163 ( pasos acercándose ) 175 00:14:09,809 --> 00:14:10,851 ( quejidos ) 176 00:14:10,851 --> 00:14:12,979 HOMBRE: Oye. 177 00:14:12,979 --> 00:14:14,313 ¿Estás bien, amigo? 178 00:14:21,487 --> 00:14:23,739 Hombre, 179 00:14:23,739 --> 00:14:27,076 esta porquería está pasando en todo el pueblo. 180 00:14:28,494 --> 00:14:30,246 Calentamiento global, ¿no? 181 00:14:35,418 --> 00:14:36,752 ( auto encendiendo ) 182 00:14:49,932 --> 00:14:52,893 ( sonidos misteriosos ) 183 00:15:11,037 --> 00:15:12,330 ( voces indistintas ) 184 00:15:21,422 --> 00:15:22,840 ( voces en radios ) 185 00:15:34,268 --> 00:15:35,644 WENDELL: ¿Qué demonios? 186 00:15:57,500 --> 00:16:00,294 ALARMA: La puerta delantera ha sido abierta. 187 00:16:00,294 --> 00:16:02,129 REPORTERO: Ahora pasemos a Shawshank... 188 00:16:02,129 --> 00:16:03,255 Mamá. 189 00:16:03,255 --> 00:16:04,590 ...que cerrará sus puertas... 190 00:16:04,590 --> 00:16:06,133 ¿Dónde está la reina? 191 00:16:07,426 --> 00:16:09,136 ( sollozos ) 192 00:16:13,724 --> 00:16:15,518 MOLLY: Henry. 193 00:16:15,518 --> 00:16:16,852 REPORTERO: Tiene una largo historial de suicidios, 194 00:16:16,852 --> 00:16:17,937 corrupción... 195 00:16:17,937 --> 00:16:19,188 MOLLY: Acabo de hablar con Jackie. 196 00:16:19,188 --> 00:16:20,898 ‐ ¿Qué...? ‐ ¿Estás bien? 197 00:16:20,898 --> 00:16:22,441 ¿Qué haces aquí? 198 00:16:25,736 --> 00:16:27,405 Pondré esto junto a la pimienta. 199 00:16:36,539 --> 00:16:38,374 Eh... 200 00:16:38,374 --> 00:16:40,334 La encontré en el puente. 201 00:16:40,334 --> 00:16:42,044 Iba a saltar de nuevo. 202 00:16:47,133 --> 00:16:49,218 Jesucristo. 203 00:16:49,218 --> 00:16:51,804 Henry, te apuñalaron. 204 00:16:51,804 --> 00:16:53,055 No... 205 00:16:55,224 --> 00:16:57,101 No sé que está pasando. 206 00:17:00,563 --> 00:17:02,106 Vino a mí, Henry. 207 00:17:05,359 --> 00:17:06,652 ¿Quién? 208 00:17:12,450 --> 00:17:15,202 CEMENTERIO HARMONY HILL 209 00:17:21,041 --> 00:17:23,419 ( cuervos graznando ) 210 00:17:23,419 --> 00:17:29,550 MOLLY: El director Lacy, Zulawski, Juniper Hill, Alan. 211 00:17:29,550 --> 00:17:33,512 Cosas terribles ocurren donde quiera que él va. 212 00:17:33,512 --> 00:17:35,473 Es como si fuera una especie de imán. 213 00:17:37,308 --> 00:17:39,101 Ahora dice 214 00:17:39,101 --> 00:17:42,354 que pasaba igual contigo en el otro mundo. 215 00:17:42,354 --> 00:17:43,814 ¿En el otro mundo? 216 00:17:46,650 --> 00:17:48,694 MOLLY: Lo sabía todo, Henry. 217 00:17:49,737 --> 00:17:51,864 Sobre mí, 218 00:17:51,864 --> 00:17:53,783 sobre ti, sobre tu familia. 219 00:17:53,783 --> 00:17:55,534 Estuvo en el cobertizo durante dos días. 220 00:17:55,534 --> 00:17:57,703 Pudo haber husmeado entre mis cosas. 221 00:17:57,703 --> 00:17:59,580 Pudo estudiar los álbumes, memorizar las cintas. 222 00:17:59,580 --> 00:18:01,791 Todo lo que quiere es que le ayudes a volver a casa. 223 00:18:01,791 --> 00:18:03,375 Y tengo que ir al bosque con él. 224 00:18:03,375 --> 00:18:04,418 MOLLY: Sí. 225 00:18:04,418 --> 00:18:07,421 Cree que la puerta está... 226 00:18:07,421 --> 00:18:08,714 ( tartamudea ) 227 00:18:10,424 --> 00:18:12,843 La puerta o... 228 00:18:12,843 --> 00:18:15,805 ...lo que sea que sea, 229 00:18:15,805 --> 00:18:17,640 cree que está abierta ahora mismo y no sabe 230 00:18:17,640 --> 00:18:19,892 cuánto tiempo estará abierta. 231 00:18:19,892 --> 00:18:21,519 Necesitamos entregarlo, Molly. 232 00:18:22,686 --> 00:18:23,979 ( suspiro ) 233 00:18:23,979 --> 00:18:25,105 ¿Dónde debo encontrarme con él? 234 00:18:33,697 --> 00:18:35,157 No vas a ayudarlo. 235 00:18:37,743 --> 00:18:40,079 Mi padre me llevó al bosque, persiguiendo un sonido 236 00:18:40,079 --> 00:18:41,539 y terminó muerto. 237 00:18:41,539 --> 00:18:44,542 No digo que no crea en todo esto. 238 00:18:44,542 --> 00:18:47,169 Pero tu dijiste que fuiste ahí y terminaste muerta también, 239 00:18:47,169 --> 00:18:48,921 así que piénsalo. 240 00:18:48,921 --> 00:18:50,548 Siempre alguien termina muerto. 241 00:18:50,548 --> 00:18:52,842 ( teléfono timbrando ) 242 00:18:52,842 --> 00:18:55,427 ‐ Henry... ‐ ¿Dónde está, Molly? 243 00:18:55,427 --> 00:18:57,304 ( teléfono timbrando ) 244 00:18:59,390 --> 00:19:00,808 RUTH: ¿Diga? 245 00:19:01,517 --> 00:19:02,852 No. 246 00:19:03,853 --> 00:19:05,855 ¿Quién? 247 00:19:05,855 --> 00:19:07,273 ¿Wendell? 248 00:19:15,531 --> 00:19:17,533 ( voces en la radio ) 249 00:19:21,412 --> 00:19:22,413 Wendell. 250 00:19:22,413 --> 00:19:23,706 WENDELL: Papá. 251 00:19:29,545 --> 00:19:31,547 ¿Por qué te bajaste del autobús? 252 00:19:31,547 --> 00:19:32,715 ¿En qué estabas pensando? 253 00:19:32,715 --> 00:19:34,091 ¿Eh? 254 00:19:36,051 --> 00:19:37,928 WENDELL: Fue por el sonido. 255 00:19:37,928 --> 00:19:39,305 HENRY: ¿Qué? 256 00:19:39,305 --> 00:19:40,931 Hay un sonido allá en el bosque, papá. 257 00:19:40,931 --> 00:19:43,100 Es como... Como un zumbido. 258 00:19:43,100 --> 00:19:45,102 No sé, es difícil de explicar. 259 00:19:45,102 --> 00:19:46,896 Pero no pude permanecer en el autobús. 260 00:19:46,896 --> 00:19:48,564 Tenía que acercarme. 261 00:19:53,903 --> 00:19:55,195 Vámonos. 262 00:19:56,030 --> 00:19:57,781 Señor Deaver. 263 00:19:57,781 --> 00:19:59,241 Permítame hablar con usted. 264 00:19:59,241 --> 00:20:00,409 Puede llamarme. 265 00:20:00,409 --> 00:20:02,119 Esta vez no irá a ninguna parte. 266 00:20:04,079 --> 00:20:05,456 WENDELL: Papá. 267 00:20:06,457 --> 00:20:08,417 Danos un minuto. 268 00:20:08,417 --> 00:20:09,668 Espérame allá afuera. 269 00:20:12,588 --> 00:20:13,964 Está bien. 270 00:20:17,760 --> 00:20:19,345 Conoce a este hombre, ¿cierto? 271 00:20:22,348 --> 00:20:24,141 Está muerto. 272 00:20:24,141 --> 00:20:26,101 Hay un testigo que afirma que usted y el señor Branch 273 00:20:26,101 --> 00:20:29,104 discutieron hace algunos días. 274 00:20:29,104 --> 00:20:30,648 Y aquí estamos de nuevo. 275 00:20:32,358 --> 00:20:33,817 ( toquidos ) 276 00:20:39,907 --> 00:20:41,241 ¿Dónde está? 277 00:20:42,743 --> 00:20:45,496 ¿Quién? 278 00:20:45,496 --> 00:20:47,915 Lo dejaste quedarse aquí después de que lo liberáramos. 279 00:20:49,291 --> 00:20:51,210 Oh... Bueno, 280 00:20:51,210 --> 00:20:52,795 no está aquí. 281 00:21:04,473 --> 00:21:06,558 El director Lacy tenía razón. 282 00:21:06,558 --> 00:21:08,435 Él es el maldito diablo. 283 00:21:14,942 --> 00:21:16,443 Oiga. 284 00:21:16,443 --> 00:21:18,487 ¿Se encuentra bien? 285 00:21:18,487 --> 00:21:21,782 ¿Quiere pasar y... 286 00:21:21,782 --> 00:21:23,909 ...sentarse o algo? 287 00:21:36,251 --> 00:21:39,091 ( distante ) REESE: Encontramos tus huellas en el lugar. 288 00:21:39,091 --> 00:21:40,592 También tu ADN. 289 00:21:40,592 --> 00:21:42,136 Estabas en el bosque muy tarde 290 00:21:42,136 --> 00:21:44,680 en la escena del crimen. 291 00:21:44,680 --> 00:21:46,390 Era amigo de tu padre. 292 00:21:46,390 --> 00:21:49,393 También está lo del hostal donde entraste ilegalmente. 293 00:21:49,393 --> 00:21:51,353 ( zumbido ) 294 00:21:51,353 --> 00:21:54,565 Donde quiera que vas, se derrama sangre. 295 00:21:58,444 --> 00:22:01,697 ( sonidos misteriosos ) 296 00:22:01,697 --> 00:22:04,450 La gente siempre ha tenido preguntas sobre ti. 297 00:22:04,450 --> 00:22:07,828 Preguntas que nunca fueron contestadas. 298 00:22:07,828 --> 00:22:09,371 Y en entonces tú regresas al pueblo 299 00:22:09,371 --> 00:22:11,749 y ahora hay más preguntas que nunca. 300 00:22:14,043 --> 00:22:15,252 Tú eres abogado. 301 00:22:16,253 --> 00:22:17,755 ¿Por qué esperar a otro? 302 00:22:19,548 --> 00:22:21,341 ( música de suspenso ) 303 00:22:29,808 --> 00:22:31,226 Quiero hacer mi llamada. 304 00:22:34,688 --> 00:22:35,647 DEPARTAMENTO CORRECCIONAL 305 00:22:35,647 --> 00:22:37,316 ( sirenas ) 306 00:22:38,984 --> 00:22:41,528 ( gritos de los prisioneros ) 307 00:22:42,780 --> 00:22:44,573 ( golpes en el autobús ) 308 00:22:52,081 --> 00:22:54,041 POLICÍA: Señorita. 309 00:22:54,041 --> 00:22:55,375 ¿Dijo que solo iba cruzando la calle? 310 00:22:55,375 --> 00:22:57,169 ¡Oígan, oígan, tranquilos! 311 00:22:57,169 --> 00:22:59,046 ‐¡Cálmense! ‐ POLICÍA: Señorita. 312 00:23:00,089 --> 00:23:01,590 Se están impacientando. 313 00:23:01,590 --> 00:23:03,509 No puedo dejarlos en el autobús todo el día. 314 00:23:03,509 --> 00:23:05,429 ¿Qué demonios quieres que hagamos? 315 00:23:05,429 --> 00:23:07,112 GUARDIA: Jesucristo. 316 00:23:09,556 --> 00:23:11,183 ( celular vibrando ) 317 00:23:14,895 --> 00:23:16,313 MOLLY: ¿Diga? 318 00:23:23,487 --> 00:23:25,280 ¿Crees que lo dejó para Porter? 319 00:23:27,199 --> 00:23:30,661 Es idéntico al que dejó en mi oficina. 320 00:23:32,162 --> 00:23:34,915 Ya no sé qué pensar sobre él. 321 00:23:37,000 --> 00:23:38,710 Necesito que me hagas un favor. 322 00:23:41,672 --> 00:23:42,923 Uno muy grande. 323 00:23:44,591 --> 00:23:47,427 Necesito que lleves a Wendell a Boston, 324 00:23:47,427 --> 00:23:49,721 con su madre. 325 00:23:49,721 --> 00:23:52,641 ‐ De acuerdo... ‐ Y pásate de largo. 326 00:23:52,641 --> 00:23:54,101 Comienza de nuevo. 327 00:23:54,101 --> 00:23:56,937 En algún lugar cálido, como Virginia, México... 328 00:23:58,397 --> 00:24:00,190 Solo... 329 00:24:00,190 --> 00:24:02,401 ...aléjate de Castle Rock, de todo esto. 330 00:24:05,571 --> 00:24:06,947 Aléjate de mí. 331 00:24:10,159 --> 00:24:11,535 Ni siquiera vives aquí. 332 00:24:14,955 --> 00:24:18,000 Bueno, parece que... 333 00:24:18,000 --> 00:24:20,252 ...viviré aquí de ahora en delante. 334 00:24:20,252 --> 00:24:22,504 Es imposible que piensen... 335 00:24:22,504 --> 00:24:25,132 La gente de este lugar piensa muchas cosas de mí. 336 00:24:29,261 --> 00:24:30,637 POLICÍA: Se acabó el tiempo. 337 00:24:43,400 --> 00:24:44,776 Harmony Hill. 338 00:24:45,611 --> 00:24:46,987 El cementerio. 339 00:24:52,784 --> 00:24:54,119 ( portazo ) 340 00:24:55,162 --> 00:24:57,206 ( música de suspenso ) 341 00:24:59,791 --> 00:25:01,251 ( sirenas ) 342 00:25:49,383 --> 00:25:50,717 ( sirenas ) 343 00:25:55,472 --> 00:25:56,765 ( helicóptero ) 344 00:26:33,760 --> 00:26:36,305 CHICO DEAVER NACIDO AL CIELO 345 00:26:41,852 --> 00:26:43,603 Tu papá no hizo nada. 346 00:26:44,980 --> 00:26:46,398 Lo sabes, ¿verdad? 347 00:26:48,233 --> 00:26:49,484 Supongo que sí. 348 00:26:53,947 --> 00:26:55,657 MOLLY: Este pueblo está jodido. 349 00:26:56,783 --> 00:26:58,118 Siempre lo ha estado. 350 00:27:00,370 --> 00:27:02,581 ¿Tiene algo que ver con el sonido? 351 00:27:04,541 --> 00:27:05,917 Con lo que sea que está en el bosque. 352 00:27:21,016 --> 00:27:22,976 ( alarma de puerta ) 353 00:27:22,976 --> 00:27:24,311 ( puerta abriendo ) 354 00:27:32,694 --> 00:27:33,987 ( celda cerrando ) 355 00:27:44,247 --> 00:27:45,582 ( puerta cerrando ) 356 00:27:55,884 --> 00:27:57,135 Tú los mandaste. 357 00:28:00,764 --> 00:28:02,099 Te entiendo. 358 00:28:03,517 --> 00:28:04,893 Yo habría hecho lo mismo. 359 00:28:07,020 --> 00:28:08,522 ¿Molly te lo contó? 360 00:28:09,523 --> 00:28:10,899 ¿Todo? 361 00:28:16,738 --> 00:28:19,199 No sé cuánto tiempo nos queda. 362 00:28:22,369 --> 00:28:23,870 Si el sonido se detiene, 363 00:28:26,832 --> 00:28:29,709 creo que podría quedarme atrapado aquí. 364 00:28:29,709 --> 00:28:31,294 Mientras esté aquí, 365 00:28:31,294 --> 00:28:33,296 las cosas solo empeorarán. 366 00:28:33,296 --> 00:28:34,631 Muchas personas morirán. 367 00:28:35,549 --> 00:28:36,883 No puedo evitarlo. 368 00:28:39,302 --> 00:28:41,138 No debería estar aquí. 369 00:28:43,265 --> 00:28:45,350 HENRY: ¿Y tú no querías que pasara nada de esto? 370 00:28:50,564 --> 00:28:52,440 ( música de suspenso ) 371 00:28:57,195 --> 00:28:58,572 ¿Quién eres? 372 00:29:02,367 --> 00:29:03,618 Soy igual a ti. 373 00:29:06,246 --> 00:29:07,497 Soy una víctima. 374 00:29:08,790 --> 00:29:09,791 No. 375 00:29:09,791 --> 00:29:12,169 No te creo. 376 00:29:15,547 --> 00:29:16,923 ¿Y el sueño que tuviste? 377 00:29:19,634 --> 00:29:20,927 Estabas en un sótano. 378 00:29:23,263 --> 00:29:24,806 Encerrado en una jaula. 379 00:30:09,643 --> 00:30:11,603 Tiene sentido que no lo recuerdes. 380 00:30:17,317 --> 00:30:20,070 Piensa en lo que tuviste que soportar en esa jaula. 381 00:30:21,738 --> 00:30:23,698 Cuando me encontraron, 382 00:30:23,698 --> 00:30:25,867 incluso después de que saliera. 383 00:30:25,867 --> 00:30:27,202 Todo encaja. 384 00:30:32,457 --> 00:30:33,833 Luego fui a tu casa. 385 00:30:37,462 --> 00:30:38,713 Mi casa. 386 00:30:40,966 --> 00:30:43,134 Tus recuerdos también volverán. 387 00:30:44,970 --> 00:30:46,346 Quizá solo sean fragmentos, 388 00:30:47,639 --> 00:30:49,099 poco a poco. 389 00:30:50,850 --> 00:30:52,143 Pero volverán. 390 00:31:05,073 --> 00:31:08,368 Si mi mamá se hubiera quedado en Castle Rock, 391 00:31:08,368 --> 00:31:10,578 ¿también se habría quedado mi papá? 392 00:31:10,578 --> 00:31:12,122 En tu mundo, quiero decir. 393 00:31:13,748 --> 00:31:15,166 ¿Qué habría pasado? 394 00:31:19,212 --> 00:31:20,714 Él la habría matado. 395 00:31:23,383 --> 00:31:26,428 Sabía todo sobre Alan y mamá. 396 00:31:26,428 --> 00:31:28,305 Ella me lo contó cuando nos fuimos. 397 00:31:29,222 --> 00:31:32,100 Romanos 6:23. 398 00:31:32,100 --> 00:31:34,060 "Porque la paga del pecado es..." 399 00:31:34,060 --> 00:31:35,312 Muerte. 400 00:31:42,736 --> 00:31:45,655 No tengo idea de qué dijo mi hijo, querida, 401 00:31:45,655 --> 00:31:47,907 pero no es necesario que me mimen tanto. 402 00:31:55,415 --> 00:31:56,791 Buenas noches, señora Deaver. 403 00:32:17,687 --> 00:32:19,606 MATTHEW: Pero pronto tu madre será llamada 404 00:32:19,606 --> 00:32:20,982 y cuando ya no esté... 405 00:32:20,982 --> 00:32:22,692 ...viviremos en virtud, solo tú y yo. 406 00:32:22,692 --> 00:32:24,235 En la catedral de Su voz. 407 00:32:24,235 --> 00:32:26,446 "Porque la paga del pecado es muerte". 408 00:32:31,117 --> 00:32:33,536 ( alarma de puerta ) 409 00:32:33,536 --> 00:32:35,205 Muévete al fondo de la celda. 410 00:32:36,164 --> 00:32:37,499 Ambos. 411 00:32:45,548 --> 00:32:46,841 Vamos. 412 00:32:50,136 --> 00:32:51,471 Alto ahí. 413 00:32:56,101 --> 00:32:57,435 Entra ahí. 414 00:33:05,276 --> 00:33:06,569 Traíganlos. 415 00:33:10,365 --> 00:33:12,117 ( plática indistinta ) 416 00:33:23,169 --> 00:33:24,379 ¡Demonios! 417 00:33:24,379 --> 00:33:25,505 ¡Es él! 418 00:33:25,505 --> 00:33:27,006 Nick Cage. 419 00:33:27,006 --> 00:33:28,299 ( burlas ) 420 00:33:28,299 --> 00:33:32,470 HOMBRE: ¡El maldito Nick Cage! 421 00:33:32,470 --> 00:33:34,639 Maldito Tesoro Nacional. 422 00:33:53,241 --> 00:33:55,785 ( música de suspenso ) 423 00:34:09,299 --> 00:34:11,259 HOMBRE: Maldita perra. 424 00:34:12,218 --> 00:34:13,636 Vamos a acabar contigo. 425 00:34:15,972 --> 00:34:17,765 ¿Y ahora de quién eres perra? 426 00:34:17,765 --> 00:34:19,225 ( risas ) 427 00:34:21,644 --> 00:34:24,898 ‐ HOMBRE 1: ¡Vete a la mierda! ‐ HOMBRE 2: ¡Púdrete! 428 00:34:24,898 --> 00:34:27,150 HOMBRE 3: Coyne era un pedazo de mierda. 429 00:34:27,150 --> 00:34:28,568 Ojalá hubiera muerto más lento. 430 00:34:28,568 --> 00:34:30,111 HOMBRE 4: Quería que fueras su perra, ¿verdad? 431 00:34:30,111 --> 00:34:31,946 HOMBRE 3: ¿Por qué no te hago la mía ya mismo? 432 00:34:31,946 --> 00:34:33,531 HOMBRE 4: Presumes demasiado para tener el pene tan chico. 433 00:34:33,531 --> 00:34:34,866 HOMBRE 3: ¿Vas a quedarte viéndome de nuevo en la ducha? 434 00:34:34,866 --> 00:34:35,867 ¡Maldito marica! 435 00:34:35,867 --> 00:34:36,910 ( gritos ) 436 00:34:36,910 --> 00:34:38,286 POLICÍA: ¡Sepárenlos! 437 00:34:40,205 --> 00:34:41,206 Sí, voy a pagarte... 438 00:34:41,206 --> 00:34:42,665 Cuando me la chupes. 439 00:34:42,665 --> 00:34:45,251 ( grito ) 440 00:34:45,251 --> 00:34:47,879 ( rastrilla arma ) POLICÍA: ¡Atrás! ¡Contra el muro! 441 00:34:47,879 --> 00:34:49,672 ¡Me estoy desangrando! 442 00:34:49,672 --> 00:34:51,424 ¡Tira el arma, imbécil! 443 00:34:54,344 --> 00:34:57,347 Bien, tranquilos, tenemos que revisarlo. 444 00:34:57,347 --> 00:34:59,349 POLICÍA 2: ¡Contra el muro! ¡Ahora! 445 00:35:06,481 --> 00:35:07,774 POLICÍA 1: Muéstrame las manos. 446 00:35:08,650 --> 00:35:09,776 Maldición. 447 00:35:09,776 --> 00:35:11,694 ¡Alguien vaya por un doctor! 448 00:35:11,694 --> 00:35:12,904 ( gritos ) 449 00:35:16,871 --> 00:35:19,049 PRESO: ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Llaves! 450 00:35:22,413 --> 00:35:23,873 ( gritos ) 451 00:35:23,873 --> 00:35:25,708 ( disparos ) 452 00:35:25,708 --> 00:35:27,001 ( quejidos ) 453 00:35:42,350 --> 00:35:44,519 ( alboroto arriba ) 454 00:35:44,519 --> 00:35:46,145 ‐ ( disparos ) ‐ ( gritos ) 455 00:35:48,773 --> 00:35:49,899 ( disparos ) 456 00:35:58,741 --> 00:36:00,159 ( voces por el radio ) 457 00:36:05,957 --> 00:36:07,083 Vamos. 458 00:36:17,552 --> 00:36:19,387 ‐ ( disparos ) ‐ ( gritos ) 459 00:36:24,267 --> 00:36:25,560 ( disparos ) 460 00:36:25,560 --> 00:36:27,270 ( mujer gritando ) 461 00:36:29,230 --> 00:36:31,065 ( gritos ) 462 00:36:31,065 --> 00:36:32,901 ( voces en el radio ) 463 00:36:40,700 --> 00:36:42,285 WILLY: No... 464 00:36:42,952 --> 00:36:44,078 No... 465 00:36:48,499 --> 00:36:50,209 No vayas. 466 00:36:52,587 --> 00:36:53,713 Es... 467 00:36:55,381 --> 00:36:57,008 ( balbucea ) 468 00:36:58,801 --> 00:37:00,553 EL CHICO: Henry. 469 00:37:00,553 --> 00:37:01,971 Tenemos que irnos. 470 00:37:04,933 --> 00:37:06,059 No. 471 00:37:09,812 --> 00:37:10,980 EL CHICO: Ahora. 472 00:37:14,859 --> 00:37:15,944 Tú hiciste esto. 473 00:37:17,070 --> 00:37:18,738 ( sirenas ) 474 00:37:23,743 --> 00:37:24,869 Levántate. 475 00:37:28,039 --> 00:37:30,833 ( música de suspenso ) 476 00:37:35,713 --> 00:37:37,465 ( llantas rechinando ) 477 00:37:37,465 --> 00:37:38,841 ( auto chocando ) 478 00:37:50,812 --> 00:37:52,313 ( sirenas ) 479 00:38:01,823 --> 00:38:03,282 ( helicóptero ) 480 00:38:08,287 --> 00:38:09,914 EL CHICO: Lo verás 481 00:38:09,914 --> 00:38:11,499 cuando lleguemos. 482 00:38:11,499 --> 00:38:12,959 Verás que todo es cierto. 483 00:38:14,252 --> 00:38:17,046 No quiero hacerte daño, Henry. 484 00:38:17,046 --> 00:38:18,715 Henry, no quiero hacerte daño. 485 00:38:20,675 --> 00:38:22,218 ¿A dónde fuiste, hijo? 486 00:38:24,053 --> 00:38:25,346 ¡Henry! 487 00:38:27,724 --> 00:38:28,891 ¿A dónde fuiste, hijo? 488 00:38:30,393 --> 00:38:31,519 ¡Henry, a dónde fuiste! 489 00:38:33,730 --> 00:38:34,856 ( jadeos ) 490 00:38:43,698 --> 00:38:46,284 ( sonidos misteriosos ) 491 00:38:59,255 --> 00:39:01,466 ( sonidos misteriosos ) 492 00:39:05,053 --> 00:39:07,013 ( zumbido ) 493 00:39:10,224 --> 00:39:12,977 ( zumbido ) 494 00:39:12,977 --> 00:39:14,937 ( cuervos graznando ) 495 00:39:22,320 --> 00:39:24,030 ( zumbido ) 496 00:39:24,030 --> 00:39:25,656 MATTHEW: ¿A dónde fuiste, Henry? 497 00:39:29,285 --> 00:39:30,536 ( cuervos graznando ) 498 00:39:30,536 --> 00:39:31,913 ¿A dónde fuiste, Henry? 499 00:39:38,002 --> 00:39:39,504 ¿A dónde fuiste, hijo? 500 00:39:44,759 --> 00:39:46,636 Henry, hijo, no quiero hacerte daño. 501 00:40:08,741 --> 00:40:10,493 ( cuervos graznando ) 502 00:40:16,999 --> 00:40:19,794 ( música de tensión ) 503 00:40:24,340 --> 00:40:25,925 ( grito ) 504 00:40:25,925 --> 00:40:27,051 ( golpe en seco ) 505 00:40:33,432 --> 00:40:35,601 ( zumbido ) 506 00:40:43,025 --> 00:40:44,944 ‐ ( zumbido ) ‐ ( sonidos misteriosos ) 507 00:40:46,571 --> 00:40:47,864 ¿Es más fuerte? 508 00:40:47,864 --> 00:40:48,948 ( helicóptero ) 509 00:40:52,160 --> 00:40:53,244 ( grito ) 510 00:41:00,535 --> 00:41:03,725 ( gruñido etéreo ) 511 00:41:03,725 --> 00:41:04,728 ( bufido ) 512 00:41:23,357 --> 00:41:25,401 ( bocina de tren ) 513 00:41:33,743 --> 00:41:37,079 HENRY: La verdad no cambia. Es solo la verdad, sin más. 514 00:41:37,079 --> 00:41:38,998 ¿Pero la justicia? 515 00:41:38,998 --> 00:41:40,833 Bueno, se ve distinta 516 00:41:40,833 --> 00:41:42,418 dependiendo de qué lado de la línea invisible estés. 517 00:41:43,127 --> 00:41:44,503 Y, Ron, 518 00:41:44,503 --> 00:41:46,297 UN AÑO DESPUÉS 519 00:41:46,297 --> 00:41:49,258 tu línea está aquí. 520 00:41:49,258 --> 00:41:51,010 ¿Ves? 521 00:41:51,010 --> 00:41:53,346 Pasa exactamente a través de las azaleas de Wilma Jurzik. 522 00:41:53,346 --> 00:41:55,014 Cavaste tu fosa séptica aquí. 523 00:41:58,517 --> 00:42:02,897 La ley de propiedad de Maine es como un arbusto espinoso, 524 00:42:02,897 --> 00:42:04,815 pero tengo algunos trucos bajo la manga. 525 00:42:13,699 --> 00:42:15,534 WENDELL: Papá. 526 00:42:15,534 --> 00:42:16,702 ¡Hola! 527 00:42:17,620 --> 00:42:18,704 Llegaste temprano. 528 00:42:18,704 --> 00:42:19,746 WENDELL: Sí. 529 00:42:21,040 --> 00:42:21,958 ( risas ) 530 00:42:21,958 --> 00:42:22,792 HENRY: ¿Cómo estás? 531 00:42:22,792 --> 00:42:23,834 WENDELL: Estoy bien. 532 00:42:32,969 --> 00:42:34,095 Jaque. 533 00:42:38,599 --> 00:42:39,725 Tómate tu tiempo. 534 00:42:50,403 --> 00:42:51,904 HENRY: Muchos se van. 535 00:43:02,748 --> 00:43:05,710 Pasan el resto de sus vidas intentando olvidar este lugar. 536 00:43:07,670 --> 00:43:11,215 ( en la TV ) MOLLY: Cualquier agente puede vender, 537 00:43:11,215 --> 00:43:15,886 pero mi meta es ayudarlos a quedarse en su vecindario. 538 00:43:15,886 --> 00:43:17,430 MOLLY: Hasta mañana, abuela. 539 00:43:23,769 --> 00:43:26,063 HENRY: Quizá sí logran olvidar. Por un momento. 540 00:43:37,616 --> 00:43:39,201 Algunos nunca se van, 541 00:43:39,201 --> 00:43:41,245 sin importar cuánto lo intenten. 542 00:43:52,465 --> 00:43:54,425 La mayoría de nosotros 543 00:43:54,425 --> 00:43:56,302 Estamos atrapados aquí por una razón. 544 00:44:06,062 --> 00:44:09,231 Todos en este pueblo tienen un pecado 545 00:44:09,231 --> 00:44:11,859 o un arrepentimiento. 546 00:44:11,859 --> 00:44:14,111 Es una jaula en la que se han encerrado solos. 547 00:44:16,655 --> 00:44:18,657 Y también tienen una historia. 548 00:44:18,657 --> 00:44:21,494 Una muy triste, sobre cómo llegamos a ser así. 549 00:44:26,832 --> 00:44:29,543 "No es mi culpa, es culpa de este lugar". 550 00:44:30,920 --> 00:44:33,506 Eso es lo que decimos. 551 00:44:33,506 --> 00:44:35,800 Pero esa también es una historia 552 00:44:35,800 --> 00:44:37,760 y no cambia nada. 553 00:44:40,888 --> 00:44:44,016 Quizá algo te convirtió en un monstruo. 554 00:44:46,936 --> 00:44:48,729 O quizá siempre lo fuiste. 555 00:44:52,149 --> 00:44:54,068 ( música dramática ) 556 00:45:04,203 --> 00:45:05,371 No importa. 557 00:45:06,956 --> 00:45:08,124 Estás aquí ahora. 558 00:45:09,333 --> 00:45:10,668 Este es quien eres. 559 00:45:12,586 --> 00:45:13,754 Aquí es donde vives. 560 00:45:16,966 --> 00:45:18,426 De aquí eres. 561 00:45:51,917 --> 00:45:53,043 ( sonido de electricidad ) 562 00:46:25,451 --> 00:46:26,619 ¿Qué es eso? 563 00:46:35,669 --> 00:46:36,921 Tu regalo de Navidad. 564 00:46:40,341 --> 00:46:41,717 EL CHICO: ¿Es Navidad? 565 00:46:42,718 --> 00:46:43,802 HENRY: Mañana. 566 00:46:57,691 --> 00:46:59,944 EL CHICO: Sé que aún tienes dudas, Henry. 567 00:47:15,334 --> 00:47:17,920 ¿Por cuánto tiempo vamos a hacer esto? 568 00:47:20,798 --> 00:47:21,924 No lo sé. 569 00:47:25,678 --> 00:47:28,138 Después de un tiempo olvidarás... 570 00:47:32,935 --> 00:47:35,813 ...de qué lado de las rejas estás. 571 00:47:44,113 --> 00:47:47,032 Eso es lo que el director Lacy solía decir. 572 00:47:50,244 --> 00:47:51,704 Feliz Navidad. 573 00:48:01,338 --> 00:48:03,340 EL CHICO: Mira cómo terminó. 574 00:48:24,945 --> 00:48:27,239 ( música triste ) 575 00:48:29,533 --> 00:48:31,076 ( rechinido metálico ) 576 00:48:53,974 --> 00:48:58,687 ( sonidos misteriosos ) 577 00:49:12,534 --> 00:49:14,787 "El hacha se sintió bien en mi mano. 578 00:49:14,787 --> 00:49:17,331 Pero déjame decirte. 579 00:49:17,331 --> 00:49:19,375 Cuando escuché el crujir del cráneo, 580 00:49:19,375 --> 00:49:20,959 revelando sus secretos, 581 00:49:20,959 --> 00:49:24,380 y sentí la raíz y el tallo de un cerebro hendido 582 00:49:24,380 --> 00:49:26,006 deteniendo la cuchilla, 583 00:49:26,006 --> 00:49:31,136 me di cuenta de dónde pertenecía esa hacha: 584 00:49:31,136 --> 00:49:34,431 Justo en el centro del cerebro del buen profesor". 585 00:49:36,392 --> 00:49:38,435 ¿Qué es eso? ¿Una historia de terror o algo así? 586 00:49:40,646 --> 00:49:42,773 Eso es bastante reductivo. 587 00:49:42,773 --> 00:49:44,900 No entiendo el título. 588 00:49:44,900 --> 00:49:46,193 "Overlooked". 589 00:49:46,193 --> 00:49:47,486 ¿Qué significa? 590 00:49:48,821 --> 00:49:50,239 Historia de fondo. 591 00:49:50,239 --> 00:49:52,449 Ya sabes, historia antigua. 592 00:49:53,367 --> 00:49:55,119 Historia familiar. 593 00:49:57,413 --> 00:50:01,208 De hecho haré un viaje de investigación en un mes. 594 00:50:01,208 --> 00:50:04,086 El mejor lugar para terminar un libro es donde comenzó. 595 00:50:05,169 --> 00:50:08,006 Leí eso en algún lado. 596 00:50:08,006 --> 00:50:14,847 ( suena "24 hours from Tulsa" de Dusty Springfield )