1
00:00:01,336 --> 00:00:02,838
HULU PRESENTA
2
00:00:02,838 --> 00:00:06,091
HENRY: ¿Cuánta duda
es razonable?
3
00:00:06,091 --> 00:00:07,467
Bueno, amigos,
4
00:00:08,885 --> 00:00:10,554
si tuviera que escoger
5
00:00:10,554 --> 00:00:14,266
entre quitarle la vida
a alguien o no,
6
00:00:14,266 --> 00:00:16,062
porque esa es la decisión
ante ustedes el día de hoy,
7
00:00:16,062 --> 00:00:17,683
sin lugar a dudas,
8
00:00:18,687 --> 00:00:21,732
no creo que ninguna cantidad
sea razonable.
9
00:00:21,732 --> 00:00:24,860
Si fuera yo el que tuviera
que matar a alguien,
10
00:00:24,860 --> 00:00:28,071
necesitaría la orden de Dios
grabada con su puño y letra.
11
00:00:28,071 --> 00:00:29,406
Así que les pregunto,
12
00:00:32,451 --> 00:00:34,619
¿con cuánta duda
se sienten cómodos?
13
00:00:35,954 --> 00:00:37,873
ANTERIORMENTE
EN CASTLE ROCK
14
00:00:37,873 --> 00:00:39,875
MATTHEW:
Me contó una historia.
15
00:00:39,875 --> 00:00:42,169
Me dijo que era mi hijo.
16
00:00:42,169 --> 00:00:45,005
‐ Henry, que era adoptado.
‐ ( grita )
17
00:00:45,005 --> 00:00:47,299
MOLLY: ¿Tú comenzaste
el incendio en el hospital?
18
00:00:47,299 --> 00:00:48,925
( sonido agudo )
19
00:00:48,925 --> 00:00:52,345
MATTHEW: Y luego dijo:
"La escuché, papá".
20
00:00:52,345 --> 00:00:54,639
Tenemos que irnos.
Tenemos que ir al bosque.
21
00:00:54,639 --> 00:00:57,184
WILLY: La división se ha hecho
fuerte de nuevo, Henry.
22
00:00:57,184 --> 00:01:00,645
No ha sido así de fuerte
desde hace décadas.
23
00:01:00,645 --> 00:01:02,022
¿Puedes oírla?
24
00:01:03,648 --> 00:01:05,025
Tenemos que irnos.
25
00:01:05,025 --> 00:01:05,984
Tenemos que ir al bosque.
26
00:01:05,984 --> 00:01:07,778
¿Quién eres?
27
00:01:07,778 --> 00:01:10,781
LACY: La razón, la mancha.
28
00:01:10,781 --> 00:01:12,574
La maldición sobre
nuestro pueblo.
29
00:01:12,574 --> 00:01:15,118
Arrastras el mal contigo
a donde quiera que vas.
30
00:01:15,118 --> 00:01:17,037
EL CHICO:
Traté de regresar,
31
00:01:17,037 --> 00:01:18,997
pero no pude.
32
00:01:18,997 --> 00:01:20,791
Luego Lacy me encontró
33
00:01:20,791 --> 00:01:22,250
y me llevó a Shawshank.
34
00:01:22,250 --> 00:01:24,294
LACY: Después
de todos estos años,
35
00:01:24,294 --> 00:01:26,713
todavía no sé qué eres
en realidad.
36
00:01:26,713 --> 00:01:28,340
Me crees, ¿verdad?
37
00:02:01,831 --> 00:02:03,166
( sonido metálico )
38
00:02:05,377 --> 00:02:07,420
Permite, Señor, que esta comida
cumpla su propósito
39
00:02:07,420 --> 00:02:09,422
y permite que nunca olvidemos
las necesidades de los demás.
40
00:02:09,422 --> 00:02:11,007
En el nombre de Jesús, amén.
41
00:02:13,885 --> 00:02:15,220
( Lacy suspira )
42
00:02:22,394 --> 00:02:25,230
Hoy pintaron sobre
mi espacio de estacionamiento.
43
00:02:26,731 --> 00:02:28,066
Usaron pintura azul.
44
00:02:40,036 --> 00:02:41,580
Un pequeño...
45
00:02:41,580 --> 00:02:43,290
...hombre blanco
en silla de ruedas.
46
00:02:44,958 --> 00:02:46,668
Y pensé que era
muy acertado.
47
00:02:56,970 --> 00:02:59,556
Por tu culpa nunca pude
tener hijos.
48
00:02:59,556 --> 00:03:01,600
Esperé para poder retirarme.
49
00:03:01,600 --> 00:03:03,602
Esperé...
50
00:03:03,602 --> 00:03:06,479
...por instrucciones de Él.
51
00:03:20,410 --> 00:03:22,579
( rastrilla arma )
52
00:03:22,579 --> 00:03:24,456
( música de suspenso )
53
00:03:48,271 --> 00:03:51,608
( suena "Death Don't Have
No Mercy" de Rev. Gary Davis )
54
00:05:08,935 --> 00:05:10,395
( termina canción )
55
00:05:12,731 --> 00:05:14,274
MOLLY: ¿Por qué?
56
00:05:16,317 --> 00:05:18,695
¿Por qué me dices esto?
57
00:05:18,695 --> 00:05:21,573
Tú crees que no nos conocemos.
58
00:05:21,573 --> 00:05:23,450
Pero te he conocido
toda mi vida.
59
00:05:24,951 --> 00:05:27,704
Necesito tu ayuda.
60
00:05:27,704 --> 00:05:29,873
Para convencer a Henry de ir
allá afuera, conmigo.
61
00:05:29,873 --> 00:05:31,416
¿Henry? ¿Por qué?
62
00:05:31,416 --> 00:05:32,792
¿Por qué Henry? Él...
63
00:05:32,792 --> 00:05:34,794
EL CHICO:
Puede escucharlo, el sonido.
64
00:05:34,794 --> 00:05:36,588
Creo que es
una especie de puerta,
65
00:05:36,588 --> 00:05:39,049
que conecta un mundo
con otro.
66
00:05:39,049 --> 00:05:40,383
Volví a ese lugar,
67
00:05:40,383 --> 00:05:41,593
pero no pasó nada.
68
00:05:41,593 --> 00:05:44,804
Ni siquiera sabía
qué buscar.
69
00:05:44,804 --> 00:05:48,600
¿Cómo puedes saber siquiera
si está ahí?
70
00:05:48,600 --> 00:05:50,060
Tiene que estarlo.
71
00:05:51,853 --> 00:05:53,396
Me crees, ¿verdad?
72
00:05:56,357 --> 00:05:58,276
Quiero hacerlo y...
73
00:06:00,111 --> 00:06:02,447
Es solo que...
74
00:06:02,447 --> 00:06:05,575
EL CHICO:
Trae a Henry a Harmony Hill.
75
00:06:05,575 --> 00:06:07,410
Hay algo que quiero recordarle.
76
00:06:08,995 --> 00:06:10,455
Espera...
77
00:06:15,668 --> 00:06:17,045
¿Cómo era yo?
78
00:06:17,962 --> 00:06:19,297
En ese otro mundo.
79
00:06:22,759 --> 00:06:24,094
Más feliz.
80
00:06:35,939 --> 00:06:37,398
( pasos alejándose )
81
00:06:38,441 --> 00:06:40,276
( tono de marcado )
82
00:06:44,114 --> 00:06:46,452
Soy Henry Deaver. Ahora mismo
no puedo contestar.
83
00:06:46,452 --> 00:06:48,452
Por favor deja un mensaje
después del tono. ( pitido )
84
00:06:48,452 --> 00:06:50,199
MOLLY: Henry, recibí
tu mensaje.
85
00:06:50,199 --> 00:06:52,665
Lo siento, no he visto
a tu mamá.
86
00:06:52,665 --> 00:06:53,662
Espero que esté bien
87
00:06:53,662 --> 00:06:56,458
pero de verdad
necesito hablar contigo.
88
00:06:56,458 --> 00:06:58,380
Llámame tan pronto
como puedas.
89
00:07:01,339 --> 00:07:02,674
( graznidos de cuervos )
90
00:07:07,762 --> 00:07:09,305
( música de tema )
91
00:07:49,220 --> 00:07:50,597
MOLLY:
¿Qué demonios?
92
00:08:05,570 --> 00:08:07,030
¿Ruth?
93
00:08:08,698 --> 00:08:10,199
Soy yo, Molly.
94
00:08:12,327 --> 00:08:14,996
¿Por qué no bajas de ahí?
95
00:08:14,996 --> 00:08:16,623
No, querida, me gustaría
pero...
96
00:08:16,623 --> 00:08:18,583
...tengo que llegar
al hospital.
97
00:08:19,459 --> 00:08:21,461
Verás...
98
00:08:21,461 --> 00:08:23,588
...amo a Alan Pangborn,
99
00:08:23,588 --> 00:08:27,425
así que me quedaré 3 días más
en el hospital esta vez.
100
00:08:27,425 --> 00:08:29,427
Y Alan no se apartará
de mi lado.
101
00:08:30,845 --> 00:08:32,096
¿Qué te parece?
102
00:08:34,974 --> 00:08:36,768
Ruth, por favor.
103
00:08:36,768 --> 00:08:37,685
Por Dios...
104
00:08:37,685 --> 00:08:39,604
Por favor, baja.
105
00:08:39,604 --> 00:08:41,397
Ruth, Alan está muerto.
106
00:08:42,857 --> 00:08:44,150
Ya lo sé.
107
00:08:45,485 --> 00:08:47,070
Yo fui quien le disparó.
108
00:08:49,072 --> 00:08:51,574
Pero también está vivo,
en otros tiempos.
109
00:08:53,326 --> 00:08:55,453
Pero el camino nunca es recto
110
00:08:55,453 --> 00:08:57,747
y se divide en muchos senderos.
111
00:08:57,747 --> 00:09:00,124
Siempre cambiando,
siempre igual.
112
00:09:00,124 --> 00:09:02,794
Alan está muerto,
Alan está vivo...
113
00:09:05,046 --> 00:09:07,131
Ya estuvimos aquí.
114
00:09:07,131 --> 00:09:08,841
Y estaremos aquí de nuevo,
115
00:09:08,841 --> 00:09:10,468
tú y yo, sobre este puente.
116
00:09:11,636 --> 00:09:12,971
Ruth, por favor.
117
00:09:13,763 --> 00:09:15,014
Volvamos a casa.
118
00:09:15,014 --> 00:09:16,724
Oh, siempre dices lo mismo.
119
00:09:16,724 --> 00:09:18,518
( ríe )
120
00:09:18,518 --> 00:09:19,978
Cada vez.
121
00:09:21,187 --> 00:09:22,563
¿Qué?
122
00:09:25,108 --> 00:09:27,110
En alguno de esos
otros tiempos...
123
00:09:30,905 --> 00:09:32,365
...abandonaste a Matthew.
124
00:09:34,284 --> 00:09:36,703
Te fuiste lejos con Alan.
125
00:09:36,703 --> 00:09:38,579
Ya tenías una maleta lista.
126
00:09:44,502 --> 00:09:46,504
Es la primera vez que dices eso.
127
00:09:50,925 --> 00:09:52,343
MOLLY: Ruth.
128
00:09:52,343 --> 00:09:53,636
Por favor.
129
00:09:55,096 --> 00:09:57,015
( voces en la televisión )
130
00:10:02,562 --> 00:10:04,522
Las altas de hoy.
131
00:10:04,522 --> 00:10:06,733
El siguiente grupo
ya está preparado.
132
00:10:06,733 --> 00:10:09,277
Van a Augusta, 0800.
133
00:10:09,277 --> 00:10:11,112
152 bocas menos
que alimentar.
134
00:10:15,325 --> 00:10:17,285
¿Y la correccional Bolduc?
135
00:10:17,285 --> 00:10:19,203
GUARDIA: Siguen oponiendo
resistencia a los traslados,
136
00:10:19,203 --> 00:10:20,913
así que insistiré, pero a nadie
parece importarle un carajo
137
00:10:20,913 --> 00:10:22,582
que tengamos el tiempo encima
para vaciar este lugar.
138
00:10:22,582 --> 00:10:24,083
REPORTERA: La búsqueda
se ha concentrado
139
00:10:24,083 --> 00:10:25,835
en un área extensa
del bosque Castle.
140
00:10:25,835 --> 00:10:27,670
Es donde se vio al sospechoso
por última vez...
141
00:10:27,670 --> 00:10:30,548
GUARDIA: Shawshank ha estado
abierta durante 100 años.
142
00:10:30,548 --> 00:10:32,508
Un caso se hace conocido,
143
00:10:32,508 --> 00:10:34,510
9 de mis hombres
están muertos.
144
00:10:34,510 --> 00:10:36,679
Una institución muere
junto con ellos.
145
00:10:51,903 --> 00:10:53,363
( música misteriosa )
146
00:11:45,206 --> 00:11:47,375
( música incrementa )
147
00:11:52,463 --> 00:11:54,215
‐ ( viento soplando )
‐ ( pasos )
148
00:12:22,952 --> 00:12:24,287
¿Puedes oírla ahora?
149
00:12:32,795 --> 00:12:34,172
Por allá.
150
00:12:34,172 --> 00:12:35,548
Falso testigo.
151
00:12:42,263 --> 00:12:43,639
Sé que no puedes oírla.
152
00:12:44,724 --> 00:12:46,267
Y también sé porque.
153
00:12:46,267 --> 00:12:48,478
Verás, creo saber
cuál es el problema, Henry.
154
00:12:49,562 --> 00:12:50,938
Ella es el problema.
155
00:12:50,938 --> 00:12:52,899
‐ Ella te obligó a engañarme,
‐ No...
156
00:12:52,899 --> 00:12:55,318
igual que me ha engañado a mí
durante el último año,
157
00:12:55,318 --> 00:12:56,611
con el alguacil.
158
00:12:57,862 --> 00:12:59,822
Ella se acuesta
con otro hombre.
159
00:12:59,822 --> 00:13:03,159
Y ese es un pecado
a los ojos de Dios.
160
00:13:03,159 --> 00:13:04,911
Pero pronto tu madre
será llamada
161
00:13:04,911 --> 00:13:07,413
y cuando ya no esté...
162
00:13:07,413 --> 00:13:08,915
...viviremos en virtud,
solo tú y yo.
163
00:13:08,915 --> 00:13:10,917
En la catedral de Su voz.
164
00:13:10,917 --> 00:13:12,251
¿A dónde se irá?
165
00:13:15,755 --> 00:13:18,841
"Porque la paga del pecado
es muerte".
166
00:13:21,928 --> 00:13:23,930
‐ Romanos.
‐ Romanos.
167
00:13:23,930 --> 00:13:25,473
6:23.
168
00:13:25,473 --> 00:13:27,183
Eres digno hijo
de tu padre.
169
00:13:28,184 --> 00:13:29,519
¿Qué vas a hacer?
170
00:13:33,606 --> 00:13:35,149
No me dejó alternativa.
171
00:13:36,817 --> 00:13:38,528
¡No!
172
00:13:38,528 --> 00:13:39,779
Henry.
173
00:13:41,864 --> 00:13:43,157
¡Henry!
174
00:13:47,245 --> 00:13:49,163
( pasos acercándose )
175
00:14:09,809 --> 00:14:10,851
( quejidos )
176
00:14:10,851 --> 00:14:12,979
HOMBRE: Oye.
177
00:14:12,979 --> 00:14:14,313
¿Estás bien, amigo?
178
00:14:21,487 --> 00:14:23,739
Hombre,
179
00:14:23,739 --> 00:14:27,076
esta porquería está pasando
en todo el pueblo.
180
00:14:28,494 --> 00:14:30,246
Calentamiento global, ¿no?
181
00:14:35,418 --> 00:14:36,752
( auto encendiendo )
182
00:14:49,932 --> 00:14:52,893
( sonidos misteriosos )
183
00:15:11,037 --> 00:15:12,330
( voces indistintas )
184
00:15:21,422 --> 00:15:22,840
( voces en radios )
185
00:15:34,268 --> 00:15:35,644
WENDELL:
¿Qué demonios?
186
00:15:57,500 --> 00:16:00,294
ALARMA: La puerta delantera
ha sido abierta.
187
00:16:00,294 --> 00:16:02,129
REPORTERO: Ahora pasemos
a Shawshank...
188
00:16:02,129 --> 00:16:03,255
Mamá.
189
00:16:03,255 --> 00:16:04,590
...que cerrará sus puertas...
190
00:16:04,590 --> 00:16:06,133
¿Dónde está la reina?
191
00:16:07,426 --> 00:16:09,136
( sollozos )
192
00:16:13,724 --> 00:16:15,518
MOLLY: Henry.
193
00:16:15,518 --> 00:16:16,852
REPORTERO: Tiene una
largo historial de suicidios,
194
00:16:16,852 --> 00:16:17,937
corrupción...
195
00:16:17,937 --> 00:16:19,188
MOLLY: Acabo de hablar
con Jackie.
196
00:16:19,188 --> 00:16:20,898
‐ ¿Qué...?
‐ ¿Estás bien?
197
00:16:20,898 --> 00:16:22,441
¿Qué haces aquí?
198
00:16:25,736 --> 00:16:27,405
Pondré esto junto
a la pimienta.
199
00:16:36,539 --> 00:16:38,374
Eh...
200
00:16:38,374 --> 00:16:40,334
La encontré en el puente.
201
00:16:40,334 --> 00:16:42,044
Iba a saltar de nuevo.
202
00:16:47,133 --> 00:16:49,218
Jesucristo.
203
00:16:49,218 --> 00:16:51,804
Henry, te apuñalaron.
204
00:16:51,804 --> 00:16:53,055
No...
205
00:16:55,224 --> 00:16:57,101
No sé que está pasando.
206
00:17:00,563 --> 00:17:02,106
Vino a mí, Henry.
207
00:17:05,359 --> 00:17:06,652
¿Quién?
208
00:17:12,450 --> 00:17:15,202
CEMENTERIO HARMONY HILL
209
00:17:21,041 --> 00:17:23,419
( cuervos graznando )
210
00:17:23,419 --> 00:17:29,550
MOLLY: El director Lacy,
Zulawski, Juniper Hill, Alan.
211
00:17:29,550 --> 00:17:33,512
Cosas terribles ocurren
donde quiera que él va.
212
00:17:33,512 --> 00:17:35,473
Es como si fuera
una especie de imán.
213
00:17:37,308 --> 00:17:39,101
Ahora dice
214
00:17:39,101 --> 00:17:42,354
que pasaba igual contigo
en el otro mundo.
215
00:17:42,354 --> 00:17:43,814
¿En el otro mundo?
216
00:17:46,650 --> 00:17:48,694
MOLLY: Lo sabía todo, Henry.
217
00:17:49,737 --> 00:17:51,864
Sobre mí,
218
00:17:51,864 --> 00:17:53,783
sobre ti, sobre tu familia.
219
00:17:53,783 --> 00:17:55,534
Estuvo en el cobertizo
durante dos días.
220
00:17:55,534 --> 00:17:57,703
Pudo haber husmeado
entre mis cosas.
221
00:17:57,703 --> 00:17:59,580
Pudo estudiar los álbumes,
memorizar las cintas.
222
00:17:59,580 --> 00:18:01,791
Todo lo que quiere es que
le ayudes a volver a casa.
223
00:18:01,791 --> 00:18:03,375
Y tengo que ir al bosque
con él.
224
00:18:03,375 --> 00:18:04,418
MOLLY: Sí.
225
00:18:04,418 --> 00:18:07,421
Cree que la puerta está...
226
00:18:07,421 --> 00:18:08,714
( tartamudea )
227
00:18:10,424 --> 00:18:12,843
La puerta o...
228
00:18:12,843 --> 00:18:15,805
...lo que sea que sea,
229
00:18:15,805 --> 00:18:17,640
cree que está abierta
ahora mismo y no sabe
230
00:18:17,640 --> 00:18:19,892
cuánto tiempo estará abierta.
231
00:18:19,892 --> 00:18:21,519
Necesitamos entregarlo, Molly.
232
00:18:22,686 --> 00:18:23,979
( suspiro )
233
00:18:23,979 --> 00:18:25,105
¿Dónde debo encontrarme con él?
234
00:18:33,697 --> 00:18:35,157
No vas a ayudarlo.
235
00:18:37,743 --> 00:18:40,079
Mi padre me llevó al bosque,
persiguiendo un sonido
236
00:18:40,079 --> 00:18:41,539
y terminó muerto.
237
00:18:41,539 --> 00:18:44,542
No digo que no crea
en todo esto.
238
00:18:44,542 --> 00:18:47,169
Pero tu dijiste que fuiste ahí
y terminaste muerta también,
239
00:18:47,169 --> 00:18:48,921
así que piénsalo.
240
00:18:48,921 --> 00:18:50,548
Siempre alguien
termina muerto.
241
00:18:50,548 --> 00:18:52,842
( teléfono timbrando )
242
00:18:52,842 --> 00:18:55,427
‐ Henry...
‐ ¿Dónde está, Molly?
243
00:18:55,427 --> 00:18:57,304
( teléfono timbrando )
244
00:18:59,390 --> 00:19:00,808
RUTH: ¿Diga?
245
00:19:01,517 --> 00:19:02,852
No.
246
00:19:03,853 --> 00:19:05,855
¿Quién?
247
00:19:05,855 --> 00:19:07,273
¿Wendell?
248
00:19:15,531 --> 00:19:17,533
( voces en la radio )
249
00:19:21,412 --> 00:19:22,413
Wendell.
250
00:19:22,413 --> 00:19:23,706
WENDELL: Papá.
251
00:19:29,545 --> 00:19:31,547
¿Por qué te bajaste
del autobús?
252
00:19:31,547 --> 00:19:32,715
¿En qué estabas pensando?
253
00:19:32,715 --> 00:19:34,091
¿Eh?
254
00:19:36,051 --> 00:19:37,928
WENDELL:
Fue por el sonido.
255
00:19:37,928 --> 00:19:39,305
HENRY: ¿Qué?
256
00:19:39,305 --> 00:19:40,931
Hay un sonido allá
en el bosque, papá.
257
00:19:40,931 --> 00:19:43,100
Es como... Como un zumbido.
258
00:19:43,100 --> 00:19:45,102
No sé, es difícil de explicar.
259
00:19:45,102 --> 00:19:46,896
Pero no pude permanecer
en el autobús.
260
00:19:46,896 --> 00:19:48,564
Tenía que acercarme.
261
00:19:53,903 --> 00:19:55,195
Vámonos.
262
00:19:56,030 --> 00:19:57,781
Señor Deaver.
263
00:19:57,781 --> 00:19:59,241
Permítame hablar con usted.
264
00:19:59,241 --> 00:20:00,409
Puede llamarme.
265
00:20:00,409 --> 00:20:02,119
Esta vez no irá
a ninguna parte.
266
00:20:04,079 --> 00:20:05,456
WENDELL: Papá.
267
00:20:06,457 --> 00:20:08,417
Danos un minuto.
268
00:20:08,417 --> 00:20:09,668
Espérame allá afuera.
269
00:20:12,588 --> 00:20:13,964
Está bien.
270
00:20:17,760 --> 00:20:19,345
Conoce a este hombre, ¿cierto?
271
00:20:22,348 --> 00:20:24,141
Está muerto.
272
00:20:24,141 --> 00:20:26,101
Hay un testigo que afirma
que usted y el señor Branch
273
00:20:26,101 --> 00:20:29,104
discutieron hace
algunos días.
274
00:20:29,104 --> 00:20:30,648
Y aquí estamos de nuevo.
275
00:20:32,358 --> 00:20:33,817
( toquidos )
276
00:20:39,907 --> 00:20:41,241
¿Dónde está?
277
00:20:42,743 --> 00:20:45,496
¿Quién?
278
00:20:45,496 --> 00:20:47,915
Lo dejaste quedarse aquí
después de que lo liberáramos.
279
00:20:49,291 --> 00:20:51,210
Oh... Bueno,
280
00:20:51,210 --> 00:20:52,795
no está aquí.
281
00:21:04,473 --> 00:21:06,558
El director Lacy tenía razón.
282
00:21:06,558 --> 00:21:08,435
Él es el maldito diablo.
283
00:21:14,942 --> 00:21:16,443
Oiga.
284
00:21:16,443 --> 00:21:18,487
¿Se encuentra bien?
285
00:21:18,487 --> 00:21:21,782
¿Quiere pasar y...
286
00:21:21,782 --> 00:21:23,909
...sentarse o algo?
287
00:21:36,251 --> 00:21:39,091
( distante ) REESE: Encontramos
tus huellas en el lugar.
288
00:21:39,091 --> 00:21:40,592
También tu ADN.
289
00:21:40,592 --> 00:21:42,136
Estabas en el bosque
muy tarde
290
00:21:42,136 --> 00:21:44,680
en la escena del crimen.
291
00:21:44,680 --> 00:21:46,390
Era amigo de tu padre.
292
00:21:46,390 --> 00:21:49,393
También está lo del hostal
donde entraste ilegalmente.
293
00:21:49,393 --> 00:21:51,353
( zumbido )
294
00:21:51,353 --> 00:21:54,565
Donde quiera que vas,
se derrama sangre.
295
00:21:58,444 --> 00:22:01,697
( sonidos misteriosos )
296
00:22:01,697 --> 00:22:04,450
La gente siempre ha tenido
preguntas sobre ti.
297
00:22:04,450 --> 00:22:07,828
Preguntas que nunca
fueron contestadas.
298
00:22:07,828 --> 00:22:09,371
Y en entonces tú
regresas al pueblo
299
00:22:09,371 --> 00:22:11,749
y ahora hay más preguntas
que nunca.
300
00:22:14,043 --> 00:22:15,252
Tú eres abogado.
301
00:22:16,253 --> 00:22:17,755
¿Por qué esperar a otro?
302
00:22:19,548 --> 00:22:21,341
( música de suspenso )
303
00:22:29,808 --> 00:22:31,226
Quiero hacer mi llamada.
304
00:22:34,688 --> 00:22:35,647
DEPARTAMENTO CORRECCIONAL
305
00:22:35,647 --> 00:22:37,316
( sirenas )
306
00:22:38,984 --> 00:22:41,528
( gritos de los prisioneros )
307
00:22:42,780 --> 00:22:44,573
( golpes en el autobús )
308
00:22:52,081 --> 00:22:54,041
POLICÍA: Señorita.
309
00:22:54,041 --> 00:22:55,375
¿Dijo que solo iba
cruzando la calle?
310
00:22:55,375 --> 00:22:57,169
¡Oígan, oígan, tranquilos!
311
00:22:57,169 --> 00:22:59,046
‐¡Cálmense!
‐ POLICÍA: Señorita.
312
00:23:00,089 --> 00:23:01,590
Se están impacientando.
313
00:23:01,590 --> 00:23:03,509
No puedo dejarlos
en el autobús todo el día.
314
00:23:03,509 --> 00:23:05,429
¿Qué demonios quieres
que hagamos?
315
00:23:05,429 --> 00:23:07,112
GUARDIA: Jesucristo.
316
00:23:09,556 --> 00:23:11,183
( celular vibrando )
317
00:23:14,895 --> 00:23:16,313
MOLLY: ¿Diga?
318
00:23:23,487 --> 00:23:25,280
¿Crees que lo dejó
para Porter?
319
00:23:27,199 --> 00:23:30,661
Es idéntico al que dejó
en mi oficina.
320
00:23:32,162 --> 00:23:34,915
Ya no sé qué pensar
sobre él.
321
00:23:37,000 --> 00:23:38,710
Necesito que me hagas
un favor.
322
00:23:41,672 --> 00:23:42,923
Uno muy grande.
323
00:23:44,591 --> 00:23:47,427
Necesito que lleves a Wendell
a Boston,
324
00:23:47,427 --> 00:23:49,721
con su madre.
325
00:23:49,721 --> 00:23:52,641
‐ De acuerdo...
‐ Y pásate de largo.
326
00:23:52,641 --> 00:23:54,101
Comienza de nuevo.
327
00:23:54,101 --> 00:23:56,937
En algún lugar cálido,
como Virginia, México...
328
00:23:58,397 --> 00:24:00,190
Solo...
329
00:24:00,190 --> 00:24:02,401
...aléjate de Castle Rock,
de todo esto.
330
00:24:05,571 --> 00:24:06,947
Aléjate de mí.
331
00:24:10,159 --> 00:24:11,535
Ni siquiera vives aquí.
332
00:24:14,955 --> 00:24:18,000
Bueno, parece que...
333
00:24:18,000 --> 00:24:20,252
...viviré aquí
de ahora en delante.
334
00:24:20,252 --> 00:24:22,504
Es imposible que piensen...
335
00:24:22,504 --> 00:24:25,132
La gente de este lugar piensa
muchas cosas de mí.
336
00:24:29,261 --> 00:24:30,637
POLICÍA: Se acabó el tiempo.
337
00:24:43,400 --> 00:24:44,776
Harmony Hill.
338
00:24:45,611 --> 00:24:46,987
El cementerio.
339
00:24:52,784 --> 00:24:54,119
( portazo )
340
00:24:55,162 --> 00:24:57,206
( música de suspenso )
341
00:24:59,791 --> 00:25:01,251
( sirenas )
342
00:25:49,383 --> 00:25:50,717
( sirenas )
343
00:25:55,472 --> 00:25:56,765
( helicóptero )
344
00:26:33,760 --> 00:26:36,305
CHICO DEAVER
NACIDO AL CIELO
345
00:26:41,852 --> 00:26:43,603
Tu papá no hizo nada.
346
00:26:44,980 --> 00:26:46,398
Lo sabes, ¿verdad?
347
00:26:48,233 --> 00:26:49,484
Supongo que sí.
348
00:26:53,947 --> 00:26:55,657
MOLLY:
Este pueblo está jodido.
349
00:26:56,783 --> 00:26:58,118
Siempre lo ha estado.
350
00:27:00,370 --> 00:27:02,581
¿Tiene algo que ver
con el sonido?
351
00:27:04,541 --> 00:27:05,917
Con lo que sea que está
en el bosque.
352
00:27:21,016 --> 00:27:22,976
( alarma de puerta )
353
00:27:22,976 --> 00:27:24,311
( puerta abriendo )
354
00:27:32,694 --> 00:27:33,987
( celda cerrando )
355
00:27:44,247 --> 00:27:45,582
( puerta cerrando )
356
00:27:55,884 --> 00:27:57,135
Tú los mandaste.
357
00:28:00,764 --> 00:28:02,099
Te entiendo.
358
00:28:03,517 --> 00:28:04,893
Yo habría hecho lo mismo.
359
00:28:07,020 --> 00:28:08,522
¿Molly te lo contó?
360
00:28:09,523 --> 00:28:10,899
¿Todo?
361
00:28:16,738 --> 00:28:19,199
No sé cuánto tiempo
nos queda.
362
00:28:22,369 --> 00:28:23,870
Si el sonido se detiene,
363
00:28:26,832 --> 00:28:29,709
creo que podría quedarme
atrapado aquí.
364
00:28:29,709 --> 00:28:31,294
Mientras esté aquí,
365
00:28:31,294 --> 00:28:33,296
las cosas solo empeorarán.
366
00:28:33,296 --> 00:28:34,631
Muchas personas morirán.
367
00:28:35,549 --> 00:28:36,883
No puedo evitarlo.
368
00:28:39,302 --> 00:28:41,138
No debería estar aquí.
369
00:28:43,265 --> 00:28:45,350
HENRY: ¿Y tú no querías
que pasara nada de esto?
370
00:28:50,564 --> 00:28:52,440
( música de suspenso )
371
00:28:57,195 --> 00:28:58,572
¿Quién eres?
372
00:29:02,367 --> 00:29:03,618
Soy igual a ti.
373
00:29:06,246 --> 00:29:07,497
Soy una víctima.
374
00:29:08,790 --> 00:29:09,791
No.
375
00:29:09,791 --> 00:29:12,169
No te creo.
376
00:29:15,547 --> 00:29:16,923
¿Y el sueño que tuviste?
377
00:29:19,634 --> 00:29:20,927
Estabas en un sótano.
378
00:29:23,263 --> 00:29:24,806
Encerrado en una jaula.
379
00:30:09,643 --> 00:30:11,603
Tiene sentido
que no lo recuerdes.
380
00:30:17,317 --> 00:30:20,070
Piensa en lo que tuviste
que soportar en esa jaula.
381
00:30:21,738 --> 00:30:23,698
Cuando me encontraron,
382
00:30:23,698 --> 00:30:25,867
incluso después
de que saliera.
383
00:30:25,867 --> 00:30:27,202
Todo encaja.
384
00:30:32,457 --> 00:30:33,833
Luego fui a tu casa.
385
00:30:37,462 --> 00:30:38,713
Mi casa.
386
00:30:40,966 --> 00:30:43,134
Tus recuerdos también volverán.
387
00:30:44,970 --> 00:30:46,346
Quizá solo sean fragmentos,
388
00:30:47,639 --> 00:30:49,099
poco a poco.
389
00:30:50,850 --> 00:30:52,143
Pero volverán.
390
00:31:05,073 --> 00:31:08,368
Si mi mamá se hubiera quedado
en Castle Rock,
391
00:31:08,368 --> 00:31:10,578
¿también se habría quedado
mi papá?
392
00:31:10,578 --> 00:31:12,122
En tu mundo, quiero decir.
393
00:31:13,748 --> 00:31:15,166
¿Qué habría pasado?
394
00:31:19,212 --> 00:31:20,714
Él la habría matado.
395
00:31:23,383 --> 00:31:26,428
Sabía todo sobre Alan y mamá.
396
00:31:26,428 --> 00:31:28,305
Ella me lo contó
cuando nos fuimos.
397
00:31:29,222 --> 00:31:32,100
Romanos 6:23.
398
00:31:32,100 --> 00:31:34,060
"Porque la paga
del pecado es..."
399
00:31:34,060 --> 00:31:35,312
Muerte.
400
00:31:42,736 --> 00:31:45,655
No tengo idea de qué dijo
mi hijo, querida,
401
00:31:45,655 --> 00:31:47,907
pero no es necesario
que me mimen tanto.
402
00:31:55,415 --> 00:31:56,791
Buenas noches, señora Deaver.
403
00:32:17,687 --> 00:32:19,606
MATTHEW: Pero pronto tu madre
será llamada
404
00:32:19,606 --> 00:32:20,982
y cuando ya no esté...
405
00:32:20,982 --> 00:32:22,692
...viviremos en virtud,
solo tú y yo.
406
00:32:22,692 --> 00:32:24,235
En la catedral de Su voz.
407
00:32:24,235 --> 00:32:26,446
"Porque la paga del pecado
es muerte".
408
00:32:31,117 --> 00:32:33,536
( alarma de puerta )
409
00:32:33,536 --> 00:32:35,205
Muévete al fondo de la celda.
410
00:32:36,164 --> 00:32:37,499
Ambos.
411
00:32:45,548 --> 00:32:46,841
Vamos.
412
00:32:50,136 --> 00:32:51,471
Alto ahí.
413
00:32:56,101 --> 00:32:57,435
Entra ahí.
414
00:33:05,276 --> 00:33:06,569
Traíganlos.
415
00:33:10,365 --> 00:33:12,117
( plática indistinta )
416
00:33:23,169 --> 00:33:24,379
¡Demonios!
417
00:33:24,379 --> 00:33:25,505
¡Es él!
418
00:33:25,505 --> 00:33:27,006
Nick Cage.
419
00:33:27,006 --> 00:33:28,299
( burlas )
420
00:33:28,299 --> 00:33:32,470
HOMBRE: ¡El maldito Nick Cage!
421
00:33:32,470 --> 00:33:34,639
Maldito Tesoro Nacional.
422
00:33:53,241 --> 00:33:55,785
( música de suspenso )
423
00:34:09,299 --> 00:34:11,259
HOMBRE: Maldita perra.
424
00:34:12,218 --> 00:34:13,636
Vamos a acabar contigo.
425
00:34:15,972 --> 00:34:17,765
¿Y ahora de quién eres perra?
426
00:34:17,765 --> 00:34:19,225
( risas )
427
00:34:21,644 --> 00:34:24,898
‐ HOMBRE 1: ¡Vete a la mierda!
‐ HOMBRE 2: ¡Púdrete!
428
00:34:24,898 --> 00:34:27,150
HOMBRE 3: Coyne era
un pedazo de mierda.
429
00:34:27,150 --> 00:34:28,568
Ojalá hubiera muerto
más lento.
430
00:34:28,568 --> 00:34:30,111
HOMBRE 4: Quería que fueras
su perra, ¿verdad?
431
00:34:30,111 --> 00:34:31,946
HOMBRE 3: ¿Por qué no te hago
la mía ya mismo?
432
00:34:31,946 --> 00:34:33,531
HOMBRE 4: Presumes demasiado
para tener el pene tan chico.
433
00:34:33,531 --> 00:34:34,866
HOMBRE 3: ¿Vas a quedarte viéndome
de nuevo en la ducha?
434
00:34:34,866 --> 00:34:35,867
¡Maldito marica!
435
00:34:35,867 --> 00:34:36,910
( gritos )
436
00:34:36,910 --> 00:34:38,286
POLICÍA: ¡Sepárenlos!
437
00:34:40,205 --> 00:34:41,206
Sí, voy a pagarte...
438
00:34:41,206 --> 00:34:42,665
Cuando me la chupes.
439
00:34:42,665 --> 00:34:45,251
( grito )
440
00:34:45,251 --> 00:34:47,879
( rastrilla arma ) POLICÍA:
¡Atrás! ¡Contra el muro!
441
00:34:47,879 --> 00:34:49,672
¡Me estoy desangrando!
442
00:34:49,672 --> 00:34:51,424
¡Tira el arma, imbécil!
443
00:34:54,344 --> 00:34:57,347
Bien, tranquilos,
tenemos que revisarlo.
444
00:34:57,347 --> 00:34:59,349
POLICÍA 2: ¡Contra el muro!
¡Ahora!
445
00:35:06,481 --> 00:35:07,774
POLICÍA 1: Muéstrame las manos.
446
00:35:08,650 --> 00:35:09,776
Maldición.
447
00:35:09,776 --> 00:35:11,694
¡Alguien vaya por un doctor!
448
00:35:11,694 --> 00:35:12,904
( gritos )
449
00:35:16,871 --> 00:35:19,049
PRESO: ¡Vamos!
¡Vamos! ¡Llaves!
450
00:35:22,413 --> 00:35:23,873
( gritos )
451
00:35:23,873 --> 00:35:25,708
( disparos )
452
00:35:25,708 --> 00:35:27,001
( quejidos )
453
00:35:42,350 --> 00:35:44,519
( alboroto arriba )
454
00:35:44,519 --> 00:35:46,145
‐ ( disparos )
‐ ( gritos )
455
00:35:48,773 --> 00:35:49,899
( disparos )
456
00:35:58,741 --> 00:36:00,159
( voces por el radio )
457
00:36:05,957 --> 00:36:07,083
Vamos.
458
00:36:17,552 --> 00:36:19,387
‐ ( disparos )
‐ ( gritos )
459
00:36:24,267 --> 00:36:25,560
( disparos )
460
00:36:25,560 --> 00:36:27,270
( mujer gritando )
461
00:36:29,230 --> 00:36:31,065
( gritos )
462
00:36:31,065 --> 00:36:32,901
( voces en el radio )
463
00:36:40,700 --> 00:36:42,285
WILLY: No...
464
00:36:42,952 --> 00:36:44,078
No...
465
00:36:48,499 --> 00:36:50,209
No vayas.
466
00:36:52,587 --> 00:36:53,713
Es...
467
00:36:55,381 --> 00:36:57,008
( balbucea )
468
00:36:58,801 --> 00:37:00,553
EL CHICO: Henry.
469
00:37:00,553 --> 00:37:01,971
Tenemos que irnos.
470
00:37:04,933 --> 00:37:06,059
No.
471
00:37:09,812 --> 00:37:10,980
EL CHICO: Ahora.
472
00:37:14,859 --> 00:37:15,944
Tú hiciste esto.
473
00:37:17,070 --> 00:37:18,738
( sirenas )
474
00:37:23,743 --> 00:37:24,869
Levántate.
475
00:37:28,039 --> 00:37:30,833
( música de suspenso )
476
00:37:35,713 --> 00:37:37,465
( llantas rechinando )
477
00:37:37,465 --> 00:37:38,841
( auto chocando )
478
00:37:50,812 --> 00:37:52,313
( sirenas )
479
00:38:01,823 --> 00:38:03,282
( helicóptero )
480
00:38:08,287 --> 00:38:09,914
EL CHICO: Lo verás
481
00:38:09,914 --> 00:38:11,499
cuando lleguemos.
482
00:38:11,499 --> 00:38:12,959
Verás que todo es cierto.
483
00:38:14,252 --> 00:38:17,046
No quiero hacerte daño, Henry.
484
00:38:17,046 --> 00:38:18,715
Henry, no quiero hacerte daño.
485
00:38:20,675 --> 00:38:22,218
¿A dónde fuiste, hijo?
486
00:38:24,053 --> 00:38:25,346
¡Henry!
487
00:38:27,724 --> 00:38:28,891
¿A dónde fuiste, hijo?
488
00:38:30,393 --> 00:38:31,519
¡Henry, a dónde fuiste!
489
00:38:33,730 --> 00:38:34,856
( jadeos )
490
00:38:43,698 --> 00:38:46,284
( sonidos misteriosos )
491
00:38:59,255 --> 00:39:01,466
( sonidos misteriosos )
492
00:39:05,053 --> 00:39:07,013
( zumbido )
493
00:39:10,224 --> 00:39:12,977
( zumbido )
494
00:39:12,977 --> 00:39:14,937
( cuervos graznando )
495
00:39:22,320 --> 00:39:24,030
( zumbido )
496
00:39:24,030 --> 00:39:25,656
MATTHEW:
¿A dónde fuiste, Henry?
497
00:39:29,285 --> 00:39:30,536
( cuervos graznando )
498
00:39:30,536 --> 00:39:31,913
¿A dónde fuiste, Henry?
499
00:39:38,002 --> 00:39:39,504
¿A dónde fuiste, hijo?
500
00:39:44,759 --> 00:39:46,636
Henry, hijo, no quiero
hacerte daño.
501
00:40:08,741 --> 00:40:10,493
( cuervos graznando )
502
00:40:16,999 --> 00:40:19,794
( música de tensión )
503
00:40:24,340 --> 00:40:25,925
( grito )
504
00:40:25,925 --> 00:40:27,051
( golpe en seco )
505
00:40:33,432 --> 00:40:35,601
( zumbido )
506
00:40:43,025 --> 00:40:44,944
‐ ( zumbido )
‐ ( sonidos misteriosos )
507
00:40:46,571 --> 00:40:47,864
¿Es más fuerte?
508
00:40:47,864 --> 00:40:48,948
( helicóptero )
509
00:40:52,160 --> 00:40:53,244
( grito )
510
00:41:00,535 --> 00:41:03,725
( gruñido etéreo )
511
00:41:03,725 --> 00:41:04,728
( bufido )
512
00:41:23,357 --> 00:41:25,401
( bocina de tren )
513
00:41:33,743 --> 00:41:37,079
HENRY: La verdad no cambia.
Es solo la verdad, sin más.
514
00:41:37,079 --> 00:41:38,998
¿Pero la justicia?
515
00:41:38,998 --> 00:41:40,833
Bueno, se ve distinta
516
00:41:40,833 --> 00:41:42,418
dependiendo de qué lado de
la línea invisible estés.
517
00:41:43,127 --> 00:41:44,503
Y, Ron,
518
00:41:44,503 --> 00:41:46,297
UN AÑO DESPUÉS
519
00:41:46,297 --> 00:41:49,258
tu línea está aquí.
520
00:41:49,258 --> 00:41:51,010
¿Ves?
521
00:41:51,010 --> 00:41:53,346
Pasa exactamente a través
de las azaleas de Wilma Jurzik.
522
00:41:53,346 --> 00:41:55,014
Cavaste tu fosa séptica aquí.
523
00:41:58,517 --> 00:42:02,897
La ley de propiedad de Maine
es como un arbusto espinoso,
524
00:42:02,897 --> 00:42:04,815
pero tengo algunos trucos
bajo la manga.
525
00:42:13,699 --> 00:42:15,534
WENDELL: Papá.
526
00:42:15,534 --> 00:42:16,702
¡Hola!
527
00:42:17,620 --> 00:42:18,704
Llegaste temprano.
528
00:42:18,704 --> 00:42:19,746
WENDELL: Sí.
529
00:42:21,040 --> 00:42:21,958
( risas )
530
00:42:21,958 --> 00:42:22,792
HENRY: ¿Cómo estás?
531
00:42:22,792 --> 00:42:23,834
WENDELL: Estoy bien.
532
00:42:32,969 --> 00:42:34,095
Jaque.
533
00:42:38,599 --> 00:42:39,725
Tómate tu tiempo.
534
00:42:50,403 --> 00:42:51,904
HENRY: Muchos se van.
535
00:43:02,748 --> 00:43:05,710
Pasan el resto de sus vidas
intentando olvidar este lugar.
536
00:43:07,670 --> 00:43:11,215
( en la TV ) MOLLY: Cualquier
agente puede vender,
537
00:43:11,215 --> 00:43:15,886
pero mi meta es ayudarlos
a quedarse en su vecindario.
538
00:43:15,886 --> 00:43:17,430
MOLLY: Hasta mañana, abuela.
539
00:43:23,769 --> 00:43:26,063
HENRY: Quizá sí logran olvidar.
Por un momento.
540
00:43:37,616 --> 00:43:39,201
Algunos nunca se van,
541
00:43:39,201 --> 00:43:41,245
sin importar
cuánto lo intenten.
542
00:43:52,465 --> 00:43:54,425
La mayoría de nosotros
543
00:43:54,425 --> 00:43:56,302
Estamos atrapados aquí
por una razón.
544
00:44:06,062 --> 00:44:09,231
Todos en este pueblo
tienen un pecado
545
00:44:09,231 --> 00:44:11,859
o un arrepentimiento.
546
00:44:11,859 --> 00:44:14,111
Es una jaula en la que
se han encerrado solos.
547
00:44:16,655 --> 00:44:18,657
Y también tienen una historia.
548
00:44:18,657 --> 00:44:21,494
Una muy triste, sobre cómo
llegamos a ser así.
549
00:44:26,832 --> 00:44:29,543
"No es mi culpa, es culpa
de este lugar".
550
00:44:30,920 --> 00:44:33,506
Eso es lo que decimos.
551
00:44:33,506 --> 00:44:35,800
Pero esa también
es una historia
552
00:44:35,800 --> 00:44:37,760
y no cambia nada.
553
00:44:40,888 --> 00:44:44,016
Quizá algo te convirtió
en un monstruo.
554
00:44:46,936 --> 00:44:48,729
O quizá siempre lo fuiste.
555
00:44:52,149 --> 00:44:54,068
( música dramática )
556
00:45:04,203 --> 00:45:05,371
No importa.
557
00:45:06,956 --> 00:45:08,124
Estás aquí ahora.
558
00:45:09,333 --> 00:45:10,668
Este es quien eres.
559
00:45:12,586 --> 00:45:13,754
Aquí es donde vives.
560
00:45:16,966 --> 00:45:18,426
De aquí eres.
561
00:45:51,917 --> 00:45:53,043
( sonido de electricidad )
562
00:46:25,451 --> 00:46:26,619
¿Qué es eso?
563
00:46:35,669 --> 00:46:36,921
Tu regalo de Navidad.
564
00:46:40,341 --> 00:46:41,717
EL CHICO:
¿Es Navidad?
565
00:46:42,718 --> 00:46:43,802
HENRY: Mañana.
566
00:46:57,691 --> 00:46:59,944
EL CHICO: Sé que aún
tienes dudas, Henry.
567
00:47:15,334 --> 00:47:17,920
¿Por cuánto tiempo
vamos a hacer esto?
568
00:47:20,798 --> 00:47:21,924
No lo sé.
569
00:47:25,678 --> 00:47:28,138
Después de un tiempo
olvidarás...
570
00:47:32,935 --> 00:47:35,813
...de qué lado
de las rejas estás.
571
00:47:44,113 --> 00:47:47,032
Eso es lo que
el director Lacy solía decir.
572
00:47:50,244 --> 00:47:51,704
Feliz Navidad.
573
00:48:01,338 --> 00:48:03,340
EL CHICO:
Mira cómo terminó.
574
00:48:24,945 --> 00:48:27,239
( música triste )
575
00:48:29,533 --> 00:48:31,076
( rechinido metálico )
576
00:48:53,974 --> 00:48:58,687
( sonidos misteriosos )
577
00:49:12,534 --> 00:49:14,787
"El hacha se sintió bien
en mi mano.
578
00:49:14,787 --> 00:49:17,331
Pero déjame decirte.
579
00:49:17,331 --> 00:49:19,375
Cuando escuché el crujir
del cráneo,
580
00:49:19,375 --> 00:49:20,959
revelando sus secretos,
581
00:49:20,959 --> 00:49:24,380
y sentí la raíz y el tallo
de un cerebro hendido
582
00:49:24,380 --> 00:49:26,006
deteniendo la cuchilla,
583
00:49:26,006 --> 00:49:31,136
me di cuenta de dónde
pertenecía esa hacha:
584
00:49:31,136 --> 00:49:34,431
Justo en el centro del cerebro
del buen profesor".
585
00:49:36,392 --> 00:49:38,435
¿Qué es eso? ¿Una historia
de terror o algo así?
586
00:49:40,646 --> 00:49:42,773
Eso es bastante reductivo.
587
00:49:42,773 --> 00:49:44,900
No entiendo el título.
588
00:49:44,900 --> 00:49:46,193
"Overlooked".
589
00:49:46,193 --> 00:49:47,486
¿Qué significa?
590
00:49:48,821 --> 00:49:50,239
Historia de fondo.
591
00:49:50,239 --> 00:49:52,449
Ya sabes, historia antigua.
592
00:49:53,367 --> 00:49:55,119
Historia familiar.
593
00:49:57,413 --> 00:50:01,208
De hecho haré un viaje
de investigación en un mes.
594
00:50:01,208 --> 00:50:04,086
El mejor lugar para terminar
un libro es donde comenzó.
595
00:50:05,169 --> 00:50:08,006
Leí eso en algún lado.
596
00:50:08,006 --> 00:50:14,847
( suena "24 hours from Tulsa"
de Dusty Springfield )