1 00:00:05,464 --> 00:00:07,216 Apa yang membawamu pulang? 2 00:00:07,216 --> 00:00:09,843 Penculikan. / Sial! 3 00:00:09,843 --> 00:00:12,387 Tak ada sebutan lain atas apa yang mereka perbuat pada anak itu. 4 00:00:12,387 --> 00:00:16,475 Itu sebabnya kau kembali? Karena itu mengingatkanmu? 5 00:00:16,475 --> 00:00:18,268 Henry? 6 00:00:18,268 --> 00:00:20,729 Tak mengalami radang dingin. Kau bernaung di suatu tempat? 7 00:00:23,000 --> 00:00:24,100 Sebelumnya di Castle Rock 8 00:00:24,316 --> 00:00:26,235 Aku memiliki pengalaman yang indah. 9 00:00:28,028 --> 00:00:30,530 Dan aku mendengarnya. / Apa? 10 00:00:30,530 --> 00:00:33,408 Maksudmu ayahku percaya dia bisa mendengar Tuhan? 11 00:00:33,408 --> 00:00:35,410 Lain pendengar. Lain waktu. 12 00:00:35,410 --> 00:00:38,622 Semua kemungkinan di masa lalu, semua kemungkinan di masa kini. 13 00:00:38,622 --> 00:00:42,668 Skisma adalah bunyi alam semesta yang mencoba menyesuaikan waktu. 14 00:00:42,668 --> 00:00:45,587 "Jangan biarkan dia melihat cahaya matahari lagi." 15 00:00:47,089 --> 00:00:49,132 Itu perintah Tuhan kepadaku. 16 00:00:49,132 --> 00:00:50,717 Kau mengenalku. 17 00:00:50,717 --> 00:00:53,220 Aku tak tahu apa-apa tentangmu. 18 00:00:53,220 --> 00:00:55,597 Kau tahu. Dan aku mengenalmu. 19 00:00:55,597 --> 00:00:59,184 Di luar sana, di hutan. Di sanalah kau meninggal. 20 00:01:02,229 --> 00:01:04,940 Apa kau mendengarnya? Kita harus pergi ke hutan. 21 00:01:04,940 --> 00:01:06,608 Kenapa kau memintaku? 22 00:01:06,608 --> 00:01:10,821 Pemuda, kau siapa? / Henry Deaver. 23 00:01:16,910 --> 00:01:20,998 Tuhan mengabaikan kota ini. 24 00:01:25,919 --> 00:01:29,590 Mengabaikan kita, itu yang dikatakan orang. 25 00:01:32,259 --> 00:01:35,721 Atau mereka berkata Ia menghukum kita atas dosa-dosa kita. 26 00:01:35,721 --> 00:01:37,639 Seperti kota Sodom dan Gomora. 27 00:01:41,268 --> 00:01:43,854 Kau ingat kecelakaan helikopter itu. 28 00:01:46,690 --> 00:01:50,277 Bagaimana dengan bus sekolah itu? 29 00:02:02,706 --> 00:02:05,959 Orang-orang berkata, "Itu bukan ulahku!" 30 00:02:10,964 --> 00:02:12,758 "Itu ulah tempat ini." 31 00:02:17,346 --> 00:02:23,894 Masalahnya mereka benar. 32 00:02:25,771 --> 00:02:29,191 Saat masih kecil, ibuku menceritakan sebuah kisah... 33 00:02:29,191 --> 00:02:31,526 ...tentang kebangkitan. 34 00:02:32,819 --> 00:02:36,365 Dia masih muda,... 35 00:02:36,365 --> 00:02:39,451 ...sendirian,... 36 00:02:39,451 --> 00:02:43,288 ...dan yakin bahwa Iblis menguasaiku. 37 00:02:43,288 --> 00:02:45,624 Mungkin Iblis menguasaiku. 38 00:02:49,127 --> 00:02:53,090 Atau mungkin Iblis menguasai ibuku. 39 00:03:09,815 --> 00:03:12,734 Tapi kemudian... 40 00:03:12,734 --> 00:03:15,362 ...keajaiban terjadi. 41 00:03:22,411 --> 00:03:27,082 Tuhan, Ia menyelamatkan kami berdua pada hari itu. 42 00:03:27,082 --> 00:03:29,292 Dia membawaku kembali dari kematian. 43 00:03:29,292 --> 00:03:31,753 Seperti putra tunggal-Nya. 44 00:03:31,753 --> 00:03:34,714 Kudedikasikan sisa hidupku atas kasih karunia-Nya. 45 00:03:34,714 --> 00:03:40,345 Untuk melawan pertempuran hebat ini, untuk mendengar suara-Nya. 46 00:03:40,345 --> 00:03:43,181 "Biarkan aku berdiri di depan pintu," pintaku padanya. 47 00:03:43,181 --> 00:03:48,186 Tapi Tuhan, Dia tak menerima permintaan. 48 00:03:48,186 --> 00:03:52,524 Jadi, aku menunggu bertahun-tahun... 49 00:03:54,985 --> 00:03:56,862 ...untuk instruksi. 50 00:04:03,493 --> 00:04:06,246 Dan kemudian suatu hari. 51 00:04:08,290 --> 00:04:13,044 Satu hari yang mengerikan. 52 00:04:13,044 --> 00:04:14,671 Tuhan menjawabku. 53 00:04:17,000 --> 00:04:22,000 Penerjemah: Agent Nas Instagram: agent_nas 54 00:04:22,024 --> 00:04:30,024 Penerjemah: Agent Nas Instagram: agent_nas 55 00:05:31,400 --> 00:05:33,200 Istirahatkan otakmu hari ini!! ---Salam sayang, M. 56 00:05:33,792 --> 00:05:37,879 Kontinuitas. Itu adalah kerja keras. 57 00:05:37,879 --> 00:05:39,422 Kita tak sadar sedang melakukannya. 58 00:05:39,422 --> 00:05:43,093 Tapi kita mengurutkan kejadian agar hidup kita berarti. 59 00:05:44,636 --> 00:05:50,350 Bila kontinuitas terganggu, semua hal mulai tergelincir. 60 00:05:50,350 --> 00:05:56,147 Fungsi berpikir nalar menjadi sulit. Akal dan penilaian menjadi buruk. 61 00:05:56,147 --> 00:05:59,526 Tak bisa mengelola keuangan dan mengendarai mobil. 62 00:05:59,526 --> 00:06:01,945 Merencanakan dan memecahkan masalah menjadi terlupakan. 63 00:06:01,945 --> 00:06:06,616 Dan akhirnya, bingung akan waktu dan ruang. 64 00:06:06,616 --> 00:06:11,413 Itu adalah kisah penyakit Alzheimer. 65 00:06:11,413 --> 00:06:14,875 Atau lebih tepatnya, itu yang terjadi sampai sekarang. 66 00:06:19,588 --> 00:06:21,464 Ini Puck. 67 00:06:21,464 --> 00:06:24,843 Puck lahir dengan kelainan genetik yang kuat. 68 00:06:24,843 --> 00:06:28,722 GKC. Gangguan Kognitif Kucing. 69 00:06:28,722 --> 00:06:31,182 Sangat mirip dengan Alzheimer secara patologis. 70 00:06:31,182 --> 00:06:35,896 Apatis, kebingungan, disorientasi spasial. 71 00:06:35,896 --> 00:06:41,192 Itu sebelum kami menaruh implan hipokampus di otaknya. 72 00:06:44,237 --> 00:06:47,908 Sekarang, Puck di sini adalah keajaiban. 73 00:06:47,908 --> 00:06:49,951 Dia ingat di mana mangkuk makanannya. 74 00:06:49,951 --> 00:06:53,538 Pukul berapa si kucing seksi tetangga sedang berjemur di teras. 75 00:06:53,538 --> 00:06:57,250 Puck akhirnya memegang kendali alur kisahnya lagi. 76 00:06:57,250 --> 00:07:00,128 Alzheimer meruntuhkan kisahmu. 77 00:07:00,128 --> 00:07:04,841 Memadamkan sudut padangmu. 78 00:07:04,841 --> 00:07:07,886 Kami menyelakan itu kembali. 79 00:07:07,886 --> 00:07:10,972 Kau mengatakan itu dengan ekspresi kosong? 80 00:07:10,972 --> 00:07:14,684 Ya, kita bisa untung dalam tiga tahun. 81 00:07:14,684 --> 00:07:19,022 Itu sebabnya orang sepertiku tak membiarkan orang sepertimu menangani keuangan. 82 00:07:19,022 --> 00:07:21,441 Hari ini tanggal 20, bukan? 83 00:07:21,441 --> 00:07:23,735 Bukankah kau seharusnya-- / Ya, besok. 84 00:07:23,735 --> 00:07:26,071 Besok? Baik. / Besok. Kesabaran adalah... 85 00:07:26,071 --> 00:07:28,865 ...bukan kebiasaanku. 86 00:07:31,034 --> 00:07:32,410 Sebentar. 87 00:07:35,747 --> 00:07:37,666 Semuanya baik-baik saja? 88 00:07:37,666 --> 00:07:41,419 Tidak juga. Aku punya berita buruk. 89 00:07:41,419 --> 00:07:43,004 Apa soal Ibu? 90 00:07:43,004 --> 00:07:46,883 Ruth baik-baik saja. Ini soal ayahmu. 91 00:08:17,414 --> 00:08:20,875 Aku akan berjalan kaki dari sini, terima kasih. 92 00:11:16,509 --> 00:11:18,970 Apa yang kita katakan... 93 00:11:20,638 --> 00:11:21,806 ...soal patah hati? 94 00:11:24,058 --> 00:11:29,647 Di Kitab tertulis, "Kematian ditelan dalam kemenangan." 95 00:12:23,159 --> 00:12:25,745 Maaf mengganggumu. 96 00:12:25,745 --> 00:12:28,248 Apa kau-- / Brigid. 97 00:12:28,248 --> 00:12:32,085 Pasar pasti gila kalau orang sepertimu mencari rumah kumuh seperti itu. 98 00:12:32,085 --> 00:12:35,171 Dua spekulator lain datang dari Portland kemarin. 99 00:12:35,171 --> 00:12:36,798 Kalian memeriksa surat kematiannya, 'kan? 100 00:12:36,798 --> 00:12:40,218 Kudengar dia melakukannya di danau. 101 00:12:40,218 --> 00:12:41,928 Seperti... 102 00:12:41,928 --> 00:12:44,722 Paham? Tidak di rumah, jika itu berpengaruh. 103 00:12:44,722 --> 00:12:47,517 Aku bukan spekulator. 104 00:12:47,517 --> 00:12:49,185 Kau mungkin tidak mengingatku, tapi-- 105 00:12:49,185 --> 00:12:52,563 Bridge. / Aku di sini. 106 00:12:59,529 --> 00:13:00,697 Molly. 107 00:13:02,365 --> 00:13:04,033 Henry Deaver? 108 00:13:12,709 --> 00:13:15,086 Ini. / Terima kasih. 109 00:13:15,086 --> 00:13:17,672 Hei, Molly. / Hai. 110 00:13:17,672 --> 00:13:19,716 Ini dia. 111 00:13:21,217 --> 00:13:23,386 Lihat dirimu. / Apa? 112 00:13:23,386 --> 00:13:27,181 Kau seperti walikota. / Ayolah. Ketua Dewan. 113 00:13:27,181 --> 00:13:29,100 Itu kekuatan nyata. 114 00:13:29,100 --> 00:13:30,852 Kau dulu sangat pemalu saat masih kecil. 115 00:13:30,852 --> 00:13:32,895 Orang berubah, kau tahu? 116 00:13:32,895 --> 00:13:34,856 Adikmu tampaknya tetap sama. 117 00:13:34,856 --> 00:13:36,983 Ya, kurasa hanya orang beruntung yang berubah. 118 00:13:36,983 --> 00:13:41,612 Yang tidak beruntung menyelingkuhi suaminya di konferensi matematika SMA... 119 00:13:41,612 --> 00:13:44,349 ...dan berakhir di sofa rumah saudarinya selama setahun. 120 00:13:44,374 --> 00:13:45,515 Aduh. 121 00:13:47,118 --> 00:13:49,871 Bagaimana kabar ibumu? 122 00:13:49,871 --> 00:13:53,958 Dia di Sarasota. 123 00:13:53,958 --> 00:13:57,503 Kau tahu dengan siapa dia tinggal? Alan Pangborn. 124 00:13:57,503 --> 00:13:59,297 Sheriff lama itu? / Ya. 125 00:13:59,297 --> 00:14:04,052 Mereka menjalani hubungan terlarang di masa lalu. 126 00:14:04,052 --> 00:14:06,054 Alan yang meyakinkan ibuku untuk meninggalkan ayahku. 127 00:14:06,054 --> 00:14:07,889 Beberapa hari setelah kami pergi ke Boston,... 128 00:14:07,889 --> 00:14:09,724 ...Alan datang ke rumah. 129 00:14:09,724 --> 00:14:12,185 Kini dia merawat ibuku. 130 00:14:14,020 --> 00:14:16,355 Dia menderita Alzheimer. 131 00:14:16,355 --> 00:14:20,401 Kasihan. Henry, aku turut prihatin. Aku tidak tahu. 132 00:14:20,401 --> 00:14:22,779 Dia mendapatkannya di umurnya yang masih cukup muda. 133 00:14:22,779 --> 00:14:28,367 Awalnya dia melupakan dewa Norse-nya, lalu melupakan semuanya. 134 00:14:28,367 --> 00:14:30,787 Tapi dia alasan aku memasuki bidang ini, tentunya. 135 00:14:30,787 --> 00:14:34,665 Tentu saja. / Satu utangku lagi padanya. 136 00:14:37,126 --> 00:14:40,421 Dia melakukan hal yang benar membawamu pergi dari kota ini. 137 00:14:52,683 --> 00:14:56,145 Aku boleh bertanya padamu? / Ya. 138 00:14:56,145 --> 00:15:03,319 Ayahku sudah lama gila, tapi kenapa dia menembak kepalanya sekarang? 139 00:15:03,319 --> 00:15:05,321 Apa kau pernah berbicara dengannya? 140 00:15:09,408 --> 00:15:11,119 Setelah dia meninggalkan gereja,... 141 00:15:11,119 --> 00:15:13,621 ...kurasa dia tak berbicara kepada siapa pun. 142 00:15:17,041 --> 00:15:22,547 Apa kau ingat senter itu? / Tentu saja aku ingat. 143 00:15:22,547 --> 00:15:24,590 Kau selalu tahu kapan aku bangun. 144 00:15:24,590 --> 00:15:29,137 Meski lampuku sedang padam, kau selalu tahu. 145 00:15:29,137 --> 00:15:32,140 Kau tahu banyak hal. 146 00:15:32,140 --> 00:15:35,726 Aku orang yang sibuk. Dari dulu. 147 00:15:38,688 --> 00:15:40,898 Senang sekali melihatmu. / Sama. 148 00:15:45,987 --> 00:15:47,989 Selamat malam. / Selamat malam. 149 00:15:56,497 --> 00:16:00,376 Kau baik saja? / Aku baik-baik saja. 150 00:16:00,376 --> 00:16:03,838 Ya. Semuanya baik. 151 00:16:03,838 --> 00:16:06,674 Lihat sisi baiknya. Kita pemilik rumah baru. 152 00:16:06,674 --> 00:16:08,050 Hentikan. 153 00:16:09,927 --> 00:16:11,804 Sial. / Apa? 154 00:16:11,804 --> 00:16:13,514 Sekering lampu rusak. 155 00:16:13,514 --> 00:16:16,142 Aku tak tahu di mana kotak panelnya. 156 00:16:16,142 --> 00:16:17,643 Sebentar. 157 00:16:27,069 --> 00:16:29,197 Aku menemukan senter. 158 00:16:29,197 --> 00:16:32,325 Kuharap kau tak tinggal di sana terlalu lama. 159 00:16:32,325 --> 00:16:34,202 Ini sudah besok. 160 00:16:34,202 --> 00:16:37,705 Hari esok itu hari ini, tanggal 21. 161 00:16:37,705 --> 00:16:40,708 Tidak. Itu belum datang. / Berarti kau telat. 162 00:16:40,708 --> 00:16:47,298 Baru satu hari. / Ya, biasanya kau dapat tepat waktu. 163 00:16:47,298 --> 00:16:49,550 Pakai saja tes kehamilan itu. 164 00:16:49,550 --> 00:16:52,345 Ini baru satu hari. 165 00:16:54,472 --> 00:17:02,188 Bulan pertama mencoba, ya, aku tahu. 166 00:17:02,188 --> 00:17:03,898 Tapi aku punya firasat. 167 00:17:05,524 --> 00:17:07,109 Aku tak bisa bayangkan... 168 00:17:07,109 --> 00:17:10,905 ...seperti apa rasanya berada di rumah itu setelah bertahun-tahun. 169 00:17:10,905 --> 00:17:12,740 Ya. 170 00:17:14,283 --> 00:17:16,494 Hubungi aku esok pagi, ya? 171 00:17:17,745 --> 00:17:19,538 Aku mencintaimu, Marren. 172 00:17:19,538 --> 00:17:21,249 Aku juga. 173 00:17:41,477 --> 00:17:42,937 Coba lihat. 174 00:17:52,863 --> 00:17:53,990 Tidak! 175 00:18:06,002 --> 00:18:08,004 Kapan terakhir kali kau berbicara dengan ayahmu? 176 00:18:09,797 --> 00:18:12,133 Aku tak tahu. 177 00:18:12,133 --> 00:18:13,801 Saat aku seusia dengannya. 178 00:18:18,097 --> 00:18:20,349 Apa yang dia katakan? 179 00:18:21,475 --> 00:18:23,394 Dia belum mengatakan apa-apa. 180 00:18:24,395 --> 00:18:26,647 Maksudku, selain namamu. 181 00:18:29,900 --> 00:18:31,402 Henry Deaver? 182 00:18:33,279 --> 00:18:35,448 Itu kau, 'kan? 183 00:18:56,260 --> 00:19:00,890 Apa ayahmu pernah memukulmu? / Apa? 184 00:19:00,890 --> 00:19:05,936 Tidak. Ayahku memang kacau, tapi tidak sekejam itu. 185 00:19:05,936 --> 00:19:07,813 Jadi, dia kacau bagaimana? 186 00:19:11,317 --> 00:19:15,946 Dia pikir dia mendengar suara Tuhan di hutan. 187 00:19:18,407 --> 00:19:22,536 Dia sering membawaku ke sana di tengah malam, di musim dingin. 188 00:19:23,704 --> 00:19:28,209 Membawaku berkeliling, berharap aku mendengarnya juga. 189 00:19:29,502 --> 00:19:30,961 Apa kau mendengarnya? 190 00:19:46,769 --> 00:19:49,897 Hei, berhenti! Kembali kesini! 191 00:19:58,906 --> 00:20:01,450 Tenang, tenang. 192 00:20:06,372 --> 00:20:08,207 Dia mau lari ke mana? 193 00:20:10,000 --> 00:20:18,000 Kunjungi agen bola terpercaya kami di sahabatarena.info 194 00:20:38,779 --> 00:20:41,907 Kebakaran hutan mencapai 1.000 hektar. 195 00:20:41,907 --> 00:20:44,368 Pilot helikopter yang mabuk terbunuh-- 196 00:20:46,662 --> 00:20:48,372 ...dan di alun-alun kota. 197 00:20:49,957 --> 00:20:53,836 Bus sekolah beserta penumpangnya meninggal di lintasan itu. 198 00:22:08,452 --> 00:22:10,746 Kota ini telah dikutuk sejak awal. 199 00:22:10,746 --> 00:22:15,835 Sejak pemukim Perancis asli itu membeku dan kelaparan 200 tahun yang lalu. 200 00:22:15,835 --> 00:22:17,795 Satu-satunya yang selamat, seorang gadis muda,... 201 00:22:17,795 --> 00:22:21,215 ...memotong dan memakan mayat keluarganya sendiri. 202 00:22:21,215 --> 00:22:22,675 Apakah itu dimulai saat itu? 203 00:22:25,302 --> 00:22:30,140 Tuhan mengabaikan kota ini. Mengabaikan kita. 204 00:22:30,140 --> 00:22:31,851 Itu yang dikatakan orang. 205 00:22:31,851 --> 00:22:33,686 Atau mereka mengatakan Ia menghukum kita. 206 00:22:36,480 --> 00:22:39,275 Bagaimana jika itu bukan hanya satu suara, tapi sebuah paduan suara? 207 00:22:50,953 --> 00:22:57,501 Diujung masa-masa sulit itu kita masih menikmati musim semi. 208 00:22:57,501 --> 00:22:59,003 Oh, Tuhan yang baik di surga. 209 00:23:02,006 --> 00:23:05,551 Kuhabiskan berjam-jam setiap malam di hutan itu untuk berdoa. 210 00:23:06,844 --> 00:23:09,179 Mencoba mendengarnya. 211 00:23:09,179 --> 00:23:11,390 Kupikir jika aku bisa mendengar-Nya sekali lagi. 212 00:23:11,390 --> 00:23:13,642 Dia akan memberitahuku bagaimana mengakhiri ini. 213 00:23:13,642 --> 00:23:15,561 Mengakhiri masa-masa sulit ini. 214 00:23:16,729 --> 00:23:19,857 Tapi Dia tak melakukannya. 215 00:23:19,857 --> 00:23:24,028 Atau aku tak bisa mendengar-Nya, tak mendengarkan dengan cukup keras. 216 00:23:26,113 --> 00:23:28,991 Tapi kemudian aku mendengar sesuatu. 217 00:23:30,534 --> 00:23:32,661 Aku mendengar sesuatu di pintu belakang. 218 00:23:32,661 --> 00:23:34,955 Suara menggaruk-garuk dari sesuatu yang mencoba masuk. 219 00:23:34,955 --> 00:23:36,790 Ini merupakan masa-masa sulit. 220 00:23:36,790 --> 00:23:38,751 Kuambil pemukul baseballku di lemari. 221 00:23:38,751 --> 00:23:43,047 Kubuka pintu belakang itu, dan dia ada di sana. 222 00:23:43,047 --> 00:23:45,299 Dia menatapku. 223 00:23:45,299 --> 00:23:47,843 Dia melihat pemukulku dengan begitu ketakutan. 224 00:23:47,843 --> 00:23:50,429 Dengan tatapan dingin. Bisakah kau menyalahkannya? 225 00:23:50,429 --> 00:23:51,972 Dia di tengah seorang pria dengan pemukul... 226 00:23:51,972 --> 00:23:54,516 ...dan hutan yang baru dia datangi. 227 00:23:54,516 --> 00:23:58,103 Jujur saja, bukan hanya dia yang takut. 228 00:23:58,103 --> 00:24:00,189 Aku bersumpah, aku meraih telepon. 229 00:24:00,189 --> 00:24:04,151 Aku hendak menghubungi polisi, Perlindungan Anak, kavaleri. 230 00:24:04,151 --> 00:24:07,237 Namun kemudian dia berkata, "Aku mendengarnya, Ayah. 231 00:24:07,237 --> 00:24:10,240 Itu sangat keras, Ayah. Itu ada di sekitar kita. 232 00:24:10,240 --> 00:24:12,159 Di kepalaku, aku tak bisa menanggungnya. 233 00:24:12,159 --> 00:24:14,620 Kemudian kau pingsan, dan aku juga pingsan. 234 00:24:14,620 --> 00:24:18,832 Lalu aku terbangun di hutan, tahu-tahu salju sudah hilang. 235 00:24:18,832 --> 00:24:22,670 Aku berjalan ke kota dan itu terlihat berbeda. 236 00:24:22,670 --> 00:24:27,007 Itu Castle Rock, tapi berbeda. Dan tak seorang pun mengenaliku." 237 00:24:27,007 --> 00:24:29,385 Itu yang dia katakan, hal yang tidak masuk akal. 238 00:24:29,385 --> 00:24:31,720 Kemudian dia menceritakan sebuah kisah. 239 00:24:31,720 --> 00:24:35,140 Dia bilang dia adalah putraku. Henry. 240 00:24:35,140 --> 00:24:37,101 Anak adopsi. 241 00:24:37,101 --> 00:24:41,605 Dia bilang kami berdua pergi berdoa di Hutan Castle. 242 00:24:41,605 --> 00:24:47,653 Katanya kami ke sana untuk mendengarkan Dia. 243 00:24:47,653 --> 00:24:49,029 Dan dia mendengarnya. 244 00:24:49,029 --> 00:24:50,990 Dia bilang dia benar-benar mendengarnya. 245 00:24:50,990 --> 00:24:55,244 Kali ini tidak berbohong. Bukan tipuan ibunya. 246 00:24:55,244 --> 00:24:59,915 Dan di sana, tepat di sana, aku terkejut, karena siapa yang tahu itu? 247 00:24:59,915 --> 00:25:03,419 Siapa yang tahu bahwa wanita itu mencoba menipuku? 248 00:25:06,672 --> 00:25:09,466 Apa aku mengujinya lebih lanjut? Tentu saja. 249 00:25:09,466 --> 00:25:15,139 Aku bertanya aku suka telur dimasak di atas kompor propana seperti apa. 250 00:25:15,139 --> 00:25:17,641 Aku bertanya nama yang kami berikan pada tikungan dan pemandangan itu. 251 00:25:17,641 --> 00:25:22,646 Dia tahu. Dia tahu semuanya. 252 00:25:23,939 --> 00:25:29,236 Itu rasanya seperti penebusan. Seolah dia dikembalikan padaku. 253 00:25:29,236 --> 00:25:31,822 Berubah, tapi tetap sama. 254 00:25:31,822 --> 00:25:34,033 Dipulihkan. 255 00:25:34,033 --> 00:25:36,410 Henry-ku yang manis akhirnya kembali kepadaku. 256 00:25:40,414 --> 00:25:45,419 Saat itulah aku sadar apa yang akan kulakukan. 257 00:25:46,962 --> 00:25:50,674 Aku berharap, bukan berdoa, berharap. 258 00:25:50,674 --> 00:25:54,386 Aku sangat menginginkannya. Ya, dia. 259 00:25:56,305 --> 00:26:00,768 Dia seperti apa yang kupesan di TV. 260 00:26:00,768 --> 00:26:04,897 Kita tahu dia siapa, bukan? 261 00:26:04,897 --> 00:26:09,526 Orang yang mewujudkan keinginanmu saat kau sangat membutuhkannya,... 262 00:26:09,526 --> 00:26:12,362 ...hanya dengan satu atau tiga permintaan. 263 00:26:13,989 --> 00:26:19,161 Aku telah ditipu. Dia bukan anakku. 264 00:26:25,584 --> 00:26:29,630 Dalam dibutakan keinginan dan keinginanku yang sebenarnya,... 265 00:26:29,630 --> 00:26:32,966 ...aku menerima seorang penipu. 266 00:26:37,638 --> 00:26:41,642 Aku baru bebas darinya setelah sekian lama ini. 267 00:26:41,642 --> 00:26:44,394 Aku tahu seperti apa dia. 268 00:26:44,394 --> 00:26:47,606 Itu sebabnya aku mengabaikannya. 269 00:26:49,525 --> 00:26:53,654 Hal-hal yang diceritakan anak itu kepadanya soal ibuku. 270 00:26:55,906 --> 00:27:00,410 Bagaimana dia menyuruhku berbohong soal mendengar Tuhan di hutan... 271 00:27:00,410 --> 00:27:03,288 ...agar dia berhenti menggangguku. 272 00:27:03,288 --> 00:27:05,749 Itu efektif. 273 00:27:08,836 --> 00:27:10,671 Apa maksudmu? 274 00:27:13,132 --> 00:27:14,800 Entah. 275 00:27:17,136 --> 00:27:22,140 Henry, dengarkan aku. 276 00:27:22,140 --> 00:27:25,561 Hal-hal yang dia katakan. 277 00:27:25,561 --> 00:27:30,440 Soal helikopter jatuh dan kecelakaan bus sekolah itu? 278 00:27:30,440 --> 00:27:33,026 Itu terjadi puluhan tahun yang lalu. 279 00:27:37,739 --> 00:27:39,616 Itu meningkat ke 1400-an. 280 00:27:42,578 --> 00:27:44,955 Jadi dia merekam ini-- 281 00:27:46,415 --> 00:27:49,710 Tidak, anak itu tak mungkin di atas 12 tahun. 282 00:27:53,255 --> 00:27:56,091 Dia tinggal di sana selama bertahun-tahun. 283 00:27:56,091 --> 00:28:01,847 Begitu banyak tahun, dan aku menua serta kesepian. 284 00:28:01,847 --> 00:28:04,808 Ada saat di mana aku lemah. 285 00:28:04,808 --> 00:28:06,935 Kami merayakan Natal di ruang bawah tanah itu. 286 00:28:06,935 --> 00:28:08,896 Merayakan kemenangan Red Sox. 287 00:28:08,896 --> 00:28:11,481 Aku mengajarinya mengukir patung keren dari sabun... 288 00:28:11,481 --> 00:28:14,234 ...seperti yang pernah kulakukan kepada anakku sendiri. 289 00:28:14,234 --> 00:28:17,613 Dan ya, tentu saja, aku hampir membebaskannya. 290 00:28:17,613 --> 00:28:23,160 Banyak kali. Aku hampir menyerah pada ceritanya, pesonanya. 291 00:28:23,160 --> 00:28:29,124 Jika seseorang mendengarkan ini, mungkin bahkan Henry, Henry-ku,... 292 00:28:29,124 --> 00:28:33,295 ...itu berarti aku akhirnya menyerah. 293 00:28:33,295 --> 00:28:35,505 Tapi dengarkan aku, Nak. 294 00:28:35,505 --> 00:28:38,967 Selama iblis itu berkeliaran di Castle Rock. 295 00:28:38,967 --> 00:28:43,096 Tragedi akan terus terjadi dan orang akan saling melawan. 296 00:28:43,096 --> 00:28:47,726 Darah akan membanjiri jalanan sampai dia kembali ke kandang. 297 00:28:57,235 --> 00:28:59,613 Aku bisa mencari tahu di mana mereka membawanya. 298 00:29:32,187 --> 00:29:33,939 Apa yang terjadi? 299 00:30:03,635 --> 00:30:05,095 Aku kenal orang-orang ini. 300 00:30:16,523 --> 00:30:18,817 Kami pikir dia pelakunya. 301 00:30:25,657 --> 00:30:28,493 Tujuh orang tewas. 302 00:30:28,493 --> 00:30:31,079 Sepuluh masih hilang. / Astaga. 303 00:30:32,664 --> 00:30:37,085 Apa ada yang melihat anak itu? / Mereka membawanya pergi. 304 00:30:37,085 --> 00:30:38,962 Mereka pikir dia pelakunya. 305 00:30:49,431 --> 00:30:51,725 Terima kasih. 306 00:31:02,319 --> 00:31:05,447 Bocah lelaki di sebelah ranjangnya mengatakan dia menemukan korek api. 307 00:31:05,447 --> 00:31:07,491 Melihat dia membakar kasurnya. 308 00:31:07,491 --> 00:31:09,993 Berapa usia anak ini? Saksimu. 309 00:31:09,993 --> 00:31:13,914 Bocah yang kau cari tak menyangkal. / Biarkan kami menemuinya, Jim. 310 00:31:13,914 --> 00:31:18,960 Henry seorang dokter. Bocah ini jelas mengalami trauma. 311 00:31:18,960 --> 00:31:23,256 Henry hanya ingin membantu sebisa mungkin. 312 00:31:24,299 --> 00:31:26,051 Aku Molly. 313 00:31:27,135 --> 00:31:29,012 Ini Henry. 314 00:31:30,514 --> 00:31:33,266 Kau tahu namamu? 315 00:31:34,559 --> 00:31:38,688 Henry Matthew... 316 00:31:38,688 --> 00:31:40,315 ...Deaver. 317 00:31:44,945 --> 00:31:47,864 Bisa katakan berapa umurmu? 318 00:32:03,421 --> 00:32:06,633 Ini mungkin membantu. 319 00:32:07,634 --> 00:32:09,803 Tidak apa-apa. Maaf. 320 00:32:22,399 --> 00:32:24,943 Bisakah kami bertanya satu pertanyaan lagi? 321 00:32:28,488 --> 00:32:31,116 Apa kau yang membakar rumah sakit itu? 322 00:32:36,621 --> 00:32:38,123 Kenapa? 323 00:32:39,541 --> 00:32:44,004 Aku tak bisa menghentikannya. 324 00:32:46,423 --> 00:32:52,637 Bocah di sebelah ranjangku. 325 00:32:55,307 --> 00:32:57,267 Dia terlalu dekat. 326 00:32:57,267 --> 00:33:00,520 Terlalu dekat pada apa? 327 00:33:11,489 --> 00:33:13,867 Tidak. 328 00:33:21,958 --> 00:33:24,377 Kita harus pergi. Ke hutan. 329 00:33:24,377 --> 00:33:25,921 Tak banyak lagi waktu tersisa. 330 00:33:28,590 --> 00:33:31,134 Apa kau mendengarnya-- Sekejap mata-- 331 00:33:31,134 --> 00:33:33,345 ...trompet akan berbunyi dan yang mati akan-- 332 00:33:33,345 --> 00:33:37,224 Apa kau mendengarnya sekarang? Sekejap mata-- 333 00:33:37,224 --> 00:33:39,434 Bersama. 334 00:33:48,985 --> 00:33:52,364 Waktumu habis. Aku harus membawanya ke atas. 335 00:34:10,966 --> 00:34:14,344 Dia di dalam kandang entah berapa lama. 336 00:34:14,344 --> 00:34:16,554 Kau tak bisa melemparnya ke kandang lainnya. 337 00:34:16,554 --> 00:34:22,102 Sebagai ketua dewan kota, aku akan bertanggung jawab penuh. 338 00:34:29,192 --> 00:34:30,694 Apa yang terjadi? 339 00:34:30,694 --> 00:34:32,904 Dia ikut dengan kita. 340 00:34:36,324 --> 00:34:39,786 DPA akan menjemputnya esok pagi. [Dinas Perlindungan Anak] 341 00:34:39,786 --> 00:34:42,038 Jangan biarkan anak itu pergi. 342 00:34:42,038 --> 00:34:45,417 Dennis akan menyapu rumahmu untuk senjata dan alat pembakar. 343 00:34:45,417 --> 00:34:46,918 Mengerti? / Ya. 344 00:34:46,918 --> 00:34:49,087 Dia akan berjaga di luar, sepanjang malam. 345 00:34:49,087 --> 00:34:51,923 Anak itu pernah mencoba kabur. 346 00:35:00,000 --> 00:35:08,000 Kunjungi agen bola terpercaya kami di sahabatarena.info 347 00:36:10,585 --> 00:36:12,545 Kita harus membantunya. 348 00:36:13,546 --> 00:36:15,590 Apa maksudmu? 349 00:36:17,801 --> 00:36:21,930 Kita harus membawanya ke manapun dia ingin pergi. 350 00:36:21,930 --> 00:36:23,264 Menuju suara itu. 351 00:36:23,264 --> 00:36:27,060 Ke hutan? Untuk apa? 352 00:36:30,230 --> 00:36:32,190 Entah. 353 00:36:41,950 --> 00:36:44,327 Sial. 354 00:36:48,331 --> 00:36:51,376 Tunggu. 355 00:37:11,312 --> 00:37:13,857 Aku melihat mobilnya. Mereka berjalan kaki... 356 00:37:13,857 --> 00:37:15,650 ...setengah mil dari sisi timur Danau Castle. 357 00:37:15,650 --> 00:37:16,943 Dimengerti. 358 00:38:05,867 --> 00:38:07,243 Polisi. Diam di situ! 359 00:38:07,243 --> 00:38:09,829 Petugas, semuanya baik-baik saja. 360 00:38:09,829 --> 00:38:12,582 Tenang. / Berlutut sekarang! 361 00:38:12,582 --> 00:38:14,459 Dengarkan aku. 362 00:38:14,459 --> 00:38:16,419 Molly! 363 00:38:31,601 --> 00:38:33,144 Dengarkan aku. / Molly! 364 00:38:33,144 --> 00:38:35,480 Molly, berhenti. 365 00:39:05,301 --> 00:39:07,136 Molly, berhenti. 366 00:39:22,402 --> 00:39:24,904 Apa-apaan ini? / Apa yang kau lakukan?! 367 00:39:24,904 --> 00:39:28,366 Molly. 368 00:39:28,366 --> 00:39:31,744 Aku menembak ke atas. Itu tembakan peringatan. 369 00:39:31,744 --> 00:39:35,123 Tidak apa-apa. Kau akan baik saja. 370 00:39:35,123 --> 00:39:37,333 Panggil ambulan! 371 00:39:37,333 --> 00:39:39,294 Tidak apa-apa. 372 00:39:40,962 --> 00:39:42,088 Tolong dia. 373 00:39:47,302 --> 00:39:50,513 Tolong dia. 374 00:39:54,475 --> 00:39:56,561 Molly. 375 00:39:56,561 --> 00:39:58,688 Molly? 376 00:41:22,271 --> 00:41:23,481 Henry. 377 00:41:25,900 --> 00:41:28,486 Henry. 378 00:41:56,973 --> 00:42:01,853 Aku berkeliaran selama berhari-hari. 379 00:42:01,853 --> 00:42:04,647 Aku mencoba kembali. 380 00:42:04,647 --> 00:42:06,107 Namun tak bisa. 381 00:42:08,359 --> 00:42:10,653 Lalu, Lacy menemukanku. 382 00:42:13,781 --> 00:42:16,034 Membawaku ke Shawshank. 383 00:42:18,369 --> 00:42:20,997 Katanya dia mendengar panggilan itu. 384 00:42:24,292 --> 00:42:26,252 Dia mengatakan aku iblis. 385 00:42:30,298 --> 00:42:32,675 Kau percaya padaku, bukan? 386 00:42:34,299 --> 00:42:41,399 Penerjemah: Agent Nas Instagram: agent_nas 387 00:42:41,423 --> 00:42:49,423 Kunjungi agen bola terpercaya kami di sahabatarena.info