1
00:00:05,464 --> 00:00:07,216
Apa yang membawamu pulang?
2
00:00:07,216 --> 00:00:09,843
Penculikan. /
Sial!
3
00:00:09,843 --> 00:00:12,387
Tak ada sebutan lain atas apa
yang mereka perbuat pada anak itu.
4
00:00:12,387 --> 00:00:16,475
Itu sebabnya kau kembali?
Karena itu mengingatkanmu?
5
00:00:16,475 --> 00:00:18,268
Henry?
6
00:00:18,268 --> 00:00:20,729
Tak mengalami radang dingin.
Kau bernaung di suatu tempat?
7
00:00:23,000 --> 00:00:24,100
Sebelumnya di Castle Rock
8
00:00:24,316 --> 00:00:26,235
Aku memiliki pengalaman yang indah.
9
00:00:28,028 --> 00:00:30,530
Dan aku mendengarnya. /
Apa?
10
00:00:30,530 --> 00:00:33,408
Maksudmu ayahku percaya
dia bisa mendengar Tuhan?
11
00:00:33,408 --> 00:00:35,410
Lain pendengar.
Lain waktu.
12
00:00:35,410 --> 00:00:38,622
Semua kemungkinan di masa lalu,
semua kemungkinan di masa kini.
13
00:00:38,622 --> 00:00:42,668
Skisma adalah bunyi alam semesta
yang mencoba menyesuaikan waktu.
14
00:00:42,668 --> 00:00:45,587
"Jangan biarkan
dia melihat cahaya matahari lagi."
15
00:00:47,089 --> 00:00:49,132
Itu perintah Tuhan kepadaku.
16
00:00:49,132 --> 00:00:50,717
Kau mengenalku.
17
00:00:50,717 --> 00:00:53,220
Aku tak tahu apa-apa tentangmu.
18
00:00:53,220 --> 00:00:55,597
Kau tahu.
Dan aku mengenalmu.
19
00:00:55,597 --> 00:00:59,184
Di luar sana, di hutan.
Di sanalah kau meninggal.
20
00:01:02,229 --> 00:01:04,940
Apa kau mendengarnya?
Kita harus pergi ke hutan.
21
00:01:04,940 --> 00:01:06,608
Kenapa kau memintaku?
22
00:01:06,608 --> 00:01:10,821
Pemuda, kau siapa? /
Henry Deaver.
23
00:01:16,910 --> 00:01:20,998
Tuhan mengabaikan kota ini.
24
00:01:25,919 --> 00:01:29,590
Mengabaikan kita,
itu yang dikatakan orang.
25
00:01:32,259 --> 00:01:35,721
Atau mereka berkata Ia menghukum kita
atas dosa-dosa kita.
26
00:01:35,721 --> 00:01:37,639
Seperti kota Sodom dan Gomora.
27
00:01:41,268 --> 00:01:43,854
Kau ingat kecelakaan helikopter itu.
28
00:01:46,690 --> 00:01:50,277
Bagaimana dengan bus sekolah itu?
29
00:02:02,706 --> 00:02:05,959
Orang-orang berkata, "Itu bukan ulahku!"
30
00:02:10,964 --> 00:02:12,758
"Itu ulah tempat ini."
31
00:02:17,346 --> 00:02:23,894
Masalahnya mereka benar.
32
00:02:25,771 --> 00:02:29,191
Saat masih kecil,
ibuku menceritakan sebuah kisah...
33
00:02:29,191 --> 00:02:31,526
...tentang kebangkitan.
34
00:02:32,819 --> 00:02:36,365
Dia masih muda,...
35
00:02:36,365 --> 00:02:39,451
...sendirian,...
36
00:02:39,451 --> 00:02:43,288
...dan yakin bahwa Iblis menguasaiku.
37
00:02:43,288 --> 00:02:45,624
Mungkin Iblis menguasaiku.
38
00:02:49,127 --> 00:02:53,090
Atau mungkin Iblis menguasai ibuku.
39
00:03:09,815 --> 00:03:12,734
Tapi kemudian...
40
00:03:12,734 --> 00:03:15,362
...keajaiban terjadi.
41
00:03:22,411 --> 00:03:27,082
Tuhan, Ia menyelamatkan kami berdua
pada hari itu.
42
00:03:27,082 --> 00:03:29,292
Dia membawaku
kembali dari kematian.
43
00:03:29,292 --> 00:03:31,753
Seperti putra tunggal-Nya.
44
00:03:31,753 --> 00:03:34,714
Kudedikasikan sisa hidupku
atas kasih karunia-Nya.
45
00:03:34,714 --> 00:03:40,345
Untuk melawan pertempuran hebat ini,
untuk mendengar suara-Nya.
46
00:03:40,345 --> 00:03:43,181
"Biarkan aku berdiri di depan pintu,"
pintaku padanya.
47
00:03:43,181 --> 00:03:48,186
Tapi Tuhan,
Dia tak menerima permintaan.
48
00:03:48,186 --> 00:03:52,524
Jadi, aku menunggu bertahun-tahun...
49
00:03:54,985 --> 00:03:56,862
...untuk instruksi.
50
00:04:03,493 --> 00:04:06,246
Dan kemudian suatu hari.
51
00:04:08,290 --> 00:04:13,044
Satu hari yang mengerikan.
52
00:04:13,044 --> 00:04:14,671
Tuhan menjawabku.
53
00:04:17,000 --> 00:04:22,000
Penerjemah: Agent Nas
Instagram: agent_nas
54
00:04:22,024 --> 00:04:30,024
Penerjemah: Agent Nas
Instagram: agent_nas
55
00:05:31,400 --> 00:05:33,200
Istirahatkan otakmu hari ini!!
---Salam sayang, M.
56
00:05:33,792 --> 00:05:37,879
Kontinuitas.
Itu adalah kerja keras.
57
00:05:37,879 --> 00:05:39,422
Kita tak sadar sedang melakukannya.
58
00:05:39,422 --> 00:05:43,093
Tapi kita mengurutkan kejadian
agar hidup kita berarti.
59
00:05:44,636 --> 00:05:50,350
Bila kontinuitas terganggu,
semua hal mulai tergelincir.
60
00:05:50,350 --> 00:05:56,147
Fungsi berpikir nalar menjadi sulit.
Akal dan penilaian menjadi buruk.
61
00:05:56,147 --> 00:05:59,526
Tak bisa mengelola keuangan
dan mengendarai mobil.
62
00:05:59,526 --> 00:06:01,945
Merencanakan dan memecahkan masalah
menjadi terlupakan.
63
00:06:01,945 --> 00:06:06,616
Dan akhirnya,
bingung akan waktu dan ruang.
64
00:06:06,616 --> 00:06:11,413
Itu adalah kisah penyakit Alzheimer.
65
00:06:11,413 --> 00:06:14,875
Atau lebih tepatnya,
itu yang terjadi sampai sekarang.
66
00:06:19,588 --> 00:06:21,464
Ini Puck.
67
00:06:21,464 --> 00:06:24,843
Puck lahir dengan kelainan genetik
yang kuat.
68
00:06:24,843 --> 00:06:28,722
GKC.
Gangguan Kognitif Kucing.
69
00:06:28,722 --> 00:06:31,182
Sangat mirip dengan
Alzheimer secara patologis.
70
00:06:31,182 --> 00:06:35,896
Apatis, kebingungan, disorientasi spasial.
71
00:06:35,896 --> 00:06:41,192
Itu sebelum kami menaruh
implan hipokampus di otaknya.
72
00:06:44,237 --> 00:06:47,908
Sekarang, Puck di sini adalah keajaiban.
73
00:06:47,908 --> 00:06:49,951
Dia ingat di mana
mangkuk makanannya.
74
00:06:49,951 --> 00:06:53,538
Pukul berapa si kucing seksi tetangga
sedang berjemur di teras.
75
00:06:53,538 --> 00:06:57,250
Puck akhirnya memegang kendali
alur kisahnya lagi.
76
00:06:57,250 --> 00:07:00,128
Alzheimer meruntuhkan kisahmu.
77
00:07:00,128 --> 00:07:04,841
Memadamkan sudut padangmu.
78
00:07:04,841 --> 00:07:07,886
Kami menyelakan itu kembali.
79
00:07:07,886 --> 00:07:10,972
Kau mengatakan itu
dengan ekspresi kosong?
80
00:07:10,972 --> 00:07:14,684
Ya, kita bisa untung dalam tiga tahun.
81
00:07:14,684 --> 00:07:19,022
Itu sebabnya orang sepertiku tak membiarkan
orang sepertimu menangani keuangan.
82
00:07:19,022 --> 00:07:21,441
Hari ini tanggal 20, bukan?
83
00:07:21,441 --> 00:07:23,735
Bukankah kau seharusnya-- /
Ya, besok.
84
00:07:23,735 --> 00:07:26,071
Besok? Baik. /
Besok. Kesabaran adalah...
85
00:07:26,071 --> 00:07:28,865
...bukan kebiasaanku.
86
00:07:31,034 --> 00:07:32,410
Sebentar.
87
00:07:35,747 --> 00:07:37,666
Semuanya baik-baik saja?
88
00:07:37,666 --> 00:07:41,419
Tidak juga.
Aku punya berita buruk.
89
00:07:41,419 --> 00:07:43,004
Apa soal Ibu?
90
00:07:43,004 --> 00:07:46,883
Ruth baik-baik saja.
Ini soal ayahmu.
91
00:08:17,414 --> 00:08:20,875
Aku akan berjalan kaki dari sini,
terima kasih.
92
00:11:16,509 --> 00:11:18,970
Apa yang kita katakan...
93
00:11:20,638 --> 00:11:21,806
...soal patah hati?
94
00:11:24,058 --> 00:11:29,647
Di Kitab tertulis,
"Kematian ditelan dalam kemenangan."
95
00:12:23,159 --> 00:12:25,745
Maaf mengganggumu.
96
00:12:25,745 --> 00:12:28,248
Apa kau-- /
Brigid.
97
00:12:28,248 --> 00:12:32,085
Pasar pasti gila kalau orang sepertimu
mencari rumah kumuh seperti itu.
98
00:12:32,085 --> 00:12:35,171
Dua spekulator lain datang dari Portland
kemarin.
99
00:12:35,171 --> 00:12:36,798
Kalian memeriksa
surat kematiannya, 'kan?
100
00:12:36,798 --> 00:12:40,218
Kudengar dia melakukannya di danau.
101
00:12:40,218 --> 00:12:41,928
Seperti...
102
00:12:41,928 --> 00:12:44,722
Paham? Tidak di rumah,
jika itu berpengaruh.
103
00:12:44,722 --> 00:12:47,517
Aku bukan spekulator.
104
00:12:47,517 --> 00:12:49,185
Kau mungkin tidak mengingatku, tapi--
105
00:12:49,185 --> 00:12:52,563
Bridge. /
Aku di sini.
106
00:12:59,529 --> 00:13:00,697
Molly.
107
00:13:02,365 --> 00:13:04,033
Henry Deaver?
108
00:13:12,709 --> 00:13:15,086
Ini. /
Terima kasih.
109
00:13:15,086 --> 00:13:17,672
Hei, Molly. /
Hai.
110
00:13:17,672 --> 00:13:19,716
Ini dia.
111
00:13:21,217 --> 00:13:23,386
Lihat dirimu. /
Apa?
112
00:13:23,386 --> 00:13:27,181
Kau seperti walikota. /
Ayolah. Ketua Dewan.
113
00:13:27,181 --> 00:13:29,100
Itu kekuatan nyata.
114
00:13:29,100 --> 00:13:30,852
Kau dulu sangat pemalu
saat masih kecil.
115
00:13:30,852 --> 00:13:32,895
Orang berubah, kau tahu?
116
00:13:32,895 --> 00:13:34,856
Adikmu tampaknya tetap sama.
117
00:13:34,856 --> 00:13:36,983
Ya, kurasa hanya orang beruntung
yang berubah.
118
00:13:36,983 --> 00:13:41,612
Yang tidak beruntung menyelingkuhi
suaminya di konferensi matematika SMA...
119
00:13:41,612 --> 00:13:44,349
...dan berakhir di sofa
rumah saudarinya selama setahun.
120
00:13:44,374 --> 00:13:45,515
Aduh.
121
00:13:47,118 --> 00:13:49,871
Bagaimana kabar ibumu?
122
00:13:49,871 --> 00:13:53,958
Dia di Sarasota.
123
00:13:53,958 --> 00:13:57,503
Kau tahu dengan siapa dia tinggal?
Alan Pangborn.
124
00:13:57,503 --> 00:13:59,297
Sheriff lama itu? /
Ya.
125
00:13:59,297 --> 00:14:04,052
Mereka menjalani hubungan terlarang
di masa lalu.
126
00:14:04,052 --> 00:14:06,054
Alan yang meyakinkan ibuku
untuk meninggalkan ayahku.
127
00:14:06,054 --> 00:14:07,889
Beberapa hari setelah kami
pergi ke Boston,...
128
00:14:07,889 --> 00:14:09,724
...Alan datang ke rumah.
129
00:14:09,724 --> 00:14:12,185
Kini dia merawat ibuku.
130
00:14:14,020 --> 00:14:16,355
Dia menderita Alzheimer.
131
00:14:16,355 --> 00:14:20,401
Kasihan. Henry, aku turut prihatin.
Aku tidak tahu.
132
00:14:20,401 --> 00:14:22,779
Dia mendapatkannya di umurnya
yang masih cukup muda.
133
00:14:22,779 --> 00:14:28,367
Awalnya dia melupakan dewa Norse-nya,
lalu melupakan semuanya.
134
00:14:28,367 --> 00:14:30,787
Tapi dia alasan aku memasuki bidang ini,
tentunya.
135
00:14:30,787 --> 00:14:34,665
Tentu saja. /
Satu utangku lagi padanya.
136
00:14:37,126 --> 00:14:40,421
Dia melakukan hal yang benar
membawamu pergi dari kota ini.
137
00:14:52,683 --> 00:14:56,145
Aku boleh bertanya padamu? /
Ya.
138
00:14:56,145 --> 00:15:03,319
Ayahku sudah lama gila, tapi kenapa dia
menembak kepalanya sekarang?
139
00:15:03,319 --> 00:15:05,321
Apa kau pernah berbicara dengannya?
140
00:15:09,408 --> 00:15:11,119
Setelah dia meninggalkan gereja,...
141
00:15:11,119 --> 00:15:13,621
...kurasa dia tak berbicara
kepada siapa pun.
142
00:15:17,041 --> 00:15:22,547
Apa kau ingat senter itu? /
Tentu saja aku ingat.
143
00:15:22,547 --> 00:15:24,590
Kau selalu tahu kapan aku bangun.
144
00:15:24,590 --> 00:15:29,137
Meski lampuku sedang padam,
kau selalu tahu.
145
00:15:29,137 --> 00:15:32,140
Kau tahu banyak hal.
146
00:15:32,140 --> 00:15:35,726
Aku orang yang sibuk.
Dari dulu.
147
00:15:38,688 --> 00:15:40,898
Senang sekali melihatmu. /
Sama.
148
00:15:45,987 --> 00:15:47,989
Selamat malam. /
Selamat malam.
149
00:15:56,497 --> 00:16:00,376
Kau baik saja? /
Aku baik-baik saja.
150
00:16:00,376 --> 00:16:03,838
Ya. Semuanya baik.
151
00:16:03,838 --> 00:16:06,674
Lihat sisi baiknya.
Kita pemilik rumah baru.
152
00:16:06,674 --> 00:16:08,050
Hentikan.
153
00:16:09,927 --> 00:16:11,804
Sial. /
Apa?
154
00:16:11,804 --> 00:16:13,514
Sekering lampu rusak.
155
00:16:13,514 --> 00:16:16,142
Aku tak tahu di mana kotak panelnya.
156
00:16:16,142 --> 00:16:17,643
Sebentar.
157
00:16:27,069 --> 00:16:29,197
Aku menemukan senter.
158
00:16:29,197 --> 00:16:32,325
Kuharap kau tak tinggal di sana
terlalu lama.
159
00:16:32,325 --> 00:16:34,202
Ini sudah besok.
160
00:16:34,202 --> 00:16:37,705
Hari esok itu hari ini,
tanggal 21.
161
00:16:37,705 --> 00:16:40,708
Tidak. Itu belum datang. /
Berarti kau telat.
162
00:16:40,708 --> 00:16:47,298
Baru satu hari. /
Ya, biasanya kau dapat tepat waktu.
163
00:16:47,298 --> 00:16:49,550
Pakai saja tes kehamilan itu.
164
00:16:49,550 --> 00:16:52,345
Ini baru satu hari.
165
00:16:54,472 --> 00:17:02,188
Bulan pertama mencoba, ya, aku tahu.
166
00:17:02,188 --> 00:17:03,898
Tapi aku punya firasat.
167
00:17:05,524 --> 00:17:07,109
Aku tak bisa bayangkan...
168
00:17:07,109 --> 00:17:10,905
...seperti apa rasanya berada
di rumah itu setelah bertahun-tahun.
169
00:17:10,905 --> 00:17:12,740
Ya.
170
00:17:14,283 --> 00:17:16,494
Hubungi aku esok pagi, ya?
171
00:17:17,745 --> 00:17:19,538
Aku mencintaimu, Marren.
172
00:17:19,538 --> 00:17:21,249
Aku juga.
173
00:17:41,477 --> 00:17:42,937
Coba lihat.
174
00:17:52,863 --> 00:17:53,990
Tidak!
175
00:18:06,002 --> 00:18:08,004
Kapan terakhir kali kau
berbicara dengan ayahmu?
176
00:18:09,797 --> 00:18:12,133
Aku tak tahu.
177
00:18:12,133 --> 00:18:13,801
Saat aku seusia dengannya.
178
00:18:18,097 --> 00:18:20,349
Apa yang dia katakan?
179
00:18:21,475 --> 00:18:23,394
Dia belum mengatakan apa-apa.
180
00:18:24,395 --> 00:18:26,647
Maksudku, selain namamu.
181
00:18:29,900 --> 00:18:31,402
Henry Deaver?
182
00:18:33,279 --> 00:18:35,448
Itu kau, 'kan?
183
00:18:56,260 --> 00:19:00,890
Apa ayahmu pernah memukulmu? /
Apa?
184
00:19:00,890 --> 00:19:05,936
Tidak. Ayahku memang kacau,
tapi tidak sekejam itu.
185
00:19:05,936 --> 00:19:07,813
Jadi, dia kacau bagaimana?
186
00:19:11,317 --> 00:19:15,946
Dia pikir dia mendengar suara Tuhan
di hutan.
187
00:19:18,407 --> 00:19:22,536
Dia sering membawaku ke sana
di tengah malam, di musim dingin.
188
00:19:23,704 --> 00:19:28,209
Membawaku berkeliling,
berharap aku mendengarnya juga.
189
00:19:29,502 --> 00:19:30,961
Apa kau mendengarnya?
190
00:19:46,769 --> 00:19:49,897
Hei, berhenti!
Kembali kesini!
191
00:19:58,906 --> 00:20:01,450
Tenang, tenang.
192
00:20:06,372 --> 00:20:08,207
Dia mau lari ke mana?
193
00:20:10,000 --> 00:20:18,000
Kunjungi agen bola terpercaya
kami di sahabatarena.info
194
00:20:38,779 --> 00:20:41,907
Kebakaran hutan mencapai 1.000 hektar.
195
00:20:41,907 --> 00:20:44,368
Pilot helikopter yang mabuk
terbunuh--
196
00:20:46,662 --> 00:20:48,372
...dan di alun-alun kota.
197
00:20:49,957 --> 00:20:53,836
Bus sekolah beserta penumpangnya
meninggal di lintasan itu.
198
00:22:08,452 --> 00:22:10,746
Kota ini telah dikutuk sejak awal.
199
00:22:10,746 --> 00:22:15,835
Sejak pemukim Perancis asli itu membeku
dan kelaparan 200 tahun yang lalu.
200
00:22:15,835 --> 00:22:17,795
Satu-satunya yang selamat,
seorang gadis muda,...
201
00:22:17,795 --> 00:22:21,215
...memotong dan memakan
mayat keluarganya sendiri.
202
00:22:21,215 --> 00:22:22,675
Apakah itu dimulai saat itu?
203
00:22:25,302 --> 00:22:30,140
Tuhan mengabaikan kota ini.
Mengabaikan kita.
204
00:22:30,140 --> 00:22:31,851
Itu yang dikatakan orang.
205
00:22:31,851 --> 00:22:33,686
Atau mereka mengatakan
Ia menghukum kita.
206
00:22:36,480 --> 00:22:39,275
Bagaimana jika itu bukan hanya satu suara,
tapi sebuah paduan suara?
207
00:22:50,953 --> 00:22:57,501
Diujung masa-masa sulit itu
kita masih menikmati musim semi.
208
00:22:57,501 --> 00:22:59,003
Oh, Tuhan yang baik di surga.
209
00:23:02,006 --> 00:23:05,551
Kuhabiskan berjam-jam setiap malam
di hutan itu untuk berdoa.
210
00:23:06,844 --> 00:23:09,179
Mencoba mendengarnya.
211
00:23:09,179 --> 00:23:11,390
Kupikir jika aku bisa
mendengar-Nya sekali lagi.
212
00:23:11,390 --> 00:23:13,642
Dia akan memberitahuku
bagaimana mengakhiri ini.
213
00:23:13,642 --> 00:23:15,561
Mengakhiri masa-masa sulit ini.
214
00:23:16,729 --> 00:23:19,857
Tapi Dia tak melakukannya.
215
00:23:19,857 --> 00:23:24,028
Atau aku tak bisa mendengar-Nya,
tak mendengarkan dengan cukup keras.
216
00:23:26,113 --> 00:23:28,991
Tapi kemudian aku mendengar sesuatu.
217
00:23:30,534 --> 00:23:32,661
Aku mendengar sesuatu
di pintu belakang.
218
00:23:32,661 --> 00:23:34,955
Suara menggaruk-garuk
dari sesuatu yang mencoba masuk.
219
00:23:34,955 --> 00:23:36,790
Ini merupakan masa-masa sulit.
220
00:23:36,790 --> 00:23:38,751
Kuambil pemukul baseballku di lemari.
221
00:23:38,751 --> 00:23:43,047
Kubuka pintu belakang itu,
dan dia ada di sana.
222
00:23:43,047 --> 00:23:45,299
Dia menatapku.
223
00:23:45,299 --> 00:23:47,843
Dia melihat pemukulku
dengan begitu ketakutan.
224
00:23:47,843 --> 00:23:50,429
Dengan tatapan dingin.
Bisakah kau menyalahkannya?
225
00:23:50,429 --> 00:23:51,972
Dia di tengah seorang pria
dengan pemukul...
226
00:23:51,972 --> 00:23:54,516
...dan hutan yang baru dia datangi.
227
00:23:54,516 --> 00:23:58,103
Jujur saja, bukan hanya dia yang takut.
228
00:23:58,103 --> 00:24:00,189
Aku bersumpah, aku meraih telepon.
229
00:24:00,189 --> 00:24:04,151
Aku hendak menghubungi polisi,
Perlindungan Anak, kavaleri.
230
00:24:04,151 --> 00:24:07,237
Namun kemudian dia berkata,
"Aku mendengarnya, Ayah.
231
00:24:07,237 --> 00:24:10,240
Itu sangat keras, Ayah.
Itu ada di sekitar kita.
232
00:24:10,240 --> 00:24:12,159
Di kepalaku, aku tak bisa menanggungnya.
233
00:24:12,159 --> 00:24:14,620
Kemudian kau pingsan,
dan aku juga pingsan.
234
00:24:14,620 --> 00:24:18,832
Lalu aku terbangun di hutan,
tahu-tahu salju sudah hilang.
235
00:24:18,832 --> 00:24:22,670
Aku berjalan ke kota
dan itu terlihat berbeda.
236
00:24:22,670 --> 00:24:27,007
Itu Castle Rock, tapi berbeda.
Dan tak seorang pun mengenaliku."
237
00:24:27,007 --> 00:24:29,385
Itu yang dia katakan,
hal yang tidak masuk akal.
238
00:24:29,385 --> 00:24:31,720
Kemudian dia menceritakan sebuah kisah.
239
00:24:31,720 --> 00:24:35,140
Dia bilang dia adalah putraku.
Henry.
240
00:24:35,140 --> 00:24:37,101
Anak adopsi.
241
00:24:37,101 --> 00:24:41,605
Dia bilang kami berdua
pergi berdoa di Hutan Castle.
242
00:24:41,605 --> 00:24:47,653
Katanya kami ke sana
untuk mendengarkan Dia.
243
00:24:47,653 --> 00:24:49,029
Dan dia mendengarnya.
244
00:24:49,029 --> 00:24:50,990
Dia bilang dia benar-benar mendengarnya.
245
00:24:50,990 --> 00:24:55,244
Kali ini tidak berbohong.
Bukan tipuan ibunya.
246
00:24:55,244 --> 00:24:59,915
Dan di sana, tepat di sana, aku terkejut,
karena siapa yang tahu itu?
247
00:24:59,915 --> 00:25:03,419
Siapa yang tahu bahwa
wanita itu mencoba menipuku?
248
00:25:06,672 --> 00:25:09,466
Apa aku mengujinya lebih lanjut?
Tentu saja.
249
00:25:09,466 --> 00:25:15,139
Aku bertanya aku suka telur dimasak
di atas kompor propana seperti apa.
250
00:25:15,139 --> 00:25:17,641
Aku bertanya nama yang kami berikan
pada tikungan dan pemandangan itu.
251
00:25:17,641 --> 00:25:22,646
Dia tahu.
Dia tahu semuanya.
252
00:25:23,939 --> 00:25:29,236
Itu rasanya seperti penebusan.
Seolah dia dikembalikan padaku.
253
00:25:29,236 --> 00:25:31,822
Berubah, tapi tetap sama.
254
00:25:31,822 --> 00:25:34,033
Dipulihkan.
255
00:25:34,033 --> 00:25:36,410
Henry-ku yang manis
akhirnya kembali kepadaku.
256
00:25:40,414 --> 00:25:45,419
Saat itulah aku sadar
apa yang akan kulakukan.
257
00:25:46,962 --> 00:25:50,674
Aku berharap, bukan berdoa, berharap.
258
00:25:50,674 --> 00:25:54,386
Aku sangat menginginkannya.
Ya, dia.
259
00:25:56,305 --> 00:26:00,768
Dia seperti apa yang kupesan di TV.
260
00:26:00,768 --> 00:26:04,897
Kita tahu dia siapa, bukan?
261
00:26:04,897 --> 00:26:09,526
Orang yang mewujudkan keinginanmu
saat kau sangat membutuhkannya,...
262
00:26:09,526 --> 00:26:12,362
...hanya dengan satu atau tiga permintaan.
263
00:26:13,989 --> 00:26:19,161
Aku telah ditipu.
Dia bukan anakku.
264
00:26:25,584 --> 00:26:29,630
Dalam dibutakan keinginan
dan keinginanku yang sebenarnya,...
265
00:26:29,630 --> 00:26:32,966
...aku menerima seorang penipu.
266
00:26:37,638 --> 00:26:41,642
Aku baru bebas darinya
setelah sekian lama ini.
267
00:26:41,642 --> 00:26:44,394
Aku tahu seperti apa dia.
268
00:26:44,394 --> 00:26:47,606
Itu sebabnya aku mengabaikannya.
269
00:26:49,525 --> 00:26:53,654
Hal-hal yang diceritakan
anak itu kepadanya soal ibuku.
270
00:26:55,906 --> 00:27:00,410
Bagaimana dia menyuruhku berbohong
soal mendengar Tuhan di hutan...
271
00:27:00,410 --> 00:27:03,288
...agar dia berhenti menggangguku.
272
00:27:03,288 --> 00:27:05,749
Itu efektif.
273
00:27:08,836 --> 00:27:10,671
Apa maksudmu?
274
00:27:13,132 --> 00:27:14,800
Entah.
275
00:27:17,136 --> 00:27:22,140
Henry, dengarkan aku.
276
00:27:22,140 --> 00:27:25,561
Hal-hal yang dia katakan.
277
00:27:25,561 --> 00:27:30,440
Soal helikopter jatuh
dan kecelakaan bus sekolah itu?
278
00:27:30,440 --> 00:27:33,026
Itu terjadi puluhan tahun yang lalu.
279
00:27:37,739 --> 00:27:39,616
Itu meningkat ke 1400-an.
280
00:27:42,578 --> 00:27:44,955
Jadi dia merekam ini--
281
00:27:46,415 --> 00:27:49,710
Tidak, anak itu tak mungkin
di atas 12 tahun.
282
00:27:53,255 --> 00:27:56,091
Dia tinggal di sana selama bertahun-tahun.
283
00:27:56,091 --> 00:28:01,847
Begitu banyak tahun,
dan aku menua serta kesepian.
284
00:28:01,847 --> 00:28:04,808
Ada saat di mana aku lemah.
285
00:28:04,808 --> 00:28:06,935
Kami merayakan Natal
di ruang bawah tanah itu.
286
00:28:06,935 --> 00:28:08,896
Merayakan kemenangan Red Sox.
287
00:28:08,896 --> 00:28:11,481
Aku mengajarinya mengukir
patung keren dari sabun...
288
00:28:11,481 --> 00:28:14,234
...seperti yang pernah kulakukan
kepada anakku sendiri.
289
00:28:14,234 --> 00:28:17,613
Dan ya, tentu saja,
aku hampir membebaskannya.
290
00:28:17,613 --> 00:28:23,160
Banyak kali. Aku hampir menyerah
pada ceritanya, pesonanya.
291
00:28:23,160 --> 00:28:29,124
Jika seseorang mendengarkan ini,
mungkin bahkan Henry, Henry-ku,...
292
00:28:29,124 --> 00:28:33,295
...itu berarti aku akhirnya menyerah.
293
00:28:33,295 --> 00:28:35,505
Tapi dengarkan aku, Nak.
294
00:28:35,505 --> 00:28:38,967
Selama iblis itu berkeliaran
di Castle Rock.
295
00:28:38,967 --> 00:28:43,096
Tragedi akan terus terjadi
dan orang akan saling melawan.
296
00:28:43,096 --> 00:28:47,726
Darah akan membanjiri jalanan
sampai dia kembali ke kandang.
297
00:28:57,235 --> 00:28:59,613
Aku bisa mencari tahu
di mana mereka membawanya.
298
00:29:32,187 --> 00:29:33,939
Apa yang terjadi?
299
00:30:03,635 --> 00:30:05,095
Aku kenal orang-orang ini.
300
00:30:16,523 --> 00:30:18,817
Kami pikir dia pelakunya.
301
00:30:25,657 --> 00:30:28,493
Tujuh orang tewas.
302
00:30:28,493 --> 00:30:31,079
Sepuluh masih hilang. /
Astaga.
303
00:30:32,664 --> 00:30:37,085
Apa ada yang melihat anak itu? /
Mereka membawanya pergi.
304
00:30:37,085 --> 00:30:38,962
Mereka pikir dia pelakunya.
305
00:30:49,431 --> 00:30:51,725
Terima kasih.
306
00:31:02,319 --> 00:31:05,447
Bocah lelaki di sebelah ranjangnya
mengatakan dia menemukan korek api.
307
00:31:05,447 --> 00:31:07,491
Melihat dia membakar kasurnya.
308
00:31:07,491 --> 00:31:09,993
Berapa usia anak ini?
Saksimu.
309
00:31:09,993 --> 00:31:13,914
Bocah yang kau cari tak menyangkal. /
Biarkan kami menemuinya, Jim.
310
00:31:13,914 --> 00:31:18,960
Henry seorang dokter.
Bocah ini jelas mengalami trauma.
311
00:31:18,960 --> 00:31:23,256
Henry hanya ingin
membantu sebisa mungkin.
312
00:31:24,299 --> 00:31:26,051
Aku Molly.
313
00:31:27,135 --> 00:31:29,012
Ini Henry.
314
00:31:30,514 --> 00:31:33,266
Kau tahu namamu?
315
00:31:34,559 --> 00:31:38,688
Henry Matthew...
316
00:31:38,688 --> 00:31:40,315
...Deaver.
317
00:31:44,945 --> 00:31:47,864
Bisa katakan berapa umurmu?
318
00:32:03,421 --> 00:32:06,633
Ini mungkin membantu.
319
00:32:07,634 --> 00:32:09,803
Tidak apa-apa.
Maaf.
320
00:32:22,399 --> 00:32:24,943
Bisakah kami bertanya
satu pertanyaan lagi?
321
00:32:28,488 --> 00:32:31,116
Apa kau yang membakar rumah sakit itu?
322
00:32:36,621 --> 00:32:38,123
Kenapa?
323
00:32:39,541 --> 00:32:44,004
Aku tak bisa menghentikannya.
324
00:32:46,423 --> 00:32:52,637
Bocah di sebelah ranjangku.
325
00:32:55,307 --> 00:32:57,267
Dia terlalu dekat.
326
00:32:57,267 --> 00:33:00,520
Terlalu dekat pada apa?
327
00:33:11,489 --> 00:33:13,867
Tidak.
328
00:33:21,958 --> 00:33:24,377
Kita harus pergi. Ke hutan.
329
00:33:24,377 --> 00:33:25,921
Tak banyak lagi waktu tersisa.
330
00:33:28,590 --> 00:33:31,134
Apa kau mendengarnya--
Sekejap mata--
331
00:33:31,134 --> 00:33:33,345
...trompet akan berbunyi
dan yang mati akan--
332
00:33:33,345 --> 00:33:37,224
Apa kau mendengarnya sekarang?
Sekejap mata--
333
00:33:37,224 --> 00:33:39,434
Bersama.
334
00:33:48,985 --> 00:33:52,364
Waktumu habis.
Aku harus membawanya ke atas.
335
00:34:10,966 --> 00:34:14,344
Dia di dalam kandang entah berapa lama.
336
00:34:14,344 --> 00:34:16,554
Kau tak bisa melemparnya
ke kandang lainnya.
337
00:34:16,554 --> 00:34:22,102
Sebagai ketua dewan kota,
aku akan bertanggung jawab penuh.
338
00:34:29,192 --> 00:34:30,694
Apa yang terjadi?
339
00:34:30,694 --> 00:34:32,904
Dia ikut dengan kita.
340
00:34:36,324 --> 00:34:39,786
DPA akan menjemputnya esok pagi.
[Dinas Perlindungan Anak]
341
00:34:39,786 --> 00:34:42,038
Jangan biarkan anak itu pergi.
342
00:34:42,038 --> 00:34:45,417
Dennis akan menyapu rumahmu
untuk senjata dan alat pembakar.
343
00:34:45,417 --> 00:34:46,918
Mengerti? /
Ya.
344
00:34:46,918 --> 00:34:49,087
Dia akan berjaga di luar,
sepanjang malam.
345
00:34:49,087 --> 00:34:51,923
Anak itu pernah mencoba kabur.
346
00:35:00,000 --> 00:35:08,000
Kunjungi agen bola terpercaya
kami di sahabatarena.info
347
00:36:10,585 --> 00:36:12,545
Kita harus membantunya.
348
00:36:13,546 --> 00:36:15,590
Apa maksudmu?
349
00:36:17,801 --> 00:36:21,930
Kita harus membawanya
ke manapun dia ingin pergi.
350
00:36:21,930 --> 00:36:23,264
Menuju suara itu.
351
00:36:23,264 --> 00:36:27,060
Ke hutan? Untuk apa?
352
00:36:30,230 --> 00:36:32,190
Entah.
353
00:36:41,950 --> 00:36:44,327
Sial.
354
00:36:48,331 --> 00:36:51,376
Tunggu.
355
00:37:11,312 --> 00:37:13,857
Aku melihat mobilnya.
Mereka berjalan kaki...
356
00:37:13,857 --> 00:37:15,650
...setengah mil dari sisi timur
Danau Castle.
357
00:37:15,650 --> 00:37:16,943
Dimengerti.
358
00:38:05,867 --> 00:38:07,243
Polisi.
Diam di situ!
359
00:38:07,243 --> 00:38:09,829
Petugas, semuanya baik-baik saja.
360
00:38:09,829 --> 00:38:12,582
Tenang. /
Berlutut sekarang!
361
00:38:12,582 --> 00:38:14,459
Dengarkan aku.
362
00:38:14,459 --> 00:38:16,419
Molly!
363
00:38:31,601 --> 00:38:33,144
Dengarkan aku. /
Molly!
364
00:38:33,144 --> 00:38:35,480
Molly, berhenti.
365
00:39:05,301 --> 00:39:07,136
Molly, berhenti.
366
00:39:22,402 --> 00:39:24,904
Apa-apaan ini? /
Apa yang kau lakukan?!
367
00:39:24,904 --> 00:39:28,366
Molly.
368
00:39:28,366 --> 00:39:31,744
Aku menembak ke atas.
Itu tembakan peringatan.
369
00:39:31,744 --> 00:39:35,123
Tidak apa-apa.
Kau akan baik saja.
370
00:39:35,123 --> 00:39:37,333
Panggil ambulan!
371
00:39:37,333 --> 00:39:39,294
Tidak apa-apa.
372
00:39:40,962 --> 00:39:42,088
Tolong dia.
373
00:39:47,302 --> 00:39:50,513
Tolong dia.
374
00:39:54,475 --> 00:39:56,561
Molly.
375
00:39:56,561 --> 00:39:58,688
Molly?
376
00:41:22,271 --> 00:41:23,481
Henry.
377
00:41:25,900 --> 00:41:28,486
Henry.
378
00:41:56,973 --> 00:42:01,853
Aku berkeliaran selama berhari-hari.
379
00:42:01,853 --> 00:42:04,647
Aku mencoba kembali.
380
00:42:04,647 --> 00:42:06,107
Namun tak bisa.
381
00:42:08,359 --> 00:42:10,653
Lalu, Lacy menemukanku.
382
00:42:13,781 --> 00:42:16,034
Membawaku ke Shawshank.
383
00:42:18,369 --> 00:42:20,997
Katanya dia mendengar panggilan itu.
384
00:42:24,292 --> 00:42:26,252
Dia mengatakan aku iblis.
385
00:42:30,298 --> 00:42:32,675
Kau percaya padaku, bukan?
386
00:42:34,299 --> 00:42:41,399
Penerjemah: Agent Nas
Instagram: agent_nas
387
00:42:41,423 --> 00:42:49,423
Kunjungi agen bola terpercaya
kami di sahabatarena.info