1 00:00:02,002 --> 00:00:03,295 HULU PRESENTA 2 00:00:05,631 --> 00:00:07,341 ALAN: ¿Qué te trae a casa? 3 00:00:07,341 --> 00:00:08,509 MOLLY: Secuestro. 4 00:00:08,509 --> 00:00:10,052 ¡Mierda! 5 00:00:10,052 --> 00:00:11,470 HENRY: No se le puede decir de otra manera 6 00:00:11,470 --> 00:00:13,096 a lo que le hicieron a ese chico. 7 00:00:13,096 --> 00:00:15,140 MOLLY: ¿Crees que por eso regresaste? 8 00:00:15,140 --> 00:00:16,683 Porque te recordaba a ti. 9 00:00:16,683 --> 00:00:18,477 ALAN: ¿Henry? ( respiración agitada ) 10 00:00:18,477 --> 00:00:19,603 No tienes congelamiento. 11 00:00:19,603 --> 00:00:20,687 ¿Has estado en algún lado? 12 00:00:22,439 --> 00:00:23,899 ANTERIORMENTE EN CASTLE ROCK 13 00:00:23,899 --> 00:00:25,943 MATTHEW: Tuve una hermosa experiencia. 14 00:00:27,945 --> 00:00:29,196 Y la escuché. 15 00:00:29,196 --> 00:00:30,697 ¿Qué? 16 00:00:30,697 --> 00:00:31,949 HENRY: ¿Dices que mi papá creía 17 00:00:31,949 --> 00:00:33,325 que podía escuchar a Dios? 18 00:00:33,325 --> 00:00:35,619 Otros aquí, otros ahora. 19 00:00:35,619 --> 00:00:38,789 Todos los posibles pasados, todos los posibles presentes. 20 00:00:38,789 --> 00:00:40,999 Schisma es el sonido del universo 21 00:00:40,999 --> 00:00:42,834 tratando de reconciliarlo. 22 00:00:42,834 --> 00:00:45,087 LACY: Nunca jamás lo dejes ver la luz de día de nuevo. 23 00:00:47,339 --> 00:00:49,299 Es lo que Dios me dijo. 24 00:00:49,299 --> 00:00:50,759 Tú me conoces. 25 00:00:50,759 --> 00:00:53,053 No sé nada sobre ti. 26 00:00:53,053 --> 00:00:55,597 DOE: Sí y yo te conozco a ti. 27 00:00:55,597 --> 00:00:57,849 Allá afuera, en el bosque... 28 00:00:57,849 --> 00:00:59,226 ...ahí fue donde moriste. 29 00:01:02,688 --> 00:01:05,023 ¿Lo escuchas? Tenemos que ir al bosque. 30 00:01:05,023 --> 00:01:06,316 ¿Por qué preguntaste por mí? 31 00:01:06,316 --> 00:01:08,026 THERESA: Jovencito... 32 00:01:08,026 --> 00:01:09,486 ¿Quién eres? 33 00:01:09,486 --> 00:01:10,779 Henry Deaver. 34 00:01:16,952 --> 00:01:20,372 MATTHEW: Dios le dio la espalda a este lugar. 35 00:01:24,501 --> 00:01:26,044 ( suenan sirenas ) 36 00:01:26,044 --> 00:01:29,047 Nos abandonó, es lo que dice la gente. 37 00:01:32,134 --> 00:01:33,719 O dicen 38 00:01:33,719 --> 00:01:35,762 que nos está castigando por nuestros pecados 39 00:01:35,762 --> 00:01:37,264 como Sodoma y Gomorra. 40 00:01:41,143 --> 00:01:43,270 ¿Recuerdas cuándo se estrelló el helicóptero? 41 00:01:47,024 --> 00:01:48,942 ( suena silbato de tren ) 42 00:01:48,942 --> 00:01:50,360 ¿Qué tal el camión escolar? 43 00:01:59,870 --> 00:02:00,954 ( suenan sirenas ) 44 00:02:02,748 --> 00:02:06,001 La gente dice: "No fui yo. 45 00:02:11,006 --> 00:02:12,299 Fue este lugar". 46 00:02:17,471 --> 00:02:19,139 Y pasa que... 47 00:02:22,351 --> 00:02:23,685 ...tienen razón. 48 00:02:25,812 --> 00:02:28,565 Cuando era un niño mi madre me contó una historia... 49 00:02:28,565 --> 00:02:29,775 ( bebé llorando ) 50 00:02:29,775 --> 00:02:31,026 ...sobre la resurrección. 51 00:02:31,026 --> 00:02:32,110 ( bebé continua llorando ) 52 00:02:32,986 --> 00:02:34,112 Ella era joven, 53 00:02:36,365 --> 00:02:37,908 sola... 54 00:02:37,908 --> 00:02:39,534 ( suenan truenos ) 55 00:02:39,534 --> 00:02:42,120 ...y estaba convencida que el diablo me poseía. 56 00:02:44,456 --> 00:02:45,540 Y tal vez era así. 57 00:02:49,086 --> 00:02:53,090 O tal vez poseía a mi madre. 58 00:02:59,221 --> 00:03:00,305 ( llanto cesa ) 59 00:03:09,815 --> 00:03:10,899 Pero después... 60 00:03:12,776 --> 00:03:13,944 ...sucedió un milagro. 61 00:03:15,195 --> 00:03:16,279 ( comienza llanto ) 62 00:03:22,285 --> 00:03:26,039 El Señor nos salvó a ambos ese día. 63 00:03:26,039 --> 00:03:27,457 ( campanadas ) 64 00:03:27,457 --> 00:03:29,167 Me regresó de entre los muertos, 65 00:03:29,167 --> 00:03:31,753 como a su propio hijo. 66 00:03:31,753 --> 00:03:34,548 Dediqué el resto de mi vida a su gracia, 67 00:03:34,548 --> 00:03:37,384 a pelear esta gran batalla, 68 00:03:37,384 --> 00:03:40,011 para escuchar su voz. 69 00:03:40,011 --> 00:03:43,140 Déjame estar a través de la puerta, le dije. 70 00:03:43,140 --> 00:03:47,561 Pero Dios no concede peticiones. 71 00:03:48,603 --> 00:03:51,440 Así que, esperé... 72 00:03:51,440 --> 00:03:52,524 ...durante años... 73 00:03:54,860 --> 00:03:56,319 ...por instrucciones... 74 00:04:03,410 --> 00:04:04,619 Y luego un día... 75 00:04:08,248 --> 00:04:10,625 Un terrible día... 76 00:04:13,044 --> 00:04:14,129 ...Dios respondió. 77 00:04:17,132 --> 00:04:18,216 ( tema musical ) 78 00:04:49,873 --> 00:04:50,957 ( suenan sirenas ) 79 00:04:55,879 --> 00:04:56,963 ( jadeos ) 80 00:05:30,330 --> 00:05:32,666 ¡QUIÉBRATE EL CEREBRO HOY! TE AMO, M. 81 00:05:33,708 --> 00:05:34,835 DOE: La continuidad. 82 00:05:35,710 --> 00:05:38,004 Es difícil. 83 00:05:38,004 --> 00:05:39,631 No nos damos cuenta que lo estamos haciendo 84 00:05:39,631 --> 00:05:41,675 pero estamos poniendo eventos en secuencia 85 00:05:41,675 --> 00:05:42,926 para que nuestras vidas tengan sentido. 86 00:05:44,511 --> 00:05:46,805 Cuando la continuidad es interrumpida 87 00:05:48,014 --> 00:05:50,392 todo empieza a desmoronarse. 88 00:05:50,392 --> 00:05:53,436 Funciones de orden superior se vuelven desafiantes. 89 00:05:53,436 --> 00:05:56,064 Razón y juicio se corroen. 90 00:05:56,064 --> 00:05:58,233 No se pueden manejar las cuentas. 91 00:05:58,233 --> 00:05:59,943 Manejar un auto. 92 00:05:59,943 --> 00:06:01,778 Planeaciones y resolución de problemas se fueron. 93 00:06:01,778 --> 00:06:06,533 Y por último, confusión con tiempo y espacio. 94 00:06:06,533 --> 00:06:10,412 Esa es la historia de la enfermedad de Alzheimer. 95 00:06:11,413 --> 00:06:13,290 O más bien, había sido. 96 00:06:14,207 --> 00:06:15,250 Hasta ahora. 97 00:06:19,546 --> 00:06:21,381 Este de aquí es Puck. 98 00:06:21,381 --> 00:06:22,966 Ahora, Puck nació 99 00:06:22,966 --> 00:06:24,885 con una fuerte predisposición genética 100 00:06:24,885 --> 00:06:28,680 de DCF, disfunción cognitiva felina. 101 00:06:28,680 --> 00:06:31,474 Muy parecida a la patología del Alzheimer. 102 00:06:31,474 --> 00:06:34,978 Apatía, confusión, desorientación espacial. 103 00:06:34,978 --> 00:06:39,357 Eso fue antes de ponerle nuestro implante de hipocampo 104 00:06:39,357 --> 00:06:40,442 en su cerebro. 105 00:06:44,154 --> 00:06:47,699 Pero ahora, Puck aquí presente, es un milagro. 106 00:06:47,699 --> 00:06:50,035 Recuerda dónde está su plato de comida, 107 00:06:50,035 --> 00:06:52,162 a qué hora la gatita sexy de al lado 108 00:06:52,162 --> 00:06:53,788 está tomando el sol en el patio. 109 00:06:53,788 --> 00:06:56,958 Puck, está finalmente en control de su narrativa. 110 00:06:56,958 --> 00:06:59,919 Verán, el Alzheimer revuelve tu historia. 111 00:06:59,919 --> 00:07:01,421 ‐ ( maullido ) ‐ Y... 112 00:07:02,422 --> 00:07:04,841 Se apagan las luces. 113 00:07:04,841 --> 00:07:06,635 Nosotros las volvemos a encender. 114 00:07:07,969 --> 00:07:09,846 ¿Realmente dijiste eso? 115 00:07:09,846 --> 00:07:12,015 ‐ ¿Con la cara seria? ‐ Sí, digo, 116 00:07:12,015 --> 00:07:14,809 podríamos ser rentables en tres años. 117 00:07:14,809 --> 00:07:17,103 Por eso la gente como yo no deja que la gente como tú 118 00:07:17,103 --> 00:07:18,438 maneje el dinero. 119 00:07:18,438 --> 00:07:20,940 Oye, es día veinte, ¿verdad? 120 00:07:20,940 --> 00:07:23,485 ‐ No se supone que... ‐ Sí, mañana. 121 00:07:23,485 --> 00:07:24,819 ‐ ¿Sí? Mañana. ‐ Mañana. 122 00:07:24,819 --> 00:07:27,197 ‐ La paciencia... ‐ No es mi fuerte. 123 00:07:27,197 --> 00:07:28,490 ( suena celular ) 124 00:07:30,950 --> 00:07:32,118 Espera. 125 00:07:35,830 --> 00:07:37,874 Hola, ¿está todo bien? 126 00:07:37,874 --> 00:07:40,835 ALAN: No exactamente, tengo malas noticias. 127 00:07:40,835 --> 00:07:42,921 EL CHICO: ¿Es mamá? 128 00:07:42,921 --> 00:07:45,006 ALAN: Ruth está bien. 129 00:07:45,006 --> 00:07:46,549 Es tu papá. 130 00:08:03,066 --> 00:08:04,150 ( murmullos indistintos ) 131 00:08:08,446 --> 00:08:10,198 EL TIGRE MELOSO GASTRO PUB 132 00:08:17,247 --> 00:08:19,999 Yo... yo camino desde aquí, gracias. 133 00:08:19,999 --> 00:08:21,334 TAXISTA: Claro. 134 00:08:54,826 --> 00:08:56,703 BIENVENIDOS AL SEXTO FESTIVAL ANUAL 135 00:08:56,703 --> 00:08:58,580 DE LA COSECHA DE CASTLE ROCK 136 00:09:14,387 --> 00:09:15,472 ( campanadas ) 137 00:10:46,104 --> 00:10:47,313 ( zumbidos de moscas ) 138 00:11:16,551 --> 00:11:17,802 MATTHEW: ¿Qué decimos... 139 00:11:20,680 --> 00:11:21,764 ...sobre el corazón roto? 140 00:11:24,058 --> 00:11:29,105 El libro dice que: Sorbida es la muerta en victoria. 141 00:12:21,449 --> 00:12:23,326 Hola. 142 00:12:23,326 --> 00:12:25,787 Lamento molestarte. 143 00:12:25,787 --> 00:12:28,373 ‐ ¿Eres...? ‐ Bridgette. 144 00:12:28,373 --> 00:12:30,250 El mercado debe estar de locura si tipos como tú 145 00:12:30,250 --> 00:12:32,210 están viendo un lugar como ese. 146 00:12:32,210 --> 00:12:35,129 Dos inversionistas vinieron de Portland ayer. 147 00:12:35,129 --> 00:12:36,798 Si checan los obituarios, ¿verdad? 148 00:12:36,798 --> 00:12:38,675 ‐ Eh... ‐ Porque escuché que realmente 149 00:12:38,675 --> 00:12:40,635 lo hizo en el lago, algo así... 150 00:12:42,762 --> 00:12:44,806 ¿Sabes? No en la casa, si eso hace diferencia. 151 00:12:44,806 --> 00:12:46,474 No soy un inversionista. 152 00:12:46,474 --> 00:12:48,643 ‐ Oh... ‐ Probablemente no me recuerdes 153 00:12:48,643 --> 00:12:50,770 ‐ pero... ‐ MOLLY: ¡Bridge! 154 00:12:50,770 --> 00:12:52,313 Sí, estoy aquí. 155 00:12:55,441 --> 00:12:56,609 Ey... 156 00:12:59,570 --> 00:13:00,655 Molly. 157 00:13:02,532 --> 00:13:04,742 ¿Henry Deaver? 158 00:13:04,742 --> 00:13:05,868 ( música de suspenso ) 159 00:13:10,290 --> 00:13:12,625 EL TIGRE MELOSO GASTRO PUB 160 00:13:12,625 --> 00:13:14,836 ‐ BARISTA: Aquí tienes. ‐ Gracias. 161 00:13:14,836 --> 00:13:16,254 ‐ HOMBRE: Hola, Molly. ‐ Hola. 162 00:13:16,254 --> 00:13:17,672 ‐ MUJER: ¿Cómo estás, Molly? ‐ Hola. 163 00:13:18,506 --> 00:13:19,590 Aquí tienes. 164 00:13:21,384 --> 00:13:23,511 ‐ Mírate. ‐ ¿Qué? 165 00:13:23,511 --> 00:13:26,097 ‐ Eres como el alcalde. ‐ Por favor. 166 00:13:26,097 --> 00:13:28,933 Presidente del Consejo, tengo poder real. 167 00:13:28,933 --> 00:13:31,185 Eras tan tímida cuando éramos niños. 168 00:13:31,185 --> 00:13:32,603 La gente cambia, ¿sabes? 169 00:13:32,603 --> 00:13:34,605 Tu hermana parece no haber cambiado. 170 00:13:34,605 --> 00:13:37,150 Sí, supongo que los afortunados cambian. 171 00:13:37,150 --> 00:13:39,819 Los desafortunados engañan a sus esposos 172 00:13:39,819 --> 00:13:41,529 en una conferencia de matemáticas de primaria 173 00:13:41,529 --> 00:13:43,406 y terminan durmiendo en el sillón de su hermana 174 00:13:43,406 --> 00:13:44,907 ‐ por un año. ‐ ¡Auch! 175 00:13:47,160 --> 00:13:49,829 Mm... ¿Cómo está tu mamá? 176 00:13:50,663 --> 00:13:52,915 Eh...Sarasota. 177 00:13:52,915 --> 00:13:55,460 ‐ Oh... ‐ ¿Sabes con quién vive? 178 00:13:55,460 --> 00:13:57,462 Alan Pengborn. 179 00:13:57,462 --> 00:13:59,756 ‐ ¿El antiguo Sheriff? ‐ Sí. 180 00:13:59,756 --> 00:14:03,426 En aquel entonces tenían un amor platónico. 181 00:14:03,426 --> 00:14:04,844 ‐ Oh... ‐ Él fue quien la convenció 182 00:14:04,844 --> 00:14:06,387 de dejar a mi papá. 183 00:14:06,387 --> 00:14:08,639 Días después de que huimos a Boston, Alan apareció 184 00:14:08,639 --> 00:14:10,308 en nuestra puerta. 185 00:14:10,308 --> 00:14:12,393 Y él la cuida muy bien. 186 00:14:15,063 --> 00:14:16,773 Ella tiene Alzheimer. 187 00:14:16,773 --> 00:14:18,107 Oh, no. 188 00:14:18,107 --> 00:14:20,818 Lo siento, Henry, no sabía. 189 00:14:20,818 --> 00:14:22,737 Le dio bastante joven. 190 00:14:22,737 --> 00:14:24,822 Empezó a olvidar a sus semidioses nórdicos 191 00:14:24,822 --> 00:14:26,032 y siguió lo demás. 192 00:14:28,201 --> 00:14:30,828 Pero ella es la razón por la que estoy en este campo, claro. 193 00:14:30,828 --> 00:14:32,830 Claro. 194 00:14:32,830 --> 00:14:34,290 Otra cosa que le debo. 195 00:14:37,126 --> 00:14:39,462 Hizo lo correcto al sacarte de aquí. 196 00:14:52,725 --> 00:14:54,227 ¿Puedo preguntarte algo? 197 00:14:54,894 --> 00:14:56,562 Sí. 198 00:14:56,562 --> 00:15:00,316 Mi papá estaba loco, quién sabe desde hace cuánto. 199 00:15:00,316 --> 00:15:02,235 ¿Por qué se voló la cabeza ahora? 200 00:15:03,444 --> 00:15:04,946 ¿Alguna vez hablaste con él? 201 00:15:06,697 --> 00:15:09,534 Eh... 202 00:15:09,534 --> 00:15:12,912 Después de que dejó la iglesia no creo que hablara con alguien. 203 00:15:16,916 --> 00:15:19,752 ¿Re...recuerdas las linternas? 204 00:15:20,670 --> 00:15:22,672 Claro que sí. 205 00:15:22,672 --> 00:15:25,049 EL CHICO/HENRY: Siempre sabías cuando estaba despierto. 206 00:15:25,049 --> 00:15:26,509 Incluso cuando mi luz estaba apagada, 207 00:15:27,426 --> 00:15:28,469 tú siempre sabías. 208 00:15:29,512 --> 00:15:30,805 Sabías muchas cosas. 209 00:15:32,181 --> 00:15:33,766 Siempre... 210 00:15:33,766 --> 00:15:35,852 Era muy entrometida, siempre lo he sido. 211 00:15:37,019 --> 00:15:38,813 Sí... 212 00:15:38,813 --> 00:15:40,481 ‐ Me dio mucho gusto verte. ‐ Sí. 213 00:15:46,028 --> 00:15:47,613 ‐ Buenas noches. ‐ Buenas noches. 214 00:15:56,706 --> 00:15:58,124 MARREN: ¿De verdad estás bien? 215 00:15:59,208 --> 00:16:01,794 Estoy bien...sí. 216 00:16:01,794 --> 00:16:03,838 Todo está bien. 217 00:16:03,838 --> 00:16:06,716 Mírale el lado bueno, somos dueños de una casa. 218 00:16:06,716 --> 00:16:07,800 Cállate. 219 00:16:10,011 --> 00:16:11,846 Oh, mierda. ‐ ¿Qué? 220 00:16:11,846 --> 00:16:13,598 Se fundió un fusible. 221 00:16:13,598 --> 00:16:15,349 Ni siquiera sé dónde está la caja. 222 00:16:16,392 --> 00:16:17,476 Espera. 223 00:16:27,403 --> 00:16:29,906 Encontré una linterna. 224 00:16:29,906 --> 00:16:32,283 Espero que no tengas que estar allá mucho tiempo. 225 00:16:32,283 --> 00:16:34,577 Ey, es mañana. 226 00:16:34,577 --> 00:16:37,914 Hoy es mañana, el día veintiuno... 227 00:16:37,914 --> 00:16:39,498 No, todavía no me ha llegado. 228 00:16:39,498 --> 00:16:40,791 Entonces tiene un atraso. 229 00:16:41,667 --> 00:16:42,710 Por un día. 230 00:16:42,710 --> 00:16:44,879 Sí, pero... 231 00:16:44,879 --> 00:16:46,964 Usualmente siempre estás a tiempo. 232 00:16:46,964 --> 00:16:49,217 ‐ ( risas ) ‐ Hazte una prueba de embarazo. 233 00:16:49,217 --> 00:16:52,261 ¿Te dije que solo ha pasado un día? 234 00:16:55,056 --> 00:16:59,393 Del primer mes que intentamos, ya lo sé, pero... 235 00:16:59,393 --> 00:17:00,478 Es solo que... 236 00:17:02,313 --> 00:17:03,856 ...tengo un presentimiento. 237 00:17:05,691 --> 00:17:08,444 No puedo imaginarme cómo es estar en esa casa 238 00:17:08,444 --> 00:17:09,779 después de tantos años. 239 00:17:10,905 --> 00:17:12,114 ( exhala ) Sí... 240 00:17:14,242 --> 00:17:15,993 Llámame en la mañana, ¿sí? 241 00:17:17,870 --> 00:17:18,955 Te amo, Marren. 242 00:17:19,997 --> 00:17:21,082 Te amo. 243 00:17:51,946 --> 00:17:53,030 ( música de suspenso ) 244 00:18:06,168 --> 00:18:07,503 ZALEWSKI: ¿Cuándo fue la ultima vez que hablaste 245 00:18:07,503 --> 00:18:09,171 con tu padre? 246 00:18:09,171 --> 00:18:10,965 No lo sé. 247 00:18:12,300 --> 00:18:13,884 Cuando tenía la edad del chico. 248 00:18:18,931 --> 00:18:20,182 ¿Qué ha dicho? 249 00:18:21,475 --> 00:18:22,935 Aún no ha dicho nada. 250 00:18:24,478 --> 00:18:26,105 Aparte de tu nombre. 251 00:18:30,026 --> 00:18:31,110 ¿Henry Deaver? 252 00:18:33,362 --> 00:18:34,447 Eres tú, ¿no? 253 00:18:49,670 --> 00:18:50,755 ( platica indistinta ) 254 00:18:56,510 --> 00:18:59,722 ZALEWSKI: Alguna vez... ¿Alguna vez te tocó tu papá? 255 00:18:59,722 --> 00:19:01,223 ¿Qué? 256 00:19:01,223 --> 00:19:02,642 No. 257 00:19:02,642 --> 00:19:06,062 Mira, mi papá estaba jodido pero no así. 258 00:19:06,062 --> 00:19:07,313 ZALEWSKI: ¿Y cómo sí estaba jodido? 259 00:19:11,525 --> 00:19:14,779 Él creía que escuchaba la voz de Dios 260 00:19:14,779 --> 00:19:15,821 en el bosque. 261 00:19:18,532 --> 00:19:20,951 Me llevaba a fuerzas, a la mitad de la noche, 262 00:19:20,951 --> 00:19:22,036 en el invierno. 263 00:19:23,788 --> 00:19:25,122 Me forzaba. 264 00:19:26,624 --> 00:19:27,708 Esperando que yo también la escuchara. 265 00:19:29,710 --> 00:19:30,795 ¿La escuchaste? 266 00:19:32,713 --> 00:19:33,839 ( sonidos misteriosos ) 267 00:19:47,478 --> 00:19:49,647 POLICÍA: ¡Detente, vuelve aquí! 268 00:19:58,864 --> 00:20:01,117 Está bien. Estamos bien. 269 00:20:06,580 --> 00:20:08,040 ¿A dónde intentaba ir? 270 00:20:38,779 --> 00:20:40,030 MATTHEW: ...los incendios forestales 271 00:20:40,030 --> 00:20:42,074 consumieron casi mil acres. 272 00:20:42,074 --> 00:20:44,994 El piloto del helicóptero ebrio que mató... 273 00:20:44,994 --> 00:20:46,662 ( adelanta la cinta ) 274 00:20:46,662 --> 00:20:48,289 ...y en la plaza del pueblo. 275 00:20:50,124 --> 00:20:52,209 El autobús escolar y todos esos lindos niños 276 00:20:52,209 --> 00:20:53,335 murieron en las vías... 277 00:20:57,173 --> 00:20:58,758 SEMANA 1437 278 00:22:08,494 --> 00:22:10,955 Ha sido una maldición desde el principio, 279 00:22:10,955 --> 00:22:12,748 desde que los colonos franceses originales 280 00:22:12,748 --> 00:22:15,918 se congelaron y murieron de hambre hace 200 años. 281 00:22:15,918 --> 00:22:18,295 La única sobreviviente, una joven que tuvo 282 00:22:18,295 --> 00:22:20,005 que despedazar y comer los cuerpos 283 00:22:20,005 --> 00:22:21,674 de su propia familia. 284 00:22:21,674 --> 00:22:23,133 ¿Fue ahí dónde comenzó? 285 00:22:25,427 --> 00:22:28,472 Dios, le dio la espalda a este lugar. 286 00:22:28,472 --> 00:22:31,767 Nos abandonó, es lo que dice la gente. 287 00:22:31,767 --> 00:22:34,228 O dicen que nos está castigando... 288 00:22:36,397 --> 00:22:39,191 ¿Qué tal si no solo es una voz? Pero un coro... 289 00:22:39,191 --> 00:22:40,568 ( adelantando cinta ) 290 00:22:42,236 --> 00:22:43,737 ( voces sobreponiéndose ) 291 00:22:51,203 --> 00:22:52,705 Al final de lo peor... 292 00:22:53,831 --> 00:22:56,083 De los malos tiempos 293 00:22:56,083 --> 00:22:57,668 que tuvimos esa primavera... 294 00:22:57,668 --> 00:22:58,961 Oh, Dios mío. 295 00:23:02,089 --> 00:23:03,632 Pasaba horas cada noche, 296 00:23:03,632 --> 00:23:05,175 afuera en el maldito bosque, rezando. 297 00:23:07,011 --> 00:23:09,513 Tratando de escucharlo. 298 00:23:09,513 --> 00:23:11,223 Y si pudiera escucharlo otra vez, solo una vez 299 00:23:11,223 --> 00:23:12,683 y me dijera cómo terminar esto. 300 00:23:13,934 --> 00:23:15,185 Terminar estos malos tiempos. 301 00:23:16,937 --> 00:23:20,065 Pero, no lo hizo. 302 00:23:20,065 --> 00:23:22,651 O no pude escucharlo, no estaba escuchando 303 00:23:22,651 --> 00:23:23,736 con suficiente atención. 304 00:23:26,238 --> 00:23:28,866 Pero después sí escuché algo. 305 00:23:30,659 --> 00:23:32,703 Escuché algo en la puerta de atrás. 306 00:23:32,703 --> 00:23:35,205 Unos chillidos y rasguños de algo queriéndose meter. 307 00:23:35,205 --> 00:23:36,749 Y siendo malos tiempos, 308 00:23:36,749 --> 00:23:38,334 saco mi bate de béisbol del clóset 309 00:23:38,334 --> 00:23:40,920 y abro la puerta trasera... 310 00:23:40,920 --> 00:23:42,963 Y ahí estaba. 311 00:23:42,963 --> 00:23:45,466 Me mira... 312 00:23:45,466 --> 00:23:47,801 Mira el bate, está muy asustado, 313 00:23:47,801 --> 00:23:49,762 parece capturado. 314 00:23:49,762 --> 00:23:52,014 ¿Puedes culparlo? Está entre el hombre con un bate 315 00:23:52,014 --> 00:23:54,350 y el bosque de donde salió. 316 00:23:54,350 --> 00:23:58,020 ( riendo ) Y te digo, no era el único asustado. 317 00:23:58,020 --> 00:24:01,649 Te juro, fui por el teléfono, iba a hablarle a la policía, 318 00:24:01,649 --> 00:24:04,276 servicios infantiles, la caballería 319 00:24:04,276 --> 00:24:07,237 y empieza a decir: "La escuché, papá". 320 00:24:07,237 --> 00:24:09,365 "Era muy fuerte, papá". 321 00:24:09,365 --> 00:24:11,158 "Estaba a nuestro alrededor, en mi cabeza, 322 00:24:11,158 --> 00:24:13,494 era demasiado y tú ya no estabas 323 00:24:13,494 --> 00:24:16,664 y yo también no estaba, desperté en el bosque 324 00:24:16,664 --> 00:24:19,375 y de repente ya no había nieve, 325 00:24:19,375 --> 00:24:22,836 caminé al pueblo y se veía diferente, 326 00:24:22,836 --> 00:24:24,880 Castle Rock pero diferente. 327 00:24:24,880 --> 00:24:27,091 Y ninguna persona del pueblo me conocía. 328 00:24:27,091 --> 00:24:29,009 Y eso fue lo que dijo, no hace nada de sentido 329 00:24:29,009 --> 00:24:31,845 y me cuenta una historia. 330 00:24:31,845 --> 00:24:34,139 Me dice que es mi hijo. 331 00:24:34,139 --> 00:24:37,184 Henry, es adoptado. 332 00:24:37,184 --> 00:24:40,437 Me cuenta una historia de que los dos fuimos a rezar 333 00:24:40,437 --> 00:24:44,108 a los bosques de Castle y que estábamos ahí, 334 00:24:44,108 --> 00:24:46,235 dijo, para escucharlo 335 00:24:46,235 --> 00:24:47,903 a Él. 336 00:24:47,903 --> 00:24:49,238 Y él lo escuchó. 337 00:24:49,238 --> 00:24:51,198 Dijo que realmente lo escuchó. 338 00:24:51,198 --> 00:24:52,658 No me estaba engañando, 339 00:24:52,658 --> 00:24:55,911 no eran engaños y mentiras de su mamá. 340 00:24:55,911 --> 00:24:59,331 Y ahí, justo ahí le creí, ¿por qué quién sabría? 341 00:24:59,331 --> 00:25:03,127 ¿Quién podría saber que esa mujer trató de engañarme? 342 00:25:06,714 --> 00:25:09,758 ¿Lo probé más? Claro que sí. 343 00:25:09,758 --> 00:25:13,679 Le pregunté cómo me gustaban los huevos en la estufa 344 00:25:13,679 --> 00:25:15,639 de propano. 345 00:25:15,639 --> 00:25:17,635 El nombre que le dimos a la curva y la vista... 346 00:25:17,635 --> 00:25:19,080 Él lo sabía. 347 00:25:20,894 --> 00:25:22,896 Él sabía todo. 348 00:25:24,023 --> 00:25:25,941 Y se sintió como... 349 00:25:25,941 --> 00:25:29,111 ...redención, como si me lo hubieran regresado. 350 00:25:29,111 --> 00:25:31,822 Diferente pero igual. 351 00:25:31,822 --> 00:25:33,949 Restaurado. 352 00:25:33,949 --> 00:25:36,285 Mi dulce Henry había regresado, al fin. 353 00:25:40,497 --> 00:25:45,544 Y ahí fue donde me di cuenta lo que había hecho. 354 00:25:47,129 --> 00:25:50,632 Deseé, no fue una oración. 355 00:25:50,632 --> 00:25:53,343 Deseé, había deseado esto. 356 00:25:53,343 --> 00:25:56,263 Sí, esto. 357 00:25:56,263 --> 00:25:58,348 Y aquí estaba como si lo hubiera pedido 358 00:25:58,348 --> 00:26:00,642 de la maldita televisión. 359 00:26:00,642 --> 00:26:03,896 Sabemos quién es, ¿no es así? 360 00:26:05,522 --> 00:26:07,775 ¿Quién te da lo que deseas 361 00:26:07,775 --> 00:26:09,860 cuando más lo necesitas? 362 00:26:09,860 --> 00:26:11,987 Solo con una o dos condiciones. 363 00:26:14,406 --> 00:26:16,075 Había sido comprado, de la manera más barata. 364 00:26:17,284 --> 00:26:19,036 Este no era hijo mío. 365 00:26:26,627 --> 00:26:29,421 MATTHEW: Cegado por el deseo y lo que quería 366 00:26:29,421 --> 00:26:32,591 deje entrar al Seductor. 367 00:26:32,591 --> 00:26:33,759 ( detiene grabación ) 368 00:26:37,846 --> 00:26:40,432 Todo este tiempo yo estaba bajando la colina de él. 369 00:26:41,934 --> 00:26:43,393 Sabía cómo era. 370 00:26:44,686 --> 00:26:46,271 Por eso solo... 371 00:26:46,271 --> 00:26:47,523 ...no lo escuchaba. 372 00:26:49,775 --> 00:26:52,569 Las cosas que dijo que el niño le dijo 373 00:26:52,569 --> 00:26:53,862 sobre mi mamá... 374 00:26:55,823 --> 00:26:58,700 Sobre cómo me decía que mintiera 375 00:26:58,700 --> 00:27:01,328 acerca de escuchar a Dios en el bosque, 376 00:27:01,328 --> 00:27:03,122 para que me dejara en paz. 377 00:27:03,872 --> 00:27:05,040 Eso pasó. 378 00:27:09,044 --> 00:27:10,129 MOLLY: ¿Qué estás diciendo? 379 00:27:13,340 --> 00:27:14,258 EL CHICO/HENRY: No lo sé. 380 00:27:18,178 --> 00:27:19,263 Pero, Henry... 381 00:27:20,472 --> 00:27:22,391 Escúchame. 382 00:27:22,391 --> 00:27:25,769 Esas cosas de las que hablaba, 383 00:27:25,769 --> 00:27:29,314 el helicóptero que se estrelló, el autobús escolar que chocó, 384 00:27:30,607 --> 00:27:32,568 pasaron hace décadas. 385 00:27:37,990 --> 00:27:39,825 Son más de mil cuatrocientos. 386 00:27:42,870 --> 00:27:44,913 Entonces grabó esta... 387 00:27:46,582 --> 00:27:49,376 No, ese niño no puede tener más de doce. 388 00:27:53,046 --> 00:27:56,091 MATTHEW: Ahí se quedó, por años, 389 00:27:56,091 --> 00:28:00,304 tantísimos años y yo envejecí 390 00:28:00,304 --> 00:28:01,930 y me sentía más solitario. 391 00:28:01,930 --> 00:28:04,641 Hubo momentos en los que fui débil. 392 00:28:04,641 --> 00:28:07,102 Compartimos navidades en el sótano, 393 00:28:07,102 --> 00:28:08,854 victorias de los Red Sox. 394 00:28:08,854 --> 00:28:10,939 Le enseñé a tallar figuras perfectas 395 00:28:10,939 --> 00:28:14,234 en jabón como lo hice alguna vez con mi propio hijo. 396 00:28:14,234 --> 00:28:17,779 Y sí, claro, casi lo dejo salir. 397 00:28:17,779 --> 00:28:21,366 Muchas veces, casi cedí a su historia, 398 00:28:21,366 --> 00:28:23,243 a sus encantos. 399 00:28:23,243 --> 00:28:25,621 Supongo que si alguien está escuchando esto, 400 00:28:25,621 --> 00:28:27,956 incluso Henry, 401 00:28:27,956 --> 00:28:29,541 mi Henry, 402 00:28:29,541 --> 00:28:32,336 entonces sabes que sí me di por vencido. 403 00:28:33,420 --> 00:28:35,547 Pero escúchame, hijo. 404 00:28:35,547 --> 00:28:38,800 Mientras ese diablo camine en las calles de Castle Rock, 405 00:28:38,800 --> 00:28:41,178 se apilarán tragedia tras tragedia 406 00:28:41,178 --> 00:28:42,804 los hombres se enfrentaran entre ellos, 407 00:28:42,804 --> 00:28:44,806 sangre correrá por las calles. 408 00:28:44,806 --> 00:28:47,559 Hasta que él regrese a la jaula. 409 00:28:50,145 --> 00:28:51,229 ( detiene grabación ) 410 00:28:57,486 --> 00:28:59,196 Puedo averiguar a donde se lo llevaron. 411 00:29:27,557 --> 00:29:28,642 ( suenan sirenas ) 412 00:29:32,437 --> 00:29:33,522 EL CHICO/HENRY: ¿Qué está pasando? 413 00:30:03,760 --> 00:30:05,137 MOLLY: Conozco a estos hombres. 414 00:30:15,105 --> 00:30:16,356 ( plática indistinta ) 415 00:30:26,742 --> 00:30:28,785 MOLLY: Siete personas muertas. 416 00:30:28,785 --> 00:30:30,495 Diez desaparecidas. 417 00:30:30,495 --> 00:30:31,580 EL CHICO/HENRY: Dios... 418 00:30:32,914 --> 00:30:34,541 ¿Alguien ha visto al niño? 419 00:30:34,541 --> 00:30:35,917 Se lo llevaron. 420 00:30:37,294 --> 00:30:38,545 Creen que él lo hizo. 421 00:30:47,179 --> 00:30:48,263 ( voces en la radio ) 422 00:30:49,765 --> 00:30:52,601 DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE CASTLE ROCK 423 00:30:52,601 --> 00:30:53,810 ( platica indistinta ) 424 00:31:02,235 --> 00:31:04,237 OFICIAL: El niño de la cama de enseguida dice 425 00:31:04,237 --> 00:31:05,947 que encontró el encendedor y lo vio 426 00:31:05,947 --> 00:31:07,574 prender su colchón en llamas. 427 00:31:07,574 --> 00:31:10,077 MOLLY: ¿Qué edad tiene este niño, el testigo? 428 00:31:10,077 --> 00:31:13,246 ‐ Ese niño no lo niega. ‐ ¿Podemos hablar con él, Jim? 429 00:31:14,331 --> 00:31:16,249 Henry es un doctor. 430 00:31:16,249 --> 00:31:19,252 Ese niño obviamente está traumatizado. 431 00:31:19,252 --> 00:31:22,589 Henry solo quiere ayudar de la manera que pueda. 432 00:31:24,257 --> 00:31:25,550 Soy Molly. 433 00:31:27,427 --> 00:31:28,804 Y él es Henry. 434 00:31:30,764 --> 00:31:33,391 ¿Sabes cuál es tu nombre? 435 00:31:34,810 --> 00:31:36,353 Henry... 436 00:31:36,353 --> 00:31:37,562 ...Matthew... 437 00:31:38,980 --> 00:31:40,065 ...Deaver. 438 00:31:44,903 --> 00:31:47,864 ¿Puedes decirnos cuántos años tienes? 439 00:31:53,453 --> 00:31:54,538 ( zumbido eléctrico ) 440 00:32:03,547 --> 00:32:07,425 Ten, estos pueden ayudar. 441 00:32:07,425 --> 00:32:09,803 Muy bien, está bien, lo siento. 442 00:32:22,482 --> 00:32:24,526 MOLLY: ¿Podemos hacerte otra pregunta? 443 00:32:28,738 --> 00:32:31,074 ¿Tú empezaste el incendio en el hospital? 444 00:32:36,788 --> 00:32:38,081 ¿Por qué? 445 00:32:39,791 --> 00:32:40,876 Yo... 446 00:32:42,419 --> 00:32:44,004 ...no pude detenerlo, 447 00:32:46,464 --> 00:32:49,551 al niño en la cama 448 00:32:50,844 --> 00:32:52,929 enseguida de la mía, estaba... 449 00:32:55,432 --> 00:32:57,434 Estaba muy cerca. 450 00:32:57,434 --> 00:33:00,562 ¿Muy cerca de qué? 451 00:33:08,987 --> 00:33:10,238 ( sonidos misteriosos ) 452 00:33:11,406 --> 00:33:12,866 ( zumbido ) 453 00:33:21,875 --> 00:33:23,251 Tenemos que irnos. 454 00:33:23,251 --> 00:33:25,921 Al bosque, no queda mucho tiempo... 455 00:33:25,921 --> 00:33:27,547 ( zumbido se detiene ) 456 00:33:27,547 --> 00:33:30,008 MATTHEW: ¿Puedes escucharlo? 457 00:33:30,008 --> 00:33:31,384 En un abrir y cerrar de ojos... 458 00:33:31,384 --> 00:33:33,136 La trompeta sonará y lo muertos... 459 00:33:33,136 --> 00:33:34,512 ¿Puedes escucharlo ahora? 460 00:33:34,512 --> 00:33:35,597 ( voces de Matthew en eco ) 461 00:33:37,015 --> 00:33:38,850 MOLLY: Juntos... 462 00:33:38,850 --> 00:33:40,060 ( voz de Molly en eco ) 463 00:33:49,361 --> 00:33:51,947 OFICIAL: Se acabó el tiempo, hay que llevarlo arriba. 464 00:34:11,091 --> 00:34:14,261 Ha estado en una jaula solo Dios sabe desde hace cuanto, 465 00:34:14,261 --> 00:34:17,472 no puedes meterlo a otra. 466 00:34:17,472 --> 00:34:20,392 Soy la presidenta del concejo de la ciudad 467 00:34:20,392 --> 00:34:22,060 y me adjudico completa responsabilidad. 468 00:34:29,192 --> 00:34:31,278 ¿Qué está pasando? 469 00:34:31,278 --> 00:34:32,821 Viene con nosotros. 470 00:34:36,491 --> 00:34:40,161 POLICÍA: Servicios infantiles irá en la mañana a recogerlo. 471 00:34:40,161 --> 00:34:42,664 El niño no puede dejar tu residencia. 472 00:34:42,664 --> 00:34:44,958 Dennis va a catear la casa en busca de armas 473 00:34:44,958 --> 00:34:46,293 y objetos inflamables, ¿comprendes? 474 00:34:46,293 --> 00:34:47,544 MOLLY: Sí. 475 00:34:47,544 --> 00:34:48,753 POLICÍA: Y él estará justo afuera, 476 00:34:48,753 --> 00:34:49,921 toda la noche. 477 00:34:49,921 --> 00:34:52,215 El niño ya intentó huir una vez. 478 00:35:52,400 --> 00:35:53,568 ( campanadas del tren ) 479 00:36:02,452 --> 00:36:03,536 ( silbato del tren ) 480 00:36:04,621 --> 00:36:05,705 ( sonidos misteriosos ) 481 00:36:10,752 --> 00:36:12,128 Tenemos que ayudarlo. 482 00:36:14,005 --> 00:36:15,382 ¿De qué estás hablando? 483 00:36:18,009 --> 00:36:20,095 Tenemos que llevarlo. 484 00:36:20,095 --> 00:36:24,265 A dónde quiere ir, hacia el sonido. 485 00:36:24,265 --> 00:36:26,810 ¿Al bosque? ¿A qué? 486 00:36:30,647 --> 00:36:31,981 No lo sé. 487 00:36:35,068 --> 00:36:36,152 ¡Oh, mierda! 488 00:36:42,033 --> 00:36:43,660 ¡Mierda! 489 00:36:43,660 --> 00:36:44,744 Mierda. 490 00:36:49,457 --> 00:36:50,709 EL CHICO/HENRY: ¡Ey, espera! 491 00:37:06,933 --> 00:37:08,059 ( suenan sirenas ) 492 00:37:11,938 --> 00:37:13,732 ZALEWSKI: Tengo visual del auto, están a pie, 493 00:37:13,732 --> 00:37:15,859 a casi un kilómetro del lado este del lago Castle. 494 00:37:15,859 --> 00:37:16,943 RADIO: Copiado. 495 00:38:05,784 --> 00:38:07,744 ZALEWSKI: ¡Policía, quédese ahí! 496 00:38:07,744 --> 00:38:09,287 Oficial, todo está bien. 497 00:38:09,287 --> 00:38:10,747 ‐ Vamos a calmarnos. ‐ ¡Cállate, arrodillado! 498 00:38:10,747 --> 00:38:13,792 ¡Al suelo ahora mismo! 499 00:38:13,792 --> 00:38:15,418 ‐ Escúchame... ‐ ZALEWSKI: ¡Molly! 500 00:38:18,880 --> 00:38:19,964 ( sonidos misteriosos ) 501 00:38:22,467 --> 00:38:23,551 ( pájaros graznando ) 502 00:38:31,518 --> 00:38:34,771 ‐ Escúchame... ‐ ¡Maldita sea, Molly, detente! 503 00:39:05,426 --> 00:39:06,928 ZALEWSKI: ¡Maldita sea, Molly, detente! 504 00:39:06,928 --> 00:39:08,263 ( quejido ) 505 00:39:22,902 --> 00:39:24,571 ‐ Mierda... ‐ ¡Qué demonios hiciste! 506 00:39:25,530 --> 00:39:27,031 ¡Molly, Molly! 507 00:39:28,366 --> 00:39:30,368 Disparé al aire... 508 00:39:30,368 --> 00:39:32,453 Fue un maldito disparo de advertencia. 509 00:39:32,453 --> 00:39:34,163 Está bien, está bien... 510 00:39:34,163 --> 00:39:37,000 ( en eco ) Todo va a estar bien, ¡Llama a una ambulancia! 511 00:39:41,296 --> 00:39:42,422 Ayúdalo. 512 00:39:47,886 --> 00:39:49,304 Ayúdalo. 513 00:39:54,309 --> 00:39:56,477 Molly... ¡Molly! 514 00:40:07,572 --> 00:40:08,740 ( perros ladrando ) 515 00:40:25,298 --> 00:40:26,382 ( pájaros graznando ) 516 00:40:51,908 --> 00:40:52,992 ( música de piano ) 517 00:41:22,897 --> 00:41:23,982 ALAN: ¡Henry! 518 00:41:26,609 --> 00:41:27,694 ¡Henry! 519 00:41:51,342 --> 00:41:52,427 ( suena sirena ) 520 00:41:57,724 --> 00:41:59,892 Deambulé... 521 00:41:59,892 --> 00:42:01,019 ...por días. 522 00:42:02,103 --> 00:42:03,646 Estaba tratando regresar. 523 00:42:04,981 --> 00:42:06,065 No pude. 524 00:42:08,484 --> 00:42:10,111 Luego Lacy me encontró. 525 00:42:13,865 --> 00:42:15,616 Me llevó a Shawshank. 526 00:42:18,453 --> 00:42:20,204 Dijo que escuchó el llamado. 527 00:42:24,584 --> 00:42:26,210 Que yo era el diablo. 528 00:42:30,548 --> 00:42:32,008 ¿Me crees no es así? 529 00:42:45,271 --> 00:42:48,399 ( música sonando )