1 00:00:04,463 --> 00:00:07,306 레이시 소장이 그럽디다 2 00:00:07,307 --> 00:00:09,008 자긴 늘 그 악마가 3 00:00:09,009 --> 00:00:11,844 비유인 줄 알았는데 알고 보니 4 00:00:11,845 --> 00:00:14,263 그 악마는 그 애였다고 5 00:00:14,264 --> 00:00:15,641 젠장! 6 00:00:17,267 --> 00:00:19,060 제의가 들어왔어요 7 00:00:19,061 --> 00:00:21,503 교도소는 징벌적 손해 보상을 덮고 싶어해요 8 00:00:21,504 --> 00:00:22,897 당신을 내보내는 대신 9 00:00:22,898 --> 00:00:25,499 하지만 우리들이 펼칠 현실적인 법적 전략은 10 00:00:25,500 --> 00:00:26,536 좆까세요에요 11 00:00:28,176 --> 00:00:29,946 내가 흑인 아들을 입양했죠 12 00:00:29,947 --> 00:00:31,322 나야. 내가 헨리야 13 00:00:31,323 --> 00:00:33,491 그래, 아무렴 14 00:00:33,492 --> 00:00:35,034 - 어디 있죠? - 누구? 15 00:00:35,035 --> 00:00:37,161 - 아버지요 - 교회에서 옮겼지 16 00:00:37,162 --> 00:00:40,039 공항 옆, 배너에다가 17 00:00:40,040 --> 00:00:41,916 헨리 매튜 디버 18 00:00:41,917 --> 00:00:44,835 어릴 때 경찰하고 일도 좀 있었어요 19 00:00:44,836 --> 00:00:46,546 잔대가리를 굴려서 집에서 도망쳤는데 20 00:00:46,547 --> 00:00:48,965 다들 유괴된 줄 알았죠 21 00:00:48,966 --> 00:00:51,217 동상은 없구나 22 00:00:51,218 --> 00:00:52,970 어디 안에 있었니? 23 00:01:00,695 --> 00:01:01,718 헨리? 24 00:01:05,232 --> 00:01:07,192 헨리, 어디 갔니? 25 00:01:10,279 --> 00:01:11,947 어디 갔니, 아들? 26 00:02:25,486 --> 00:02:33,922 translated by K. 27 00:02:33,922 --> 00:02:39,322 translated by K. 28 00:03:40,262 --> 00:03:42,681 웃으면 누가 죽이기라도 해? 29 00:04:00,407 --> 00:04:03,493 완전 혼자 독차지네? 30 00:04:06,288 --> 00:04:08,164 아, 네 변호사 친구가 31 00:04:08,165 --> 00:04:10,583 법원에 고소한다며? 32 00:04:10,584 --> 00:04:13,545 그래... 두고 보자고 33 00:04:15,088 --> 00:04:17,756 우리 회사가 좀 커요 34 00:04:17,757 --> 00:04:19,758 친구도 제법 많고 35 00:04:19,759 --> 00:04:22,304 우리 제안 무시한 거 후회할걸 36 00:04:28,185 --> 00:04:31,353 앉아도 되지? 37 00:04:31,354 --> 00:04:36,151 우린 큰 다국적 기업의 자회사거든 38 00:04:37,652 --> 00:04:40,154 민간 경호, 무력 해결... 39 00:04:40,155 --> 00:04:42,114 난 사담 후세인을 생포한 다음에도 40 00:04:42,115 --> 00:04:44,241 8달이나 샌드박스에서 지낸 사람이야 41 00:04:44,242 --> 00:04:46,327 청소 임무 중이었는데... 42 00:04:46,328 --> 00:04:48,789 사담을 보낼 준비가 안 된 고참급 중에 43 00:04:50,415 --> 00:04:52,541 한 놈을 데려왔지 44 00:04:52,542 --> 00:04:56,295 공화국 수비대에, 이름도 없었어, 너처럼 45 00:04:56,296 --> 00:04:58,798 다들 벙어린 줄 알았거든 46 00:04:58,799 --> 00:05:02,218 우리가 뭘 했느냐... 47 00:05:02,219 --> 00:05:04,596 그 자식에게 자기 이빨을 먹였지 48 00:05:09,100 --> 00:05:13,187 진짜 천천히. 남김없이 49 00:05:13,188 --> 00:05:16,024 어금니까지 가니까 그제야 50 00:05:18,276 --> 00:05:20,403 이름을 불더군 51 00:05:22,614 --> 00:05:25,200 다른 사람 명단까지 52 00:05:28,537 --> 00:05:30,497 그분에겐 이름이 있어 53 00:05:34,543 --> 00:05:35,751 뭐? 54 00:05:35,752 --> 00:05:38,546 이름이 씌여져 있지 55 00:05:38,547 --> 00:05:41,800 그분 밖에 모르는... 56 00:05:44,845 --> 00:05:47,346 그분이 입은 건... 57 00:05:47,347 --> 00:05:50,516 피를 머금은 가운이야 58 00:05:50,517 --> 00:05:54,896 그분의 이름은 복음이라 불리지 59 00:05:56,147 --> 00:05:57,314 물러나 60 00:05:57,315 --> 00:05:58,900 야, 물러나라니까 61 00:06:00,360 --> 00:06:01,569 아. 야! 62 00:06:01,570 --> 00:06:03,195 간수! 63 00:06:03,196 --> 00:06:04,447 간수! 64 00:06:32,309 --> 00:06:34,393 청문회 스케줄 잡혔니? 65 00:06:34,394 --> 00:06:36,271 판사는 누구디? 66 00:06:37,939 --> 00:06:39,523 아직 배정 안됐어요 67 00:06:42,652 --> 00:06:45,779 - 이 테잎 뿐이에요? - 망할 게 끼었나 68 00:06:45,780 --> 00:06:48,115 이 진보주의자들은 69 00:06:48,116 --> 00:06:49,526 말귀를 못 알아먹으니 70 00:06:49,527 --> 00:06:51,827 - 좀 낫니? - 그냥 사회주의자라고 치죠 71 00:06:51,828 --> 00:06:53,412 끝으로 한 말씀드리면 72 00:06:53,413 --> 00:06:56,373 그 비용을 대는 건 우리 납세자들입... 73 00:06:56,374 --> 00:06:57,958 부탁하신 거라면 74 00:06:57,959 --> 00:06:59,752 A에서 C열까진 건너뛰세요 75 00:06:59,753 --> 00:07:02,046 거긴 다 사산된 애들이에요 76 00:07:02,047 --> 00:07:05,132 T열이 나올 때까지 계속 가세요 77 00:07:05,133 --> 00:07:06,842 아버님은 거기 계십니다 78 00:07:06,843 --> 00:07:09,678 찾으면, 뭘 어쩌죠? 79 00:07:09,679 --> 00:07:12,682 원본 서명이 필요해서요 80 00:07:24,486 --> 00:07:26,654 참 멋진 곳도 고르셨네요 81 00:07:26,655 --> 00:07:29,698 이런 건 무의미해 내 생각엔 82 00:07:29,699 --> 00:07:32,368 그래도 아버지한테 쓰레기 매립지는 좀 그렇네요 83 00:07:32,369 --> 00:07:34,078 아버지는 당신의 교회에 계셔야죠 84 00:07:34,079 --> 00:07:36,205 언제 이장해준다니? 85 00:07:36,206 --> 00:07:37,248 1주일 얘기했어요 86 00:07:39,334 --> 00:07:41,335 그 후엔 저 가거든요 87 00:07:41,336 --> 00:07:43,796 청문회 끝나고 바로 88 00:07:43,797 --> 00:07:46,383 네 엄마가 서운해하겠다 89 00:07:47,842 --> 00:07:51,053 - 모시고 가려고요, 앨런 - 뭐? 90 00:07:51,054 --> 00:07:54,264 시설이 있어요 멀진 않아요. 휴스턴에요 91 00:07:54,265 --> 00:07:56,934 - 시설? - 노인 전용 요양원이요 92 00:07:56,935 --> 00:07:59,104 엄마 집은 캐슬 락이다 93 00:08:00,647 --> 00:08:03,273 제가 알아서 할게요 아저씬 됐어요 94 00:08:03,274 --> 00:08:06,110 나 결혼할 거다 95 00:08:06,111 --> 00:08:07,862 법적으로 96 00:08:10,115 --> 00:08:11,824 법적이요? 97 00:08:11,825 --> 00:08:13,617 엄마는 지금이 몇 년인지도 모를 걸요 98 00:08:13,618 --> 00:08:16,203 이번에도 어머니 대신 결혼 허가증에 사인하게요? 99 00:08:16,204 --> 00:08:19,081 - 배은망덕한 놈 - 뭐요? 100 00:08:19,082 --> 00:08:21,375 배은망덕? 뭐가요? 101 00:08:21,376 --> 00:08:23,169 저 숲에서 빼내준 거요? 102 00:08:24,713 --> 00:08:26,630 하나만 여쭤보죠 103 00:08:26,631 --> 00:08:29,675 그날 아침 숲에서 뭐하고 계셨죠? 104 00:08:29,676 --> 00:08:33,096 절 찾은 그날... 거기서 뭐하고 계셨죠? 105 00:08:34,139 --> 00:08:36,265 내 일 106 00:08:36,266 --> 00:08:38,016 전 크리스마스부터 실종 중이었어요 107 00:08:38,017 --> 00:08:39,601 11일이나, 죽은 줄 알았죠 108 00:08:39,602 --> 00:08:41,854 넌 다행 아니냐 난 그렇게 안 봤으니 109 00:08:41,855 --> 00:08:43,689 염병할 개리 쿠퍼 흉내는 110 00:08:43,690 --> 00:08:46,526 어머니 때문에 나갔겠죠 제 어머니요 111 00:08:48,653 --> 00:08:50,863 그나저나 두 분 얼마나 됐죠? 112 00:08:50,864 --> 00:08:54,533 - 30년? - 됐다 113 00:08:54,534 --> 00:08:57,119 그래서 아버지도 이리 보내셨겠죠 114 00:08:57,120 --> 00:08:59,748 아버지도 아셨나요? 두 분 사이? 115 00:09:23,813 --> 00:09:25,939 도와주세요! 116 00:09:25,940 --> 00:09:29,318 제발, 제발, 도와주세요 117 00:09:29,319 --> 00:09:30,903 당신은 그들과 다르잖아요 118 00:09:30,904 --> 00:09:32,905 왔네요 119 00:09:32,906 --> 00:09:35,783 실종됐나 해서 120 00:09:35,784 --> 00:09:38,786 911에 연락할까 했는데 왔네요 121 00:09:38,787 --> 00:09:42,414 우리 돌아와서 내 트레일러에 잠깐 들렀지 122 00:09:42,415 --> 00:09:45,751 - "우리"요? - 그래 123 00:09:45,752 --> 00:09:48,128 - 헨리하고 나 - 오! 124 00:09:48,129 --> 00:09:50,798 둘이 노력하는 걸 보니 좋네요 125 00:09:50,799 --> 00:09:52,508 보트엔 어떻게 태웠대요? 126 00:09:52,509 --> 00:09:54,635 그런 거 좋아할 애는 아닌데 127 00:09:54,636 --> 00:09:56,720 아니, 낚시는 무슨 128 00:09:56,721 --> 00:10:00,265 오거스타 북쪽에 다녀왔지 129 00:10:00,266 --> 00:10:01,434 당신도 알 텐데 130 00:10:03,478 --> 00:10:05,355 네, 그럼요 131 00:10:07,232 --> 00:10:10,275 파인에 살던 본산 씨 가족 알아? 132 00:10:10,276 --> 00:10:13,028 지난달에 조지아로 급하게 떠났다던데 133 00:10:13,029 --> 00:10:15,239 뉴 잉글랜드의 겨울이 지긋지긋했던 모양이지 134 00:10:15,240 --> 00:10:17,534 자기 집 앞도 안 치우던 사람들인데 135 00:10:19,619 --> 00:10:21,495 모르겠네 136 00:10:21,496 --> 00:10:22,955 좋을지도 모르지 137 00:10:22,956 --> 00:10:25,249 따뜻한 데 가는 것도 138 00:10:25,250 --> 00:10:27,793 지지고 볶을 필요도 없고 139 00:10:27,794 --> 00:10:29,419 난 싸우는 게 좋은데 140 00:10:29,420 --> 00:10:32,507 헨리 통해 휴스턴 알아본 줄 알았지 141 00:10:34,551 --> 00:10:37,303 아들 가까이에 있는 게 좋을지도 몰라 142 00:10:46,855 --> 00:10:49,857 아뇨, 여기가 내 자리에요 고맙지만 143 00:10:49,858 --> 00:10:53,193 그냥 자취를 감추고 말지 144 00:10:53,194 --> 00:10:54,903 스캘드맨처럼요 145 00:10:54,904 --> 00:10:57,865 그래, 그 스캘... 146 00:10:57,866 --> 00:11:00,868 모험담에 나오는 방패 여전사에요 147 00:11:00,869 --> 00:11:02,953 어마무시한 전사들 148 00:11:02,954 --> 00:11:05,497 당신이 바이킹 얘기하는 게 좋더라니까 149 00:11:08,960 --> 00:11:10,836 교도소 측에서 30만 제시했어 150 00:11:10,837 --> 00:11:15,132 달러로? 그냥 풀어주고? 151 00:11:15,133 --> 00:11:18,093 - 그걸 안 받아들였어? - 어. 그 돈 받으면 152 00:11:18,094 --> 00:11:19,720 그쪽 얘기대로 가야 해 153 00:11:19,721 --> 00:11:20,847 그리고 그렇게 되면 154 00:11:20,848 --> 00:11:23,349 납치는 사무적인 실수가 돼버리고 155 00:11:24,517 --> 00:11:27,019 - 납치? - 어 156 00:11:27,020 --> 00:11:30,022 딱히 부를 말도 없고 157 00:11:30,023 --> 00:11:31,982 근데, 내 말은 158 00:11:31,983 --> 00:11:35,152 너도 다들 납치된 줄 알았잖아, 맞지? 159 00:11:35,153 --> 00:11:39,031 그래서 돌아온 거야? 160 00:11:39,032 --> 00:11:40,617 네 생각이 나서? 161 00:11:50,418 --> 00:11:52,794 괜찮아? 162 00:11:52,795 --> 00:11:55,089 너도 괜찮은 변호사가 됐을 텐데 163 00:11:56,132 --> 00:11:58,884 미안 164 00:11:58,885 --> 00:12:01,762 너도 그냥 어디 갔을 뿐인데 165 00:12:01,763 --> 00:12:04,681 나도 그동안 그... 166 00:12:04,682 --> 00:12:06,391 뭐라고 불러야 할지 모르겠지만 167 00:12:06,392 --> 00:12:08,102 작은 몽상이랄까... 168 00:12:11,648 --> 00:12:13,440 나... 169 00:12:13,441 --> 00:12:16,236 가끔 뭔가 보기도 해 170 00:12:17,320 --> 00:12:20,072 이런, 이런 171 00:12:20,073 --> 00:12:21,865 노스 프로스펙트 물에 172 00:12:21,866 --> 00:12:23,575 뭐라도 탔나? 173 00:12:23,576 --> 00:12:25,245 뭐가 보이는데? 174 00:12:26,913 --> 00:12:28,747 설명하긴 힘들지만 175 00:12:28,748 --> 00:12:33,544 과거의 장면이나... 176 00:12:35,588 --> 00:12:36,923 사람들 177 00:12:38,466 --> 00:12:40,384 꿈만으로도 죄책감이 들지 178 00:12:40,385 --> 00:12:42,986 또 무슨 죄책감이실까 179 00:12:42,987 --> 00:12:43,930 몰리 스트랜드? 180 00:12:45,556 --> 00:12:46,932 그래, 실은... 181 00:12:46,933 --> 00:12:48,867 네게 말해줄 게 182 00:12:48,868 --> 00:12:50,894 있긴... 한데... 183 00:12:50,895 --> 00:12:52,187 안녕하세요 184 00:12:52,188 --> 00:12:53,897 여기 계셨네요 185 00:12:53,898 --> 00:12:55,899 데니스. 여긴 또 어떻게 알았죠? 186 00:12:55,900 --> 00:12:58,277 집에 안 계셔서 하나씩 배제해 나갔죠 187 00:12:58,278 --> 00:12:59,820 죄송해요 188 00:12:59,821 --> 00:13:01,614 얘기 좀 하죠 189 00:13:06,494 --> 00:13:07,953 미안. 금방 올게 190 00:13:07,954 --> 00:13:09,080 그래 191 00:13:16,421 --> 00:13:18,338 네 192 00:13:18,339 --> 00:13:20,465 저 고등학교 때 여기서 일한 거 알아요? 193 00:13:20,466 --> 00:13:23,260 - 시급 6달러 25센트로요 - 저기, 데니스 194 00:13:23,261 --> 00:13:25,704 우리, 청문회 때까진 같이 있는 게 보여서 195 00:13:25,705 --> 00:13:26,555 좋을 거 없어요 196 00:13:26,556 --> 00:13:28,849 전 그냥... 보세요 197 00:13:28,850 --> 00:13:31,310 - 이게 뭐죠? - 기억나는 대로 그렸어요 198 00:13:31,311 --> 00:13:32,894 그 빌어먹을 우리는 곧 대서양 바닥으로 199 00:13:32,895 --> 00:13:34,229 가라앉을 테니까요 200 00:13:34,230 --> 00:13:35,982 이 정도로 생겼어요 201 00:13:39,068 --> 00:13:42,070 왜요, 증거잖아요 202 00:13:42,071 --> 00:13:44,118 저기, 레이시 소장은... 203 00:13:44,142 --> 00:13:45,699 이 아수라의 정점이에요 204 00:13:45,700 --> 00:13:47,492 며칠 전엔 간수 한 명이 205 00:13:47,493 --> 00:13:50,579 살충제로 죄수의 눈을 멀게 했어요, 고의로요 206 00:13:50,580 --> 00:13:52,665 여긴... 207 00:13:56,794 --> 00:13:58,628 어떤 기분인지 모를 걸요 208 00:13:58,629 --> 00:14:01,340 등 뒤로 문이 잠기는 소릴 듣는 게 어떤지 209 00:14:04,260 --> 00:14:06,845 그 빌어먹을 탱크도 볼 때까진 몰랐어요 210 00:14:06,846 --> 00:14:10,223 근데 저도... 211 00:14:10,224 --> 00:14:12,184 그 안에선 죄수였어요 212 00:14:12,185 --> 00:14:14,519 배심원들도 무슨 일이 있었는지 알아야 해요 213 00:14:14,520 --> 00:14:16,980 - 하지만 배심원은 없어요 - 네? 214 00:14:16,981 --> 00:14:18,648 그냥 청문회죠 판사는 있지만 215 00:14:18,649 --> 00:14:21,276 배심원은 없어요. 그러니까 우린 팩트에 집중해야 해요 216 00:14:21,277 --> 00:14:22,094 감정적으로 비추면 217 00:14:22,095 --> 00:14:24,237 불만으로 가득 찬 직원으로 보일 거예요 218 00:14:24,238 --> 00:14:26,448 저 그런 직원 맞아요 219 00:14:26,449 --> 00:14:29,326 청문회에서 그렇게 보여선 안 돼요 220 00:14:29,327 --> 00:14:32,121 1주 남았어요 안에서 뵙죠 221 00:14:33,831 --> 00:14:35,707 좋아요 222 00:14:35,708 --> 00:14:37,092 사람들은 늘 캐슬 락엔 223 00:14:37,093 --> 00:14:39,295 어떤 운이 있다고 하죠 224 00:14:40,797 --> 00:14:43,173 근데 그게 운인가요? 225 00:14:43,174 --> 00:14:44,966 좆같은 일만 생기는데 226 00:14:44,967 --> 00:14:47,719 여기선 나쁜 사람들이 안전하단 걸 알잖아요 227 00:14:47,720 --> 00:14:51,307 우리들이 얼마나 더 모르는척할 수 있죠? 228 00:15:03,236 --> 00:15:04,736 제가 뭘요! 229 00:15:04,812 --> 00:15:07,007 제가 뭘요! 230 00:15:09,117 --> 00:15:11,101 그러면 안 되지 231 00:15:12,724 --> 00:15:15,268 걘 입 뻥긋도 안 했어 232 00:15:16,332 --> 00:15:17,416 왔나, 친구 233 00:15:24,507 --> 00:15:26,592 올라가서, 그레이 내 일 좀 봐줄래? 234 00:15:34,600 --> 00:15:36,018 세상에 235 00:15:37,061 --> 00:15:38,271 이봐 236 00:15:41,107 --> 00:15:42,316 이봐 237 00:15:48,823 --> 00:15:51,992 내 증언만 끝나면 우리 둘다 이 좆같은 데서 나가는 거야 238 00:15:51,993 --> 00:15:54,829 이 벽 너머 큰 세상으로 239 00:15:57,373 --> 00:15:58,749 저 카메라 보여? 240 00:16:00,168 --> 00:16:01,919 내가 지켜봤다고 241 00:16:09,719 --> 00:16:14,347 주먹 쥐어, 이렇게 242 00:16:14,348 --> 00:16:15,682 그래, 그렇지 243 00:16:15,683 --> 00:16:16,934 그리고 내 거에 부딪혀 244 00:16:24,984 --> 00:16:26,277 그래, 잘 했어 245 00:16:27,403 --> 00:16:28,821 잘 될 거야 246 00:16:47,006 --> 00:16:50,134 미소는 성형수술보다 싸, 알지? 247 00:18:08,029 --> 00:18:10,247 카운티 기록 보관소 248 00:19:05,329 --> 00:19:10,547 디버 군 사건 용의자 조사 지역 주민 '데자르댕'은 혐의 부인 249 00:19:21,369 --> 00:19:23,536 왔어요, 엄마 250 00:19:23,537 --> 00:19:27,957 앨런이 운이 트였는지 강송어가 세 마리다 251 00:19:27,958 --> 00:19:32,671 내가 송어 좋아하는 줄 알고 가져왔지 뭐냐 252 00:19:32,672 --> 00:19:35,256 실은 손질만 좋아하는데 253 00:19:35,257 --> 00:19:38,551 빈스 데자르댕이란 이름 들어봤어요? 254 00:19:38,552 --> 00:19:41,805 레모 로드에 살았던데요 255 00:19:41,806 --> 00:19:43,682 그래. 정원이던가? 불어로 jardin 256 00:19:43,683 --> 00:19:45,266 엄마 불어 실력 아직 안 죽었다 257 00:19:45,267 --> 00:19:49,729 그 사람 기억나는 게 뭐에요? 258 00:19:49,730 --> 00:19:52,315 다들 나찌라고 그랬지 259 00:19:52,316 --> 00:19:53,858 그렇게 숲에서 숨어지내니까 260 00:19:53,859 --> 00:19:55,402 하지만 너도 사람들 말하는 꼴새 알잖니 261 00:19:55,403 --> 00:19:58,029 자기 돼지 잡았다고 에스메 하워드도 262 00:19:58,030 --> 00:20:00,240 악마 숭배자라잖아 263 00:20:00,241 --> 00:20:03,076 아직 근처에 살아요? 264 00:20:03,077 --> 00:20:05,870 음... 어디 보자 265 00:20:05,871 --> 00:20:09,416 내 기억엔 와이프가 애 낳다가 죽었을걸 266 00:20:09,417 --> 00:20:12,753 애도. 그 사람만 남았지 267 00:20:14,004 --> 00:20:15,798 별난 사람 268 00:20:17,967 --> 00:20:21,594 그 사람 전과가 있던데요 269 00:20:21,595 --> 00:20:23,138 80년대 후반에요 기록은 봉인됐고 270 00:20:23,139 --> 00:20:25,890 제가 사라지기 한 달도 채 안 돼서 271 00:20:25,891 --> 00:20:27,601 감옥에서 나왔죠 272 00:20:31,647 --> 00:20:34,941 어떻게 할지 아니? 훈제할 거다 273 00:20:34,942 --> 00:20:37,278 휴일 때 나눠줘야지 274 00:20:40,030 --> 00:20:43,492 제가 11일 동안 어디 있는 줄 아셨어요? 275 00:20:50,040 --> 00:20:52,083 우리 그 얘긴 왜 안 했죠? 276 00:20:52,084 --> 00:20:54,712 엄마, 나 좀 봐요 277 00:20:57,715 --> 00:20:59,340 얘기하고 싶니? 278 00:20:59,341 --> 00:21:03,270 그래. 나 보낼 거라며 279 00:21:03,271 --> 00:21:05,221 빌어먹을 텍사스로 280 00:21:05,222 --> 00:21:08,649 앨런하고 오거스타에서 그 얘기 했다며, 아냐? 281 00:21:08,650 --> 00:21:10,343 엄마 늙었을진 몰라도 282 00:21:10,344 --> 00:21:12,604 바보 아니다 헨리 디버 283 00:21:12,605 --> 00:21:15,982 여긴 내 집이야 무덤까지 가져가마 284 00:21:15,983 --> 00:21:18,318 나 텍사스로 보낼 생각 말아 285 00:21:18,319 --> 00:21:20,237 그러기만 해봐 286 00:21:23,407 --> 00:21:26,576 이거나 씻어야겠다 287 00:21:45,679 --> 00:21:47,806 실 주거 면적은 288 00:21:47,807 --> 00:21:51,893 3천 평방 피트가 289 00:21:51,894 --> 00:21:53,895 조금 안 되죠 290 00:21:53,896 --> 00:21:56,272 게다가, 지하실을 손보면 291 00:21:56,273 --> 00:21:58,399 시어머님 방으로 꾸밀 수도 있죠 292 00:21:58,400 --> 00:22:01,695 - 제 시어머님은 돌아가셨어요 - 다행이지 293 00:22:03,531 --> 00:22:06,574 확실히 가격은 적당해 294 00:22:06,575 --> 00:22:11,371 보셨겠지만, 뒷마당도... 295 00:22:11,372 --> 00:22:14,499 모두 토종 식물들이죠 296 00:22:14,500 --> 00:22:17,877 사실, 민들레는 메이플라워호에 실려왔죠 297 00:22:17,878 --> 00:22:20,588 - 고든은 역사를 가르쳐요 - 아 298 00:22:20,589 --> 00:22:22,173 그보다는 역사가 절 가르치죠 299 00:22:22,174 --> 00:22:24,926 계속 이 얘기에요 300 00:22:24,927 --> 00:22:27,721 - 어디서 가르치세요? - 디모인에서요 301 00:22:29,265 --> 00:22:31,391 변화를 찾고 있죠 302 00:22:31,392 --> 00:22:34,061 그래서 캐슬 카운티로 오셨군요 303 00:22:37,022 --> 00:22:40,608 - 수압도 괜찮죠 - 네 304 00:22:40,609 --> 00:22:43,152 음... 305 00:22:43,153 --> 00:22:46,532 2중창이죠 1월이 오면 만족하실 거예요 306 00:22:47,825 --> 00:22:52,537 - 그건...? - 유골이지 307 00:22:52,538 --> 00:22:54,164 냉동실에 있던데요 308 00:22:56,625 --> 00:22:59,336 이 집에서 자살하신 건 아녜요 309 00:23:01,964 --> 00:23:05,133 이 집에서 돌아가신 분이 없어서 310 00:23:05,134 --> 00:23:07,719 굳이 공개할 필요 없었죠 311 00:23:07,720 --> 00:23:10,597 제 집에서도 연쇄 살인마가 죽었지만 312 00:23:10,598 --> 00:23:12,849 전 아기처럼 잘 자거든요 313 00:23:12,850 --> 00:23:17,687 이 마을엔 많은 역사가 있어요 314 00:23:17,688 --> 00:23:21,274 다 좋은 건 아니지만... 315 00:23:21,275 --> 00:23:24,903 캐슬 락엔 해괴망칙한 여름 관광객도 없어요 316 00:23:24,904 --> 00:23:27,113 방 3개 짜리 평균 집값은 317 00:23:27,114 --> 00:23:29,657 인접 주보다 39%나 낮고 318 00:23:29,658 --> 00:23:32,619 메인가가 재개발되는 대로 319 00:23:32,620 --> 00:23:35,371 부동산 가치는 지붕도 뚫을 거예요 320 00:23:35,372 --> 00:23:38,291 그나저나, 지붕도 작년에 새로 올렸죠 321 00:23:38,292 --> 00:23:42,087 저 그림도 포함된 건가요? 322 00:23:44,089 --> 00:23:46,634 저거 캐슬 레이크 맞죠? 323 00:25:38,203 --> 00:25:39,663 계십니까? 324 00:27:55,799 --> 00:27:56,884 안녕하세요 325 00:28:00,262 --> 00:28:03,015 영업 끝났네 내일 오게 326 00:28:06,310 --> 00:28:07,769 여기 사십니까? 327 00:28:09,563 --> 00:28:11,857 국세청 직원은 아닌 것 같고 328 00:28:12,941 --> 00:28:15,693 엄밀히 말하면... 329 00:28:15,694 --> 00:28:17,905 여긴 내 영업장이지 330 00:28:21,241 --> 00:28:24,494 언제 매입하셨죠? 여쭤봐도 될까요? 331 00:28:26,330 --> 00:28:28,790 형님께 물려받았는데 332 00:28:32,836 --> 00:28:35,046 그래 333 00:28:35,047 --> 00:28:37,841 용케 차 끌고 오셨군 334 00:28:49,895 --> 00:28:52,188 힘깨나 쓰겠어! 335 00:28:54,399 --> 00:28:55,776 네? 336 00:28:59,613 --> 00:29:03,616 소니 리스튼도 나한테 337 00:29:03,617 --> 00:29:06,243 머리를 맡겼지 338 00:29:06,244 --> 00:29:09,413 루이스턴에서 현상 시합 끝내고 339 00:29:09,414 --> 00:29:12,416 1965년 340 00:29:12,417 --> 00:29:16,629 그때는 흑인은 흑인 이발사가, 백인은 백인 이발사가 맡았지 341 00:29:16,630 --> 00:29:19,048 근데 모낭 없는 사람이 있겠나? 342 00:29:19,049 --> 00:29:21,425 닥터 페퍼 줄까? 343 00:29:21,426 --> 00:29:23,970 데자르댕 씨세요? 344 00:29:23,971 --> 00:29:26,013 조셉이지 345 00:29:26,014 --> 00:29:28,350 형님이 빈스 데자르댕 씨고요? 346 00:29:34,648 --> 00:29:38,067 머리하러 온 게 아니군 347 00:29:38,068 --> 00:29:39,986 형님께선 전과가 있던 범죄자였죠 348 00:29:39,987 --> 00:29:41,445 아시겠지만요 349 00:29:41,446 --> 00:29:43,322 사건 파일을 뒤져봤는데... 350 00:29:43,323 --> 00:29:45,700 엄지와 집게 뿐이야 내가 알기론 351 00:29:45,701 --> 00:29:47,159 네? 352 00:29:47,160 --> 00:29:49,561 집게랑 엄지를 깔끔히 끊었지 353 00:29:49,562 --> 00:29:52,289 보험금 청구한다고 354 00:29:52,290 --> 00:29:56,168 돈은 받았지. 어디 보자 잡히기 전에 27만 달러던가 355 00:29:56,169 --> 00:29:58,755 보험 사기? 그거였어요? 356 00:30:01,675 --> 00:30:03,927 무슨 일이길래 이러지? 357 00:30:05,262 --> 00:30:08,764 사고가 있었어요 1991년에 358 00:30:08,765 --> 00:30:11,267 캐슬 레이크에서 소년이 실종됐는데 359 00:30:11,268 --> 00:30:13,061 여기서 1마일도 안 되죠 360 00:30:23,405 --> 00:30:25,114 자네야 361 00:30:25,115 --> 00:30:28,493 그 디버... 군 362 00:30:36,626 --> 00:30:38,336 따라오게 363 00:31:45,195 --> 00:31:47,864 - 1991년 1월이네요 - 그래 364 00:31:53,662 --> 00:31:54,746 이건... 365 00:31:58,250 --> 00:31:59,959 제 사건 기록은 왜 갖고 계시죠? 366 00:31:59,960 --> 00:32:01,878 내가 보관했으니까 367 00:32:03,630 --> 00:32:05,965 카운티 서기에게 물어봤더니 전부 파기했다던데요 368 00:32:05,966 --> 00:32:10,219 아니. 팻 켈리 씨 지하실에 보관해뒀어 369 00:32:10,220 --> 00:32:13,806 모든 역사가 사라지는 건 수치라고 여겼으니까 370 00:32:13,807 --> 00:32:17,810 그러다 수도관이 파열되고 종이가 버려지게 돼서 371 00:32:17,811 --> 00:32:19,980 내가 보관했지 372 00:32:22,941 --> 00:32:25,109 - 개가 있었나요? - 누구? 373 00:32:25,110 --> 00:32:27,778 형님이요 여기 사셨을 때요 374 00:32:27,779 --> 00:32:29,906 뒤에 나무 박스가 있던데요 375 00:32:31,032 --> 00:32:32,617 아니 376 00:32:34,786 --> 00:32:37,747 빈스는 여기 산 적 없어 377 00:32:39,040 --> 00:32:41,458 이 집 물려받았다면서요 378 00:32:41,459 --> 00:32:43,961 사실은 형님 거긴 했지만 379 00:32:43,962 --> 00:32:47,507 남쪽으로 갔거든 형기가 감형돼서 380 00:32:49,134 --> 00:32:51,636 여긴 내가 살아 늘 그랬지 381 00:33:00,896 --> 00:33:04,523 어릴 때 얼굴이 있군 382 00:33:04,524 --> 00:33:06,234 자네 얼굴에 383 00:33:10,071 --> 00:33:12,990 난 뼈도 못 돌려받았어 384 00:33:12,991 --> 00:33:16,619 - 무슨 뼈요? - 형님 385 00:33:16,620 --> 00:33:19,079 - 엄지하고 집게 손가락 - 그걸 보관하셨어요? 386 00:33:19,080 --> 00:33:24,335 그래. 단지 안에 뼈가 떠다니던 걸 본 거지 387 00:33:24,336 --> 00:33:29,215 정말 이상하고 정말 의심스러워 388 00:33:29,216 --> 00:33:31,592 검사해보죠 했더니 389 00:33:31,593 --> 00:33:33,511 두고 보자고 빈스 거니까 하잖아 390 00:33:35,263 --> 00:33:38,600 방사성 탄소 연대 측정이라고 아나? 391 00:33:39,976 --> 00:33:42,186 손가락 뼈를 가져가면 392 00:33:42,187 --> 00:33:45,439 언제 손에서 잘려나갔는지 393 00:33:45,440 --> 00:33:47,900 정확히 안다잖아 394 00:33:47,901 --> 00:33:51,195 네바다 주의 폭탄 실험으로 395 00:33:51,196 --> 00:33:54,823 대기에 탄소 14가 가득 차서 396 00:33:54,824 --> 00:33:57,618 우리가 줄곧 들이쉬고 있다더군 397 00:33:57,619 --> 00:34:00,705 주님의 완벽한 시계지 398 00:34:03,625 --> 00:34:05,377 제 파일은 왜 보관하셨죠? 399 00:34:07,837 --> 00:34:09,922 궁금했으니까 400 00:34:09,923 --> 00:34:11,799 나한테 무슨 말들을 했나 401 00:34:11,800 --> 00:34:13,677 당연하지만 402 00:34:14,886 --> 00:34:18,430 이 문 두들기고... 403 00:34:18,431 --> 00:34:21,726 빙빙 돌려 말하고, 내 뼈도 가져가고 404 00:34:26,731 --> 00:34:29,316 자네도 알 거야 405 00:34:29,317 --> 00:34:31,736 난 자네 안 건드렸어 406 00:34:45,309 --> 00:34:46,810 디버 매튜 407 00:34:46,895 --> 00:34:48,837 '체화(體化)의 교회'로 보내 408 00:35:30,128 --> 00:35:31,755 신발 벗어! 409 00:35:33,798 --> 00:35:35,424 아빠가 집에서 딸깍거리는 거 410 00:35:35,425 --> 00:35:37,427 못 참는 거 알면서 411 00:35:56,696 --> 00:35:59,406 앨런. 레모 로드에 다녀왔어요 412 00:35:59,407 --> 00:36:01,033 호수 옆에요 413 00:36:01,034 --> 00:36:03,327 그래, 어딘지 알지 414 00:36:03,328 --> 00:36:05,330 조셉 데자르댕 씨도 만났어요 415 00:36:06,706 --> 00:36:08,332 일 때문에 온 줄 알았더니 416 00:36:08,333 --> 00:36:10,076 제가 실종됐을 때 사건 파일을 417 00:36:10,077 --> 00:36:12,503 침대 밑 박스 안에 보관하고 있던데요 418 00:36:12,504 --> 00:36:15,172 - 그거 이상하구나 - 네, 저도 그랬죠 419 00:36:15,173 --> 00:36:17,675 아버지가 돌아가신 날의 알리바이도 딱히 없고요 420 00:36:17,676 --> 00:36:20,678 아저씨 보고서에 따르면 그 기간 대부분에요 421 00:36:20,679 --> 00:36:23,013 그렇게 빌어먹을 숲속에 살다보면 422 00:36:23,014 --> 00:36:25,724 어디든 돌아다닐 알리바이야 많지 423 00:36:25,725 --> 00:36:27,851 그 사람 집을 뒤지셨죠 424 00:36:27,852 --> 00:36:30,938 달랑 혼자, 법의학 팀도, 탐색견도 없이 425 00:36:30,939 --> 00:36:32,691 제가 어디로 갔을지 알 수 있었잖아요, 앨런 426 00:36:36,486 --> 00:36:38,153 아니, 무슨 수로 427 00:36:38,154 --> 00:36:40,447 지금 알아보는 게 그거에요 428 00:36:40,448 --> 00:36:42,742 왜 본인 일을 안 하셨는지 429 00:36:47,038 --> 00:36:49,289 그래 430 00:36:49,290 --> 00:36:51,291 이제 헛소리는 집어치우자 431 00:36:51,292 --> 00:36:53,669 나도 이제 피곤해질라니까 432 00:36:53,670 --> 00:36:55,421 그게 무슨 말씀이세요? 433 00:36:55,422 --> 00:36:58,424 나도 안다, 헨리 늘 알고 있었지 434 00:36:58,425 --> 00:37:00,467 - 다 말해줬으니까 - 누가요? 435 00:37:00,468 --> 00:37:03,221 네 아버지 죽기 전날 바로 그 방에서 436 00:37:05,765 --> 00:37:08,475 - 제 아버지요? - 반쯤 죽어가는데 437 00:37:08,476 --> 00:37:09,852 아직 깨어서는 438 00:37:09,853 --> 00:37:12,595 목에 염병할 튜브 매달고 439 00:37:12,596 --> 00:37:15,399 은행 영수증에다 써줬지 440 00:37:15,400 --> 00:37:17,484 전부 대문자로 441 00:37:17,485 --> 00:37:20,863 헨리 짓이야 442 00:37:20,864 --> 00:37:23,323 - 네? - 그 방엔 443 00:37:23,324 --> 00:37:24,742 우리 둘뿐이었다 444 00:37:24,743 --> 00:37:27,745 다음 날 아침 착한 목사님은 돌아가셨지 445 00:37:27,746 --> 00:37:32,291 물론 난 내 일을 하고 있는 것처럼 보여야 했다 446 00:37:32,292 --> 00:37:36,762 가설 한 두 가지 세워서, 검사를 복잡하게 만들고 447 00:37:36,763 --> 00:37:39,089 네게 이상한 눈초리 보내던 사람들을 448 00:37:39,090 --> 00:37:41,760 기소하지 못하게도 했지 449 00:37:47,390 --> 00:37:48,932 거짓말이에요 450 00:37:48,933 --> 00:37:52,644 믿을 수 없어요 451 00:37:52,645 --> 00:37:55,355 엄마 때문이죠, 아녜요? 452 00:37:55,356 --> 00:37:57,399 - 집도 그렇고요 - 집... 453 00:37:57,400 --> 00:38:01,320 얼빠진 놈들 좋으라고 주차장에 엄마 버려놓고 454 00:38:01,321 --> 00:38:03,364 그걸 집이라고 하겠지 455 00:38:06,701 --> 00:38:08,660 지독한 늙은이 같으니 456 00:38:08,661 --> 00:38:10,829 데자르댕을 꺼낸 건 너다 457 00:38:10,830 --> 00:38:13,356 난 이 빌어먹을 울타리나 458 00:38:13,357 --> 00:38:15,250 손보려고 온 거지만 459 00:38:26,137 --> 00:38:28,764 반쯤 죽어가는데 아직 깨어있었지 460 00:38:28,765 --> 00:38:31,309 헨리... 짓이야 461 00:38:33,853 --> 00:38:36,981 다음 날 아침 착한 목사님은 돌아가셨지 462 00:38:39,943 --> 00:38:42,779 그 어린 애를 살인마라고 부를까? 463 00:39:21,192 --> 00:39:23,069 내 짓인지도 몰라 464 00:39:25,697 --> 00:39:27,948 우리 아버지 465 00:39:27,949 --> 00:39:30,075 그 호숫가에서 466 00:39:30,076 --> 00:39:32,579 팽본 씨 말로는... 467 00:39:35,373 --> 00:39:37,791 그때, 내가 무슨 말... 468 00:39:37,792 --> 00:39:40,294 무슨 일이 있었든... 469 00:39:40,295 --> 00:39:42,504 네 잘못 아냐 470 00:39:42,505 --> 00:39:44,799 넌 그저 애였잖아 471 00:39:48,803 --> 00:39:50,054 내가... 472 00:39:54,517 --> 00:39:56,059 난 여기 있으면 안 돼 473 00:39:56,060 --> 00:39:57,853 다시 돌아오는 게 아녔어 474 00:39:57,854 --> 00:39:59,105 잠깐만 475 00:40:07,113 --> 00:40:08,281 들어와 476 00:41:09,926 --> 00:41:11,269 데니스에요 477 00:41:11,294 --> 00:41:12,970 이미 아시겠지만요 478 00:41:12,971 --> 00:41:14,513 저기, 데니스 479 00:41:14,514 --> 00:41:16,765 헨리 디버에요 480 00:41:16,766 --> 00:41:18,850 그게... 481 00:41:18,851 --> 00:41:21,561 계획이 좀 바뀌었어요 482 00:42:14,365 --> 00:42:16,742 저기, 데니스, 헨리 디버에요 483 00:42:16,743 --> 00:42:21,079 그게... 계획이 좀 바뀌었어요 484 00:42:21,080 --> 00:42:22,956 저 더 못 있어요 485 00:42:22,957 --> 00:42:26,543 일이 좀 복잡해져서요 486 00:42:26,544 --> 00:42:28,545 가족 문제가 있어서 487 00:42:28,546 --> 00:42:31,006 서둘러 가봐야겠어요 488 00:42:31,007 --> 00:42:32,758 모두에게 최선은 489 00:42:32,759 --> 00:42:35,218 합의안 받아들이고 그 사람이 나오면 490 00:42:35,219 --> 00:42:38,096 전 내일 휴스턴으로 돌아가는 거예요 491 00:42:38,097 --> 00:42:39,931 벌써 출두할 준비가 됐다는 것도 알아요 492 00:42:39,932 --> 00:42:42,642 그 안에 다른 문제가 있다는 것도 알아요 493 00:42:42,643 --> 00:42:44,186 오늘 전에도요 494 00:42:44,187 --> 00:42:46,272 우린 그 친구를 거기서 빼내... 495 00:43:09,295 --> 00:43:12,714 기분이 좋으면 손뼉이라도 쳐 496 00:43:25,228 --> 00:43:28,063 13호실 개방 497 00:46:11,060 --> 00:46:14,145 어서 앉... 498 00:46:29,287 --> 00:46:30,579 저 증언할 거예요 499 00:47:12,861 --> 00:47:17,861 Sync and corrections by Kinglouisxx www.addic7ed.com