1 00:00:05,773 --> 00:00:08,459 - Henry Deaver är i stan. - Än sen? 2 00:00:08,525 --> 00:00:12,504 Lägg av. Miss Fönsterfluktare 1991? 3 00:00:12,571 --> 00:00:14,298 Han är tydligen advokat. 4 00:00:14,365 --> 00:00:19,052 Jag önskar att jag kunde hjälpa er, men kan inte frammana ett spöke. 5 00:00:19,119 --> 00:00:21,054 Tidigare i "Castle Rock": 6 00:00:21,121 --> 00:00:24,516 - Jag har en åkomma. - Fyrtio ger dig åtta piller. 7 00:00:24,583 --> 00:00:28,812 Vet du hur man botar social fobi? Med hjälp av solljus. 8 00:00:28,879 --> 00:00:30,814 Jag lider inte av social fobi. 9 00:00:30,881 --> 00:00:34,693 Okej, ditt odiagnostiserade psykologiska tillstånd. 10 00:00:34,760 --> 00:00:38,697 Det finns nerver i hjärnan som kallas spegelneuroner - 11 00:00:38,764 --> 00:00:40,574 - som låter oss känna empati. 12 00:00:40,641 --> 00:00:43,619 - Är du hög? - Va? Nej! 13 00:00:43,686 --> 00:00:48,957 Jag tar ett halvt piller om dagen för att dämpa bruset från omvärlden. 14 00:00:49,024 --> 00:00:51,126 - Du är väl Henry Deaver? - Ursäkta? 15 00:00:51,193 --> 00:00:55,172 En älskad pastor öppnar upp sitt hem för ett problembarn. 16 00:00:55,239 --> 00:00:59,009 Du lurar ut honom till Castle Lake och knuffar honom utför klippan. 17 00:00:59,076 --> 00:01:04,264 - "Ajöss, din jävel." - Han dog hemma. Inte vid sjön. 18 00:01:04,331 --> 00:01:07,100 Räddningsinsatsen har nu pågått i sex dagar- 19 00:01:07,167 --> 00:01:12,147 - och hoppet minskar att elvaåringen ska hittas vid liv. 20 00:01:12,214 --> 00:01:16,777 Pojkens far, Matthew Deaver, präst vid Återuppståndelsens kyrka- 21 00:01:16,844 --> 00:01:22,658 - tillfrisknar från sina skador hemma. Läget uppges vara stabilt. 22 00:06:13,724 --> 00:06:16,952 Varför? 23 00:06:17,019 --> 00:06:19,288 Jag blev frälst. 24 00:06:20,856 --> 00:06:25,461 Min kropp föll till marken. Mina ben krossades. 25 00:06:25,527 --> 00:06:29,631 Men jag bad Herren om nåd och han räddade mitt liv. 26 00:06:31,116 --> 00:06:34,636 Vem gav dig rätten att sätta dig över min Herres vilja? 27 00:06:40,000 --> 00:06:45,272 Mina vänner! Vi har en syndare i vårt hus. 28 00:06:49,009 --> 00:06:53,530 "Se, jag säger er en hemlighet." 29 00:06:53,597 --> 00:06:57,659 "Vi ska inte alla insomna, men vi ska alla förvandlas" - 30 00:06:57,726 --> 00:07:00,954 - "och det i ett nu, vid den sista basunens ljud." 31 00:07:01,021 --> 00:07:02,748 "Ty basunen skall ljuda" - 32 00:07:02,815 --> 00:07:05,459 - "och de döda ska uppstå till oförgänglighet" - 33 00:07:05,526 --> 00:07:09,880 - "och vi ska förvandlas!" 34 00:08:28,233 --> 00:08:31,086 "Local Color" - vi är vad vi heter. 35 00:08:31,153 --> 00:08:34,339 Vi ger er nyheterna på plats, när det händer. 36 00:08:34,406 --> 00:08:40,053 Vi visar er de vackraste lövverken, nu i HD och på webben. 37 00:08:40,120 --> 00:08:44,183 Det är helt absurt att du ska vara gäst i programmet i morgon. 38 00:08:46,043 --> 00:08:48,854 Förbli fastlimmad nu. 39 00:08:48,921 --> 00:08:51,690 - Vad är det där? - En paviljong. 40 00:08:51,757 --> 00:08:54,651 Varje vitaliserad stadskärna behöver en paviljong. 41 00:08:54,718 --> 00:08:56,820 Vad tjänar den för syfte? 42 00:08:56,887 --> 00:08:59,281 Jag vet inte. Stillsam begrundan. 43 00:08:59,348 --> 00:09:02,075 Det enda folk begrundar här i stan är självmord. 44 00:09:02,142 --> 00:09:06,330 Eftersom det saknas arbetstillfällen om du inte vill jobba i fängelset. 45 00:09:06,397 --> 00:09:12,127 Vi har inget lokalt affärsnätverk för socioekonomisk korsbefruktning. 46 00:09:12,194 --> 00:09:15,047 - Det blir första fasen. - Wow. 47 00:09:15,114 --> 00:09:17,800 - Du tänker väl inte säga det i tv? - Vad då? 48 00:09:18,742 --> 00:09:24,556 Ingenting, men kameramannen lär falla i koma innan du når fas två. 49 00:09:29,336 --> 00:09:34,483 Så vad händer när vi kommer dit? Säger jag att jag är din praktikant? 50 00:09:34,550 --> 00:09:38,654 Exekutiv assistent låter bättre. 51 00:09:40,222 --> 00:09:44,535 Producenten heter Charlene. Hon möter dig utanför studion. 52 00:09:44,601 --> 00:09:46,954 Och snälla, undvik hålen i vägen. 53 00:09:47,021 --> 00:09:49,998 Varför bryr du dig ens om vad som händer med skiten? 54 00:09:51,442 --> 00:09:54,002 Kör inte fortare än 60 km/h. 55 00:10:19,970 --> 00:10:21,697 Molly Strand. 56 00:10:23,015 --> 00:10:26,034 - Ja? - Henry Deaver. 57 00:10:26,101 --> 00:10:29,746 North Prospect? Vi var grannar på dinosauriernas tid. 58 00:10:29,813 --> 00:10:33,167 Så klart, Henry! 59 00:10:33,233 --> 00:10:40,215 - Förlåt, det var... - Många år sen. Jag är sällan här. 60 00:10:42,076 --> 00:10:44,970 Varför... Vad gör du här? 61 00:10:45,037 --> 00:10:48,390 Jag har en klient i fängelset. Det är en salig röra. 62 00:10:48,457 --> 00:10:51,518 Gene Pitney, "24 Hours from Tulsa". 63 00:10:51,585 --> 00:10:54,646 Platsen man hamnar på sen... Raderas alla minnen där? 64 00:10:54,713 --> 00:10:56,190 Jag är hennes vittne! 65 00:10:56,256 --> 00:10:58,901 Lycka till. 66 00:10:58,967 --> 00:11:03,405 Förlåt, det där var... konstigt. 67 00:11:03,472 --> 00:11:08,076 Ja, jag skulle gärna höra mer - 68 00:11:08,143 --> 00:11:12,164 - men jag har en visning. 69 00:11:12,231 --> 00:11:14,750 Ja, det är därför jag är här. 70 00:11:14,817 --> 00:11:16,794 Jag har sett dina skyltar i stan. 71 00:11:16,860 --> 00:11:20,547 - Har du tänkt sälja din mammas hus? - Ja. 72 00:11:20,614 --> 00:11:24,843 - Alan Pangborn... - Stammis. 73 00:11:24,910 --> 00:11:29,431 - Men bor inte sheriff Pangborn... - Ja, vi ska ändra på det. 74 00:11:32,418 --> 00:11:37,022 - Jag kan inte hjälpa dig. - Ursäkta? 75 00:11:37,089 --> 00:11:41,401 Jag är bara så överhopad just nu. 76 00:11:41,468 --> 00:11:44,738 Jag kan inte ta an en till klient. 77 00:11:44,805 --> 00:11:48,700 Och med tanke på att mina föräldrars hus ligger mitt emot - 78 00:11:48,767 --> 00:11:51,537 - så föreligger antagligen en intressekonflikt. 79 00:11:51,603 --> 00:11:56,333 - Men jag kan rekommendera nån annan. - Nej. 80 00:11:56,400 --> 00:11:59,711 Nej, jag tar och... 81 00:12:05,993 --> 00:12:10,305 - Sa jag nåt opassande? - Nej, självklart inte. 82 00:12:10,372 --> 00:12:12,474 Du... 83 00:12:15,210 --> 00:12:18,522 Det var väldigt kul att se dig. 84 00:12:22,593 --> 00:12:25,445 Detsamma. 85 00:12:42,488 --> 00:12:44,882 Fan ta dig, pappa. 86 00:12:53,290 --> 00:12:55,434 Hallå. 87 00:13:03,550 --> 00:13:05,903 Vill du se mitt rum? 88 00:13:05,969 --> 00:13:09,323 Det är coolare än vad det var innan. 89 00:13:12,810 --> 00:13:16,455 Jag går på en katolsk skola nu. Pappa tvingar mig. 90 00:13:16,522 --> 00:13:19,416 Jag vet. 91 00:13:25,364 --> 00:13:29,760 - Vad är "Violent Femmes"? - Ett band. 92 00:13:29,827 --> 00:13:33,347 "Femme" betyder tjej på franska. 93 00:13:37,251 --> 00:13:42,231 Han är inte min riktiga pappa. 94 00:13:43,298 --> 00:13:46,235 Det är tydligt. 95 00:13:46,301 --> 00:13:49,154 Ja. 96 00:13:50,723 --> 00:13:53,408 Jag vet vad du gör på rummet. 97 00:13:54,810 --> 00:13:56,662 När du tar på dig själv. 98 00:13:58,313 --> 00:14:02,292 Det känns som... fyrverkeri. 99 00:14:02,359 --> 00:14:08,465 Jag kan inte förklara det, men jag hör vad du tänker och känner det. 100 00:14:08,532 --> 00:14:11,844 När du borstar tänderna eller är ute i skogen... 101 00:14:11,910 --> 00:14:14,805 Det är som om jag vore där med dig. 102 00:14:16,206 --> 00:14:17,724 Henry! 103 00:14:22,046 --> 00:14:25,315 Henry, vart tog du vägen? 104 00:14:25,382 --> 00:14:30,320 Jag vill att du kommer hem på en gång. 105 00:14:33,265 --> 00:14:36,702 Henry! 106 00:15:30,322 --> 00:15:34,843 - Har du berättat för Valerie än? - Om pengarna? Nej, för helvete! 107 00:15:34,910 --> 00:15:38,847 Jag tänker köpa en Xbox och ett halvt kilo gräs. 108 00:15:38,914 --> 00:15:42,392 Tänker du spendera bonusen på en hoppstol från Fisher-Price? 109 00:15:42,459 --> 00:15:47,231 Det är ingen bonus, utan en muta. För att vi ska hålla tyst. 110 00:15:47,297 --> 00:15:49,483 Om vad då? 111 00:15:51,093 --> 00:15:55,030 Hördu! Nicky, sätt dig, för fan! 112 00:15:55,097 --> 00:15:57,658 Hördu, du måste sätta dig ner. 113 00:15:57,725 --> 00:16:00,035 Sätt dig! 114 00:16:02,104 --> 00:16:04,998 Sätt dig igen! 115 00:16:12,239 --> 00:16:17,094 Han kommer att få ut dig härifrån, men du måste hjälpa dig själv. 116 00:16:18,787 --> 00:16:21,723 Sätt dig nu! 117 00:16:25,627 --> 00:16:30,774 Han äter inget annat än vitt bröd, han sover knappt... 118 00:16:30,841 --> 00:16:34,069 ...utan går runt i små cirklar. 119 00:16:34,136 --> 00:16:36,905 Killarna följer honom via övervakningskamerorna. 120 00:16:37,806 --> 00:16:40,409 De kallar honom "Nic" nu. 121 00:16:40,476 --> 00:16:44,121 Nicolas Cage, du vet. Eftersom han påträffades i en bur. 122 00:16:44,188 --> 00:16:47,916 Jag kan fixa övervakningsbilder. Det skulle se bra ut i CNN. 123 00:16:47,983 --> 00:16:52,087 Vi väntar lite med det. Du måste vinna hans förtroende. 124 00:16:52,154 --> 00:16:54,506 Få honom att berätta hur han hamnade där. 125 00:16:54,573 --> 00:16:58,343 Du skulle ha sett hur han stirrade på fotot på direktör Lacy. 126 00:17:00,496 --> 00:17:04,391 Jag behöver mer än så. Du måste prata med honom, okej? 127 00:17:04,458 --> 00:17:08,228 Onus probandi, inte sant? Bevisbörda. 128 00:17:08,295 --> 00:17:10,981 Nåt jag läste på Wikipedia. 129 00:17:12,925 --> 00:17:16,528 Man jobbar inom rättsväsendet, men ingen vet ett skit om lagen. 130 00:17:16,595 --> 00:17:18,822 Hur lång tid tar det att bli advokat? 131 00:17:18,889 --> 00:17:23,160 Jag funderar på att börja plugga när det här är över. 132 00:17:23,227 --> 00:17:26,914 Du kunde kanske skriva en rekommendation eller nåt. 133 00:17:29,566 --> 00:17:32,795 Ja, absolut. 134 00:18:13,360 --> 00:18:15,295 Vad i helvete...? 135 00:18:18,574 --> 00:18:20,968 Seriöst? 136 00:18:22,286 --> 00:18:24,596 Jag säger ju att stan suger. 137 00:18:25,914 --> 00:18:28,976 Morsans kille fick inbrott i sitt hus förra månaden. 138 00:18:29,043 --> 00:18:36,191 När han kom hem var två snutar på väg därifrån med hans mikrovågsugn. 139 00:18:36,258 --> 00:18:39,319 - Vad tog de? - Jag vet inte. 140 00:18:39,386 --> 00:18:42,573 Jag tror inte att nåt saknas. 141 00:18:46,685 --> 00:18:48,370 Hemlösa? 142 00:18:48,437 --> 00:18:51,081 - Men du såg ingen? - Nej. 143 00:18:54,526 --> 00:18:59,590 - Ja, förstörd egendom... - Var god dröj. 144 00:18:59,656 --> 00:19:04,386 Om du anställde mig på heltid kunde jag städa upp här. 145 00:19:23,222 --> 00:19:25,741 Schyst mordkällare! 146 00:19:30,771 --> 00:19:36,084 Är det där vad jag tror att det är? 147 00:19:38,696 --> 00:19:44,343 Fan, du bodde ju mittemot! Du hade rena läktarplatsen. 148 00:19:44,410 --> 00:19:47,221 Gjorde han det? Dödade han sin pappa? 149 00:19:47,287 --> 00:19:50,140 Jag har så mycket i morgon... 150 00:19:50,207 --> 00:19:52,434 ...och jag sov inget i natt. 151 00:19:52,501 --> 00:19:59,024 Just nu behöver jag fokusera på presentationen för "Local Color". 152 00:20:05,597 --> 00:20:07,950 Tack för att du frågar, Croy. 153 00:20:08,016 --> 00:20:11,578 Fas ett i vitaliseringen av alla samhällen... 154 00:20:11,645 --> 00:20:14,331 Fas ett... Man måste känna sitt samfund. 155 00:20:14,398 --> 00:20:16,875 Tack för att du frågar, Croy. 156 00:20:16,942 --> 00:20:19,461 Jag föddes i Maine. 157 00:20:19,528 --> 00:20:21,672 Tack för att du frågar, Croy. 158 00:20:21,739 --> 00:20:25,509 Jag är stolt över att vara en femte generationens Mainiac. 159 00:20:25,576 --> 00:20:28,512 När jag säger att Castle Rock står på starka ben... 160 00:20:28,579 --> 00:20:30,347 Nej, säg inte "ben"! 161 00:20:30,414 --> 00:20:32,141 Henry Deaver. 162 00:20:32,207 --> 00:20:34,184 Hade han talat om att lämna allt? 163 00:20:34,251 --> 00:20:36,520 Skärp dig, skärp dig nu. 164 00:20:36,587 --> 00:20:40,649 Mr Deaver har brutit nacken. Han kämpar för sitt liv. 165 00:20:55,606 --> 00:20:57,708 Fan! 166 00:21:01,487 --> 00:21:03,130 Helvete! 167 00:21:13,415 --> 00:21:16,977 Ser man på, fröken Avbetalning. Följer du efter mig nu? 168 00:21:17,044 --> 00:21:20,314 Jag frågade på skolan. De sa att jag skulle kolla här. 169 00:21:20,381 --> 00:21:23,192 Jag sa att jag är din college-konsulent. 170 00:21:24,968 --> 00:21:28,530 - Jag har pengar! - En tragedi för den fria marknaden. 171 00:21:28,597 --> 00:21:31,492 - Efterfrågan, men inget utbud. - Va? 172 00:21:31,558 --> 00:21:35,579 Min farmor tar med sig pillren från Skowhegan - 173 00:21:35,646 --> 00:21:38,540 - men hon fick en giktattack och är sängliggande. 174 00:21:38,607 --> 00:21:41,126 Kom tillbaka nästa vecka eller nåt. 175 00:21:41,193 --> 00:21:43,504 Jag har en förjävlig dag! 176 00:21:43,570 --> 00:21:47,841 En gammal vän kom tillbaka till stan och jag är helt uppfuckad. 177 00:21:47,908 --> 00:21:52,304 Och jag ska vara med i tv i morgon bitti. Jag behöver pillren. 178 00:21:52,371 --> 00:21:54,723 Hur många minioner gick åt till jackan? 179 00:21:54,790 --> 00:21:57,017 Sex. 180 00:21:57,084 --> 00:22:01,730 Om du är i så stort behov av en fix kan du testa Motor Court. 181 00:22:01,797 --> 00:22:06,026 Timberland Motor Court. Fråga efter Derrick. 182 00:22:33,746 --> 00:22:40,269 Jag kan inte förklara det, men jag hör vad du tänker och känner. 183 00:22:42,254 --> 00:22:46,233 - Han är inte min riktiga pappa. - Nej, det är tydligt. 184 00:22:46,300 --> 00:22:49,570 "...och det i ett nu... Ty basunen skall ljuda"- 185 00:22:49,636 --> 00:22:53,991 - "och de döda ska uppstå till oförgänglighet." 186 00:23:22,086 --> 00:23:23,687 Hör du? 187 00:23:33,055 --> 00:23:34,531 Hör du nu? 188 00:23:37,393 --> 00:23:39,453 Henry! 189 00:24:16,557 --> 00:24:18,867 Hallå? 190 00:24:26,483 --> 00:24:28,460 Hej! 191 00:24:28,527 --> 00:24:31,380 - Är allt bra med dig? - Ja. 192 00:24:33,073 --> 00:24:35,968 Var är Derrick? 193 00:24:40,164 --> 00:24:42,182 Okej. 194 00:24:55,137 --> 00:24:59,867 - Jag ska berätta allt jag vet. - Först ska du avlägga vittnesed. 195 00:24:59,933 --> 00:25:02,911 Svär du att säga hela sanningen och intet tillägga? 196 00:25:02,978 --> 00:25:06,999 Du kan nu avlägga vittnesmål. Berätta för rätten vad du såg. 197 00:25:07,066 --> 00:25:10,085 - Hennes gympasko var fylld med blod. - Dödsorsak? 198 00:25:10,152 --> 00:25:11,879 Hål i magen. 199 00:25:11,945 --> 00:25:14,923 Hennes huvud hade drämts mot en klippa eller sten. 200 00:25:14,990 --> 00:25:18,177 Och utifrån er professionella bedömning, coronern - 201 00:25:18,243 --> 00:25:22,014 - hur skulle ni kategorisera mordet? Var det ett svartsjukebrott? 202 00:25:22,081 --> 00:25:24,933 De tillfogade såren var djupa och röda - 203 00:25:25,000 --> 00:25:28,061 - så det är vår gissning att hon kände mördaren. 204 00:25:28,128 --> 00:25:31,773 Kan det ha varit nån i familjen? 205 00:25:49,149 --> 00:25:51,960 Jag söker en person. 206 00:25:53,404 --> 00:25:57,132 - Fortsätt med vittnesmålet. - Jag struntar i er lek. 207 00:25:57,199 --> 00:26:00,010 - Sätt dig. - Hälsa Derrick att jag är här. 208 00:26:00,077 --> 00:26:04,431 Om du vill ha det du söker så sätter du dig ner! 209 00:26:08,752 --> 00:26:11,855 Jag tolererar inte fler avbrott. 210 00:26:11,922 --> 00:26:16,860 Jag kräver ordning i rättssalen. Vi tackar för ert vittnesmål. 211 00:26:16,927 --> 00:26:20,489 - Var är era föräldrar? - De är fulla. 212 00:26:20,556 --> 00:26:25,077 Våra mammor är fulla. Våra pappor sitter på Shawshank. 213 00:26:25,144 --> 00:26:28,330 Har ni förstått att ni står anklagad för mord? 214 00:26:28,397 --> 00:26:31,500 - Och att straffet är döden? - Det var inte jag. 215 00:26:31,567 --> 00:26:36,046 - Då måste du säga "oskyldig". - Jag är oskyldig, ordförande. 216 00:26:36,113 --> 00:26:39,550 Men mördaren befinner sig i rättssalen. 217 00:26:41,118 --> 00:26:43,137 - Peka ut mördaren. - Vad är detta? 218 00:26:54,339 --> 00:26:58,277 Okej, jag vet inte vad ni gör, men kan nån ta mig till Derrick? 219 00:26:58,343 --> 00:27:00,654 Avslås! Hur lyder juryns utslag? 220 00:27:00,721 --> 00:27:04,825 Skyldig, skyldig, skyldig! 221 00:27:18,072 --> 00:27:20,424 Du placeras i dödshuset! 222 00:27:20,491 --> 00:27:23,385 - Släpp mig! - Jag är Derrick. 223 00:27:23,452 --> 00:27:27,014 Ungarna känner inte till att jag langar oxy, så spela med. 224 00:27:36,465 --> 00:27:40,486 Sextio för tre piller. Och jag vill se dina bröst. 225 00:27:40,552 --> 00:27:44,281 Fan heller. Du får hundra för tio. 226 00:27:44,348 --> 00:27:47,409 Okej? 227 00:27:47,476 --> 00:27:50,996 Fan! 228 00:27:51,063 --> 00:27:53,791 Det är snuten! 229 00:28:08,497 --> 00:28:11,350 En duffelbag med en hopvikbar gångkäpp - 230 00:28:11,417 --> 00:28:14,937 - en bibel, två gummihandskar... 231 00:28:15,003 --> 00:28:19,316 ...och ett par chokladpapper. Han ville väl fira sin avfärd. 232 00:28:19,383 --> 00:28:21,860 Är det allt som fanns i direktörens bil? 233 00:28:21,927 --> 00:28:26,281 Det och en massa vatten. Och ett par fiskar. 234 00:28:28,350 --> 00:28:30,786 - Vart skickade ni hans dna? - Dna? 235 00:28:30,853 --> 00:28:33,997 - Tog ni inga prov? - I samband med ett självmord? 236 00:28:34,064 --> 00:28:36,834 Ni måste ta dna från gummihandskarna... 237 00:28:36,900 --> 00:28:42,172 Lite enkel snutkunskap: självmord löser sig själva. 238 00:28:42,239 --> 00:28:46,510 Ja, jag uppskattar det. Men jag söker min klients dna. 239 00:28:46,577 --> 00:28:51,557 - Mannen Lacy förvarade i en björnbur. - Om det är vad ni tror... 240 00:28:55,210 --> 00:28:58,981 Okej, då begär jag väl ett domstolsbeslut. 241 00:29:00,007 --> 00:29:04,069 I princip alla i trakten har någon som jobbar på fängelset. 242 00:29:04,136 --> 00:29:07,865 Janice i tingshuset kommer säkert att prioritera er begäran. 243 00:29:07,931 --> 00:29:11,994 Cal, fastighetsdrottningen kräver en privat cell. 244 00:29:12,061 --> 00:29:15,581 - De slåss där nere. - Fan ta henne! 245 00:29:51,934 --> 00:29:56,622 Du verkar ha haft en sjuhelsikes kväll. Vill du berätta? 246 00:29:56,689 --> 00:29:58,499 Inte direkt. 247 00:29:58,565 --> 00:30:01,210 De sa att du ska tilldelas böter. 248 00:30:01,276 --> 00:30:04,588 Jag vet inte vad det kostar att få bilen bogserad 2018. 249 00:30:04,655 --> 00:30:07,299 Sen har vi mitt arvode - 700 dollar i timmen. 250 00:30:07,366 --> 00:30:10,302 Men du kan nog snacka ner det till en frukost. 251 00:30:10,369 --> 00:30:12,471 Okej. 252 00:30:13,831 --> 00:30:16,475 - Vi kan inte göra detta. - Vad då? 253 00:30:16,542 --> 00:30:20,354 Jag betalar gärna för din tid. Tack ska du ha. 254 00:30:20,421 --> 00:30:23,023 Du kan kanske erbjuda en avbetalningsplan... 255 00:30:23,090 --> 00:30:25,025 Har jag missat nåt? 256 00:30:28,303 --> 00:30:32,241 Jag har ett medicinskt tillstånd. 257 00:30:33,726 --> 00:30:37,246 - Jag känner saker. - Det gör folk. 258 00:30:37,312 --> 00:30:42,876 Nej, jag känner saker... som andra människor känner. 259 00:30:44,069 --> 00:30:47,756 Och vissa människor är mer högljudda än andra. 260 00:30:47,823 --> 00:30:51,218 Du... Okej. 261 00:30:51,285 --> 00:30:56,181 Du vet när en låt fastnar i huvudet - 262 00:30:56,248 --> 00:30:58,976 - och det inte går att tänka på nåt annat. 263 00:30:59,043 --> 00:31:02,563 Vad man gjorde alldeles nyss, vad man ville ha till middag... 264 00:31:02,629 --> 00:31:06,817 Det enda man kan tänka på är Bee Gees eller nåt. 265 00:31:06,884 --> 00:31:08,902 När vi var barn... 266 00:31:10,137 --> 00:31:12,990 ...var du den låten för mig. 267 00:31:14,850 --> 00:31:17,661 Jag säger inte att du är en dålig låt. 268 00:31:17,728 --> 00:31:21,331 Du är en stilig låt, och charmig och smart - 269 00:31:21,398 --> 00:31:24,251 - och du klär dig bättre än andra låtar här i stan. 270 00:31:24,318 --> 00:31:29,006 - I går kände du knappt igen mig. - Det var en lögn. Jag ljög. 271 00:31:30,741 --> 00:31:34,219 Det händer saker och ting när vi är tillsammans... 272 00:31:34,286 --> 00:31:36,972 ...och det kan vara mer än jag klarar av. 273 00:31:37,039 --> 00:31:39,892 Ibland förlorar jag fattningen - 274 00:31:39,958 --> 00:31:43,312 - och jag har inte råd att göra det igen! 275 00:31:48,717 --> 00:31:51,195 I dag var en viktig dag för mig. 276 00:31:51,261 --> 00:31:54,156 Jag skrev på ett femårigt hyreskontrakt på kvarnen - 277 00:31:54,223 --> 00:31:55,991 - och hade planerat allting. 278 00:31:56,058 --> 00:32:00,537 Och jag skulle prata om det i "Local Color" nu på morgonen. 279 00:32:00,604 --> 00:32:03,332 Men så tillbringar jag fem minuter med dig - 280 00:32:03,399 --> 00:32:08,837 - och plötsligt delar jag cell med en skrikig prostituerad. 281 00:32:08,904 --> 00:32:12,883 - Hur dags är sändningen? - Klockan tio... 282 00:32:12,950 --> 00:32:16,637 ...men jag skulle vara där vid nio... 283 00:32:16,704 --> 00:32:19,848 Den här bilen här. Vi behöver den. 284 00:32:26,380 --> 00:32:29,858 "Local Color?" 285 00:32:32,469 --> 00:32:34,780 Ja, jag kan vänta. 286 00:32:36,724 --> 00:32:40,744 Hej, Taylor. Tack för att du ringde. Du kommer inte att tro på mig... 287 00:32:40,811 --> 00:32:43,914 Det är rena vildmarken här. 288 00:32:43,981 --> 00:32:46,500 Höll honom inlåst i en bur. 289 00:32:46,567 --> 00:32:48,919 Ja, som en cirkustiger. 290 00:32:48,986 --> 00:32:51,630 Ingen rättegång, inga gripanden. 291 00:32:51,697 --> 00:32:56,426 Habeas träder i kraft inom en vecka, men de förnekar hans existens. 292 00:32:56,493 --> 00:33:00,722 Nej, jag skulle inte det. Det är därför jag ringer. 293 00:33:00,789 --> 00:33:03,267 Du är hans advokat. Han bad om dig! 294 00:33:03,333 --> 00:33:06,770 - Vi är inte här... - Är han här? 295 00:33:06,837 --> 00:33:08,856 Ja, om din kontakt kunde ringa- 296 00:33:08,922 --> 00:33:12,401 - och se om det finns en historia av oegentligheter... 297 00:33:12,468 --> 00:33:16,238 Vill man få nåt gjort ska man be en upptagen person. 298 00:33:16,305 --> 00:33:20,409 Och ingen är mer fullbokad än fastighetsmäklaren Molly Strand. 299 00:33:20,476 --> 00:33:26,165 Hon menar att hon är drivfjädern som Castle County behöver... 300 00:33:26,231 --> 00:33:30,752 Det är rena vildmarken här. Han förvarades i en bur! 301 00:33:30,819 --> 00:33:33,797 ...en mäklare med goda kontakter... 302 00:33:33,864 --> 00:33:36,467 Som en cirkustiger. 303 00:33:36,533 --> 00:33:41,096 ...med de konstnärer och hantverkare som har skapat vårt vackra samhälle. 304 00:33:41,163 --> 00:33:44,433 Hon förstår vikten av samarbete. 305 00:33:44,500 --> 00:33:48,145 Hennes nya vision omfattar IT-teknik, nya arbetstillfällen - 306 00:33:48,212 --> 00:33:51,982 - och såna där krogar med asiatisk fusionmat. 307 00:33:52,049 --> 00:33:56,695 Molly, du kan väl berätta vad det är vi har framför oss. 308 00:34:00,349 --> 00:34:02,034 Ursäkta, jag... 309 00:34:09,983 --> 00:34:13,921 Stadens framtid är så ljus att hon tvingas bära solglasögon. 310 00:34:13,987 --> 00:34:16,715 - En kopp kaffe, tack. - Ett vackert diorama... 311 00:34:16,782 --> 00:34:20,719 ...som visar staden vi kallar Castle Rock. 312 00:34:20,786 --> 00:34:25,224 Men här har staden försetts med en gågata. 313 00:34:28,502 --> 00:34:31,980 Ekonomin har förlorat sin forna styrka... 314 00:34:32,047 --> 00:34:35,108 ...men centrumkärnan står fortfarande på starka ben. 315 00:34:35,175 --> 00:34:40,864 Vissa skulle kanske ifrågasätta att staden behöver denna omvandling. 316 00:34:40,931 --> 00:34:44,785 Vad skulle du säga till dem som vill att det förblir som det är? 317 00:34:45,853 --> 00:34:49,456 Han bad om dig! 318 00:34:53,444 --> 00:34:55,629 Molly? 319 00:34:55,696 --> 00:34:58,590 Jag skulle säga: "Vakna, för helvete." 320 00:34:58,657 --> 00:35:03,428 Vi har just nu en ung man inlåst i Shawshankfängelset - 321 00:35:03,495 --> 00:35:06,682 - vars medborgerliga rättigheter inte har respekterats. 322 00:35:06,749 --> 00:35:11,311 Som var inlåst i en tigerbur. Ingen rättegång. Inga gripanden. 323 00:35:11,378 --> 00:35:15,858 Och detta är bara det senaste fallet i en historia av övergrepp - 324 00:35:15,924 --> 00:35:21,864 - som sträcker sig årtionden tillbaka. Så ja, vi behöver förändring. 325 00:35:24,349 --> 00:35:28,203 Gå till reklam! 326 00:35:40,657 --> 00:35:44,595 Det är mycket möjligt att han är tidigare straffad. 327 00:35:44,661 --> 00:35:49,308 I vanliga fall hade jag inte gått ut i media. 328 00:35:49,375 --> 00:35:53,896 Riskabelt, men... Okänd terräng. 329 00:36:00,594 --> 00:36:04,698 Jag vet inte hur du kunde veta så mycket om min klient - 330 00:36:04,765 --> 00:36:07,743 - men jag uppskattar att du försökte hjälpa mig. 331 00:36:09,687 --> 00:36:11,789 Jag vet. 332 00:36:30,374 --> 00:36:32,976 Det var kul att se dig igen. 333 00:36:51,520 --> 00:36:53,622 Detsamma. 334 00:37:08,996 --> 00:37:13,809 Kanske Shawshankfängelset 335 00:37:54,708 --> 00:37:56,810 Mr Deaver. 336 00:37:58,587 --> 00:38:00,898 Minns ni den gamla tandkrämsreklamen? 337 00:38:00,964 --> 00:38:04,651 "Du får aldrig en andra chans att göra ett första intryck." 338 00:38:04,718 --> 00:38:07,321 Jag tror att vi fick en dålig start. 339 00:38:08,847 --> 00:38:14,411 Det förvånade mig att ni ringde. Jag trodde att kabel-tv var passé. 340 00:38:14,478 --> 00:38:18,081 Uppståndelsen gynnar inte er klient. Men det vet ni nog redan. 341 00:38:19,733 --> 00:38:23,545 Så ni medger att han existerar? 342 00:38:30,828 --> 00:38:35,140 Det högsta förlikningsbeloppet som delstatslagen tillåter: 300 000. 343 00:38:35,207 --> 00:38:39,186 "Oskyldigt dömd?" Nej, det är kidnappning. 344 00:38:40,087 --> 00:38:45,818 "Den svarande avsäger sig möjligheten att hålla ledningen ansvarig." 345 00:38:45,884 --> 00:38:48,111 Det här är knappast en förlikning. 346 00:38:48,178 --> 00:38:53,450 En tidigare anställds handlingar speglar inte våra värderingar. 347 00:38:53,517 --> 00:38:57,746 - Så ni offrar direktören? - Som man gör med döda pervon. 348 00:38:59,148 --> 00:39:01,083 Det är en bra lösning. 349 00:39:01,150 --> 00:39:05,170 Han lämnar fängelset med mer pengar än han kan tjäna under sin livstid. 350 00:39:05,237 --> 00:39:11,051 Blir han kvar här måste vi bevisa att han inte bara är ett offer. 351 00:39:11,118 --> 00:39:17,224 För här inne finns inte många offer, oavsett hur de hamnade här. 352 00:39:20,961 --> 00:39:23,105 - Mjäll. - Va? 353 00:39:23,172 --> 00:39:26,650 Reklamen är för ett mjällschampo. 354 00:39:27,885 --> 00:39:29,611 Vi får se vad han säger. 355 00:40:09,176 --> 00:40:11,111 Henry Deaver? 356 00:40:22,022 --> 00:40:24,124 Mår du bra? 357 00:40:25,442 --> 00:40:28,003 Rent fysiskt? 358 00:40:30,698 --> 00:40:32,800 Har någon hotat dig? 359 00:40:38,580 --> 00:40:42,559 Okej. Jag vill att du lyssnar på mig. 360 00:40:42,626 --> 00:40:44,728 Jag är din advokat nu. 361 00:40:44,795 --> 00:40:49,024 Och jag säger dig att vi från och med nu har en ny strategi. 362 00:40:49,091 --> 00:40:53,153 Vill du säga mitt namn? Varsågod. Men berätta inte vad du heter. 363 00:40:53,220 --> 00:40:56,824 Utan namn har du inget åtal, inga brott, ingen historia. 364 00:40:56,890 --> 00:41:00,244 Det låter vansinnigt, men det är din största styrka nu. 365 00:41:00,310 --> 00:41:03,539 Jag frågar inte och du säger inget. 366 00:41:07,026 --> 00:41:08,794 Förstår du? 367 00:41:14,658 --> 00:41:17,761 Har det börjat? 368 00:41:21,040 --> 00:41:25,269 Vår nya strategi börjar nu. Okej? 369 00:41:26,628 --> 00:41:28,730 Okej? 370 00:41:31,133 --> 00:41:34,862 Okej. Bra. 371 00:41:36,055 --> 00:41:37,948 Du har fått ett erbjudande. 372 00:41:38,015 --> 00:41:42,786 Fängelset vill slippa åtal i utbyte mot din frihet. 373 00:41:42,853 --> 00:41:47,916 Mitt råd är att vi använder oss av den beprövade skit på er-strategin. 374 00:41:47,983 --> 00:41:50,169 Det låter bättre på latin. 375 00:41:50,235 --> 00:41:54,298 Om en vecka tar rätten upp vår sak om olovligt frihetsberövande. 376 00:41:54,365 --> 00:41:59,470 En halvtimmes vittnesmål och därefter är du en fri man. 377 00:41:59,536 --> 00:42:02,347 Dagen efter lämnar vi in en stämning. 378 00:42:02,414 --> 00:42:06,477 Och när den processen är över kan du köpa hela delstaten - 379 00:42:06,543 --> 00:42:09,980 - och bygga om det här stället till ett båtgarage. 380 00:42:11,298 --> 00:42:14,485 - Båtar? - Ja. 381 00:42:16,011 --> 00:42:19,031 Hur gammal är du? 382 00:42:23,519 --> 00:42:25,621 Jag är 39. 383 00:42:27,147 --> 00:42:30,209 Hör du det nu? 384 00:43:44,266 --> 00:43:46,368 Hallå? 385 00:44:07,748 --> 00:44:11,351 Herregud, vilken röra. 386 00:44:57,923 --> 00:45:00,317 Hallå? 387 00:46:52,663 --> 00:46:55,641 Nej! Nej, håll dig borta! 388 00:46:55,708 --> 00:46:57,684 Håll dig borta! 389 00:46:57,751 --> 00:47:01,063 Se, jag säger er en hemlighet. 390 00:47:15,436 --> 00:47:19,706 Översättning: Joakim Troué www.sdimedia.com