1 00:00:04,405 --> 00:00:08,675 Du har kendt Dale Lacy længe, ikke? Hvorfor gjorde han det? 2 00:00:12,413 --> 00:00:14,389 TIDLIGERE 3 00:00:14,456 --> 00:00:19,895 Lod min forgænger en hel fløj stå tom i 30 år? 4 00:00:22,798 --> 00:00:25,859 Hvem er du, unge mand? Hvad hedder du? 5 00:00:25,926 --> 00:00:29,363 - Henry Deaver. - Det er ikke Henry Deaver. 6 00:00:29,430 --> 00:00:31,990 Det er ikke min klient. De er alle døde. 7 00:00:32,057 --> 00:00:35,369 - De fandt en fyr i et bur. - Hvem er det her? 8 00:00:35,436 --> 00:00:40,165 Henry Matthew Deaver. Voksede op 30 kilometer herfra, i Castle Rock. 9 00:00:40,232 --> 00:00:44,628 - Store problemer som ung. - Jeg hedder Alan, din mors ven. 10 00:00:44,695 --> 00:00:46,964 Han stak af hjemmefra. 11 00:00:47,030 --> 00:00:52,386 Knægten vendte tilbage fra de døde. Han hævdede, han intet kunne huske. 12 00:00:52,453 --> 00:00:58,183 - Henry, kender du Alan Pangborn? - Hvad bringer dig hjem? 13 00:00:58,250 --> 00:01:02,312 Gid jeg kunne hjælpe dig, men jeg kan ikke ringe til et spøgelse. 14 00:01:02,379 --> 00:01:05,649 Men et spøgelse ringede til mig. 15 00:01:05,716 --> 00:01:08,861 Nå ja. Det anonyme opkald. 16 00:01:59,311 --> 00:02:02,122 Pokkers. Pis! 17 00:02:04,066 --> 00:02:06,210 For helvede! 18 00:02:48,902 --> 00:02:52,464 Hvad fanden laver du? Er du blevet vanvittig? 19 00:02:52,531 --> 00:02:56,593 Zalewski, sænk pistolen! Hvad fanden sker der med dig? 20 00:02:56,660 --> 00:02:59,847 For helvede! Er I uskadte? 21 00:02:59,913 --> 00:03:03,851 Det var falsk alarm. Jeg gentager: falsk alarm. 22 00:03:03,917 --> 00:03:06,103 Hvad er der med dig? 23 00:03:07,337 --> 00:03:09,523 Undskyld ... 24 00:03:09,590 --> 00:03:16,029 Alt er i orden. Jeg gentager: Alt er i orden. 25 00:03:54,968 --> 00:03:59,281 Folk tror, vi er en af de der døde byer, de har hørt om. 26 00:03:59,348 --> 00:04:03,785 Ramt af uheld, ussel dømmekraft, brudte løfter ... 27 00:04:05,646 --> 00:04:08,123 Men vi ved bedre, ikke sandt? 28 00:04:09,691 --> 00:04:13,462 Det handler ikke om held. Det er en plan. 29 00:04:13,529 --> 00:04:16,423 Det handler heller ikke om guder. 30 00:04:16,490 --> 00:04:20,427 Husker du hunden? Kvæleren? 31 00:04:21,370 --> 00:04:23,555 Selvfølgelig gør du det. 32 00:04:23,622 --> 00:04:26,642 Hvad med de andre, som ikke blev forsidestof? 33 00:04:29,878 --> 00:04:32,064 1961. 34 00:04:33,757 --> 00:04:38,445 Det var efteråret, efter de fandt drengens lig ved jernbaneskinnerne. 35 00:05:02,995 --> 00:05:07,307 Jeg tog en hård tackling. Jeg kom næsten ikke hjem. 36 00:05:13,046 --> 00:05:17,776 Men det var ikke mig, folk skulle bekymre sig om. 37 00:05:20,179 --> 00:05:22,739 Det var en yngre fyr. 38 00:05:32,983 --> 00:05:37,421 Det var min forsmag på, hvad denne by gør ved folk. 39 00:05:41,617 --> 00:05:45,554 Tag hvilket hus som helst i byen. Tag mit. 40 00:05:47,498 --> 00:05:52,436 Hver eneste tomme af det er besudlet med nogens synd. 41 00:05:57,382 --> 00:06:00,235 Jeg ligger vågen om natten og tænker på - 42 00:06:00,302 --> 00:06:04,656 - hvor meget blod, der er udgydt bare under mit tag. 43 00:06:25,244 --> 00:06:28,263 Folk siger: "Det var ikke mig." 44 00:06:29,957 --> 00:06:32,309 "Det var det her sted." 45 00:06:37,840 --> 00:06:39,983 Og faktum er ... 46 00:06:42,511 --> 00:06:45,405 ... at de har ret. 47 00:06:45,472 --> 00:06:48,242 Det kan trække lidt ud. 48 00:06:55,691 --> 00:06:57,876 Jeg ville ikke vente oppe. 49 00:07:14,960 --> 00:07:17,771 Jeg plejede at gå ned på knæ ... 50 00:07:19,173 --> 00:07:23,694 ... og bede Gud vise mig mit formål. 51 00:07:25,345 --> 00:07:29,116 Med hele helvedes lumskhed rettet mod denne by - 52 00:07:29,183 --> 00:07:32,786 - hvad kan et hæderligt menneske så stille op? 53 00:07:34,188 --> 00:07:39,001 "Lad mig stille mig i døråbningen", sagde jeg til ham. 54 00:07:39,068 --> 00:07:43,589 Men Gud imødekommer ikke ønsker. 55 00:07:43,655 --> 00:07:46,383 Så jeg ventede ... 56 00:07:49,703 --> 00:07:52,097 ... i mange år ... 57 00:07:53,290 --> 00:07:55,058 ... på instruktioner. 58 00:08:00,839 --> 00:08:03,025 Og så en dag ... 59 00:08:04,259 --> 00:08:06,737 ... en skønne dag ... 60 00:08:06,804 --> 00:08:10,490 Svaret er klart. Verden kan ikke vente længere. 61 00:08:11,809 --> 00:08:14,578 ... svarede Gud. 62 00:08:44,675 --> 00:08:49,029 - Ja? - Hej. Jeg er advokat for ... 63 00:08:49,096 --> 00:08:51,365 Northeast Correctional? 64 00:08:53,267 --> 00:08:57,037 - Nej. - Er der nogen, der sagsøger dem så? 65 00:08:58,355 --> 00:09:00,457 Ja. 66 00:09:00,524 --> 00:09:05,671 Private fængsler burde forbydes. 67 00:09:05,738 --> 00:09:09,508 Jeg håber, du tager det hele vejen til Højesteret. 68 00:09:10,909 --> 00:09:13,095 Der er vi enige. 69 00:09:14,329 --> 00:09:19,017 Jeg er her faktisk angående en specifik fange. 70 00:09:19,084 --> 00:09:23,647 En indsat, som din mand kan have haft en særlig interesse for. 71 00:09:24,673 --> 00:09:29,611 Dale troede på rehabilitering. Uden for arbejde kaldte han det nåde. 72 00:09:29,678 --> 00:09:32,739 Han kunne citere Romerbrevet. 73 00:09:33,807 --> 00:09:37,703 "Guds godhed vil føre dig til omvendelse." 74 00:09:40,063 --> 00:09:44,918 Martha, jeg frygter ærlig talt, at Northeast Correctional - 75 00:09:44,985 --> 00:09:49,131 - ikke vil den unge mand det bedste, som din mand ville. 76 00:09:49,198 --> 00:09:52,092 De kan ikke engang finde hans sagsmappe. 77 00:09:54,036 --> 00:09:57,264 Tog din mand arbejdet med sig hjem? 78 00:09:58,540 --> 00:10:02,102 Når han gjorde, blev det på kontoret. En husregel. 79 00:10:03,629 --> 00:10:06,190 Vil du tage et kig? 80 00:10:18,519 --> 00:10:23,415 - Beundrer du Dales kunst? - Malede han de her? 81 00:10:23,482 --> 00:10:26,835 Dale kunne have levet af det. Det siger alle. 82 00:10:26,902 --> 00:10:29,421 Undskyld mig. 83 00:10:38,831 --> 00:10:41,016 Hallo? 84 00:11:12,030 --> 00:11:13,674 Butiksejer forsvundet 85 00:11:21,165 --> 00:11:24,142 Hund med rabies hærger byen 86 00:11:39,808 --> 00:11:45,247 Fangevogteren vaskede deres sår, og han og alle i hans hus blev døbt. 87 00:11:55,449 --> 00:11:59,261 Fangevogteren vaskede deres sår, og alle i hans hus blev døbt. 88 00:11:59,328 --> 00:12:03,265 Fangevogteren vaskede deres sår, og alle i hans hus blev døbt. 89 00:12:17,554 --> 00:12:20,032 Er du sort? 90 00:12:21,725 --> 00:12:24,328 - Hvabehar? - Det var Sally, min nabo. 91 00:12:24,394 --> 00:12:26,914 Er du sort? 92 00:12:28,607 --> 00:12:32,336 - Sidst jeg kiggede, ja. - Du er Henry Deaver, ikke? 93 00:12:35,030 --> 00:12:38,675 - Sidst jeg kiggede, ja. - Vi kendte din far. 94 00:12:38,742 --> 00:12:43,472 - Vi var medlemmer af hans menighed. - Jeg ville ikke fornærme dig ... 95 00:12:43,539 --> 00:12:49,436 Efter det, du gjorde, udnytter du nu en blind kvinde? 96 00:12:49,503 --> 00:12:52,731 Der er en særlig plads i helvede ... 97 00:12:57,302 --> 00:13:00,322 Hvad er der i kælderen? 98 00:13:00,389 --> 00:13:02,950 Tving mig ikke til at tilkalde politiet. 99 00:13:11,567 --> 00:13:14,753 To nye indsatte har bedt om bønnepartnere. 100 00:13:14,820 --> 00:13:18,507 Ignacio James Jerzyck, 23 år gammel - 101 00:13:18,574 --> 00:13:23,178 - groft røveri, besiddelse af narkotika med videresalg for øje. 102 00:13:24,329 --> 00:13:26,515 Paul, jeg så din hånd først. 103 00:13:26,582 --> 00:13:30,394 Bruce Lee McNamer, 57 år gammel - 104 00:13:30,461 --> 00:13:35,190 - et tilfælde af blottelse, seks mord - 105 00:13:35,257 --> 00:13:38,610 - og to tilfælde af ... gravskænderi. 106 00:13:41,138 --> 00:13:44,449 - Jackie Torrance. - Alle er Guds børn. 107 00:13:44,516 --> 00:13:47,619 I kan hente jeres bibler på søndag klokken 10.00. 108 00:13:47,686 --> 00:13:49,496 Goddag. 109 00:13:49,563 --> 00:13:53,625 Sid ned. Alle er velkomne. Er du ny her? 110 00:13:58,113 --> 00:14:00,549 Nej. 111 00:14:03,118 --> 00:14:08,473 Havde du fornemmelsen af, at han skjulte noget, som tyngede ham? 112 00:14:08,540 --> 00:14:13,312 Mig? Nej, fængselsdirektør Lacy ville ikke have betroet sig til mig. 113 00:14:13,378 --> 00:14:19,109 - Men det her var hans kirke. - Det var før min tid. 114 00:14:19,176 --> 00:14:23,155 Jeg fik fornemmelsen af, at han foretrak at bede alene. 115 00:14:24,431 --> 00:14:28,202 Han satte Martha af hver søndag og kørte ud i skoven. 116 00:14:28,268 --> 00:14:31,830 Jeg tror, naturen var hans kapel. 117 00:14:33,065 --> 00:14:36,043 Han døde, mens han gjorde det, han elskede. 118 00:14:39,238 --> 00:14:44,510 Sidst jeg mødte din mor, sagde hun, at du repræsenterer dødsdømte. 119 00:14:45,702 --> 00:14:48,514 - Det stemmer. - Hold da op. 120 00:14:49,748 --> 00:14:53,769 - Tak for din tid. - Undskyld ... Nej ... 121 00:14:53,836 --> 00:14:57,856 Jeg mener, at jeg finder det meget inspirerende. 122 00:14:57,923 --> 00:15:03,862 Vi arbejder med en del farverige typer i bønnepartnerprogrammet. 123 00:15:03,929 --> 00:15:08,283 At du er involveret i den slags arbejde med din baggrund ... 124 00:15:08,350 --> 00:15:12,955 - Min baggrund? - Din fortid her i byen. 125 00:15:13,021 --> 00:15:19,002 Det er bare rart at se forløsning i kød og blod. 126 00:15:55,439 --> 00:15:59,835 Du forlod ikke cellen i aftes, vel? 127 00:16:01,111 --> 00:16:03,297 Gik du ud herfra? 128 00:16:07,159 --> 00:16:10,179 Selvfølgelig gjorde du ikke det. 129 00:16:10,245 --> 00:16:15,934 Jeg er helt fra den. Jeg har ... 130 00:16:17,586 --> 00:16:22,482 Fædre kan blive ramt af noget, der hedder sympatigraviditet. 131 00:16:22,549 --> 00:16:26,862 Forvirring, kvalme ... og det smadrer ens søvn. 132 00:16:35,813 --> 00:16:37,998 Nuvel ... 133 00:17:02,047 --> 00:17:04,441 - Velkommen til Hilton Augusta. - Tak. 134 00:17:07,010 --> 00:17:10,405 Jeg tager en Coors til seks dollars. 135 00:17:11,807 --> 00:17:13,992 Må jeg? 136 00:17:23,652 --> 00:17:28,340 Shawshank? Hård måned. 137 00:17:31,493 --> 00:17:35,305 Ikke alle er skabt til arbejde inden for kriminalforsorgen. 138 00:17:35,372 --> 00:17:37,516 Nogle er bare ... 139 00:17:39,626 --> 00:17:43,188 - Jeg var selv ordenshåndhæver. - Må jeg få regningen? 140 00:17:44,465 --> 00:17:46,984 De vil opkalde en bro efter mig. 141 00:17:47,050 --> 00:17:51,029 150 tons stål og beton. Halleluja. 142 00:17:51,096 --> 00:17:54,658 Men dengang havde vi ikke Buck Rogers-grej. 143 00:17:54,725 --> 00:17:57,536 Kropskameraer, computere ... 144 00:17:57,603 --> 00:18:00,706 Det var kun dig og bilen, der traf beslutningerne. 145 00:18:02,149 --> 00:18:06,170 Jeg husker en aften, hvor en Town Car susede forbi - 146 00:18:06,236 --> 00:18:09,089 - hurtig som en gepard. Jeg standsede ham. 147 00:18:09,156 --> 00:18:13,051 Det viste sig at være din forgænger, fængselsdirektør Lacy. 148 00:18:14,286 --> 00:18:17,806 Den aften fortalte han mig - 149 00:18:17,873 --> 00:18:22,227 - at han endelig havde indset, hvad der er galt med Castle Rock. 150 00:18:25,255 --> 00:18:30,527 Han sagde, han altid havde troet, at djævlen blot var en metafor - 151 00:18:30,594 --> 00:18:35,282 - men at han nu vidste, at djævlen var en dreng. 152 00:18:37,518 --> 00:18:40,787 Og gamle Dale sagde, han havde fanget ham. 153 00:18:40,854 --> 00:18:45,417 Han havde låst djævlen inde i en kasse. 154 00:18:46,443 --> 00:18:51,256 Og fra nu af ville alt være fryd og gammen. 155 00:18:52,741 --> 00:18:54,676 Hvor længe er det siden? 156 00:18:56,370 --> 00:18:58,847 Luk ikke den forbandede knægt ud. 157 00:19:13,429 --> 00:19:16,240 Hvorfor fanden siger man sådan noget? 158 00:19:19,351 --> 00:19:24,206 - Skal vi ringe til Pruitt? - Og sige hvad? 159 00:19:28,318 --> 00:19:31,296 At vi konspirerede om at ... 160 00:19:31,363 --> 00:19:34,758 Jeg aner ikke engang, hvad det var. 161 00:19:41,623 --> 00:19:43,517 Det er fandeme negle. 162 00:19:50,924 --> 00:19:53,694 En hæderlig mand. 163 00:19:53,761 --> 00:19:58,448 - Hvem? - Lacy. Det siger alle. 164 00:19:58,515 --> 00:20:00,868 En god mand. 165 00:20:06,732 --> 00:20:09,668 Så han må have haft en god grund. 166 00:20:10,944 --> 00:20:13,630 Skal jeg sørge for, at det forsvinder? 167 00:20:24,291 --> 00:20:26,602 Op med dig. 168 00:21:08,919 --> 00:21:10,938 Stands der. 169 00:21:20,764 --> 00:21:23,242 Hvem fanden er den svækling? 170 00:21:23,308 --> 00:21:28,247 Der er åbenbart dobbeltbelægning. Det er sparetider. 171 00:21:52,880 --> 00:21:58,694 Kun få andre kendte til de frygtelige ting, vi gjorde for byen. 172 00:21:58,761 --> 00:22:01,989 For vores hjem. 173 00:22:02,055 --> 00:22:06,493 Og jeg beder til, at de for længst har glemt det. 174 00:22:18,489 --> 00:22:20,632 Godmorgen. 175 00:22:20,699 --> 00:22:25,679 Denne ahornsirup stammer fra Bushtiden. Den gode Bush. 176 00:22:27,915 --> 00:22:33,770 Det her er det nærmeste, jeg kunne komme på Betty Crocker. 177 00:22:33,837 --> 00:22:37,566 Du har vel stadig fødselsdag den 27.? 178 00:22:37,633 --> 00:22:39,735 Ja. 179 00:22:39,802 --> 00:22:43,280 I min alder får man en henstandsperiode. 180 00:22:48,102 --> 00:22:50,996 Tillykke med fødselsdagen, Henry. 181 00:22:54,399 --> 00:23:00,756 Du ved ... Jeg er ældre, end han var. 182 00:23:00,823 --> 00:23:04,051 - Hvem? - Far. 183 00:23:04,118 --> 00:23:09,014 - Ældre, end han var hvornår? - Nogensinde. 184 00:23:12,167 --> 00:23:15,229 Er det derfor, du er her? 185 00:23:19,925 --> 00:23:22,653 Jeg tænkte på, da du fyldte syv. 186 00:23:22,719 --> 00:23:28,408 Jeg lavede smørcremeglasur. Før vi kendte til laktoseintolerance. 187 00:23:29,601 --> 00:23:34,248 Jeg har aldrig set en kage forsvinde og komme op igen så hurtigt. 188 00:23:40,863 --> 00:23:43,257 Det kan du nok ikke huske. 189 00:23:47,286 --> 00:23:49,304 Nej. 190 00:24:51,475 --> 00:24:54,953 Henry, vær ikke så langsom. Kom nu! 191 00:25:37,855 --> 00:25:40,499 Jeg ved, jeg kommer for sent. Undskyld. 192 00:25:40,566 --> 00:25:43,877 Dagplejen ville ikke tage Bryce af "medicinske grunde". 193 00:25:43,944 --> 00:25:46,296 Og jeg kan ikke lade ham være hos Dan. 194 00:25:46,363 --> 00:25:49,716 - Er alt i orden? - Han har øjenbetændelse. Igen. 195 00:25:49,783 --> 00:25:53,762 Jeg tror, han får det bare for at trodse mig. 196 00:25:56,373 --> 00:26:00,727 Ved du, hvad Candace fortalte? Henry Deaver er i byen. 197 00:26:02,713 --> 00:26:07,901 - Hvad så? - Kom nu, frøken vindueslurer 1991. 198 00:26:07,968 --> 00:26:13,740 Han er åbenbart advokat og repræsenterer mordere. Ironisk nok. 199 00:26:13,807 --> 00:26:17,953 - Her er snavset. - Værsgo. 200 00:26:19,980 --> 00:26:24,126 Jeg har bestilt for dig for at spare tid. 201 00:26:25,152 --> 00:26:30,465 Da du foreslog frokost på en restaurant eller ... 202 00:26:30,532 --> 00:26:33,218 ... snackbar, antog jeg, det gik bedre. 203 00:26:33,285 --> 00:26:38,223 Det går skam fint. Jeg har allerede solgt to huse i den her måned. 204 00:26:38,290 --> 00:26:41,935 Du tager vel solbrillerne af, når du møder kunder? 205 00:26:42,002 --> 00:26:46,315 Ved du, hvordan man kurerer socialfobi? Ved hjælp af sollys. 206 00:26:47,591 --> 00:26:49,818 Jeg lider ikke af socialfobi. 207 00:26:49,885 --> 00:26:54,198 Javel. Din udiagnosticerede psykologiske tilstand. 208 00:26:55,265 --> 00:26:59,161 Der er nerver i hjernen, som kaldes spejlneuroner - 209 00:26:59,228 --> 00:27:01,079 - som lader os føle empati. 210 00:27:01,146 --> 00:27:04,625 - Er du høj? - Hvad? Nej! 211 00:27:04,691 --> 00:27:06,502 Jeg er ikke junkie. 212 00:27:06,568 --> 00:27:10,964 Så de smertestillende fra min rodbehandling stjal sig selv? 213 00:27:11,031 --> 00:27:16,845 Jeg tager en halv pille om dagen for at dæmpe larmen fra omverdenen. 214 00:27:18,372 --> 00:27:20,891 Glem det. Jeg ringede til dig - 215 00:27:20,958 --> 00:27:25,896 - fordi jeg skal medvirke i "Local Color" i næste uge. 216 00:27:25,963 --> 00:27:32,194 Jeg skal tale om byfornyelsen, der begynder med garnfabrikken. 217 00:27:32,261 --> 00:27:34,947 Så jeg skal låne 40.000 dollars - 218 00:27:35,013 --> 00:27:39,284 - af mor og fars friværdi til en femårig lejekontrakt. 219 00:27:39,351 --> 00:27:43,789 En lejekontrakt på fabrikken? 220 00:27:43,856 --> 00:27:48,335 Det her er ikke Great Barrington. Det er snarere Fallujah. 221 00:27:49,653 --> 00:27:53,632 Er det din storslåede plan? At belåne din eneste sikkerhed - 222 00:27:53,699 --> 00:27:58,178 - for at tabe mælet i tv og ødelægge hele din fremtid? 223 00:27:58,245 --> 00:28:01,682 Ved du, hvor mange der ser "Local Color"? 224 00:28:01,749 --> 00:28:04,643 Heldigvis kan du ikke belåne huset. 225 00:28:04,710 --> 00:28:09,690 Mor og far gav halvdelen til mig, så du ikke brænder det ned. 226 00:28:09,757 --> 00:28:14,027 Du er måske nødt til at flytte tilbage dertil en dag. 227 00:28:20,434 --> 00:28:23,871 Jeg forfalskede dit navn og indleverede papirerne i morges. 228 00:28:28,233 --> 00:28:30,419 Tak for frokost. 229 00:28:44,792 --> 00:28:48,395 Gider I holde jeres kæft? 230 00:28:53,592 --> 00:28:55,861 Er du pæderast? 231 00:28:58,806 --> 00:29:02,618 "Døm ikke, så bliver I selv dømt." 232 00:29:14,154 --> 00:29:16,340 Hvad? 233 00:29:17,366 --> 00:29:20,969 Du vil ikke røre mig. 234 00:29:49,648 --> 00:29:52,543 Kommer Shawshanks fængselsvagter stadig her? 235 00:29:52,609 --> 00:29:56,880 Eneste alkohol i miles omkreds. Og de eneste burgere. 236 00:29:56,947 --> 00:30:00,926 - Hvad med Nan's Luncheonette? - Officielt eller i virkeligheden? 237 00:30:02,161 --> 00:30:04,888 Nan drev en hemmelig sexklub. 238 00:30:04,955 --> 00:30:09,685 - Hvad? - Swingerfester siden 90'erne. 239 00:30:09,752 --> 00:30:13,689 Nan skulle bruge penge til et titanben til sin nevø. 240 00:30:13,756 --> 00:30:17,401 Så hun afpressede en stamgæst, guvernørens stabschef. 241 00:30:17,468 --> 00:30:20,571 - Maines guvernør? - Det slog fejl. 242 00:30:20,637 --> 00:30:24,283 De kørte hende i sænk. Ikke mere sexklub. 243 00:30:24,349 --> 00:30:29,913 Ikke mere Nan's. Intet titanben, antager jeg. Trist. 244 00:30:32,065 --> 00:30:34,459 Og den officielle version? 245 00:30:34,526 --> 00:30:37,754 Hun lukkede biksen, da byen blev kommunefri. 246 00:30:38,822 --> 00:30:42,467 - Hvornår skete det? - For to-tre år siden. 247 00:30:42,534 --> 00:30:47,055 Castle Rock er bogstavelig talt ikke længere på landkortet. 248 00:30:52,753 --> 00:30:56,023 Må jeg spørge om noget? Må jeg se dine fødder? 249 00:30:56,090 --> 00:30:57,858 Du er Henry Deaver, ikke? 250 00:30:57,925 --> 00:31:01,320 Jeg hørte, du mistede tre tæer. Forfrysning. 251 00:31:03,639 --> 00:31:05,908 Nej. 252 00:31:05,974 --> 00:31:10,329 - Du mistede ingen tæer, eller ...? - Jeg vil ikke vise mine fødder. 253 00:31:11,605 --> 00:31:13,248 Jeg kan vise dig mine. 254 00:31:19,196 --> 00:31:23,383 Børn klædte sig ud som dig til halloween. 255 00:31:23,450 --> 00:31:29,139 Men så lagde nogen et billede op, og så blev racekortet spillet. 256 00:31:29,206 --> 00:31:33,519 Okay, lad mig høre. Hvordan lyder historien? 257 00:31:36,839 --> 00:31:42,486 En elsket lokalpræst åbner sit hjem og sit hjerte for et problembarn. 258 00:31:42,553 --> 00:31:46,448 En underlig dreng, som bliver endnu underligere. 259 00:31:46,515 --> 00:31:51,453 I 1991 er der en voldsom snestorm. På Guinness rekordbog-niveau. 260 00:31:51,520 --> 00:31:56,792 Du lokker ham ud til Castle Lake og skubber ham ud over klippen. 261 00:31:56,859 --> 00:31:59,044 "Farvel, din skiderik." 262 00:32:02,281 --> 00:32:07,803 Du dukker op 11 dage senere og hævder, at du ikke husker noget. 263 00:32:07,870 --> 00:32:12,349 Er det den officielle version eller det, der virkelig skete? 264 00:32:14,460 --> 00:32:16,854 Det må du vide. 265 00:32:19,173 --> 00:32:22,276 Zalewski, fortæl om Hallmark-filmen. 266 00:32:22,342 --> 00:32:25,571 Mener du "Action Jackson"? 267 00:32:34,313 --> 00:32:37,958 Han døde derhjemme. Ikke ved søen. 268 00:32:40,444 --> 00:32:44,339 Til manden i lysebrun jakke for enden af baren. 269 00:32:59,546 --> 00:33:01,732 Undskyld mig. 270 00:33:29,701 --> 00:33:33,263 Giv en mand nøglerne til fangehullet. 271 00:33:35,040 --> 00:33:37,809 Bed ham låse uhyret inde. 272 00:33:39,920 --> 00:33:45,317 Eller sæt en stjerne på hans bryst, og kald ham sherif. 273 00:33:45,384 --> 00:33:50,113 Måske lykkes det ham for en stund. Et år, et årti eller to. 274 00:33:51,140 --> 00:33:55,494 Men ondskaben overlever os alle. 275 00:33:55,561 --> 00:33:57,996 Begraver du beviset? 276 00:33:59,648 --> 00:34:01,834 Jeg graver det op. 277 00:34:01,900 --> 00:34:06,046 Din mor stillede mad ud til kvarterets gadekryds. 278 00:34:06,113 --> 00:34:09,216 Vi begravede den nytårsdag. 279 00:34:10,784 --> 00:34:12,886 Hun elskede den tæve. 280 00:34:12,953 --> 00:34:17,307 Nu har hun fået den idé, at den roder i affaldet igen. 281 00:34:17,374 --> 00:34:22,688 Hun sagde, hun ville få det bedre, hvis jeg kontrollerede, den er død. 282 00:34:25,466 --> 00:34:27,985 I morges lod hun til at have det godt. 283 00:34:28,051 --> 00:34:33,240 Det kaldes "solnedgangssyndrom". Aftenerne er svære for din mor. 284 00:34:35,309 --> 00:34:38,203 Har du sagt det til doktor ...? 285 00:34:41,982 --> 00:34:43,834 Ham fra Portland. 286 00:34:43,901 --> 00:34:49,214 Vi kommer på en klinik i Boston nu. Næste aftale er i november. 287 00:34:49,281 --> 00:34:54,011 Kom med og sig det selv. Er du ledig i november? 288 00:35:19,186 --> 00:35:20,704 Du milde. 289 00:35:28,779 --> 00:35:33,842 Vær ikke bekymret for din mor. Du har sikkert travlt i Texas. 290 00:35:38,789 --> 00:35:42,976 Retten udpegede mig som mors værge for tre år siden. 291 00:35:43,043 --> 00:35:47,314 Det betyder, at det krævede min tilladelse at flytte min fars grav. 292 00:35:48,465 --> 00:35:52,236 Det betyder også, at jeg afgør, hvem der kommer og går i huset. 293 00:36:24,752 --> 00:36:30,315 Molly? Assistent Ridgewick vil tale med dig om Deaver-knægten. 294 00:36:30,382 --> 00:36:32,860 Hej, Molly. Vi har fundet fader Deaver. 295 00:36:32,926 --> 00:36:37,656 Han kæmper for livet for foden af en klippe ved Castle Lake. 296 00:36:42,603 --> 00:36:47,457 Der er mange, der leder efter Henry. Vi har brug for hjælp. 297 00:36:47,524 --> 00:36:51,503 Talte han nogensinde om at stikke af? 298 00:36:54,239 --> 00:37:00,387 Talte han om at gøre sin far fortræd? 299 00:37:00,454 --> 00:37:04,516 - Det er ikke hans far. - Mr. Deaver kæmper for sit liv. 300 00:37:04,583 --> 00:37:07,936 De skal vide, om og hvorfor han gjorde det. 301 00:37:08,003 --> 00:37:11,690 Det er ikke en menneskejagt. Det er en redningsindsats. 302 00:37:11,757 --> 00:37:14,193 Vi prøver bare at finde Henry. 303 00:37:14,259 --> 00:37:19,239 Der er varmt herinde, men det er koldt udenfor. 304 00:37:19,306 --> 00:37:22,534 Og det bliver kun koldere. 305 00:37:22,601 --> 00:37:26,496 Hvis du ved noget ... 306 00:37:26,563 --> 00:37:29,958 Hvor kan Henry være taget hen? 307 00:37:32,986 --> 00:37:36,256 Jeg ved ikke noget. 308 00:37:37,950 --> 00:37:40,135 Godt så. 309 00:38:24,163 --> 00:38:27,850 Jeg kan virkelig ikke tale med dig. 310 00:38:27,916 --> 00:38:30,477 Så burde du ikke have ringet. 311 00:38:32,963 --> 00:38:35,357 Det var dig, ikke sandt? 312 00:38:41,764 --> 00:38:47,744 Jeg har ikke set ham siden i går. De har sat ham i isolation. 313 00:38:47,811 --> 00:38:49,997 Du fredsens. 314 00:38:52,065 --> 00:38:56,461 Den her by ... De burde asfaltere hele møget. 315 00:38:59,948 --> 00:39:03,093 Jeg søger om grundlovsforhør hos delstatsadvokaten. 316 00:39:03,160 --> 00:39:05,929 Nej, først guvernøren. 317 00:39:05,996 --> 00:39:08,974 Du skal have vidnebeskyttelse, før du vidner. 318 00:39:09,041 --> 00:39:12,186 Vent. Vidner foran en dommer? 319 00:39:12,252 --> 00:39:15,939 Nej, det sker anonymt. Du er beskyttet. 320 00:39:16,006 --> 00:39:20,444 Nej, jeg sover knap nok i forvejen. Jeg skød næsten en vagt i går. 321 00:39:20,511 --> 00:39:24,615 Jeg kan miste mit arbejde og min sygeforsikring oveni. 322 00:39:24,681 --> 00:39:28,160 Jeg har en brystpumpe bagi. Min kone skal føde om en måned. 323 00:39:28,227 --> 00:39:33,290 Tror du, jeg ville arbejde der, hvis der lå en Walmart i nærheden? 324 00:39:33,357 --> 00:39:36,084 Jeg har gjort min del. Det er nok. 325 00:39:36,151 --> 00:39:39,963 Han spurgte efter dig. 326 00:39:42,408 --> 00:39:45,469 Jeg må have bevis for, at han eksisterer. 327 00:39:45,536 --> 00:39:49,264 Du kan glemme at få adgang. Du står på hver en liste. 328 00:39:49,331 --> 00:39:53,560 Det kræver guddommelig indgriben at få dig ind i fængslet. 329 00:39:59,341 --> 00:40:01,235 Tak. 330 00:40:02,803 --> 00:40:06,323 Pas på trinnet. Tusind tak. 331 00:40:06,390 --> 00:40:09,368 Gud velsigne dig. 332 00:40:13,897 --> 00:40:18,335 Gud velsigne dig. Mange tak. 333 00:40:50,225 --> 00:40:52,786 Guten Morgen, Adolf. 334 00:40:59,401 --> 00:41:01,587 Hold da kæft ... 335 00:41:36,438 --> 00:41:39,750 Er du sikker på, han er død? Han lå der bare. 336 00:41:48,367 --> 00:41:50,552 Godt, så går vi. 337 00:41:52,955 --> 00:41:55,140 Pas på hovedet. 338 00:42:30,117 --> 00:42:34,346 - Var det hjertet? - Hjertet, leveren, lungerne ... 339 00:42:34,413 --> 00:42:41,270 - Hele kroppen er fuld af metastaser. - Hvad helvede ... Kræft? 340 00:42:41,336 --> 00:42:45,023 Det overrasker mig, at han selv kunne gå ind i cellen. 341 00:43:19,875 --> 00:43:23,270 "Lad ham aldrig se dagslys igen." 342 00:43:26,715 --> 00:43:29,651 Det var, hvad Gud sagde til mig. 343 00:43:38,018 --> 00:43:40,204 Han sagde, hvor jeg kunne finde ham. 344 00:43:41,855 --> 00:43:45,125 Hvordan hans fængsel skulle bygges. 345 00:43:49,863 --> 00:43:54,968 Hvordan vi skulle gøre en ende på de rædsler, vi har set her i byen. 346 00:43:58,247 --> 00:43:59,848 Hallo! 347 00:44:03,585 --> 00:44:07,940 Jeg kan være din advokat, men så skal du sige det. 348 00:44:09,258 --> 00:44:11,443 Henry Deaver ... 349 00:44:28,235 --> 00:44:30,462 Det, han ikke sagde - 350 00:44:30,529 --> 00:44:34,591 - var, hvor meget jeg ville tvivle på det, vi gjorde. 351 00:44:44,001 --> 00:44:47,646 Eller hvad der ville ske med mig. 352 00:44:54,386 --> 00:44:57,114 Jeg frygter for det her sted. 353 00:44:58,140 --> 00:45:00,284 Jeg frygter det, der kommer, Alan. 354 00:45:00,350 --> 00:45:04,872 Men jeg ved samtidig, at Castle Rock stadig har en forsvarer - 355 00:45:04,938 --> 00:45:07,165 - selv når det er mørkest. 356 00:45:30,172 --> 00:45:33,400 Tekster: Cecilie Hassenkam www.sdimedia.com