1 00:00:02,753 --> 00:00:05,047 ( música de piano ) 2 00:00:05,047 --> 00:00:07,508 HENRY: Conocía a Dale Lacy desde hace mucho, ¿no? 3 00:00:07,508 --> 00:00:08,717 ¿Por qué lo hizo? 4 00:00:08,717 --> 00:00:09,843 ( rechinido de llantas ) 5 00:00:11,929 --> 00:00:13,138 ( agua salpicando ) 6 00:00:13,138 --> 00:00:14,973 ANTERIORMENTE EN CASTLE ROCK 7 00:00:14,973 --> 00:00:16,892 MARTHA: ¿Me estás diciendo que mi predecesor 8 00:00:16,892 --> 00:00:19,478 dejó toda un ala de la prisión vacía durante 30 años? 9 00:00:19,478 --> 00:00:20,521 ( rechinido ) 10 00:00:21,522 --> 00:00:22,898 ¡Demonios! 11 00:00:22,898 --> 00:00:24,691 Jovencito, ¿quién eres? 12 00:00:24,691 --> 00:00:25,901 ¿Cómo te llamas? 13 00:00:25,901 --> 00:00:27,361 Henry Deaver. 14 00:00:27,361 --> 00:00:29,571 POLICIA: El no es Henry Deaver. 15 00:00:29,571 --> 00:00:30,948 Quien quiera que sea, no es mi cliente. 16 00:00:30,948 --> 00:00:32,366 Todos mis clientes están muertos. 17 00:00:32,366 --> 00:00:33,492 Encontraron a un chico en una jaula. 18 00:00:33,492 --> 00:00:35,410 ¿Quién habla? 19 00:00:35,410 --> 00:00:37,538 SECRETARIO: Henry Mathew Deaver. 20 00:00:37,538 --> 00:00:40,582 Creció en Castle Rock. 21 00:00:40,582 --> 00:00:42,417 Hizo una travesura de niño. 22 00:00:42,417 --> 00:00:44,336 Soy Alan, amigo de tu madre. 23 00:00:44,336 --> 00:00:46,922 Se molestó, escapó de casa. 24 00:00:46,922 --> 00:00:50,384 Regresó de entre los muertos como Tom Sawyer. 25 00:00:50,384 --> 00:00:52,344 Aseguró que no podía recordar nada. 26 00:00:52,344 --> 00:00:53,637 ¿Mamá? 27 00:00:53,637 --> 00:00:54,763 Henry. 28 00:00:54,763 --> 00:00:56,306 ¿Recuerdas a Alan Pangborn? 29 00:00:56,306 --> 00:00:58,225 ALAN: ¿Qué te trae a casa? 30 00:00:58,225 --> 00:01:00,143 MARTHA: Ojalá pudiera ayudarle a encontrar a su cliente, 31 00:01:00,143 --> 00:01:02,855 Sr. Deaver, pero no puedo llevarlo ante un fantasma. 32 00:01:02,855 --> 00:01:05,691 DEAVER: Sucede que este fantasma me llamó a mí. 33 00:01:05,691 --> 00:01:08,944 MARTHA: Ah, sí, el informante fantasma. 34 00:01:15,075 --> 00:01:16,910 ( voces en el radio ) 35 00:01:51,028 --> 00:01:52,779 ( gritos en el radio ) 36 00:01:55,407 --> 00:01:56,491 ( respiración agitada ) 37 00:02:04,958 --> 00:02:06,251 ¡Maldición! 38 00:02:06,251 --> 00:02:08,754 ( alarma ) 39 00:02:10,005 --> 00:02:11,423 ( amartilla el arma ) 40 00:02:12,549 --> 00:02:14,176 ( alarma de puerta ) 41 00:02:14,176 --> 00:02:15,260 ( puerta cerrándose ) 42 00:02:16,637 --> 00:02:18,722 ( alarma en el fondo ) 43 00:02:18,722 --> 00:02:19,806 ( música de tensión ) 44 00:02:24,853 --> 00:02:27,856 ( gritos de los prisioneros ) 45 00:02:36,782 --> 00:02:39,034 ( gritos de los prisioneros ) 46 00:02:48,627 --> 00:02:50,295 ( grito ) 47 00:02:50,295 --> 00:02:52,631 ¿Qué mierda haces? ¿Te volviste loco? 48 00:02:52,631 --> 00:02:56,635 ¡Delasky! ¡Cálmate, por Dios! ¿Qué demonios te pasa? 49 00:02:56,635 --> 00:02:58,595 ¡Mierda! 50 00:02:58,595 --> 00:03:00,305 ¿Están bien? 51 00:03:00,305 --> 00:03:01,557 ( radio ) Todo bien, fue una falsa alarma. 52 00:03:01,557 --> 00:03:03,892 Repito, fue una falsa alarma. 53 00:03:03,892 --> 00:03:04,977 POLICIA: ¿Qué te pasa? 54 00:03:07,729 --> 00:03:08,814 Lo siento. 55 00:03:10,858 --> 00:03:12,484 ( policías hablando ) 56 00:03:12,484 --> 00:03:14,278 POLICIA: Todo en orden. 57 00:03:14,278 --> 00:03:16,405 Todos los prisioneros están en su celda. 58 00:03:16,405 --> 00:03:18,824 ( música de suspenso ) 59 00:03:54,985 --> 00:03:56,862 DALE: La gente piensa que somos 60 00:03:56,862 --> 00:03:58,155 uno de esos pueblos fantasma de los que han leído. 61 00:03:59,323 --> 00:04:01,491 Llenos de mala suerte, 62 00:04:01,491 --> 00:04:03,660 prejuicios, promesas rotas. 63 00:04:05,662 --> 00:04:07,206 Pero nosotros no estamos de acuerdo, ¿no es así? 64 00:04:08,332 --> 00:04:09,833 ( sirena de policía ) 65 00:04:09,833 --> 00:04:11,210 No se trata de suerte. 66 00:04:11,210 --> 00:04:12,252 Es un plan. 67 00:04:13,420 --> 00:04:14,963 Pero no es el plan de Dios. 68 00:04:16,548 --> 00:04:18,842 ¿Recuerdas al "Perro"? 69 00:04:18,842 --> 00:04:19,927 ¿"El estrangulador"? 70 00:04:21,345 --> 00:04:23,764 Seguro que sí. 71 00:04:23,764 --> 00:04:26,683 ¿Qué hay de los otros que no llenaron los titulares? 72 00:04:26,683 --> 00:04:28,602 ( música de tambores ) 73 00:04:29,978 --> 00:04:31,313 1961. 74 00:04:33,857 --> 00:04:35,609 Era otoño cuando encontraron 75 00:04:35,609 --> 00:04:37,736 el cuerpo de ese chico en las vías del tren. 76 00:04:39,404 --> 00:04:41,114 ( grito ) 77 00:04:41,114 --> 00:04:42,199 ( exclamaciones ) 78 00:04:44,284 --> 00:04:46,245 ( música de tensión ) 79 00:05:00,801 --> 00:05:03,053 ( aplausos y gritos ) 80 00:05:03,053 --> 00:05:04,388 Fue un buen golpe. 81 00:05:05,806 --> 00:05:07,182 Por poco y no lo cuento. 82 00:05:08,392 --> 00:05:09,476 ( gritos ) 83 00:05:13,188 --> 00:05:17,359 Resultó que yo no era por quien debía preocuparse todo mundo, 84 00:05:20,279 --> 00:05:21,822 sino por mi hermano menor. 85 00:05:28,996 --> 00:05:30,038 ( silbato ) 86 00:05:33,041 --> 00:05:35,502 Fue mi primera probada de lo que este pueblo 87 00:05:35,502 --> 00:05:36,920 puede hacerle a una persona. 88 00:05:38,255 --> 00:05:39,840 ( música de suspenso ) 89 00:05:41,967 --> 00:05:44,136 No importa a que casa vayan, demonios, incluso la mía, 90 00:05:47,681 --> 00:05:49,558 está manchada con el pecado de alguien, 91 00:05:49,558 --> 00:05:51,560 hasta el último rincón. 92 00:05:55,647 --> 00:05:57,441 ( música jazz en el fondo ) 93 00:05:57,441 --> 00:06:00,152 Y yo me despierto por la noche, 94 00:06:00,152 --> 00:06:01,737 pensando en toda la sangre derramada 95 00:06:01,737 --> 00:06:03,655 nada más bajo mi techo. 96 00:06:05,949 --> 00:06:07,576 ( voz en la televisión ) 97 00:06:16,293 --> 00:06:18,253 ( motor acelerando ) 98 00:06:19,963 --> 00:06:21,673 ( motor acelerando ) 99 00:06:25,344 --> 00:06:27,554 Todos dicen: "No fue mi culpa. 100 00:06:29,973 --> 00:06:32,184 Fue culpa de este lugar". 101 00:06:32,184 --> 00:06:33,560 ( portón abriéndose ) 102 00:06:37,856 --> 00:06:39,316 Y, bueno, 103 00:06:42,444 --> 00:06:43,987 tienen razón. 104 00:06:45,531 --> 00:06:47,699 La junta con los directivos puede alargarse. 105 00:06:55,666 --> 00:06:56,959 No me esperes despierta. 106 00:07:01,088 --> 00:07:02,130 ( motor encendiéndose ) 107 00:07:15,018 --> 00:07:17,020 Solía arrodillarme 108 00:07:19,356 --> 00:07:22,901 y pedirle a Dios que me mostrara mi propósito. 109 00:07:25,404 --> 00:07:29,199 Con tanto del infierno contenido en este pueblo, 110 00:07:29,199 --> 00:07:31,410 ¿qué puede hacer un solo hombre decente? 111 00:07:34,288 --> 00:07:36,957 "Dame fuerzas para soportar", 112 00:07:36,957 --> 00:07:38,250 le dije. 113 00:07:39,251 --> 00:07:41,920 Pero Dios 114 00:07:41,920 --> 00:07:43,589 no acepta peticiones. 115 00:07:44,590 --> 00:07:45,883 Así que esperé. 116 00:07:49,803 --> 00:07:50,846 Durante años. 117 00:07:53,432 --> 00:07:54,474 A que me diera instrucciones. 118 00:07:56,894 --> 00:07:58,353 ( sonido metálico ) 119 00:08:00,981 --> 00:08:02,357 Y entonces, un día, 120 00:08:04,234 --> 00:08:06,278 un glorioso día, 121 00:08:06,278 --> 00:08:08,614 (televisión ) La respuesta está clara. 122 00:08:08,614 --> 00:08:10,199 El mundo ya no podía esperar. 123 00:08:11,867 --> 00:08:13,911 Dios me contestó. 124 00:08:14,953 --> 00:08:17,414 ( música de suspenso ) 125 00:08:37,976 --> 00:08:39,061 ( toquidos ) 126 00:08:44,608 --> 00:08:45,651 ¿Sí? 127 00:08:45,651 --> 00:08:47,861 Hola. 128 00:08:47,861 --> 00:08:50,197 ‐ Soy abogado de... ‐ La correccional noroeste. 129 00:08:53,158 --> 00:08:54,993 No. 130 00:08:54,993 --> 00:08:56,370 ¿Alguien que demandará a la correccional, entonces? 131 00:08:58,247 --> 00:08:59,331 Sí. 132 00:09:00,499 --> 00:09:02,292 En lo que a mí respecta, 133 00:09:02,292 --> 00:09:05,712 las prisiones privadas deberían ser ilegales. 134 00:09:05,712 --> 00:09:08,590 Espero que lleves esto hasta la Corte Suprema. 135 00:09:11,134 --> 00:09:12,344 La apoyo en eso. 136 00:09:14,429 --> 00:09:17,432 Pero estoy aquí para hablar de un prisionero en particular. 137 00:09:17,432 --> 00:09:19,184 Oh. 138 00:09:19,184 --> 00:09:21,937 ¿Sabe de algún recluso por el que su esposo... 139 00:09:21,937 --> 00:09:23,647 ...se pudiera haber interesado especialmente? 140 00:09:24,815 --> 00:09:27,067 Creen en la rehabilitación. 141 00:09:27,067 --> 00:09:29,444 El le llamaba misericordia. 142 00:09:30,445 --> 00:09:32,030 Creía firmemente en eso. 143 00:09:33,740 --> 00:09:35,951 La bondad de Dios conduce al arrepentimiento. 144 00:09:35,951 --> 00:09:37,035 Exacto. 145 00:09:40,372 --> 00:09:41,832 Martha Franklin, 146 00:09:41,832 --> 00:09:44,960 la nueva directora de la correccional, 147 00:09:44,960 --> 00:09:47,296 no tiene los mejores intereses para este joven. 148 00:09:47,296 --> 00:09:49,173 No como lo hacía su esposo. 149 00:09:49,173 --> 00:09:51,008 Ni siquiera pueden encontrar su expediente. 150 00:09:53,969 --> 00:09:56,096 ¿Su esposo alguna vez se trajo trabajo a casa? 151 00:09:58,640 --> 00:10:01,518 Cuando lo hacía, se quedaba encerrado en su oficina. 152 00:10:03,604 --> 00:10:05,105 ¿Le gustaría verla? 153 00:10:18,660 --> 00:10:20,120 ¿Admirando los cuadros de Dale? 154 00:10:21,788 --> 00:10:24,124 ¿El los pintó? 155 00:10:24,124 --> 00:10:26,877 Podría haberse dedicado a eso, todo el mundo se lo decía. 156 00:10:26,877 --> 00:10:29,421 ‐ ( teléfono timbrando ) ‐ Lo siento, discúlpeme. 157 00:10:31,798 --> 00:10:33,550 ( teléfono timbrando ) 158 00:10:38,472 --> 00:10:39,556 SRA. LACY: ¿Diga? 159 00:10:42,100 --> 00:10:43,519 ( continúa hablando ) 160 00:10:48,023 --> 00:10:51,652 ( música de suspenso ) 161 00:11:10,838 --> 00:11:13,674 DUEÑO DE TIENDA DESAPARECIDO DESPUES DE RARO FUEGO REPENTINO 162 00:11:19,680 --> 00:11:21,223 ( crujido de papel ) 163 00:11:21,223 --> 00:11:24,142 PERRO RABIOSO CAUSA DESASTRE EN EL PUEBLO 164 00:11:39,283 --> 00:11:41,034 MIERCOLES 8 DE MARZO DEL 2011 165 00:11:41,034 --> 00:11:42,536 INCLUSO A ESA HORA DE LA NOCHE EL CARCELERO LOS CUIDO 166 00:11:42,536 --> 00:11:44,037 Y LAVO SUS HERIDAS. Y TODOS EN LA CASA 167 00:11:44,037 --> 00:11:45,247 SE BAUTIZARON DE INMEDIATO. HECHOS 16:33 168 00:11:47,749 --> 00:11:50,043 MIERCOLES 8 DE ENERO DE 2001 169 00:11:57,259 --> 00:11:59,011 14 DE NOVIEMBRE DE 1998 170 00:11:59,011 --> 00:12:00,470 INCLUSO A ESA HORA DE LA NOCHE EL CARCELERO LOS CUIDO 171 00:12:00,470 --> 00:12:01,597 Y LAVO SUS HERIDAS. Y TODOS EN LA CASA 172 00:12:01,597 --> 00:12:02,890 SE BAUTIZARON DE INMEDIATO 173 00:12:11,023 --> 00:12:12,482 INCLUSO A ESA HORA DE LA NOCHE EL CARCELERO LOS CUIDO 174 00:12:12,482 --> 00:12:13,609 Y LAVO SUS HERIDAS. Y TODOS EN LA CASA 175 00:12:13,609 --> 00:12:14,693 SE BAUTIZARON DE INMEDIATO 176 00:12:17,571 --> 00:12:18,655 ¿Usted es negro? 177 00:12:20,616 --> 00:12:22,618 ( carraspeo ) ¿Perdón? 178 00:12:22,618 --> 00:12:24,119 Quien llamó era Sally, la vecina. 179 00:12:25,245 --> 00:12:26,914 ¿Usted es negro? 180 00:12:28,624 --> 00:12:30,626 Que yo sepa, sí. 181 00:12:30,626 --> 00:12:32,669 Es Henry Deaver, ¿no? 182 00:12:35,047 --> 00:12:36,256 Que yo sepa, sí. 183 00:12:36,256 --> 00:12:38,842 El conoció a su padre. 184 00:12:38,842 --> 00:12:40,928 Fuimos miembros de su congregación. 185 00:12:40,928 --> 00:12:43,597 Lo siento, no pretendía ofenderla... 186 00:12:43,597 --> 00:12:45,182 Después de todo lo que hizo, 187 00:12:45,182 --> 00:12:47,976 ¿y ahora se aprovecha de una mujer ciega? 188 00:12:49,603 --> 00:12:51,980 Hay un lugar especial en el infierno para usted. 189 00:12:57,152 --> 00:12:58,362 ¿Qué hay en el sótano? 190 00:13:00,447 --> 00:13:02,366 No me obligue a llamar a la policía. 191 00:13:06,078 --> 00:13:08,205 ( campanas de iglesia ) 192 00:13:11,625 --> 00:13:13,502 PASTOR: Hay dos nuevos reclusos 193 00:13:13,502 --> 00:13:15,003 que solicitaron que oráramos por ellos, compañeros. 194 00:13:15,003 --> 00:13:18,549 Ignacio James Jursek, 23 años. 195 00:13:18,549 --> 00:13:21,093 Acusado de robo y posesión de drogas 196 00:13:21,093 --> 00:13:22,636 con intención de distribuirlas. 197 00:13:24,513 --> 00:13:26,557 Usted levantó la mano primero. 198 00:13:26,557 --> 00:13:30,727 Bruce Macklemore, 57 años. 199 00:13:30,727 --> 00:13:35,274 Un cargo por exhibicionismo, seis cargos por asesinato, 200 00:13:35,274 --> 00:13:38,360 y dos cargos por profanación de tumbas. 201 00:13:38,360 --> 00:13:39,486 ( tosido ) 202 00:13:41,196 --> 00:13:42,656 Jackie Torrence. 203 00:13:42,656 --> 00:13:44,616 Todos son hijos de Dios. 204 00:13:44,616 --> 00:13:47,244 PASTOR: Pueden recoger las biblias el domingo a las 10:00. 205 00:13:47,244 --> 00:13:48,453 Hola. 206 00:13:48,453 --> 00:13:51,456 Bienvenido, toma asiento. 207 00:13:51,456 --> 00:13:53,417 ¿Es la primera vez que escuchas de la encarnación? 208 00:13:57,963 --> 00:13:59,047 No. 209 00:14:03,343 --> 00:14:05,721 ¿Sabe si ocultaba algo? 210 00:14:05,721 --> 00:14:08,891 ¿Si algo le causaba remordimiento? 211 00:14:08,891 --> 00:14:10,601 ¿Que si yo sé algo? 212 00:14:10,601 --> 00:14:13,437 No, él nunca me habría confiado ninguna confesión. 213 00:14:13,437 --> 00:14:15,314 Pero... esta era su iglesia. 214 00:14:16,607 --> 00:14:19,151 Antes que yo llegara. 215 00:14:19,151 --> 00:14:24,615 Intuí que que él prefería... orar solo. 216 00:14:24,615 --> 00:14:28,285 Dejaba a Martha todos los domingos y se iba al bosque. 217 00:14:28,285 --> 00:14:31,205 Creo que consideraba a la naturaleza como su capilla. 218 00:14:33,040 --> 00:14:34,583 Murió haciendo lo que amaba. 219 00:14:35,876 --> 00:14:36,919 ( tosido ) 220 00:14:39,379 --> 00:14:41,548 Me topé a su mamá el otro día. 221 00:14:41,548 --> 00:14:44,510 Me dijo que usted defendía a condenados a muerte. 222 00:14:45,719 --> 00:14:47,262 Así es. 223 00:14:47,262 --> 00:14:48,347 Guau. 224 00:14:49,765 --> 00:14:51,433 Gracias por su tiempo. 225 00:14:51,433 --> 00:14:54,061 Lo siento, no... 226 00:14:54,061 --> 00:14:56,897 Me refería a que me parece... 227 00:14:56,897 --> 00:14:58,774 ...realmente inspirador. 228 00:14:58,774 --> 00:15:00,776 Nosotros mismos trabajamos con presos muy particulares. 229 00:15:00,776 --> 00:15:04,029 ( risa ) Y tenemos un programa de ayuda. 230 00:15:04,029 --> 00:15:06,782 Que usted se dedique a ese trabajo, 231 00:15:06,782 --> 00:15:09,576 ‐ sin importar su pasado... ‐ ¿Mi pasado? 232 00:15:09,576 --> 00:15:13,163 Su... historial en este pueblo. 233 00:15:13,163 --> 00:15:15,749 Es agradable ver el arrepentimiento 234 00:15:15,749 --> 00:15:18,836 en carne y hueso, ¿sabe? 235 00:15:25,926 --> 00:15:27,928 ( alarma de puerta ) 236 00:15:27,928 --> 00:15:29,596 ( rechinido metálico ) 237 00:15:31,682 --> 00:15:33,350 ( policías hablando ) 238 00:15:38,438 --> 00:15:40,107 ( voces en el radio ) 239 00:15:55,497 --> 00:15:59,376 No saliste de aquí anoche, ¿o sí? 240 00:16:01,253 --> 00:16:02,629 ¿No deambulaste por ahí? 241 00:16:07,342 --> 00:16:08,427 Por supuesto que no. 242 00:16:10,304 --> 00:16:13,932 Metí la pata horriblemente anoche... 243 00:16:15,851 --> 00:16:17,686 ( suspiro ) 244 00:16:17,686 --> 00:16:19,521 Algunos padres primerizos se enferman de algo llamado 245 00:16:19,521 --> 00:16:22,441 síndrome de Couvade. 246 00:16:22,441 --> 00:16:26,695 Experimentan confusión mental, nausea, insomnio, etc. 247 00:16:30,115 --> 00:16:32,159 ( voces en la radio ) 248 00:16:35,704 --> 00:16:36,830 Okey. 249 00:16:38,957 --> 00:16:40,209 ( alarma de puerta ) 250 00:16:44,630 --> 00:16:45,714 ( puerta cerrándose ) 251 00:16:48,759 --> 00:16:50,052 ( alarma de puerta ) 252 00:16:54,681 --> 00:16:56,099 ( plática indistinta ) 253 00:17:02,105 --> 00:17:03,565 Bienvenido. 254 00:17:03,565 --> 00:17:04,816 Gracias. 255 00:17:04,816 --> 00:17:07,069 ( risa ) 256 00:17:07,069 --> 00:17:10,614 ‐ Deme la cerveza de $6. ‐ Claro. 257 00:17:11,782 --> 00:17:12,908 ¿Puedo? 258 00:17:23,502 --> 00:17:24,920 Shawshank, ¿eh? 259 00:17:26,755 --> 00:17:27,840 Es difícil. 260 00:17:31,760 --> 00:17:35,514 No todo mundo está hecho para trabajo de correccional. 261 00:17:35,514 --> 00:17:36,890 Algunos simplemente se... ( truena los dedos ) 262 00:17:39,810 --> 00:17:41,812 Yo mismo fui policía. 263 00:17:41,812 --> 00:17:43,772 La cuenta, por favor. 264 00:17:43,772 --> 00:17:45,148 ( exhalación ) 265 00:17:45,148 --> 00:17:47,025 Le pondrán mi nombre a un puente. 266 00:17:47,025 --> 00:17:49,903 150 toneladas de acero y concreto. 267 00:17:49,903 --> 00:17:51,572 Aleluya. 268 00:17:51,572 --> 00:17:52,990 Claro que en ese entonces 269 00:17:52,990 --> 00:17:54,825 no teníamos toda esa basura moderna. 270 00:17:54,825 --> 00:17:57,661 Cámaras corporales, computadoras... 271 00:17:57,661 --> 00:18:00,539 Era solo tú en tu patrulla tomando una decisión. 272 00:18:02,249 --> 00:18:04,168 Recuerdo que una noche 273 00:18:04,168 --> 00:18:06,712 un carro pasó a toda velocidad junto a mi patrulla. 274 00:18:06,712 --> 00:18:09,381 Parecía huir del diablo. Lo detuve 275 00:18:09,381 --> 00:18:12,926 y resulto ser su predecesor, el director Lacy. 276 00:18:14,303 --> 00:18:17,931 Esa noche me dijo 277 00:18:17,931 --> 00:18:22,394 que por fin había averiguado lo que ocurría en Castle Rock. 278 00:18:25,397 --> 00:18:27,983 Dijo que siempre había pensado 279 00:18:27,983 --> 00:18:30,652 que el Diablo era solo una metáfora, 280 00:18:30,652 --> 00:18:34,990 pero que ahora sabía que el Diablo era un chico. 281 00:18:38,160 --> 00:18:41,079 Luego dijo que lo había capturado 282 00:18:41,079 --> 00:18:43,665 y había encerrado al Diablo en una jaula. 283 00:18:46,502 --> 00:18:50,839 Y desde ese momento todo sería miel sobre hojuelas. 284 00:18:52,925 --> 00:18:54,176 ¿Hace cuánto ocurrió eso? 285 00:18:56,345 --> 00:18:58,430 No libere a ese maldito chico. 286 00:19:10,108 --> 00:19:11,360 ( estática ) 287 00:19:13,737 --> 00:19:15,489 SECRETARIO: ¿Quién demonios hace algo así? 288 00:19:19,243 --> 00:19:21,245 Creo que 289 00:19:21,245 --> 00:19:22,913 es hora de llamar a la junta. 290 00:19:22,913 --> 00:19:24,122 ¿Y decirles qué? 291 00:19:28,460 --> 00:19:31,630 Que tenía una conspiración criminal para... 292 00:19:31,630 --> 00:19:33,507 Ni siquiera sé para qué. 293 00:19:41,807 --> 00:19:43,225 Son uñas. 294 00:19:50,941 --> 00:19:52,568 Era un hombre decente. 295 00:19:53,694 --> 00:19:55,487 ¿Quién? 296 00:19:55,487 --> 00:19:56,655 Lacy. 297 00:19:56,655 --> 00:19:57,823 Todo mundo dice eso. 298 00:19:58,824 --> 00:19:59,825 Que era un buen hombre. 299 00:20:06,790 --> 00:20:08,709 Así que debió tener una buena razón para hacerlo. 300 00:20:10,919 --> 00:20:12,921 ¿Quieres que desaparezca todo? 301 00:20:20,804 --> 00:20:22,222 ‐ ( alarma de puerta ) ‐ ( puerta abriéndose ) 302 00:20:24,391 --> 00:20:25,475 SECRETARIO: Levántate. 303 00:20:33,233 --> 00:20:34,318 ( llaves tintineando ) 304 00:20:41,283 --> 00:20:42,826 ( gritos de los presos ) 305 00:20:45,412 --> 00:20:46,496 ( rechinido metálico ) 306 00:20:56,173 --> 00:20:57,257 ( puerta cerrándose ) 307 00:21:00,010 --> 00:21:03,013 ( golpes en las rejas ) 308 00:21:08,936 --> 00:21:10,020 Por aquí. 309 00:21:14,608 --> 00:21:16,401 ( alarma de puerta ) 310 00:21:21,281 --> 00:21:22,783 ¿Quién demonios es este pequeñín? 311 00:21:23,992 --> 00:21:25,953 Estamos un poco llenos. 312 00:21:26,995 --> 00:21:28,080 Tendrán que compartir. 313 00:21:36,463 --> 00:21:38,423 ( gritos de los prisioneros ) 314 00:21:42,052 --> 00:21:43,679 ( puerta cerrándose ) 315 00:21:43,679 --> 00:21:44,763 ( alarma de puerta ) 316 00:21:53,105 --> 00:21:54,898 DALE: Solo unos cuantos sabían 317 00:21:54,898 --> 00:21:57,651 las cosas terribles que hicimos por nuestro pueblo. 318 00:21:59,528 --> 00:22:01,864 Por nuestro hogar. 319 00:22:01,864 --> 00:22:05,868 Y ruego por que las hayan olvidado hace mucho. 320 00:22:18,380 --> 00:22:20,674 ‐ Buenos días. ‐ Oh. 321 00:22:20,674 --> 00:22:24,803 Esto ha estado aquí desde que Bush era presidente. 322 00:22:24,803 --> 00:22:25,888 El Bush bueno. 323 00:22:28,056 --> 00:22:31,727 Esto es lo más parecido que pude encontrar. 324 00:22:31,727 --> 00:22:32,811 Pastel de caja. 325 00:22:34,313 --> 00:22:36,648 Tu cumpleaños aún es el 27, 326 00:22:36,648 --> 00:22:38,817 supongo. ( risa ) 327 00:22:38,817 --> 00:22:40,319 Sí. 328 00:22:40,319 --> 00:22:42,404 A mi edad, tienes un periodo de gracia. 329 00:22:48,368 --> 00:22:49,912 Feliz cumpleaños, Henry. 330 00:22:54,208 --> 00:22:55,667 ¿Sabes? 331 00:22:58,212 --> 00:23:01,089 Ya soy mayor de lo que él era. 332 00:23:01,089 --> 00:23:02,549 ¿Quién? 333 00:23:02,549 --> 00:23:03,592 Papá. 334 00:23:04,760 --> 00:23:06,303 ¿Mayor que él cuándo? 335 00:23:07,387 --> 00:23:08,430 De lo que llegó a ser. 336 00:23:12,226 --> 00:23:13,727 ¿Es por eso que estás aquí? 337 00:23:20,108 --> 00:23:23,111 Cuando tú cumpliste 7 años 338 00:23:23,111 --> 00:23:25,113 hice un pastel igual. 339 00:23:25,113 --> 00:23:26,782 Con crema batida, y claro, 340 00:23:26,782 --> 00:23:29,660 eso fue antes de ser intolerante a la lactosa. 341 00:23:29,660 --> 00:23:32,579 Nunca vi un pastel desaparecer y reaparecer tan rápido. ( risa ) 342 00:23:41,046 --> 00:23:42,631 Probablemente no te acuerdes de eso. 343 00:23:47,177 --> 00:23:48,887 No. 344 00:23:48,887 --> 00:23:49,972 ( llama apagándose ) 345 00:23:51,265 --> 00:23:53,767 ( música de suspenso ) 346 00:24:47,279 --> 00:24:49,156 ( auto deteniéndose ) 347 00:24:51,658 --> 00:24:54,077 SR. DEAVER: ¡Henry, apúrate, vamos! 348 00:25:07,466 --> 00:25:09,384 ( motor encendiendo ) 349 00:25:14,473 --> 00:25:16,600 ( motor acelerando ) 350 00:25:18,227 --> 00:25:19,269 ( suspiro ) 351 00:25:20,896 --> 00:25:22,439 ( bola de boliche rodando ) 352 00:25:31,490 --> 00:25:32,533 ( pastilla quebrándose ) 353 00:25:37,454 --> 00:25:40,749 Lo sé, llego tarde, lo siento. Hubo un problema. 354 00:25:40,749 --> 00:25:42,751 No aceptaron a Bryce en la guardería 355 00:25:42,751 --> 00:25:46,255 porque está enfermo y sabes que no puedo dejarlo con Vance. 356 00:25:46,255 --> 00:25:48,924 ‐ ¿Está bien? ‐ Tiene conjuntivitis. 357 00:25:48,924 --> 00:25:53,220 De nuevo. Te juro que lo hace solo para fastidiarme. 358 00:25:53,220 --> 00:25:54,930 ( suspiro ) 359 00:25:54,930 --> 00:25:55,973 ( exclamación ) 360 00:25:57,266 --> 00:25:59,268 ¿Sabes que me dijo Candace? 361 00:25:59,268 --> 00:26:00,894 Henry Deaver está en el pueblo. 362 00:26:03,021 --> 00:26:04,857 ‐ ¿Y? ‐ Ay, por favor, 363 00:26:04,857 --> 00:26:08,610 si fuiste Señorita Acosadora Adolescente 1991. 364 00:26:08,610 --> 00:26:10,612 Parece que es abogado. 365 00:26:10,612 --> 00:26:13,949 Defiende asesinos. ( risa ) ¿No es irónico? 366 00:26:15,158 --> 00:26:16,159 Qué asco. 367 00:26:16,159 --> 00:26:17,244 Aquí tienen. 368 00:26:20,372 --> 00:26:23,375 Ordené por ti para ahorrar algo de tiempo. 369 00:26:25,085 --> 00:26:28,839 Cuando dijiste que querías tener tu propio... 370 00:26:28,839 --> 00:26:33,260 ...restaurante o bar, pensé que te estaba yendo mejor. 371 00:26:33,260 --> 00:26:35,804 De hecho me está yendo excelente. 372 00:26:35,804 --> 00:26:38,557 Ya vendí dos casas este mes. 373 00:26:38,557 --> 00:26:42,060 Pues espero que comiences a conocer más clientes. 374 00:26:42,060 --> 00:26:44,605 La mejor cura para la ansiedad social 375 00:26:44,605 --> 00:26:45,647 es la luz del sol. 376 00:26:47,983 --> 00:26:51,028 ‐ Yo no tengo ansiedad social. ‐ Sí, como no. 377 00:26:51,028 --> 00:26:55,282 Te diagnosticaron mal una aflicción psíquica. 378 00:26:55,282 --> 00:26:59,328 Hay unos nervios en mi cerebro llamados neuronas especulares. 379 00:26:59,328 --> 00:27:01,788 Son las responsables de la empatía. 380 00:27:01,788 --> 00:27:03,373 ¿Estás drogada? 381 00:27:03,373 --> 00:27:05,292 ¿Qué? No. 382 00:27:05,292 --> 00:27:07,002 No soy una drogadicta. 383 00:27:07,002 --> 00:27:09,129 Ah, entonces las pastillas de percocet 384 00:27:09,129 --> 00:27:11,340 desaparecieron solas de mi cuarto. 385 00:27:11,340 --> 00:27:16,553 Me tomo media pastilla al día para soportar todo este ruido. 386 00:27:18,096 --> 00:27:19,640 Olvídalo. 387 00:27:19,640 --> 00:27:23,227 Te llamé porque... 388 00:27:23,227 --> 00:27:26,104 ...apareceré en "Who Color" la próxima semana. 389 00:27:26,104 --> 00:27:27,940 ¿El programa de televisión? 390 00:27:27,940 --> 00:27:29,858 Hablaré de la revitalización del centro histórico, 391 00:27:29,858 --> 00:27:32,736 comenzando con el molino. 392 00:27:32,736 --> 00:27:34,780 Así que necesito 40 mil dólares 393 00:27:34,780 --> 00:27:37,074 de lo de la hipoteca de la casa de papá y mamá 394 00:27:37,074 --> 00:27:39,868 para un arrendamiento comercial de 5 años. 395 00:27:39,868 --> 00:27:41,537 ¿Un arrendamiento del molino? 396 00:27:41,537 --> 00:27:42,913 Ajá. 397 00:27:44,540 --> 00:27:48,335 Aquí no es Great Barrington, es un pueblucho. 398 00:27:49,753 --> 00:27:51,755 ¿Así que ese es tu plan? 399 00:27:51,755 --> 00:27:53,715 ¿Hipotecarás lo único que tienes 400 00:27:53,715 --> 00:27:55,676 para congelarte en televisión en vivo 401 00:27:55,676 --> 00:27:58,178 y tirar tu futuro por el retrete? 402 00:27:58,178 --> 00:28:00,681 ¿Sabes cuántas personas en el condado 403 00:28:00,681 --> 00:28:02,057 ven "Who Color"? 404 00:28:02,057 --> 00:28:04,351 Además, tú no puedes hipotecar la casa. 405 00:28:04,351 --> 00:28:06,270 Mamá y Papá me dejaron la mitad a mí, 406 00:28:06,270 --> 00:28:08,647 para que evitara que cometieras una estupidez 407 00:28:08,647 --> 00:28:10,524 y terminaras viviendo bajo un puente. 408 00:28:10,524 --> 00:28:13,110 Quizá tengas que mudarte a esa casa de nuevo algún día. 409 00:28:15,946 --> 00:28:17,865 ( jugando bolos en el fondo ) 410 00:28:20,993 --> 00:28:23,579 Puse tu firma y envié los papeles esta mañana. 411 00:28:28,333 --> 00:28:29,418 Gracias por la comida. 412 00:28:36,216 --> 00:28:37,509 ( plática indistinta ) 413 00:28:39,094 --> 00:28:41,305 ( música de tensión ) 414 00:28:45,058 --> 00:28:47,436 Ya cállate de una vez. 415 00:28:53,609 --> 00:28:55,569 ¿Qué eres? ¿Un pederasta? 416 00:28:59,156 --> 00:29:01,658 "No juzguéis para que no seáis juzgados". 417 00:29:13,086 --> 00:29:15,172 ‐ ( susurro ) ‐ ¿Qué? 418 00:29:17,591 --> 00:29:19,801 No quieres tocarme. 419 00:29:21,386 --> 00:29:22,721 ( risa burlona) 420 00:29:27,518 --> 00:29:29,603 ( música country en el fondo ) 421 00:29:37,778 --> 00:29:38,862 ( campanilla de puerta ) 422 00:29:41,281 --> 00:29:44,368 ( voces en la televisión ) 423 00:29:44,368 --> 00:29:46,119 ( jugando bolos en el fondo ) 424 00:29:49,831 --> 00:29:52,793 ¿Aun beben aquí los guardias de Shawshank? 425 00:29:52,793 --> 00:29:55,295 Es el único lugar para beber en 60 kilómetros. 426 00:29:55,295 --> 00:29:56,880 También para comer una hamburguesa. 427 00:29:56,880 --> 00:29:59,258 ¿Que le pasó al restaurante de Nan? 428 00:29:59,258 --> 00:30:01,343 Quieres la versión oficial o la versión real. 429 00:30:02,845 --> 00:30:05,347 Nan tenía un club sexual en la trastienda. 430 00:30:05,347 --> 00:30:06,598 ¿Qué? 431 00:30:06,598 --> 00:30:08,058 Hacían fiestas de swingers . 432 00:30:08,058 --> 00:30:09,726 Lo tenía desde los 90s. 433 00:30:09,726 --> 00:30:12,688 Necesitaba dinero para una pierna de titanio 434 00:30:12,688 --> 00:30:14,064 para su sobrino. 435 00:30:14,064 --> 00:30:15,816 Chantajeó a un cliente frecuente, 436 00:30:15,816 --> 00:30:17,317 el jefe de personal del Gobernador. 437 00:30:17,317 --> 00:30:18,735 ¿Del Gobernador de Maine? 438 00:30:18,735 --> 00:30:20,779 Pero le salió el tiro por la culata. 439 00:30:20,779 --> 00:30:22,656 Se deshicieron de ella. 440 00:30:22,656 --> 00:30:24,449 Adiós al club sexual. 441 00:30:24,449 --> 00:30:26,535 Adiós al restaurante. 442 00:30:26,535 --> 00:30:28,787 Y supongo que adiós pierna de metal. 443 00:30:28,787 --> 00:30:30,038 Muy triste. 444 00:30:32,040 --> 00:30:33,417 ¿Cuál es la versión oficial? 445 00:30:35,335 --> 00:30:38,046 Se mudó cuando el pueblo tomó posesión del lugar. 446 00:30:39,089 --> 00:30:40,966 ¿Cuándo ocurrió eso? 447 00:30:40,966 --> 00:30:43,218 Hace dos o tres años. 448 00:30:43,218 --> 00:30:45,637 Castle Rock literalmente 449 00:30:45,637 --> 00:30:46,763 desapareció del mapa. 450 00:30:50,267 --> 00:30:53,020 ( bullicio en el fondo ) 451 00:30:53,020 --> 00:30:55,355 ¿Te puedo pedir algo? ¿Puedo ver tus pies? 452 00:30:55,355 --> 00:30:57,900 ‐ ¿Perdón? ‐ Eres Henry Deaver, ¿no? 453 00:30:57,900 --> 00:31:00,402 Escuché que perdiste tres dedos en los pies. 454 00:31:00,402 --> 00:31:01,486 Por congelación. 455 00:31:03,780 --> 00:31:04,865 No. 456 00:31:06,575 --> 00:31:08,619 ¿No perdiste dedos o...? 457 00:31:08,619 --> 00:31:09,912 No te enseñaré mis pies. 458 00:31:11,622 --> 00:31:12,706 Yo te enseñaré los míos. 459 00:31:19,213 --> 00:31:20,714 ¿Sabes? 460 00:31:20,714 --> 00:31:23,759 Los niños se disfrazaban de ti en Halloween. 461 00:31:23,759 --> 00:31:26,553 Pero después alguien subió una foto a Instagram 462 00:31:26,553 --> 00:31:28,430 y se hizo un escándalo. 463 00:31:28,430 --> 00:31:31,975 ‐ Dijeron que era racista... ‐ Okey, dime. 464 00:31:31,975 --> 00:31:33,060 ¿Cuál es la historia? 465 00:31:36,980 --> 00:31:38,482 Amado pastor local abre 466 00:31:38,482 --> 00:31:39,733 las puertas de su casa y de su corazón 467 00:31:39,733 --> 00:31:41,318 a un pobre niño huérfano. 468 00:31:42,819 --> 00:31:45,239 Era muy raro, y se hizo más raro con el tiempo. 469 00:31:46,657 --> 00:31:49,993 1991, súper tormenta de nieve. 470 00:31:49,993 --> 00:31:51,495 Algo nunca antes visto. 471 00:31:51,495 --> 00:31:54,289 Lo engañas para que vaya al lago Castle, 472 00:31:54,289 --> 00:31:55,999 lo empujas desde el risco, 473 00:31:57,167 --> 00:31:58,877 y adiós al pastor Deaver. 474 00:32:01,964 --> 00:32:04,007 Reapareciste en el bosque 11 días después 475 00:32:04,007 --> 00:32:06,844 pretendiendo que no recordabas lo que sucedió. 476 00:32:09,221 --> 00:32:11,265 ¿Es esa la versión oficial? 477 00:32:11,265 --> 00:32:12,349 ¿O la versión real? 478 00:32:14,768 --> 00:32:15,894 Dime tú. 479 00:32:15,894 --> 00:32:17,938 ( música rock en el fondo ) 480 00:32:18,981 --> 00:32:22,609 ( plática indistinta ) 481 00:32:34,621 --> 00:32:37,124 Murió en casa, 482 00:32:37,124 --> 00:32:38,250 no en el lago. 483 00:32:39,459 --> 00:32:41,211 ( carraspeo ) 484 00:32:41,211 --> 00:32:42,546 Dele esto a ese hombre sentado al final de la barra. 485 00:32:59,605 --> 00:33:00,689 Tengo que irme. 486 00:33:16,455 --> 00:33:18,373 ( música de tensión ) 487 00:33:21,585 --> 00:33:25,297 ( sonido de paladas ) 488 00:33:29,927 --> 00:33:32,930 DALE: Dale al hombre las llaves del calabozo. 489 00:33:35,224 --> 00:33:37,184 Dile que encierre al monstruo. 490 00:33:40,020 --> 00:33:42,981 Le pondremos una estrella en su pecho. 491 00:33:42,981 --> 00:33:45,275 Le llamaremos Sheriff. 492 00:33:45,275 --> 00:33:47,444 Quizá tenga éxito durante algún tiempo. 493 00:33:47,444 --> 00:33:51,240 Un año, una década o dos, si tiene suerte. 494 00:33:51,240 --> 00:33:55,827 Pero el mal vive más que todos nosotros. 495 00:33:55,827 --> 00:33:56,912 ¿Enterrando la evidencia? 496 00:34:00,123 --> 00:34:02,042 Desenterrándola, más bien. 497 00:34:02,042 --> 00:34:06,129 Tu mamá solía dejarle comida a una perra callejera. 498 00:34:06,129 --> 00:34:08,549 La enterramos en año nuevo. 499 00:34:08,549 --> 00:34:09,633 La atropellaron. 500 00:34:11,176 --> 00:34:13,220 Amaba a esa perra. 501 00:34:13,220 --> 00:34:17,850 Cree que está viva y está husmeando entre la basura. 502 00:34:17,850 --> 00:34:20,936 Dijo que se sentiría más aliviada si me aseguraba 503 00:34:20,936 --> 00:34:22,646 que aun estuviera muerta. 504 00:34:25,566 --> 00:34:27,693 Esta mañana... 505 00:34:27,693 --> 00:34:30,028 ‐ ...parecía estar bien. ‐ Ocurrió en la noche. 506 00:34:30,028 --> 00:34:32,906 Es muy común. Tu mamá lo pasa muy mal en las noches. 507 00:34:35,492 --> 00:34:37,202 ¿Le dijiste al doctor...? 508 00:34:42,207 --> 00:34:44,251 Al tipo de Portland. 509 00:34:44,251 --> 00:34:47,379 Ahora la llevamos a una clínica en Boston. 510 00:34:47,379 --> 00:34:51,508 La próxima cita es en noviembre. Ven y díselo tú mismo. 511 00:34:51,508 --> 00:34:53,385 ¿Estás libre en noviembre? 512 00:35:01,768 --> 00:35:03,312 ( tierra moviéndose ) 513 00:35:05,856 --> 00:35:06,940 ( golpe en seco ) 514 00:35:08,775 --> 00:35:09,860 ( búho ululando ) 515 00:35:11,069 --> 00:35:13,655 ( sonidos metálicos ) 516 00:35:18,827 --> 00:35:20,829 Dios bendito... 517 00:35:24,791 --> 00:35:25,918 ( clic ) 518 00:35:29,046 --> 00:35:31,006 No te preocupes por tu mamá, Henry. 519 00:35:31,006 --> 00:35:33,425 Estoy seguro de que estás muy ocupado en Texas. 520 00:35:38,972 --> 00:35:41,683 Respondo legalmente por mi madre desde hace tres años. 521 00:35:43,352 --> 00:35:44,770 Eso significa que necesitaban mi permiso 522 00:35:44,770 --> 00:35:46,355 antes de mover la tumba de mi padre. 523 00:35:48,398 --> 00:35:49,650 También significa que yo soy quien decide 524 00:35:49,650 --> 00:35:52,236 quien entra y sale de esta casa. 525 00:35:58,325 --> 00:36:00,244 ( pasos alejándose ) 526 00:36:04,748 --> 00:36:06,875 ( música de suspenso ) 527 00:36:19,847 --> 00:36:22,224 ( pasos ) 528 00:36:22,224 --> 00:36:24,893 ‐ ( voces por la radio ) ‐ ( puerta abriéndose ) 529 00:36:24,893 --> 00:36:29,273 Molly, el oficial Richard necesita hablar contigo. 530 00:36:29,273 --> 00:36:31,525 ‐ Es sobre el chico Deaver. ‐ Hola, Molly. 531 00:36:31,525 --> 00:36:33,485 Encontramos al padre Deaver. 532 00:36:33,485 --> 00:36:36,822 Estaba apenas vivo, al fondo del risco del lago Castle. 533 00:36:36,822 --> 00:36:37,906 ¿Sabías eso? 534 00:36:42,452 --> 00:36:45,497 Hay muchas personas en el bosque tratando de encontrar a Henry. 535 00:36:45,497 --> 00:36:47,708 Necesitamos toda la ayuda que podamos conseguir. 536 00:36:47,708 --> 00:36:50,544 ¿Mencionó alguna vez que quisiera escapar? 537 00:36:54,590 --> 00:36:55,632 Y... 538 00:36:57,926 --> 00:37:00,804 ...¿alguna vez habló sobre querer lastimar a su padre? 539 00:37:00,804 --> 00:37:02,431 MOLLY: El no es su padre. 540 00:37:02,431 --> 00:37:03,390 El Sr. Deaver está allá afuera, congelado, 541 00:37:03,390 --> 00:37:04,975 luchando por sobrevivir. 542 00:37:04,975 --> 00:37:08,312 Necesitan saber si él lo hizo y por qué. 543 00:37:08,312 --> 00:37:10,606 No lo estamos cazando. 544 00:37:10,606 --> 00:37:14,234 Estamos tratando de rescatarlo. Solo queremos encontrar a Henry. 545 00:37:14,234 --> 00:37:17,571 Aquí es cálido y agradable, 546 00:37:17,571 --> 00:37:19,615 pero allá afuera hace mucho frío. 547 00:37:19,615 --> 00:37:21,074 Y cada vez se pone peor. 548 00:37:22,868 --> 00:37:25,078 Si sabes cualquier cosa, 549 00:37:27,080 --> 00:37:29,458 como a dónde pudo haber escapado... 550 00:37:33,170 --> 00:37:34,713 MOLLY: No sé nada. 551 00:37:38,175 --> 00:37:39,259 De acuerdo. 552 00:37:48,852 --> 00:37:50,479 ( clic ) 553 00:37:50,479 --> 00:37:51,688 ( puerta cerrándose ) 554 00:38:03,992 --> 00:38:07,079 ‐ ( música de suspenso ) ‐ ( suspiro ) 555 00:38:17,756 --> 00:38:21,343 ( teléfono timbrando ) 556 00:38:23,971 --> 00:38:26,515 DELASKY: De verdad... no puedo hablar contigo. 557 00:38:28,058 --> 00:38:29,643 Entonces no deberías haberme llamado. 558 00:38:33,438 --> 00:38:34,898 Fuiste tú, ¿no? 559 00:38:42,114 --> 00:38:44,032 DELASKY: No lo he visto desde ayer. 560 00:38:44,032 --> 00:38:46,326 Un idiota del corporativo lo sacó de su celda el otro día 561 00:38:46,326 --> 00:38:48,453 y lo puso en otra, con otro preso. 562 00:38:48,453 --> 00:38:49,913 Dios. 563 00:38:52,291 --> 00:38:55,961 Este pueblo de verdad que debería desaparecer. 564 00:38:59,923 --> 00:39:02,342 En la mañana iré a buscar 565 00:39:02,342 --> 00:39:05,179 al abogado del estado. No, iré primero con el Gobernador. 566 00:39:05,179 --> 00:39:07,556 Asegúrate de tener protección del denunciante 567 00:39:07,556 --> 00:39:09,224 antes de atestiguar. 568 00:39:09,224 --> 00:39:13,020 Espere, espere... ¿atestiguar frente a un juez? 569 00:39:13,020 --> 00:39:15,355 No, es anónimo, estás protegido. 570 00:39:15,355 --> 00:39:17,524 No, apenas si puedo soportarlo de esta forma. 571 00:39:17,524 --> 00:39:19,568 Casi le disparo a un compañero la otra noche. 572 00:39:19,568 --> 00:39:22,029 ‐ Escucha... ‐ ¡No perderé mi empleo! 573 00:39:22,029 --> 00:39:24,615 Perdería mi... seguridad social. 574 00:39:24,615 --> 00:39:26,241 Hay un extractor de leche en la cajuela, 575 00:39:26,241 --> 00:39:28,118 mi esposa da a luz en un mes. 576 00:39:28,118 --> 00:39:29,870 ¿Cree que trabajaría en la prisión 577 00:39:29,870 --> 00:39:33,498 si hubiera algún Walmart en 100 km a la redonda? 578 00:39:33,498 --> 00:39:35,542 Hice lo que me correspondía, pero hasta ahí. 579 00:39:37,002 --> 00:39:38,420 El preguntó por ti. 580 00:39:42,674 --> 00:39:44,426 Necesito pruebas de que es real. 581 00:39:44,426 --> 00:39:45,886 ( risa sarcástica ) 582 00:39:45,886 --> 00:39:47,346 Olvidaba que aquí no puedes dar un paso 583 00:39:47,346 --> 00:39:49,598 sin que se enteren todos. 584 00:39:49,598 --> 00:39:50,766 Necesitaríamos la intervención divina 585 00:39:50,766 --> 00:39:52,267 para que entraras a esa prisión. 586 00:39:55,354 --> 00:39:57,105 ( cantos suaves ) 587 00:39:59,358 --> 00:40:00,442 Gracias. 588 00:40:02,819 --> 00:40:05,030 PASTOR: Cuidado al subir. 589 00:40:05,030 --> 00:40:06,240 Muchas gracias. 590 00:40:06,240 --> 00:40:07,324 Dios lo bendiga. 591 00:40:13,914 --> 00:40:14,998 Dios lo bendiga. 592 00:40:18,752 --> 00:40:19,837 ( alarma de puerta ) 593 00:40:28,971 --> 00:40:30,848 ( alarma de puerta ) 594 00:40:36,144 --> 00:40:38,146 ( cantos religiosos ) 595 00:40:50,492 --> 00:40:52,119 Buenos días, Hitler. 596 00:40:59,293 --> 00:41:00,377 Mierda. 597 00:41:19,813 --> 00:41:22,191 ( cantos religiosos ) 598 00:41:36,580 --> 00:41:38,332 GUARDIA: ¿Estás seguro de que está muerto? 599 00:41:48,634 --> 00:41:49,676 GUARDIA: Bien, vamos. 600 00:41:53,180 --> 00:41:54,223 Baja la cabeza. 601 00:41:56,934 --> 00:41:58,352 ( rechinido metálico ) 602 00:42:02,356 --> 00:42:04,358 ( cantos religiosos ) 603 00:42:21,166 --> 00:42:22,251 ( sonidos metálicos ) 604 00:42:30,342 --> 00:42:32,261 ¿Fue falla cardíaca? 605 00:42:32,261 --> 00:42:36,473 Del corazón, hígado, pulmones, estaba invadido de cáncer 606 00:42:37,558 --> 00:42:39,184 ¿Qué demonios? 607 00:42:39,184 --> 00:42:41,645 ¿Cáncer? 608 00:42:41,645 --> 00:42:44,064 Me sorprende que pudiera entrar caminando solo a esa celda. 609 00:42:54,324 --> 00:42:55,826 ( cantos religiosos ) 610 00:42:55,826 --> 00:42:57,411 CAPILLA 611 00:43:04,918 --> 00:43:06,003 ( puerta abriéndose ) 612 00:43:08,964 --> 00:43:10,048 ( puerta cerrándose ) 613 00:43:20,350 --> 00:43:22,811 DALE: "Nunca dejen que vea de nuevo la luz del sol". 614 00:43:27,065 --> 00:43:28,525 Eso es lo que Dios me dijo. 615 00:43:31,361 --> 00:43:34,114 ( música de tensión ) 616 00:43:38,368 --> 00:43:39,578 Me dijo dónde encontrarlo. 617 00:43:42,122 --> 00:43:44,208 Cómo construir su prisión. 618 00:43:50,047 --> 00:43:52,216 Como terminar con todos los horrores 619 00:43:52,216 --> 00:43:53,800 que hemos visto en este pueblo. 620 00:43:58,138 --> 00:43:59,181 ¡Ey! 621 00:44:03,644 --> 00:44:06,146 Puedo ser tu abogado si tú quieres. 622 00:44:06,146 --> 00:44:07,606 Pero tienes que pedirlo. 623 00:44:09,233 --> 00:44:10,609 Henry Deaver. 624 00:44:10,609 --> 00:44:11,818 ( alarma ) 625 00:44:11,818 --> 00:44:13,153 ( puerta abriéndose ) 626 00:44:16,448 --> 00:44:17,491 ( obturador ) 627 00:44:28,418 --> 00:44:30,629 DALE: Pero lo que no me dijo, 628 00:44:30,629 --> 00:44:34,258 fue cuán lleno de dudas estaría sobre lo que hicimos. 629 00:44:37,052 --> 00:44:38,637 ( perro jadeando ) 630 00:44:41,431 --> 00:44:42,724 ( olfateando ) 631 00:44:44,309 --> 00:44:47,646 O dónde terminaría yo en el final. 632 00:44:54,528 --> 00:44:55,988 Temo por este lugar. 633 00:44:58,073 --> 00:45:00,158 Temo por lo que está por venir, Alan. 634 00:45:00,158 --> 00:45:05,080 Pero sé que Castle Rock aún tiene un defensor. 635 00:45:05,080 --> 00:45:06,748 Incluso en la oscuridad de la noche. 636 00:45:14,298 --> 00:45:15,340 ( encendedor prendiéndose ) 637 00:45:18,427 --> 00:45:22,472 ( música de tensión ) 638 00:45:42,576 --> 00:45:44,578 ( música misteriosa )