1 00:00:15,390 --> 00:00:17,460 ‫...مقامات عالیرتبه‌ در سراسر ایالت، 2 00:00:17,485 --> 00:00:19,132 ‫اما به دلیل درجه دمای بسیار پایین و خطرناک، 3 00:00:19,157 --> 00:00:21,148 ‫جستجو برای هنری دیور 11 ساله 4 00:00:21,173 --> 00:00:23,382 ‫تا فصل بهار و افزایش دما به تعویق افتاده است 5 00:00:23,407 --> 00:00:26,338 ‫که اکنون به عنوان عملیات بازیابی ‫از آن یاد میشود، و نه عملیات نجات 6 00:00:26,363 --> 00:00:27,989 ‫طبق گفته‌ی هواشناسان آخرین بار 7 00:00:28,014 --> 00:00:29,806 ‫دمای پایین هوا از منفی سی درجه سانتیگراد عبور کرد 8 00:00:29,831 --> 00:00:32,815 ‫ 9 00:00:32,840 --> 00:00:36,978 ‫وب سایت رسانه کوچک افتتاح شد تخفیف ۳۰ الی ۴۵ درصدی پلن های ویژه تا آخر مردادماه www.lilmedia.tv 10 00:00:37,979 --> 00:00:41,827 ‫کانال آخرین زیرنویس‌های تیم ترجمه وب سایت رسانه کوچک @lilmediasub 11 00:03:18,992 --> 00:03:20,893 ‫هنری؟ 12 00:03:22,463 --> 00:03:24,548 ‫هنری! 13 00:03:26,503 --> 00:03:27,963 ‫هنری! 14 00:03:32,478 --> 00:03:38,437 ‫ترجمه و تنظیم: حـامـد ‫t.me/Pesarjoon 15 00:03:39,071 --> 00:03:40,890 ‫توی ایالت "مین" یه جمله معروفی هست که میگه 16 00:03:40,915 --> 00:03:43,305 ‫اگه با آب و هوا حال نمیکنی، یه دقیقه صبر کن... 17 00:03:46,893 --> 00:03:49,160 ‫فرماندار گفته که زندان های شخصی... 18 00:03:49,185 --> 00:03:53,104 ‫اینجا در WXIU، ‫برومبرگ، کسل راک... 19 00:04:11,940 --> 00:04:15,734 ‫باورم نمیشه... صبحونه توی تخت؟ 20 00:04:17,615 --> 00:04:20,326 ‫کاش 30 سال پیش با درخواست بازخریدت موافقت میکردی 21 00:04:23,245 --> 00:04:25,706 ‫- اول شما بانو لیسی ‫- اوه 22 00:04:27,640 --> 00:04:29,599 ‫- کیک هم هست؟ ‫- نه 23 00:04:29,624 --> 00:04:32,918 ‫کیک که نیست... شلوغ میشه فقط 24 00:04:33,005 --> 00:04:35,757 ‫پنی منو میبره پورتلند، ‫میخوام شورت جدید بخرم 25 00:04:35,883 --> 00:04:38,676 ‫بهش گفتم "دیل بازنشسته میشه، ‫میخوایم یکبار واسه همیشه بفهمیم 26 00:04:38,677 --> 00:04:41,054 ‫- که اصن زانو داره یا نه" ‫- اوهوم 27 00:04:41,055 --> 00:04:43,723 ‫گفتنش واسه تو راحته، ‫چون مجبور نیستی نگاهشون کنی 28 00:04:43,724 --> 00:04:46,268 ‫آخرین روزته، جناب لیسی 29 00:07:37,269 --> 00:07:42,269 ‫سازمان اصلاحات، ایالت مین، شاوشنک ‫« سازمان نظارت بر اصلاح محکومین » 30 00:08:47,936 --> 00:08:49,895 ‫بعضیا واسه بازنشستگی ساخته نشدن 31 00:08:49,920 --> 00:08:51,713 ‫مثل همین دوست پیر من 32 00:08:51,738 --> 00:08:54,083 ‫بیست سال کارش توی نیروی دریایی تموم شد 33 00:08:54,191 --> 00:08:56,609 ‫- یه سال بعدش مرد ‫- جدی میگی؟ 34 00:08:56,727 --> 00:08:59,711 ‫اصل حرفم اینه که، این تغییر شیفت ‫خیلی هم خوشایند نبوده 35 00:08:59,766 --> 00:09:01,814 ‫ولی خب خوشحالیم که شما تشریف آوردین 36 00:09:06,862 --> 00:09:09,071 ‫چیز خاصی نیست 37 00:09:09,072 --> 00:09:12,408 ‫شاوشنک 4 تا رییس رو ‫توی دفترشون از دست داده 38 00:09:12,409 --> 00:09:14,619 ‫هنوزم میتونید سوراخ گلوله‌ رو... 39 00:09:14,620 --> 00:09:17,289 ‫- نیازی به توضیحات شما نیست ‫- خیلی خب 40 00:09:23,128 --> 00:09:25,505 ‫میدونید، هیچوقت کله‌ش رو پیدا نکردن 41 00:09:25,506 --> 00:09:27,340 ‫شنیدم که روی مراسم دفن، قول و قرار گذاشته بودن 42 00:09:27,341 --> 00:09:29,133 ‫ده درصد تخفیف 43 00:09:31,790 --> 00:09:34,667 ‫اگه اینجا دفتر من بود، منم خودمو میکشتم 44 00:09:34,792 --> 00:09:36,418 ‫الان مال شماست 45 00:09:36,451 --> 00:09:38,351 ‫اگه20 درصد زندانی بیشتر درخواست بدیم 46 00:09:38,429 --> 00:09:41,384 ‫میتونیم 1.5 میلیون بیشتر واسه یه سال بگیریم 47 00:09:41,524 --> 00:09:43,734 ‫میتونیم محکومین بدون خشونت ‫رو توی باشگاه بدنسازی نگه داریم 48 00:09:43,798 --> 00:09:46,084 ‫راستش خانم، باشگاه الانشم ‫تخت های دوطبقه داره 49 00:09:46,109 --> 00:09:47,443 ‫یعنی کل زندان اینجوره 50 00:09:47,444 --> 00:09:48,695 ‫ممنون سروان 51 00:09:49,780 --> 00:09:50,957 ‫خواهش میکنم 52 00:09:51,050 --> 00:09:53,282 ‫به جز بلوک F، ‫ولی اونم بعد از آتش سوزی کریسمس 53 00:09:53,283 --> 00:09:55,105 ‫سال 1987 بسته شده 54 00:09:55,494 --> 00:09:58,956 ‫- سروان...؟ ‫- زالسکی، خانم 55 00:10:02,868 --> 00:10:04,618 ‫توی بلوک F چندتا تخت هست؟ 56 00:10:04,752 --> 00:10:06,753 ‫60 تا، 70 تا، دست کم 57 00:10:06,849 --> 00:10:09,726 ‫ولی خب کسی دیگه اون پایین نمیره 58 00:10:10,637 --> 00:10:12,501 ‫داری میگی که رییس قبلی 59 00:10:12,526 --> 00:10:15,993 ‫تمام بخش جناحی این زندان رو ‫توی این 30 سال خالی گذاشته؟ 60 00:10:16,501 --> 00:10:18,024 ‫چرا؟ 61 00:10:18,548 --> 00:10:20,142 ‫اون یه مزایای پایان خدمت 62 00:10:20,181 --> 00:10:22,580 ‫از موسسه اصلاحی شمال شرق داشت ‫که دستمزدش شش رقمی بود 63 00:10:22,605 --> 00:10:24,064 ‫این علاوه بر حقوق بازنشستگی ـشه 64 00:10:24,089 --> 00:10:25,923 ‫- خب؟ ‫- خب؟ 65 00:10:25,948 --> 00:10:28,526 ‫- چرا اون خودشو کشت؟ ‫- من مگه زیگموند فروید ام؟ ‫« پدر علم روانکاوی » 66 00:10:28,527 --> 00:10:30,695 ‫چه میدونم، یه وقتایی طناب میندازی دور گردنت دیگه 67 00:10:50,825 --> 00:10:52,452 ‫گندش بزنن 68 00:10:55,136 --> 00:10:56,678 ‫همینجاست 69 00:10:56,773 --> 00:10:58,357 ‫همونجا جنازه هارو جمع کردن 70 00:10:58,506 --> 00:11:00,758 ‫کباب زندانی درست کردن 71 00:11:03,125 --> 00:11:06,044 ‫آره 72 00:11:06,257 --> 00:11:08,259 ‫خیلی خب، شب بخیر 73 00:11:09,349 --> 00:11:11,893 ‫- واقعا؟ ‫- اوه لعنتی، آره 74 00:11:13,363 --> 00:11:16,309 ‫- عالیه. دستت درد نکنه ‫- میخوای بیای داخل؟ 75 00:11:16,574 --> 00:11:20,203 ‫نه، قرار بود تخت هارو بشماریم 76 00:11:33,062 --> 00:11:34,896 ‫هی 77 00:11:35,022 --> 00:11:36,399 ‫یه نفر اینجا بوده 78 00:12:15,871 --> 00:12:17,148 ‫سلام؟ 79 00:13:24,411 --> 00:13:26,469 ‫لعنتی 80 00:13:30,536 --> 00:13:31,829 ‫عالی شد! 81 00:13:57,486 --> 00:13:59,154 ‫سلام؟ 82 00:14:50,757 --> 00:14:52,508 ‫اوه لعنتی 83 00:15:04,511 --> 00:15:07,121 ‫درحال شمارش! 84 00:15:07,226 --> 00:15:13,563 ‫8172, 8369, 8462, 8172, 8369 85 00:15:13,627 --> 00:15:17,129 ‫- بلوک A، تمام بلوک ‫- هولبک؟ 86 00:15:17,290 --> 00:15:19,276 ‫- بلوک B ‫- همشون شمرده شدن 87 00:15:26,030 --> 00:15:28,406 ‫من یه اسم میخوام پسر 88 00:15:28,618 --> 00:15:30,624 ‫تو کی هستی؟ 89 00:15:30,870 --> 00:15:32,984 ‫اسمت چیه؟ 90 00:15:33,687 --> 00:15:35,921 ‫ما پرونده‌ای از تو نداریم 91 00:15:37,265 --> 00:15:39,129 ‫زود باش، اسمت چیه؟ 92 00:15:42,299 --> 00:15:44,050 ‫چطوری داخل این زندان شدی؟ 93 00:15:47,804 --> 00:15:49,347 ‫گربه زبونت رو خورده؟ 94 00:15:51,766 --> 00:15:53,727 ‫کی تورو توی اون چاله گذاشت؟ 95 00:15:55,551 --> 00:15:56,844 ‫میتونی بهم بگی 96 00:16:01,281 --> 00:16:02,491 ‫هیچی، ها؟ 97 00:16:04,563 --> 00:16:06,106 ‫بسیار خب 98 00:16:28,928 --> 00:16:31,528 ‫وقتی پیداش کردین چی گفت؟ 99 00:16:31,780 --> 00:16:33,948 ‫بچه؟ هیچی نگفت 100 00:16:33,973 --> 00:16:35,724 ‫انگار لال ـه ‫هی 101 00:16:42,108 --> 00:16:43,901 ‫این یه دوشه 102 00:16:43,902 --> 00:16:46,279 ‫واسه تمیز شدن. آب 103 00:16:47,525 --> 00:16:49,109 ‫چیزی نیست 104 00:16:49,211 --> 00:16:50,337 ‫چیزی نیست 105 00:17:01,226 --> 00:17:02,560 ‫اوه 106 00:17:02,644 --> 00:17:03,964 ‫این کوفتی دیگه چیه؟ 107 00:17:04,000 --> 00:17:06,617 ‫مثل یه... 108 00:17:06,875 --> 00:17:08,551 ‫مثل یه مخزن آب قدیمی میمونه 109 00:17:11,899 --> 00:17:13,775 ‫خدای من 110 00:17:13,800 --> 00:17:15,744 ‫بنظرت چه بلایی سر یه آدم میاره؟ 111 00:17:15,829 --> 00:17:17,038 ‫چی؟ 112 00:17:17,086 --> 00:17:20,665 ‫اینجا بودن... محبوس، تنها 113 00:17:21,479 --> 00:17:22,854 ‫نمیدونم 114 00:17:22,910 --> 00:17:24,786 ‫یه بچه رو دیدم که دو هفته ‫توی یه چاله بود 115 00:17:24,811 --> 00:17:27,259 ‫وقتی بیرون اومد فکر میکرد ‫که خرگوش عید پاک ـه 116 00:17:29,158 --> 00:17:30,588 ‫بامزست؟ 117 00:17:35,760 --> 00:17:38,137 ‫هی، یه قوطی بزرگ قهوه 118 00:17:38,170 --> 00:17:40,380 ‫پر از ته سیگار دقیقاً همینجا بود 119 00:17:43,253 --> 00:17:45,171 ‫ببین جایی می‎‌بینیش؟ 120 00:17:54,514 --> 00:17:57,607 ‫اوکی، یه منحرف خرفت مسئول یه زندانه 121 00:17:57,632 --> 00:18:01,844 ‫بعلاوه‌ی یه برده‌ی لعنتی، ‫توی یه مخزن نفت، منهای یه کله 122 00:18:01,987 --> 00:18:03,946 ‫ریاضیم چطوره؟ 123 00:18:04,065 --> 00:18:05,816 ‫هیچ شکایتی ازش نشده 124 00:18:05,817 --> 00:18:07,846 ‫حتی به جرم بی احتیاطی توی ردشدن از خیابون 125 00:18:08,374 --> 00:18:10,333 ‫هیچ اثرانگشتی ازش توی سیستم نیست 126 00:18:10,685 --> 00:18:13,480 ‫این یکی از فجایع روابط عمومیه 127 00:18:15,323 --> 00:18:18,535 ‫خب زنگ بزنیم به پلیسا، یا هیئت مدیره؟ 128 00:18:20,665 --> 00:18:24,290 ‫چرا یه لحظه صبر نکنیم!؟ 129 00:18:24,696 --> 00:18:26,883 ‫قبل از اینکه تماسی بگیریم 130 00:18:26,984 --> 00:18:28,527 ‫ببینیم اینجا با چی سروکار داریم 131 00:18:29,007 --> 00:18:30,382 ‫هی 132 00:18:30,383 --> 00:18:31,717 ‫اگه اونا نتونن هویتش رو مشخص کنن 133 00:18:31,718 --> 00:18:33,207 ‫ولش میکنن بره، درسته؟ 134 00:18:33,269 --> 00:18:36,176 ‫آره مطمئنم بعنوان شهردار کسل راک منصوبش میکنن 135 00:18:43,188 --> 00:18:46,223 ‫اگه قبلا بیمار روانی نبوده باشه 136 00:18:46,381 --> 00:18:48,549 ‫مطمئنم الان هست 137 00:18:54,011 --> 00:18:55,553 ‫یه چیزو بهت میگم 138 00:18:55,704 --> 00:18:57,659 ‫اگه من بودم، دلم نمیخواست رییس جدید بشم 139 00:19:10,423 --> 00:19:13,176 ‫مرد جوان، تو کی هستی؟ 140 00:19:16,471 --> 00:19:17,639 ‫اسمت چیه؟ 141 00:19:20,100 --> 00:19:22,640 ‫صدامو میشنوی؟ ‫گوش هاشو چک کردین؟ 142 00:19:22,936 --> 00:19:25,104 ‫یا اینجا داریم یه جور معمای کوفتی بازی میکنیم 143 00:19:25,105 --> 00:19:26,523 ‫چون... 144 00:19:32,403 --> 00:19:34,197 ‫هنری دیور 145 00:19:36,783 --> 00:19:38,451 ‫اوکی 146 00:19:39,911 --> 00:19:41,704 ‫اون هنری دیور نیست 147 00:19:43,250 --> 00:19:44,668 ‫هنری دیور کدوم خریه؟ 148 00:19:46,376 --> 00:19:47,669 ‫داستانش مفصله 149 00:19:52,103 --> 00:19:53,854 ‫هنری... 150 00:19:53,925 --> 00:19:56,391 ‫متیو... 151 00:19:56,841 --> 00:19:58,093 ‫دیور 152 00:20:04,644 --> 00:20:07,564 ‫چه مقدار شک و تردید عاقلانه‌ست؟ 153 00:20:11,484 --> 00:20:13,403 ‫خب، مردم... 154 00:20:14,231 --> 00:20:18,883 ‫اگه مجبور به انتخاب بودم که ‫زندگی کسی رو بگیرم یا نه... 155 00:20:19,659 --> 00:20:21,219 ‫و امروز این انتخاب پیش پای شماست، 156 00:20:21,244 --> 00:20:23,148 ‫اشتباه نکنید... 157 00:20:24,080 --> 00:20:26,610 ‫فکر نمیکنم هیچ مقدار شک و تردید ‫عاقلانه بنظر بیاد 158 00:20:27,000 --> 00:20:28,602 ‫حالا، من 159 00:20:28,942 --> 00:20:31,063 ‫اگه مجبور بودم کسی رو بکشم؟ 160 00:20:33,041 --> 00:20:36,797 ‫فقط در صورتی که با طلا نوشته بشه ‫و خود خدا امضاش کنه 161 00:20:37,619 --> 00:20:39,867 ‫ما داریم راجع به یه زن که رفتار ظالمانه‌ای باهاش شده ‫صحبت میکنیم 162 00:20:41,097 --> 00:20:42,938 ‫که براساس مدارک ناکافی و استنتاجی، 163 00:20:42,963 --> 00:20:45,632 ‫متهم به قتل شوهرش ریچارد چامبرزـه 164 00:20:47,818 --> 00:20:49,819 ‫راجع به یه وکیل الکلی ممنوع الکار شده صحبت میکنیم 165 00:20:49,874 --> 00:20:52,125 ‫که در اولین محاکمه‌اش پرونده‌ی لین 166 00:20:52,220 --> 00:20:54,680 ‫و یه شاهد اصلی که به عنوان ‫قاچاقچی مواد شناخته میشده رو 167 00:20:54,736 --> 00:20:55,891 ‫با یه معامله‌ی چرب و نرم قبول کرد 168 00:20:55,954 --> 00:20:59,086 ‫توی این مورد من میگم خیلی باید شک کرد 169 00:21:00,470 --> 00:21:03,681 ‫این واسه تجدید نظر کافی بود. ‫یه فرصت مجدد 170 00:21:03,812 --> 00:21:05,498 ‫این... 171 00:21:05,663 --> 00:21:08,241 ‫مرحله‌ی تعیین مجازات هم یه فرصت مجدده 172 00:21:09,042 --> 00:21:12,976 ‫ولی بعد از امروز، ‫دیگه فرصت مجددی در کار نخواهد بود 173 00:21:14,907 --> 00:21:16,991 ‫قاضی حکم رو امضا میکنه 174 00:21:17,125 --> 00:21:19,166 ‫سوزن وارد رگ میشه 175 00:21:19,234 --> 00:21:21,318 ‫جسد توی یه جعبه قرار میگیره 176 00:21:21,429 --> 00:21:23,213 ‫و شش ساعت بعد 177 00:21:23,890 --> 00:21:25,058 ‫اون جسد... 178 00:21:27,852 --> 00:21:29,729 ‫اون جسد... 179 00:21:30,772 --> 00:21:33,017 ‫تبدیل به خاکستر خواهد شد 180 00:21:34,234 --> 00:21:37,278 ‫و در ایالت تگزاس خاکسترها ‫نمیتونن درخواست استیناف و فرجام خواهی بدن 181 00:21:39,614 --> 00:21:40,907 ‫حالا من میپرسم... 182 00:21:43,952 --> 00:21:46,454 ‫شما مردم با چه مقدار شک و تردید راحت هستین؟ 183 00:21:51,564 --> 00:21:54,257 ‫...که در سال 1993 به مرگ محکوم شد 184 00:21:54,295 --> 00:21:57,883 ‫پیرترین زندانی محکوم به مرگ ‫در ایالت تگزاس است 185 00:21:57,942 --> 00:22:00,944 ‫زمان اعدام در ساعت 6 امروز عصر تعیین شده است 186 00:22:00,999 --> 00:22:02,688 ‫هی هی هی تو نباید اینجا باشی 187 00:22:02,713 --> 00:22:04,505 ‫من وکیلم 188 00:22:24,117 --> 00:22:26,119 ‫حوزه‌ی قضایی پنجم بر علیه ما رای صادر میکنه 189 00:22:28,571 --> 00:22:31,114 ‫عذر میخوام لین 190 00:22:31,249 --> 00:22:33,272 ‫با فرماندار شانس چندانی نداریم 191 00:22:33,376 --> 00:22:35,327 ‫- میدونی؟ ‫- ولی... 192 00:22:35,967 --> 00:22:39,975 ‫من در جهت باد یه کارخونه‌ی غله بزرگ شدم 193 00:22:40,675 --> 00:22:42,635 ‫یه مایل از خونه دور بود 194 00:22:43,636 --> 00:22:46,055 ‫بوی "چیریوس" میداد ‫« برند غله » 195 00:22:47,348 --> 00:22:49,183 ‫این اولین خاطره‌ی من بود 196 00:22:52,061 --> 00:22:53,604 ‫تو چی؟ 197 00:22:54,793 --> 00:22:57,754 ‫- چی؟ ‫- اولین خاطره ات 198 00:23:00,877 --> 00:23:03,478 ‫ 199 00:23:03,546 --> 00:23:06,991 ‫ 200 00:23:09,719 --> 00:23:11,429 ‫جین پیتنی ‫« خواننده آمریکایی » 201 00:23:11,596 --> 00:23:13,723 ‫24 ساعت از تالسا 202 00:23:18,102 --> 00:23:20,252 ‫آهنگ قشنگیه 203 00:23:20,354 --> 00:23:22,315 ‫24 ساعت از تالسا 204 00:23:23,316 --> 00:23:25,241 ‫پدرم... 205 00:23:25,318 --> 00:23:27,110 ‫عادت داشت منو به یه میخونه ‫که هانکی تانک میزدن 206 00:23:27,111 --> 00:23:29,112 ‫و سمت غرب دالاس بود میبرد 207 00:23:29,113 --> 00:23:31,114 ‫حس میگرفت و مست میکرد و منو 208 00:23:31,115 --> 00:23:33,450 ‫به مزرعه‌ی تمساح که جفت اونجا بود میبرد 209 00:23:33,576 --> 00:23:36,606 ‫مینشستیم اونجا و یه وقتایی ‫حتی تا دو سه ساعت 210 00:23:36,661 --> 00:23:38,746 ‫به اون تمساح ها زل میزدیم 211 00:23:38,873 --> 00:23:41,208 ‫گاهی اوقات آخر شبا من تا خونه رو 212 00:23:41,209 --> 00:23:42,543 ‫رانندگی میکردم 213 00:23:45,171 --> 00:23:47,342 ‫چیزی که هنوز واسم جای سوال داره اینه که 214 00:23:47,632 --> 00:23:49,549 ‫اون همه بویی که به مشاممون میخورد 215 00:23:50,131 --> 00:23:53,389 ‫و... آهنگ ها و عکس ها... 216 00:23:53,930 --> 00:23:55,680 ‫همشون رو از دست دادی؟ 217 00:23:56,265 --> 00:23:57,399 ‫منظورم اینه 218 00:23:57,558 --> 00:23:59,719 ‫هرجا که بعدش بری 219 00:24:00,019 --> 00:24:01,811 ‫نوارش پاک شده؟ 220 00:24:02,172 --> 00:24:04,345 ‫و اگه پاک شده... 221 00:24:05,900 --> 00:24:08,444 ‫تو دیگه واقعا تو نیستی، مگه نه؟ 222 00:24:11,739 --> 00:24:13,908 ‫این چیزیه که ازش میترسی؟ 223 00:24:16,410 --> 00:24:18,746 ‫این چیزیه که من میخوام 224 00:24:27,338 --> 00:24:28,972 ‫منو نگاه کن 225 00:24:29,034 --> 00:24:32,259 ‫منو نگاه کن. من الن ـم، ‫من یکی از دوستای مادرتم 226 00:24:33,970 --> 00:24:36,136 ‫سرمازده نشدی 227 00:24:36,264 --> 00:24:37,848 ‫داخل جایی بودی؟ 228 00:25:34,383 --> 00:25:36,699 ‫- چی شده؟ ‫- اون بازم زندست! 229 00:25:37,546 --> 00:25:38,630 ‫چی... 230 00:25:40,494 --> 00:25:42,119 ‫هی 231 00:25:42,305 --> 00:25:43,673 ‫هی من شاهد اونم 232 00:25:43,789 --> 00:25:45,749 ‫حق ندارین دوباره تلاش مجدد انجام بدین! 233 00:25:49,855 --> 00:25:51,338 ‫من شاهدشم 234 00:25:51,455 --> 00:25:53,132 ‫هی 235 00:26:17,374 --> 00:26:19,334 ‫هنری متیو دیور 236 00:26:19,583 --> 00:26:22,660 ‫دفتر اصلی هیوستن، ‫20 مایلی همونجا بزرگ شده 237 00:26:22,731 --> 00:26:24,075 ‫توی کسل راک 238 00:26:24,163 --> 00:26:25,802 ‫بدنـام ـه 239 00:26:25,915 --> 00:26:28,166 ‫وقتی بچه بوده بدجوری سربسر پلیس ایالتی گذاشته 240 00:26:28,728 --> 00:26:32,017 ‫یه سری شوخی خطرناک کرده ‫و از خونه فرار کرده 241 00:26:32,171 --> 00:26:34,470 ‫مردم فکر میکردن که کسی اونو دزدیده 242 00:26:34,632 --> 00:26:36,508 ‫نصف ایالت دنبالش میگشتن 243 00:26:36,509 --> 00:26:37,900 ‫وسط زمستون 244 00:26:38,010 --> 00:26:40,307 ‫و چیزی که پیدا کردن پدرش بود 245 00:26:40,429 --> 00:26:43,010 ‫که نیمه یخ زده بود با کمر شکسته 246 00:26:43,185 --> 00:26:45,706 ‫سه روز بیشتر دووم نمیاره 247 00:26:46,519 --> 00:26:49,229 ‫پسرک هم مثل تام سایر ‫خیلی ریلکس از مرگ برمیگرده 248 00:26:49,230 --> 00:26:53,347 ‫و میفهمه دیگه پدری نداره ‫و تمام شهر اونو مقصر میدونن 249 00:26:53,717 --> 00:26:56,302 ‫ادعا کرد که هیچی یادش نمیاد 250 00:26:56,570 --> 00:26:58,860 ‫پس دوست بی‌نام ما دقیقا سه کلمه میگه 251 00:26:58,948 --> 00:27:01,367 ‫و فکر میکنیم که اون وکیلش رو میخواد؟ 252 00:27:03,762 --> 00:27:06,720 ‫بنظرم ما نباید یه وکیل مدافع جنایی رو 253 00:27:06,790 --> 00:27:09,477 ‫وارد یه مساله‌ی درون سازمانی کنیم 254 00:27:09,542 --> 00:27:12,118 ‫میتونیم سوار ماشینش کنیم ‫و دم مرز پیادش کنیم 255 00:27:12,169 --> 00:27:13,360 ‫آره اونوقت تبدیل به یه "ویلی هورتون" بشه ‫« جنایتکار آمریکایی » 256 00:27:13,385 --> 00:27:14,712 ‫و منم بقیه‌ی عمر کاریم رو 257 00:27:14,713 --> 00:27:15,840 ‫صرف پرداخت بدهی کنم 258 00:27:20,302 --> 00:27:22,137 ‫یا میتونیم یه هم اتاقی واسش پیدا کنیم 259 00:27:22,459 --> 00:27:26,287 ‫یه روانی که حبس ابدی ها رو دور خودش ‫جمع میکنه. چرخه‌ی زندگی 260 00:28:17,036 --> 00:28:18,662 ‫الو؟ 261 00:28:20,473 --> 00:28:21,931 ‫بله 262 00:28:22,025 --> 00:28:24,033 ‫بله، وکیل هنری متیو دیور 263 00:28:26,535 --> 00:28:28,453 ‫چی؟ صداتو نمیشنوم 264 00:28:32,750 --> 00:28:34,260 ‫هرکسی که پیش شماست موکل من نیست 265 00:28:34,330 --> 00:28:35,767 ‫تمام موکل های من مُردن 266 00:28:35,836 --> 00:28:37,450 ‫ببین، من حتی نباید بهت زنگ بزنم 267 00:28:37,493 --> 00:28:40,239 ‫ولی گوش کن، گوش کن، ‫اونا یه بچه رو توی یه قفس پیدا کردن 268 00:28:42,718 --> 00:28:44,390 ‫کس دیگه ای کمکش نمیکنه 269 00:28:44,470 --> 00:28:46,096 ‫زندان ایالتی شاوشنک 270 00:28:49,308 --> 00:28:50,851 ‫یارو کیه؟ 271 00:29:32,518 --> 00:29:34,235 ‫The MILF ‫« زن میانسال دارای فرزند » 272 00:29:35,342 --> 00:29:37,343 ‫دوبار توی یه ماه؟ 273 00:29:37,439 --> 00:29:40,659 ‫اگه بفهمم از من میگیری و به کس دیگه میفروشی... 274 00:29:40,720 --> 00:29:43,437 ‫چی؟ به معلمت میگی؟ 275 00:29:45,239 --> 00:29:48,575 ‫واسه خودمه. مشکل داشتم 276 00:29:51,412 --> 00:29:54,012 ‫اوه آره، میتونم پنجشنبه بهت استراحت بدم یا... 277 00:29:54,081 --> 00:29:55,551 ‫اگه بخوای یه چک مدت دار میدم 278 00:29:55,624 --> 00:29:58,252 ‫اوباماکِر لغو شده. ‫از حق بیمه خبری نیست 279 00:29:59,378 --> 00:30:00,921 ‫40 تا بهت 85 تا میده 280 00:30:05,259 --> 00:30:08,546 ‫- راستی باید آدم بچه داشته باشه ‫- چی؟ 281 00:30:08,762 --> 00:30:11,054 ‫واسه MILF بودن 282 00:30:13,196 --> 00:30:14,614 ‫می‌بینمت 283 00:30:42,209 --> 00:30:43,794 ‫بفرمایید 284 00:31:14,627 --> 00:31:17,003 ‫ 285 00:32:07,089 --> 00:32:08,424 ‫سلام قاتل 286 00:32:31,039 --> 00:32:32,916 ‫چه خبره؟ 287 00:33:05,649 --> 00:33:07,109 ‫دیشب منفی چهل درجه بود 288 00:33:09,429 --> 00:33:10,888 ‫میدونی چقدر سرده؟ 289 00:33:12,677 --> 00:33:14,929 ‫توی یه ساعت آدم از شدت یخ زدگی می‌میره 290 00:33:15,032 --> 00:33:17,784 ‫و توام حدود 11 روز نبودی 291 00:33:20,412 --> 00:33:22,080 ‫پس اون بیرون چی شد؟ 292 00:33:26,768 --> 00:33:28,353 ‫یادم نمیاد 293 00:33:31,447 --> 00:33:34,325 ‫پسر، میدونی چه بلایی سر پدرت اومد؟ 294 00:33:40,011 --> 00:33:41,310 ‫خیلی خب 295 00:34:18,480 --> 00:34:19,856 ‫هنری 296 00:34:36,769 --> 00:34:38,020 ‫سلام؟ 297 00:34:43,383 --> 00:34:44,841 ‫مامان؟ 298 00:35:06,768 --> 00:35:08,437 ‫مامان؟ 299 00:35:09,521 --> 00:35:11,106 ‫روث؟ 300 00:35:12,107 --> 00:35:14,672 ‫اوه خدای من... 301 00:35:14,735 --> 00:35:16,778 ‫بلوط های سفیدم از بین رفتن 302 00:35:18,590 --> 00:35:20,215 ‫معجزه بوده که سقوط نکردن 303 00:35:20,240 --> 00:35:21,767 ‫و کسی رو نکشتن 304 00:35:21,825 --> 00:35:24,290 ‫اره برقیت رو آوردی؟ 305 00:35:24,375 --> 00:35:27,664 ‫خب پس بیا گاراژ رو چک کنیم 306 00:35:28,610 --> 00:35:31,863 ‫زود باش دیگه! همه مون یه زمانی مهاجر بودیم 307 00:35:31,919 --> 00:35:34,292 ‫به جز "گاو نشسته" ‫« یکی از رهبران سرخ‌پوستان آمریکا » 308 00:35:34,337 --> 00:35:36,379 ‫من مثل بقیه نیستم 309 00:35:36,506 --> 00:35:40,073 ‫- من یه پسر سیاه پوست رو به فرزندخوندگی گرفتم ‫- مامان. مامان 310 00:35:40,593 --> 00:35:43,678 ‫منم. هنری 311 00:35:43,805 --> 00:35:45,641 ‫امروز صبح بت زنگ زدم 312 00:35:47,726 --> 00:35:49,411 ‫هنری 313 00:35:49,522 --> 00:35:51,357 ‫آره معلومه که خودتی 314 00:35:52,397 --> 00:35:53,857 ‫خیلی خب 315 00:36:05,994 --> 00:36:07,995 ‫مجبور بودم با هواپیما... 316 00:36:08,045 --> 00:36:09,733 ‫واسه یه کاری بیام 317 00:36:09,831 --> 00:36:12,186 ‫ولی میخواستم تورو ببینم 318 00:36:12,459 --> 00:36:14,522 ‫ماریس مواظب نوزاده؟ 319 00:36:14,753 --> 00:36:16,797 ‫وندل پونزده سالشه مامان 320 00:36:19,437 --> 00:36:20,687 ‫چی... 321 00:36:20,759 --> 00:36:22,501 ‫پرستاره چی شد؟ 322 00:36:22,556 --> 00:36:24,529 ‫- کی؟ ‫- بیمه‌ی پزشکیت 323 00:36:24,554 --> 00:36:25,743 ‫پول یه پرستار خونگی رو میده 324 00:36:25,768 --> 00:36:27,970 ‫با سنت جود هماهنگیاشو کردم 325 00:36:28,936 --> 00:36:32,189 ‫اوه کنستانس. خیلی وقته رفته 326 00:36:32,296 --> 00:36:34,009 ‫رفته؟ کجا؟ 327 00:36:34,071 --> 00:36:38,035 ‫خب، دوس دارم بگم به بهشت، ‫ولی خب شک دارم 328 00:36:40,779 --> 00:36:42,322 ‫کسی توی خونه است؟ 329 00:36:43,615 --> 00:36:45,158 ‫کسی توی خونه است؟ 330 00:36:50,372 --> 00:36:53,086 ‫خونه آتیش گرفته؟ 331 00:36:53,220 --> 00:36:57,109 ‫میدونی، راه های آسونتری هست که ‫یه مرد رو از زیر دوش بکشی بیرون 332 00:37:00,786 --> 00:37:03,371 ‫هنری تو آلن پانگبورن رو میشناسی؟ 333 00:37:03,427 --> 00:37:06,148 ‫اون کلانتر بخش ماست 334 00:37:06,513 --> 00:37:07,835 ‫بودم 335 00:37:08,140 --> 00:37:10,892 ‫- الان چندسالی میشه که نیستم، روث ‫- آلن؟ 336 00:37:12,210 --> 00:37:14,378 ‫چه خبره؟ 337 00:37:14,521 --> 00:37:17,189 ‫شما پسرا حتما گرسنه این. ‫با بیکن و تخم مرغ چطورین؟ 338 00:37:17,190 --> 00:37:18,983 ‫چرا نمیری ببینی میتونی واسه پسرت 339 00:37:18,984 --> 00:37:21,342 ‫چندتا ملافه تمیز پیدا کنی؟ 340 00:37:21,445 --> 00:37:23,272 ‫- اگه اون میمونه ‫- آره 341 00:37:23,772 --> 00:37:25,449 ‫چند روز 342 00:37:26,908 --> 00:37:28,967 ‫چی تورو کشونده خونه؟ 343 00:37:29,220 --> 00:37:32,401 ‫- یه موکل ‫- اوه جدی؟ 344 00:37:32,460 --> 00:37:35,003 ‫نسخه‎‌ی تمام قاتل های تگزاس رو پیچیدی؟ 345 00:37:35,542 --> 00:37:38,737 ‫خب جریان چیه آلن؟ ‫اینجا زندگی میکنی؟ 346 00:37:38,920 --> 00:37:41,175 ‫میرم و میام 347 00:37:41,381 --> 00:37:45,196 ‫من و مادرت از هم‌نشینی با همدیگه لذت میبریم 348 00:37:45,385 --> 00:37:47,876 ‫و لباس‌های پدرم، تو... 349 00:37:48,013 --> 00:37:50,024 ‫از اونا هم لذت میبری؟ 350 00:37:50,140 --> 00:37:52,212 ‫گمون نکنم دلش لباسش تنگ شه 351 00:37:52,309 --> 00:37:53,652 ‫اون کجاست؟ 352 00:37:53,935 --> 00:37:56,198 ‫- کی؟ ‫- پدرم 353 00:37:56,772 --> 00:37:58,481 ‫- اوه... ‫- دم کلیسا ایستادم 354 00:37:58,482 --> 00:38:00,534 ‫و قبرستون... نبودش 355 00:38:00,585 --> 00:38:03,170 ‫آره، کلیسا یه سری سرمایه گذاری ریسک دار انجام داد 356 00:38:03,195 --> 00:38:05,797 ‫نتیجه نداد، مجبور شد زمینش رو تقسیم کنه 357 00:38:05,868 --> 00:38:07,703 ‫واسه همین... 358 00:38:07,783 --> 00:38:09,328 ‫روی جنازه هارو آسفالت کردن؟ 359 00:38:09,383 --> 00:38:10,930 ‫نه، منتقلشون کردن 360 00:38:11,023 --> 00:38:14,900 ‫به یه محوطه توی بانر، کنار فرودگاه 361 00:38:14,956 --> 00:38:18,834 ‫تجربه‌ی من میگه که آدم مرده سختگیر نیست 362 00:38:18,888 --> 00:38:20,795 ‫بدون اجازه‌ی ما نمیتونن چنین کاری کنن 363 00:38:20,841 --> 00:38:23,006 ‫مادرت اجازش رو داد 364 00:38:26,301 --> 00:38:28,219 ‫کسی به ذهنش نرسید که یه زنگ به من بزنه؟ 365 00:38:28,293 --> 00:38:30,222 ‫اون اصلا میدونست چی رو داره امضا میکنه؟ 366 00:38:32,651 --> 00:38:34,193 ‫تو واسش امضا کردی 367 00:38:34,254 --> 00:38:37,229 ‫درد و رنج‌هاش رو هم تسکین دادم 368 00:38:39,231 --> 00:38:41,107 ‫دیگه چی رو امضا کردی آلن؟ 369 00:38:48,490 --> 00:38:50,325 ‫اوه ملافه ها 370 00:39:55,265 --> 00:39:56,391 ‫خانواده؟ 371 00:39:59,175 --> 00:40:01,510 ‫- موکل ‫- نام زندانی 372 00:40:01,605 --> 00:40:02,813 ‫نمیدونم 373 00:40:02,879 --> 00:40:05,563 ‫تو وکیلی و اسم موکلت رو نمیدونی؟ 374 00:40:05,595 --> 00:40:08,149 ‫بهم زنگ زدن. یکی از ‫زندونی‌ها منو خواسته 375 00:40:08,195 --> 00:40:10,238 ‫دیگه جزئیاتش رو بهم نگفتن 376 00:40:11,698 --> 00:40:13,408 ‫اسمتو بگو 377 00:40:14,951 --> 00:40:16,244 ‫از اینور بدش به من 378 00:40:19,612 --> 00:40:21,364 ‫ممنونم 379 00:40:22,751 --> 00:40:24,753 ‫هنری دیور اینجاست 380 00:40:27,505 --> 00:40:28,964 ‫میفهمم کی بهش زنگ زده 381 00:40:29,067 --> 00:40:31,059 ‫پرویت چی گفت؟ 382 00:40:31,176 --> 00:40:35,041 ‫با جار زدن مشکلات کسی ازت حمایت نمیکنه 383 00:40:35,222 --> 00:40:38,308 ‫شغل من اینه که اوضاع رو درست کنم 384 00:40:50,445 --> 00:40:52,696 ‫داریم به نرم افزار سازمانی منتقل میشیم 385 00:40:52,783 --> 00:40:56,697 ‫ولی چرخ‌ها آروم میچرخن، حتی ‫در بخش خصوصی 386 00:40:56,993 --> 00:40:59,416 ‫بابت رییس قبلیتون متاسفم 387 00:40:59,663 --> 00:41:02,228 ‫همیشه چیزای خوبی راجع بهش شنیدم 388 00:41:02,582 --> 00:41:05,680 ‫پدرم اینجا کار میکرد 389 00:41:06,044 --> 00:41:08,305 ‫دهه هشتاد اینجا زیاد سر میزد 390 00:41:08,352 --> 00:41:11,016 ‫- اوه جدی؟ اصلاحات؟ ‫- اعضای کلیسا 391 00:41:11,125 --> 00:41:15,261 ‫کشیش. هرازگاهی روخوانی انجیل تدریس میکرد 392 00:41:16,706 --> 00:41:18,534 ‫اطلاعی دارین که چرا رییس لیسی... 393 00:41:18,597 --> 00:41:19,855 ‫مجبور به بازخرید شد 394 00:41:19,891 --> 00:41:23,628 ‫بعضی از مردم بازنشستگی رو نمیپسندن 395 00:41:24,170 --> 00:41:27,506 ‫و بعضیا هم خودشونو میکشن 396 00:41:27,649 --> 00:41:29,859 ‫به نظرم هرکسی به یه شکل با بازنشستگی ‫کنار میاد 397 00:41:34,390 --> 00:41:35,573 ‫انتقالی های... 398 00:41:37,554 --> 00:41:39,013 ‫اخیر کجاست؟ 399 00:41:39,390 --> 00:41:41,704 ‫اگه اون اینجا باشه... 400 00:41:41,884 --> 00:41:43,885 ‫اون توئه 401 00:41:44,082 --> 00:41:46,501 ‫کاش میتونستم کمکتون کنم ‫که موکلتون رو پیدا کنید جناب دیور 402 00:41:46,560 --> 00:41:48,521 ‫من توی احضار یه روح زیاد ماهر نیستم 403 00:41:50,213 --> 00:41:53,048 ‫مساله اینه که، یه روح به من زنگ زد 404 00:41:53,300 --> 00:41:54,508 ‫از داخل این زندان 405 00:41:54,752 --> 00:41:56,468 ‫تماس گیرنده‌ی بی‌نام شما 406 00:41:56,674 --> 00:41:59,221 ‫و بعدش شما 2 هزار مایل بخاطرش پرواز کردین؟ 407 00:41:59,264 --> 00:42:00,557 ‫یه مقدار زمان خالی داشتم 408 00:42:01,599 --> 00:42:03,101 ‫جناب دیور 409 00:42:05,520 --> 00:42:09,827 ‫میانگین سنی کارکنای اداره مرکزی 25 ساله ‫که 9 دلار در ساعت هم درمیارن 410 00:42:09,899 --> 00:42:11,945 ‫اینا چیز زیادی راجع به وکیل‌ها نمیدونن 411 00:42:12,027 --> 00:42:15,023 ‫و توی ایالتی به سفیدپوستی ایالت مین 412 00:42:15,113 --> 00:42:18,533 ‫این امکان هست که شما قربانی ‫یه شوخی شده باشید؟ 413 00:42:21,286 --> 00:42:23,632 ‫اگه این جستجوی شما بی نتیجه بود 414 00:42:24,039 --> 00:42:27,282 ‫امیدوارم عذرخواهی بنده رو بپذیرید 415 00:42:27,917 --> 00:42:31,923 ‫و اگه صفحه‌ی گمشده‌ی این کتاب ‫رو پیدا کردید 416 00:42:32,339 --> 00:42:33,829 ‫به بنده خبر بدید 417 00:42:33,965 --> 00:42:36,216 ‫گمون کنم زندان های شخصی 418 00:42:36,217 --> 00:42:38,628 ‫هنوزم تحت نظر حوزه‌ی قانون اساسی آمریکا باشن 419 00:42:38,720 --> 00:42:40,362 ‫اینجا تگزاس نیست جناب وکیل 420 00:42:40,440 --> 00:42:42,183 ‫راستش خیلی عجیب میشد اگه 421 00:42:42,229 --> 00:42:44,503 ‫یکی از موکل های شما پیش ما بود 422 00:42:44,642 --> 00:42:47,855 ‫مین 150 سال پیش از شر مجازات مرگ خلاص شد 423 00:42:48,688 --> 00:42:50,356 ‫از کجا میدونید که من روی موارد اعدامی کار میکنم؟ 424 00:42:50,421 --> 00:42:51,788 ‫ببخشید؟ 425 00:42:51,816 --> 00:42:54,132 ‫من نگفتم روی اعدامی ها کار میکنم 426 00:42:54,235 --> 00:42:57,468 ‫اوه، ما اینجا چوبه‌ی دار نداریم، ‫ولی کانال های خبری کابلی داریم 427 00:42:57,572 --> 00:42:59,699 ‫راجع به موکلتون متاسف شدم 428 00:43:17,790 --> 00:43:20,466 ‫خیلی خب، تموم شد. ‫همگی وقت تموم شد 429 00:43:20,598 --> 00:43:22,847 ‫به صف شید ‫بهتره برگردین داخل 430 00:43:29,607 --> 00:43:31,025 ‫از اینور 431 00:45:18,338 --> 00:45:20,715 ‫یه گلویی تازه نمیکنی؟ 432 00:45:23,718 --> 00:45:25,470 ‫نمیخوام 433 00:45:32,685 --> 00:45:35,081 ‫دیل لیسی رو خیلی وقت میشناختی درسته؟ 434 00:45:35,271 --> 00:45:36,729 ‫رییس؟ 435 00:45:36,814 --> 00:45:40,135 ‫زیاد رفقای صمیمی نبودیم 436 00:45:40,276 --> 00:45:42,206 ‫چرا اینکارو کرد؟ 437 00:45:42,969 --> 00:45:45,971 ‫با توجه به خط کاری تو، ‫شاید تورو متعجب کنه 438 00:45:46,074 --> 00:45:48,475 ‫ولی این همیشه شغل رضایت بخشی نیست 439 00:45:48,576 --> 00:45:50,569 ‫حمل کردن کلیدها 440 00:45:51,496 --> 00:45:53,924 ‫یه تماس از شاوشنک بهم شد 441 00:45:54,502 --> 00:45:56,509 ‫یه بچه رو توی یه قفس پیدا کردن 442 00:45:57,377 --> 00:45:58,585 ‫تماس از طرف کی؟ 443 00:45:59,170 --> 00:46:00,964 ‫هنوز نمیدونم 444 00:46:02,423 --> 00:46:04,914 ‫چیزی که میشنوم اینه که ‫زندان پر از سلوله 445 00:46:04,968 --> 00:46:07,762 ‫سلول نه، یه قفس 446 00:46:11,599 --> 00:46:13,245 ‫ 447 00:46:14,769 --> 00:46:16,437 ‫ها؟ 448 00:46:19,691 --> 00:46:22,909 ‫هنری، من فقط یه پلیس قدیمی ام 449 00:46:23,027 --> 00:46:26,912 ‫اصلاحات؟ اون به کل یه دنیای دیگه است 450 00:46:27,364 --> 00:46:29,532 ‫به کل یه دنیای دیگه است؟ 451 00:46:29,909 --> 00:46:31,244 ‫همون خط آبی 452 00:46:41,350 --> 00:46:42,934 ‫میدونی کجا اینکارو کرد؟ 453 00:46:43,482 --> 00:46:46,702 ‫دریاچه کسل، توی پرتگاه 454 00:46:46,759 --> 00:46:49,632 ‫دقیقا جایی که من تورو پیدا کردم 455 00:46:50,263 --> 00:46:51,848 ‫شیطانی ترین اتفاقه 456 00:50:19,916 --> 00:50:22,078 ‫گفتن دیشب منفی چهل درجه بوده 457 00:50:23,389 --> 00:50:26,809 ‫میدونی چقدر سرده؟ ‫توی یه ساعت آدم از شدت یخ زدگی می‌میره 458 00:50:29,398 --> 00:50:31,901 ‫و توام 11 روز نبودی 459 00:50:34,070 --> 00:50:36,280 ‫پس اون بیرون چی شد؟ 460 00:51:42,346 --> 00:51:43,859 ‫وقتی تورو پیدا کردن... 461 00:51:44,015 --> 00:51:46,726 ‫اسم هنری دیور رو بیار 462 00:51:53,967 --> 00:51:57,387 ‫هنری متیو دیور 463 00:51:59,411 --> 00:52:05,411 ‫ترجمه و تنظیم: حـامـد ‫t.me/Pesarjoon 464 00:52:15,100 --> 00:52:18,554 آثار فاخر سینما و تلویزیون جهان را در جمع خانواده تماشا کنید www.lilmedia.tv