1 00:00:26,134 --> 00:00:28,799 La mayoría de nosotros, cuando somos niños, 2 00:00:28,800 --> 00:00:32,091 tus padres te leen cuentos de hadas. 3 00:00:32,092 --> 00:00:37,466 Hay caballeros, hay dragones, hay hechiceros, 4 00:00:37,467 --> 00:00:40,508 hay gigantes. 5 00:00:40,509 --> 00:00:44,049 Él era uno de esos dibujos que cobran vida. 6 00:00:44,050 --> 00:00:48,008 Era una manifestación viviente de nuestros sueños de infancia. 7 00:00:50,800 --> 00:00:54,924 Y de Grenoble, de los Alpes franceses, 8 00:00:54,925 --> 00:00:58,841 pesando 477 libras, 9 00:00:58,842 --> 00:01:02,799 la octava maravilla del mundo, 10 00:01:02,800 --> 00:01:06,591 ¡André el Gigante! 11 00:01:06,592 --> 00:01:09,133 Todo el mundo recuerda ese momento 12 00:01:09,134 --> 00:01:11,299 cuando vieron por primera vez a André el Gigante. 13 00:01:11,300 --> 00:01:15,466 Todos estamos intrigados por André el Gigante el humano, 14 00:01:15,467 --> 00:01:17,633 pero la razón por la que estábamos intrigados 15 00:01:17,634 --> 00:01:21,174 era porque parecía mucho más. 16 00:01:21,175 --> 00:01:23,508 Era un héroe. 17 00:01:23,509 --> 00:01:25,508 La multitud se vuelve loca. 18 00:01:25,509 --> 00:01:29,258 Este es al que todos hemos estado esperando. 19 00:01:29,259 --> 00:01:30,842 André el Gigante. 20 00:01:35,300 --> 00:01:36,841 ¡Dios mío! 21 00:01:41,883 --> 00:01:43,924 ¡André limpiando la casa! 22 00:01:43,925 --> 00:01:46,384 Este es un hombre al que no quieres irritar.. 23 00:01:48,676 --> 00:01:52,133 ¡Mira el tamaño del Gigante! 24 00:01:52,134 --> 00:01:54,008 André sigue invicto. 25 00:01:56,092 --> 00:02:00,216 ¡André lo levanto con facilidad! 26 00:02:00,217 --> 00:02:02,592 ¡André es increíble! 27 00:02:23,593 --> 00:02:26,293 Molien era una pequeña villa, todos se conocían entre sí. 28 00:02:29,694 --> 00:02:33,694 Estaba el panadero, el carnicero, la tienda de comestibles... 29 00:02:35,695 --> 00:02:39,495 Mis padres compraron una casa y pasaron su vida en Molien. 30 00:02:40,496 --> 00:02:43,996 Mi hermano André, cuando él nació, yo tenía siete años de edad 31 00:02:45,497 --> 00:02:46,497 El era un hermoso bebe. 32 00:02:47,498 --> 00:02:49,498 El era normal. 33 00:02:52,499 --> 00:02:56,799 André empezó a crecer a la edad de 15 años. 34 00:02:59,700 --> 00:03:02,200 Le pregunte a mi mama que estaba pasando. 35 00:03:04,501 --> 00:03:09,001 Alrededor de los 16 o 17 años, es cuando realmente empezó a crecer 36 00:03:16,002 --> 00:03:19,502 Mi madre empezó a preocuparse porque dijo que nunca pararía. 37 00:03:22,503 --> 00:03:26,003 Empecé a jugar soccer, tenía 11 años de edad, y lo jugué por 4 años. 38 00:03:27,204 --> 00:03:29,604 Entonces jugué dos temporadas de rugby. 39 00:03:30,605 --> 00:03:32,481 La forma en que entré en la lucha fue que 40 00:03:32,493 --> 00:03:34,605 cuando iba al gimnasio cuando jugaba al rugby. 41 00:03:34,806 --> 00:03:37,242 Los luchadores estaban en el gimnasio también, 42 00:03:37,254 --> 00:03:39,806 entrenábamos juntos, y me enseñaron como luchar. 43 00:03:40,807 --> 00:03:43,226 Un día cuando un luchador fue lastimado, y no sabían 44 00:03:43,238 --> 00:03:45,807 quien podría tomar su lugar. Entonces ellos me llamaron 45 00:03:48,208 --> 00:03:51,208 Dije, no puedo hacer eso, nunca he estado en un ring en mi vida 46 00:03:51,609 --> 00:03:54,609 Dijeron, te conocemos en el gimnasio. Eres tan bueno, inténtalo. 47 00:03:57,610 --> 00:04:00,610 Le dije a mi padre, no quiero vivir en la granja toda mi vida. 48 00:04:01,411 --> 00:04:03,411 Quiero hacer algo diferente. 49 00:04:05,212 --> 00:04:07,512 Trataba de ganarme la vida, traté de hacer algo de dinero. 50 00:04:08,513 --> 00:04:10,513 Quiero ser alguien. 51 00:04:16,758 --> 00:04:18,174 Apenas estaba empezando. 52 00:04:18,175 --> 00:04:21,924 Él estaba en ese momento tal vez en 6'9, 6'10, 53 00:04:21,925 --> 00:04:23,717 cuando estaba luchando en Francia. 54 00:04:26,050 --> 00:04:28,133 Aún no había crecido del todo, 55 00:04:28,134 --> 00:04:32,591 porque empezó alrededor de 19, 20 años de edad. 56 00:04:32,592 --> 00:04:36,049 Era más delgado de lo que la gente de norteamericana recuerda de él. 57 00:04:36,050 --> 00:04:42,300 Así que tenía un tipo mucho más atlético que el que le vimos en Norteamérica. 58 00:04:47,401 --> 00:04:49,201 ¿Cuánto pesas? 59 00:04:50,202 --> 00:04:51,202 309 libras. 60 00:04:52,203 --> 00:04:54,303 Debe ser difícil vestirse con 309 libras. 61 00:04:55,304 --> 00:04:56,304 Lo es, si. 62 00:04:59,384 --> 00:05:03,426 El primer nombre que usaron en Francia fue Jean Ferré. 63 00:05:04,925 --> 00:05:08,258 El nombre viene de un héroe folclórico de Francia 64 00:05:08,259 --> 00:05:10,007 que se llamaba Grand Ferré, 65 00:05:10,008 --> 00:05:12,049 que significa Gran Hada. 66 00:05:12,050 --> 00:05:14,591 La historia de fondo del Personaje de Jean Ferré, 67 00:05:14,592 --> 00:05:17,134 es que era un leñador. 68 00:05:19,008 --> 00:05:21,007 Que fue, ya sabes, descubierto 69 00:05:21,008 --> 00:05:24,384 en medio del bosque cortando leña. 70 00:05:25,585 --> 00:05:27,585 ¿Jean Ferré?, ¿Estás trabajando? 71 00:05:27,586 --> 00:05:28,586 Si. 72 00:05:29,387 --> 00:05:30,387 ¿Cuántos años tienes? 73 00:05:30,388 --> 00:05:30,888 19. 74 00:05:30,925 --> 00:05:35,133 Tienes que vender una historia de fondo de tu personaje, 75 00:05:35,134 --> 00:05:36,966 y tenía el tamaño 76 00:05:36,967 --> 00:05:39,883 para ser creíble que era un leñador. 77 00:05:40,884 --> 00:05:44,384 Así que tu vida es sólo el bosque, los árboles y ser un leñador. 78 00:05:47,585 --> 00:05:49,985 Ya no, estoy tratando de ser un luchador profesional. 79 00:05:51,886 --> 00:05:52,886 ¡Bien! 80 00:05:53,887 --> 00:05:55,887 Jean Ferré, te veremos en el ring muy pronto 81 00:05:56,008 --> 00:05:57,925 Gracias, Monsieur. 82 00:06:00,758 --> 00:06:05,757 André estaba luchando en muchos lugares por todo París. 83 00:06:05,758 --> 00:06:08,716 También estuvo trabajando mucho en la costa sur de Francia, 84 00:06:08,717 --> 00:06:12,299 y durante el verano estuvo trabajando en muchos festivales 85 00:06:12,300 --> 00:06:13,842 por todo el país. 86 00:06:14,043 --> 00:06:15,043 Mi nombre es Jean Ferré. 87 00:06:18,044 --> 00:06:21,044 Mido siete pies y peso 376 libras. 88 00:06:26,342 --> 00:06:28,675 El primer país fuera de Francia 89 00:06:28,676 --> 00:06:30,716 donde André lucho fue Mónaco. 90 00:06:30,717 --> 00:06:32,757 Y luego se fue a Japón, 91 00:06:32,758 --> 00:06:37,174 y allí le llamaban "Monstruo Roussimoff" 92 00:06:37,175 --> 00:06:39,675 En junio de 1971, fue la primera lucha 93 00:06:39,676 --> 00:06:41,174 que tuvo en Norteamérica, 94 00:06:41,175 --> 00:06:44,007 estaba en Verdun, un suburbio de Montreal, 95 00:06:44,008 --> 00:06:45,716 y estaba trabajando para un promotora 96 00:06:45,717 --> 00:06:47,591 llamada Grand Prix Wrestling. 97 00:06:47,592 --> 00:06:50,007 El primer anuncio decía que era un gigante 98 00:06:50,008 --> 00:06:54,675 de 7'4", 390 libras, de los Alpes franceses. 99 00:06:54,676 --> 00:06:56,841 Ser un gigante de los Alpes franceses, 100 00:06:56,842 --> 00:06:59,508 es una historia mucho mejor, ya sabes, 101 00:06:59,509 --> 00:07:02,383 un tipo de un pueblo del que nadie había oído hablar. 102 00:07:02,384 --> 00:07:08,216 Desde los Alpes Franceses, 7'4", 415 libras, 103 00:07:08,217 --> 00:07:12,800 el amistoso Gigante Francés, ¡Jean Ferré! 104 00:07:19,050 --> 00:07:22,757 Un golpe en la parte superior de la cabeza. 105 00:07:22,758 --> 00:07:24,716 Y va a hacerle la figura cuatro. 106 00:07:26,717 --> 00:07:29,882 En primer lugar les dije "Se puede ganar dinero con él chico" 107 00:07:29,883 --> 00:07:31,550 Y ellos sacaron dinero, 108 00:07:31,551 --> 00:07:32,757 localidades agotadas en todas partes, 109 00:07:32,758 --> 00:07:35,924 y el Gigante se convirtió en un nombre muy conocido. 110 00:07:35,925 --> 00:07:39,716 Llegábamos a un pueblito y venían de todas partes. 111 00:07:39,717 --> 00:07:42,924 Contabas 3, 4, 5, 6 mil personas 112 00:07:42,925 --> 00:07:44,259 al menos 5 noches a la semana. 113 00:07:45,758 --> 00:07:47,007 Hay una golpe 114 00:07:47,008 --> 00:07:49,258 en la parte superior de la cabeza. 115 00:07:49,259 --> 00:07:52,217 Maurice está en muy mal estado. 116 00:07:55,092 --> 00:07:57,091 La lucha sale de los espectáculos de circo, 117 00:07:57,092 --> 00:07:59,425 y André, en muchos sentidos, era uno de esos... 118 00:07:59,426 --> 00:08:01,007 espectáculos de circo. 119 00:08:01,008 --> 00:08:04,133 Cualquiera pagaría 25 centavos y haría cola para verlo. 120 00:08:04,134 --> 00:08:06,258 Pero no vuelves ni una segunda ni una tercera vez. 121 00:08:06,259 --> 00:08:09,924 Así que en un momento dado, el movimiento con un luchador como André 122 00:08:09,925 --> 00:08:11,383 era seguir adelante, 123 00:08:11,384 --> 00:08:13,174 emigrar a un territorio diferente, 124 00:08:13,175 --> 00:08:17,258 y, ya sabes, probar pastos más verdes. 125 00:08:17,259 --> 00:08:18,966 ♪♪ ¿Uno, dos, tres? 126 00:08:18,967 --> 00:08:23,216 ♪♪ Soy tu boogie man, ¿eso es lo que soy? 127 00:08:23,217 --> 00:08:25,633 ♪♪ ¿Estoy aquí para hacer todo lo que pueda...? 128 00:08:25,634 --> 00:08:29,133 Los años 70 fueron el origen de la era territorial de la 129 00:08:29,134 --> 00:08:30,717 lucha profesional en los Estados Unidos. 130 00:08:33,634 --> 00:08:36,383 Me encanta hacer daño a la gente 131 00:08:36,384 --> 00:08:40,007 y voy a hacerte mucho, mucho daño. 132 00:08:40,008 --> 00:08:42,133 ¡Cuidado! 133 00:08:42,134 --> 00:08:43,799 Cuando André vino, 134 00:08:43,800 --> 00:08:45,924 la lucha profesional se dividió 135 00:08:45,925 --> 00:08:47,966 en estos feudos por todo el país. 136 00:08:47,967 --> 00:08:49,633 Creo que en algún momento hubo tantos, 137 00:08:49,634 --> 00:08:51,966 como 32 territorios separados. 138 00:08:51,967 --> 00:08:53,091 Hola otra vez, a todos, 139 00:08:53,092 --> 00:08:54,799 y bienvenidos a Mid-South Wrestling. 140 00:08:54,800 --> 00:08:56,049 Bienvenidos a otra hora 141 00:08:56,050 --> 00:08:57,675 del Campeonato de Florida Championship Wrestling. 142 00:08:57,676 --> 00:09:00,425 Bienvenidos otra vez a una emocionante hora de lucha libre. 143 00:09:00,426 --> 00:09:04,007 Tenías ciertas estrellas en tu territorio, 144 00:09:04,008 --> 00:09:06,174 en tu región, y ellos eran vistos 145 00:09:06,175 --> 00:09:09,757 en lo que respecta a la cobertura de televisión local. 146 00:09:09,758 --> 00:09:12,008 Nadie tenía un programa de televisión nacional. 147 00:09:16,676 --> 00:09:18,967 Lone Eagle dando vueltas, y aquí vuelven. 148 00:09:20,717 --> 00:09:22,966 Ahí van de nuevo, vamos. 149 00:09:22,967 --> 00:09:25,341 ♪♪ Haz lo que quieras, ¿Soy tu boogie man...? 150 00:09:25,342 --> 00:09:30,675 Tienes que luchar conmigo aquí y ahora. 151 00:09:30,676 --> 00:09:33,550 ♪♪ Haz lo que quieras, ¿Soy tu boogie man? 152 00:09:33,551 --> 00:09:35,466 Teníamos un programa de televisión en Memphis. 153 00:09:35,467 --> 00:09:38,341 200 millas al norte de Memphis, 154 00:09:38,342 --> 00:09:40,383 entonces eso comenzó el territorio de St. Louis. 155 00:09:40,384 --> 00:09:42,924 Luego tenían todo un grupo de estrellas de la lucha libre. 156 00:09:42,925 --> 00:09:45,841 Y hacia el Este estaba el territorio de las Carolinas, 157 00:09:45,842 --> 00:09:47,841 y tenían un grupo de estrellas diferentes allí. 158 00:09:47,842 --> 00:09:52,216 Fuera de Canadá cuando André llegó a Norteamérica, 159 00:09:52,217 --> 00:09:55,384 estaba luchando principalmente en el Medio Oeste. 160 00:09:57,008 --> 00:09:59,757 Minneapolis, Milwaukee, Detroit. 161 00:09:59,758 --> 00:10:02,799 En Detroit, le llamaban el "Gigante Polaco"." 162 00:10:02,800 --> 00:10:07,049 Y en Minneapolis, se llamaba André Roussimoff. 163 00:10:07,050 --> 00:10:09,299 O André el francés gigante. 164 00:10:09,300 --> 00:10:14,216 El nombre del Gigante, la primera vez que ocurrió, fue en Chicago. 165 00:10:14,217 --> 00:10:17,466 Había un promotor que quería contratar a André, 166 00:10:17,467 --> 00:10:20,007 así que llamó al promotor en Montreal. 167 00:10:20,008 --> 00:10:24,258 Así que dijo, ya sabes, le llamaremos Grand Ferré, Giant Ferré. 168 00:10:24,259 --> 00:10:26,716 Así que el promotor se ríe y dice, 169 00:10:26,717 --> 00:10:28,966 ¡No puedo llamarlo hada gigante! 170 00:10:28,967 --> 00:10:31,799 ¿Cuál es su verdadero nombre? ¿Cuál es su nombre de pila? 171 00:10:31,800 --> 00:10:33,466 Y él le dijo, "Bueno, es André" 172 00:10:33,467 --> 00:10:35,425 Bueno, está bien, entonces lo llamaremos André el Gigante. 173 00:10:35,426 --> 00:10:40,174 ¡Aquí está la octava maravilla del mundo! 174 00:10:40,175 --> 00:10:43,426 ¡André el Gigante! 175 00:10:45,092 --> 00:10:47,633 ¡Dios mío! ¡Mira a estos fans! 176 00:10:47,634 --> 00:10:50,591 ¡En agradecimiento a André el Gigante! 177 00:10:50,592 --> 00:10:53,466 Cuando André empezó a viajar por las ciudades, 178 00:10:53,467 --> 00:10:57,550 venía por un período de quizás seis o siete semanas. 179 00:10:57,551 --> 00:11:00,591 Y luego se iba a la siguiente ciudad. 180 00:11:00,592 --> 00:11:02,299 Hola, damas y caballeros, 181 00:11:02,300 --> 00:11:04,675 Me gustaría decirte mi nombre, ya saben quién soy. 182 00:11:04,676 --> 00:11:08,841 Estoy tan feliz de volver a Florida para ver a todos mis amigos. 183 00:11:08,842 --> 00:11:11,924 Quiero darles la bienvenida una vez más a los estados del Atlántico Medio 184 00:11:11,925 --> 00:11:13,799 por el Campeonato Medio-Atlántico de Lucha Libre. 185 00:11:13,800 --> 00:11:15,425 El placer es mío. 186 00:11:15,426 --> 00:11:17,716 Oh, sí, sí. Supongo que eso es español. 187 00:11:17,717 --> 00:11:19,341 André empezó muy pequeño. 188 00:11:19,342 --> 00:11:20,591 Empezó en pueblos pequeños 189 00:11:20,592 --> 00:11:21,966 actuando delante de 10 personas, 190 00:11:21,967 --> 00:11:24,007 100 personas, 300 personas. 191 00:11:24,008 --> 00:11:27,133 Cuando llegó al pueblo de mi abuelo, que era el Noreste, 192 00:11:27,134 --> 00:11:30,550 entonces lo habías logrado, sabes, todo el camino hasta el gran momento. 193 00:11:30,551 --> 00:11:33,299 Vincent J. McMahon, Vince Sr., 194 00:11:33,300 --> 00:11:34,882 era uno de los verdaderos agentes poderosos, 195 00:11:34,883 --> 00:11:36,550 en esos días de lucha profesional, 196 00:11:36,551 --> 00:11:38,633 tenía Nueva York. 197 00:11:38,634 --> 00:11:42,299 Digamos que el territorio de Nueva York subía y bajaba por la costa atlántica 198 00:11:42,300 --> 00:11:44,841 de Bangor, Maine, a D.C. 199 00:11:44,842 --> 00:11:47,550 Mi padre se enteró por primera vez de André 200 00:11:47,551 --> 00:11:49,882 por la expectación que estaba teniendo en Canadá. 201 00:11:49,883 --> 00:11:52,383 Alguien dijo, "Vince, tienes que ponerle las manos encima a este tipo, 202 00:11:52,384 --> 00:11:54,550 es una atracción extraordinaria" 203 00:11:54,551 --> 00:11:58,508 Así que mi padre se reunió con André y se llevaron muy, muy, bien. 204 00:11:58,509 --> 00:12:02,799 Y mi padre empezó a fichar a André. 205 00:12:02,800 --> 00:12:05,966 Mi padre construyó la forma en que el público lo mira ahora, 206 00:12:05,967 --> 00:12:08,383 como atracción, era una atracción gigante. 207 00:12:08,384 --> 00:12:10,258 André demostrará ahora hazañas de fuerza. 208 00:12:10,259 --> 00:12:12,007 ¡Mira esto, está en el suelo! 209 00:12:12,008 --> 00:12:15,882 Más de 2,000 libras de peso muerto sólido. 210 00:12:15,883 --> 00:12:19,134 ¡André el Gigante ha hecho lo increíble! 211 00:12:21,676 --> 00:12:24,174 Empecé a ver fotos de André, 212 00:12:24,175 --> 00:12:28,633 Dije: "Quiero cubrir a este tipo como un ser físico único, 213 00:12:28,634 --> 00:12:32,675 un hombre que vive en un mundo que no está hecho para él" 214 00:12:32,676 --> 00:12:35,258 ¿Qué se siente el medir dos metros y medio 215 00:12:35,259 --> 00:12:39,133 y pesar cerca de 500 libras? 216 00:12:39,134 --> 00:12:41,882 Hay una famosa fotografía que apareció con el artículo 217 00:12:41,883 --> 00:12:43,799 que hice para "Sports Illustrated" 218 00:12:43,800 --> 00:12:46,007 Nuestras manos están juntas, 219 00:12:46,008 --> 00:12:47,716 y puedes ver la diferencia, 220 00:12:47,717 --> 00:12:50,049 en el grosor de los dedos, 221 00:12:50,050 --> 00:12:51,716 la anchura de los dedos, 222 00:12:51,717 --> 00:12:54,966 del tamaño de las uñas. 223 00:12:54,967 --> 00:12:57,757 En mi colección aquí en la Universidad de Texas, 224 00:12:57,758 --> 00:13:01,007 tengo las manos de un gorila de las tierras bajas, 225 00:13:01,008 --> 00:13:05,175 son aproximadamente tan anchas como las manos de André. 226 00:13:08,467 --> 00:13:11,425 Tú sabías que estabas viendo algo único en el mundo 227 00:13:11,426 --> 00:13:12,924 cuando lo veías. 228 00:13:12,925 --> 00:13:15,174 Quiero que echen un vistazo, 229 00:13:15,175 --> 00:13:16,882 ¿Qué talla de bota es esa, André? 230 00:13:16,883 --> 00:13:18,675 Eso es 22, talla 22. 231 00:13:18,676 --> 00:13:21,550 Echen un vistazo a eso a lo largo de mi talla nueve. 232 00:13:21,551 --> 00:13:24,133 El clima se pone frío periódicamente. 233 00:13:24,134 --> 00:13:28,425 ¡Caramba! ¡Parece un abrigo! ¡No puedo creerlo! 234 00:13:28,426 --> 00:13:30,258 Déjame preguntarte, ¿qué hay de tu dieta? 235 00:13:30,259 --> 00:13:31,758 ¿Cuánta comida comes al día? 236 00:13:33,384 --> 00:13:34,924 La comida. 237 00:13:34,925 --> 00:13:36,633 Como cuatro veces, la comida de.. 238 00:13:36,634 --> 00:13:38,174 Lo siento, no me gusta el inglés. 239 00:13:38,175 --> 00:13:41,757 No era el hombre más elocuente del mundo. 240 00:13:41,758 --> 00:13:43,757 Hablaba de otras maneras. 241 00:13:43,758 --> 00:13:45,717 André, ¡Oh! 242 00:13:50,342 --> 00:13:54,717 André el Gigante de 7'4", 507 libras. 243 00:13:57,426 --> 00:14:00,799 ¡Siendo estrangulado con la cuerdas por André el Gigante! 244 00:14:00,800 --> 00:14:02,592 ¡cubierto por André! 245 00:14:05,634 --> 00:14:09,174 ¡Miren eso! 246 00:14:09,175 --> 00:14:13,384 ¡Lo más emocionante que verás en el ring! 247 00:14:20,800 --> 00:14:22,758 Oh, ¡Vaya! ¡Mira eso! 248 00:14:25,467 --> 00:14:27,591 Hay dos tipos de luchas que André hizo mucho. 249 00:14:27,592 --> 00:14:30,216 Lucha en desventaja, es decir contra dos luchadores, 250 00:14:30,217 --> 00:14:32,216 o batallas campales. 251 00:14:32,217 --> 00:14:35,216 Notarás que estos hombres, todos estos luchadores 252 00:14:35,217 --> 00:14:37,924 aparentemente un poco indecisos para atacar a André el Gigante. 253 00:14:37,925 --> 00:14:40,216 Porque, ya sabes, era un hombre tan grande. 254 00:14:40,217 --> 00:14:43,550 Podrías verlo tirar a otros 19 luchadores, 255 00:14:43,551 --> 00:14:45,133 ya sabes, por encima de las cuerdas superiores. 256 00:14:45,134 --> 00:14:48,007 ¡ambos del Gigante! 257 00:14:48,008 --> 00:14:51,799 Bockwinkel chocando con Patera. 258 00:14:51,800 --> 00:14:53,966 ¡Ahí va Patera! 259 00:14:53,967 --> 00:14:55,633 ¡Ahí va Duncum! 260 00:14:55,634 --> 00:14:58,133 ¡Bockwinkel, el único que queda! 261 00:14:58,134 --> 00:15:00,091 André era una atracción. 262 00:15:00,092 --> 00:15:03,924 No era el tipo de persona que podías poner en tu cartelera 263 00:15:03,925 --> 00:15:05,757 cada semana, 264 00:15:05,758 --> 00:15:09,007 porque perdería esa aura de especialidad. 265 00:15:09,008 --> 00:15:12,008 Aquí está el Gigante, bajando por la pasarela. 266 00:15:14,008 --> 00:15:18,966 Por eso André fue prestado tanto por Vince McMahon. 267 00:15:18,967 --> 00:15:22,341 Los otros promotores respetaban aún más a mi padre, 268 00:15:22,342 --> 00:15:26,091 porque podía ofrecerles o no a André. 269 00:15:26,092 --> 00:15:28,591 Y normalmente cuando André venía a la ciudad, sacaban mucho dinero. 270 00:15:28,592 --> 00:15:31,049 La gente querría ver a ese gigante. 271 00:15:31,050 --> 00:15:34,383 En esos días, había revistas de lucha libre 272 00:15:34,384 --> 00:15:36,133 que hacían una crónica de estos luchadores 273 00:15:36,134 --> 00:15:38,716 en diferentes territorios, y veías la cara de André 274 00:15:38,717 --> 00:15:42,466 en la portada de una revista y esa era quizás la primera vez que lo veías. 275 00:15:42,467 --> 00:15:43,966 Esto fue antes de la televisión por cable. 276 00:15:43,967 --> 00:15:45,757 Esto es definitivamente antes del Internet. 277 00:15:45,758 --> 00:15:48,133 No has visto videos en YouTube de André el Gigante. 278 00:15:48,134 --> 00:15:51,550 Acaban de escuchar leyendas de él, así que sale por la parte de atrás, 279 00:15:51,551 --> 00:15:53,966 ves una cabeza por encima de la multitud. 280 00:15:53,967 --> 00:15:56,799 ¡Muy bien! ¡La multitud está empezando a moverse! 281 00:15:56,800 --> 00:15:58,591 La primera vez que vi a André el Gigante, 282 00:15:58,592 --> 00:16:00,882 estaba en la secundaria, noveno grado, octavo grado, 283 00:16:00,883 --> 00:16:03,757 y recuerdo lo intenso que era. 284 00:16:03,758 --> 00:16:05,091 Es casi como si toda la habitación se moviera 285 00:16:05,092 --> 00:16:06,841 cuando caminaba entre la multitud. 286 00:16:06,842 --> 00:16:10,258 Sólo hablaba de la expectación. 287 00:16:10,259 --> 00:16:11,924 ¡Ahí está! 288 00:16:11,925 --> 00:16:13,675 Y cuando se subió al ring, 289 00:16:13,676 --> 00:16:16,799 la parte de atrás de su pierna y el tamaño de su muslo 290 00:16:16,800 --> 00:16:18,466 y su cuadriciclo y su trasero 291 00:16:18,467 --> 00:16:22,007 y toda su cadera parecía un caballo de Clydesdale. 292 00:16:22,008 --> 00:16:24,091 Me enganché inmediatamente. 293 00:16:24,092 --> 00:16:25,508 Esta es una era donde de boca en boca 294 00:16:25,509 --> 00:16:27,591 cargaba tanto peso como cualquier otra cosa. 295 00:16:27,592 --> 00:16:30,216 Y oirías rumores de luchadores, 296 00:16:30,217 --> 00:16:32,757 y tendrías que esperar a que 297 00:16:32,758 --> 00:16:34,883 vinieran a tu ciudad, si alguna vez llegaban allí. 298 00:16:39,717 --> 00:16:42,383 Dondequiera que iba, la gente lo seguía. 299 00:16:42,384 --> 00:16:44,425 Y la octava maravilla del mundo. 300 00:16:44,426 --> 00:16:46,091 No había nadie más en el negocio, 301 00:16:46,092 --> 00:16:47,882 en ese momento que pudiera decir, 302 00:16:47,883 --> 00:16:49,425 Oye, déjame poner a este tipo en tu cartelera, 303 00:16:49,426 --> 00:16:51,509 y vas a tener una venta automática de entradas 304 00:16:55,842 --> 00:16:58,633 Ese es el tipo equivocado para hacerle eso. 305 00:16:58,634 --> 00:17:02,299 Sabía cómo crear emoción, energía, drama. 306 00:17:02,300 --> 00:17:07,299 Para alguien tan grande para arrodillarse y conseguir simpatía. 307 00:17:07,300 --> 00:17:09,675 Había algo mágico en él. 308 00:17:09,676 --> 00:17:11,757 Tenía una forma de arrastrarte. 309 00:17:11,758 --> 00:17:13,966 El término que tenemos en la lucha es, 310 00:17:13,967 --> 00:17:15,634 es una venta para tu oponente. 311 00:17:17,758 --> 00:17:20,467 Y André vendía todo lo que yo hacía. 312 00:17:22,967 --> 00:17:24,799 Sabías que no ibas a ganarle a André, 313 00:17:24,800 --> 00:17:26,799 eso no estaba en las cartas. 314 00:17:26,800 --> 00:17:30,966 El acuerdo era que André vendería todo lo que yo le hiciera, 315 00:17:30,967 --> 00:17:32,341 pero al final de la lucha, 316 00:17:32,342 --> 00:17:33,508 André se recuperaba, 317 00:17:33,509 --> 00:17:36,508 André iba a levantar la mano. 318 00:17:36,509 --> 00:17:38,174 André el Gigante, damas y caballeros, 319 00:17:38,175 --> 00:17:40,258 para el beneficio de los que no lo saben, 320 00:17:40,259 --> 00:17:45,425 es la única superestrella invicta en la lucha profesional. 321 00:17:45,426 --> 00:17:47,675 Podrían haberlo convertido en el campeón, 322 00:17:47,676 --> 00:17:49,716 pero probablemente se habría puesto rancio después de un tiempo 323 00:17:49,717 --> 00:17:52,258 porque no había confianza cuando la gente luchaba contra André 324 00:17:52,259 --> 00:17:53,882 de que alguien iba a ganarle. 325 00:17:53,883 --> 00:17:55,383 Podría haber ganado el título, pero entonces, 326 00:17:55,384 --> 00:17:57,466 ¿cómo podía perder el título? 327 00:17:57,467 --> 00:17:59,841 Nadie esperaba que André viniera 328 00:17:59,842 --> 00:18:01,716 y ser golpeado por el héroe local. 329 00:18:01,717 --> 00:18:05,299 Aunque podría hacer que esos héroes locales se vieran bien si quisiera. 330 00:18:05,300 --> 00:18:07,882 ¡Un golpe más, a la mandíbula! 331 00:18:07,883 --> 00:18:11,341 Si André venia y se enfrentaba al campeón local, 332 00:18:11,342 --> 00:18:13,299 si pudieran pegarles a André, 333 00:18:13,300 --> 00:18:15,341 si pudieran verse bien por cinco minutos, 334 00:18:15,342 --> 00:18:17,091 contra André el Gigante, 335 00:18:17,092 --> 00:18:18,882 ¡Eso era una victoria! 336 00:18:18,883 --> 00:18:20,799 André está en problemas aquí, un gran problema. 337 00:18:20,800 --> 00:18:22,757 Un gran problema. 338 00:18:22,758 --> 00:18:25,675 Si consigues algunos golpes contra André, 339 00:18:25,676 --> 00:18:27,466 que es como estar cara a cara con un dios. 340 00:18:27,467 --> 00:18:30,757 André fue muy amable y cuidaba, tu sabes 341 00:18:30,758 --> 00:18:32,383 de los luchadores con los que trabajaba. 342 00:18:32,384 --> 00:18:34,716 Estaba muy orgulloso de ello, nunca lastimó a nadie. 343 00:18:34,717 --> 00:18:36,425 Y estaba muy, muy orgulloso de eso. 344 00:18:36,426 --> 00:18:39,716 Pero si quería mostrarte quién era el jefe, 345 00:18:39,717 --> 00:18:41,925 ya sabes, fue fácil para él hacer eso. 346 00:18:44,384 --> 00:18:48,591 Si le gustabas a André, sí, sabía que tenía el poder de hacer carreras. 347 00:18:48,592 --> 00:18:50,799 Si no le gustabas, que Dios te ayude. 348 00:18:50,800 --> 00:18:52,550 ¡¿Me lo prometes?! 349 00:18:52,551 --> 00:18:54,133 ¡Te lo prometo! 350 00:18:54,134 --> 00:18:57,425 Haremos todo lo posible. ¡Será mejor que lo hagas! 351 00:18:57,426 --> 00:19:00,551 Nunca me has visto enojado, me has visto enojado ahora. 352 00:19:02,800 --> 00:19:06,675 Si él decidiera que no iba a ser agarrado 353 00:19:06,676 --> 00:19:08,716 o que tú no ibas a dar un puñetazo 354 00:19:08,717 --> 00:19:12,091 o no ibas a hacer un movimiento de lucha, no pasaría. 355 00:19:12,092 --> 00:19:15,007 Era más fuerte que todos nosotros, era más grande que todos nosotros. 356 00:19:15,008 --> 00:19:17,757 Mantenía a todos a raya. 357 00:19:17,758 --> 00:19:20,425 Esto no es asunto de tipos duros. 358 00:19:20,426 --> 00:19:22,757 Si estás en este negocio, es para entretener. 359 00:19:22,758 --> 00:19:26,091 Y para esos tipos que pensaban que eran tipos duros en este negocio, 360 00:19:26,092 --> 00:19:29,591 André los enderezaría muy rápido. 361 00:19:29,592 --> 00:19:32,133 ¡Como un muñeco de trapo, lo está sacudiendo! 362 00:19:32,134 --> 00:19:34,676 ¡Como un niño! 363 00:19:42,467 --> 00:19:45,967 ¡Oh, mira esto! ¡Más de 500 libras! 364 00:19:49,342 --> 00:19:52,049 Odiaba a Randy Savage, The Macho Man, 365 00:19:52,050 --> 00:19:53,508 lo odiaba con pasión. 366 00:19:53,509 --> 00:19:56,966 El Coliseo Nassau va a ser testigo, ¡Sí! 367 00:19:56,967 --> 00:19:58,924 Así que cada vez que veía a Randy luchando con André, 368 00:19:58,925 --> 00:20:00,716 Solía reírme. 369 00:20:00,717 --> 00:20:02,882 André haciendo lo que quiera ahora mismo. 370 00:20:02,883 --> 00:20:06,007 ¡Sentado sobre él! ¡Sentado sobre su cabeza! 371 00:20:06,008 --> 00:20:09,259 Randy siempre estaba preocupado de cómo iba a ganarle André. 372 00:20:11,300 --> 00:20:13,799 Y Randy esperaría hasta el último minuto. 373 00:20:13,800 --> 00:20:15,299 Ya sabes, estaría pegado con cinta adhesiva, 374 00:20:15,300 --> 00:20:19,591 y tenía aceite de bebé por todas partes. 375 00:20:19,592 --> 00:20:23,757 Y Randy entraba y decía: "Uh, disculpa, André, hola, hermano, 376 00:20:23,758 --> 00:20:27,425 ya sabes, ¿qué crees que vamos a hacer en el ring esta noche?" 377 00:20:27,426 --> 00:20:30,675 Y André lo miraba, jugando a las cartas, 378 00:20:30,676 --> 00:20:33,882 ¡Nada de aceite para bebés! ¡Fuera de aquí! 379 00:20:33,883 --> 00:20:35,563 ¡Fuera de aquí! ¡Nada de aceite para bebés! 380 00:20:37,300 --> 00:20:39,924 Entonces veía la lucha, André entraba, 381 00:20:39,925 --> 00:20:41,675 y le daba una paliza, 382 00:20:41,676 --> 00:20:43,383 le jalaba el pelo. 383 00:20:43,384 --> 00:20:45,049 ¡Esto es por ti, Elizabeth! 384 00:20:45,050 --> 00:20:47,550 Y le pegaba, pensaba, "Dios mío, 385 00:20:47,551 --> 00:20:49,299 acaba de golpear a Randy hasta matarlo" 386 00:20:49,300 --> 00:20:51,841 Lo vi agarrar a Iron Sheik una noche. 387 00:20:51,842 --> 00:20:55,425 Siempre irritaba a André. 388 00:20:55,426 --> 00:20:58,174 Voy a mostrar quién es el verdadero gigante... 389 00:20:58,175 --> 00:21:02,216 "André, pensé que tal vez esta noche, Sheikie podría intentar golpearte" 390 00:21:02,217 --> 00:21:03,966 "¡Fuera!" ¿Sabes? 391 00:21:03,967 --> 00:21:07,174 Y André ya había tenido suficiente de su boca. 392 00:21:07,175 --> 00:21:09,716 Y una noche, lo sacó al ring 393 00:21:09,717 --> 00:21:11,634 y lo golpeó, pensé que lo había matado. 394 00:21:13,467 --> 00:21:15,174 André tratando de torcerle la pierna. 395 00:21:15,175 --> 00:21:17,509 Sheik está recibiendo una lección de lucha libre. 396 00:21:19,217 --> 00:21:22,842 ¡Santo cielo, qué golpe! 397 00:21:24,967 --> 00:21:28,216 Son 500 libras. 398 00:21:28,217 --> 00:21:30,716 Veo, "Dios mío, que alguien detenga esta masacre, 399 00:21:30,717 --> 00:21:32,550 va a matar al tipo. 400 00:21:32,551 --> 00:21:34,716 Un pequeño ajuste lumbar inferior. 401 00:21:34,717 --> 00:21:37,716 A André no le gustaban los habladores. 402 00:21:37,717 --> 00:21:39,383 "Abajo, jefe" 403 00:21:39,384 --> 00:21:41,508 No tuvo que decirlo dos veces. 404 00:21:41,509 --> 00:21:44,091 Había un tipo llamado Big John Studd. 405 00:21:44,092 --> 00:21:49,841 El Gran John Studd medía 6'10" probablemente 350 libras. 406 00:21:49,842 --> 00:21:53,425 Y André, le gustaba ser el gigante entre los gigantes, 407 00:21:53,426 --> 00:21:56,757 así que no funcionó muy bien para John Studd. 408 00:21:56,758 --> 00:21:59,550 John Studd, entre otras cosas, cuando vino al ring, 409 00:21:59,551 --> 00:22:01,591 paso por encima de la cuerda superior. 410 00:22:01,592 --> 00:22:03,049 Eso es lo que hacía André. 411 00:22:03,050 --> 00:22:05,591 Así que nadie debía pasar por encima de la cuerda superior, 412 00:22:05,592 --> 00:22:07,091 porque eso era cosa de André. 413 00:22:07,092 --> 00:22:09,299 Si no respetabas eso, 414 00:22:09,300 --> 00:22:11,174 André no te tenía respeto. 415 00:22:11,175 --> 00:22:14,133 André le daría una paliza a John Studd, 416 00:22:14,134 --> 00:22:15,925 para probar quién era el verdadero gigante. 417 00:22:17,758 --> 00:22:20,341 No se está divirtiendo, ¿verdad? 418 00:22:20,342 --> 00:22:22,550 André se está divirtiendo. 419 00:22:22,551 --> 00:22:24,924 ¡Uno, dos! 420 00:22:24,925 --> 00:22:27,007 Salió del ring, volando hacia mí, 421 00:22:27,008 --> 00:22:29,550 toma todo su equipo y sale, y le dije, 422 00:22:29,551 --> 00:22:31,007 "¿Adónde vas, "¿Qué estás haciendo?" 423 00:22:31,008 --> 00:22:32,509 "Me va a matar" 424 00:22:35,676 --> 00:22:37,299 André hizo entretenimiento deportivo 425 00:22:37,300 --> 00:22:39,966 antes de que hubiera entretenimiento deportivo. 426 00:22:39,967 --> 00:22:42,675 Lo tenía resuelto mucho antes que yo. 427 00:22:42,676 --> 00:22:44,299 O Vince McMahon lo descubrió. 428 00:22:44,300 --> 00:22:46,633 ¡André el Gigante! 429 00:22:46,634 --> 00:22:49,299 En la flor de la vida de André, todos lo conocían. 430 00:22:49,300 --> 00:22:52,540 En todos los continentes, en todos los países extranjeros, viajaba a todas partes. 431 00:22:59,551 --> 00:23:02,466 Trascendió la lucha libre. 432 00:23:02,467 --> 00:23:06,216 Sin duda, André era el luchador más famoso 433 00:23:06,217 --> 00:23:07,799 del mundo. 434 00:23:07,800 --> 00:23:10,799 Tal vez el luchador más famoso que haya existido. 435 00:23:10,800 --> 00:23:15,716 ¡Sólo hay un atleta así en el mundo hoy en día! 436 00:23:15,717 --> 00:23:17,716 El único e inigualable André. 437 00:23:17,717 --> 00:23:20,091 André no era una estrella de cine, 438 00:23:20,092 --> 00:23:22,174 pero era famoso en un nivel diferente, 439 00:23:22,175 --> 00:23:24,966 literalmente la mayor celebridad del mundo. 440 00:23:24,967 --> 00:23:28,675 Se presentó a las pruebas para los Pieles Rojas, que fue un truco publicitario, 441 00:23:28,676 --> 00:23:31,341 pero aún así, te muestra lo famoso que era André en ese momento. 442 00:23:31,342 --> 00:23:32,841 Salió en "El Hombre de los Seis Millones de Dólares". 443 00:23:32,842 --> 00:23:34,299 Actuando como Sasquatch. 444 00:23:34,300 --> 00:23:37,758 Antes de que existiera el CGI, sólo estaba André el Gigante. 445 00:23:52,717 --> 00:23:54,716 Una LaBatt light, amigo. 446 00:23:54,717 --> 00:23:59,091 No es sólo una light, Es una Labatt light. 447 00:23:59,092 --> 00:24:01,508 Esta es una linda silla. 448 00:24:01,509 --> 00:24:03,091 Bien. 449 00:24:03,092 --> 00:24:05,049 ¿Puedo traerte una mimosa? 450 00:24:05,050 --> 00:24:06,675 No, gracias a ti. 451 00:24:06,676 --> 00:24:08,049 Conocí a André 452 00:24:08,050 --> 00:24:10,591 varias veces porque siempre he sido 453 00:24:10,592 --> 00:24:12,383 un gran fan de la lucha profesional, 454 00:24:12,384 --> 00:24:15,591 y eso se convirtió en una gran amistad. 455 00:24:15,592 --> 00:24:18,924 Hubo una vez que lo llevé a cenar. 456 00:24:18,925 --> 00:24:21,716 Y, por supuesto, tomé la cuenta inmediatamente. 457 00:24:21,717 --> 00:24:24,924 Él me mira así y dice: "Yo pago" 458 00:24:24,925 --> 00:24:28,550 Le dije: "No, no, André, yo invité, yo pago. 459 00:24:28,551 --> 00:24:31,216 Eres el jefe en tu ring, Yo soy el jefe ahora mismo. 460 00:24:31,217 --> 00:24:33,841 Y él dice: "Tienes razón" y se levanta. 461 00:24:33,842 --> 00:24:36,924 Y me agarra de la silla, así, 462 00:24:36,925 --> 00:24:40,716 y me sostiene, y luego me pone en un mueble, 463 00:24:40,717 --> 00:24:42,007 en un armario. 464 00:24:42,008 --> 00:24:44,716 Me puso ahí como a una muñequita. 465 00:24:44,717 --> 00:24:48,716 Esto sólo muestra lo fuerte que era. 466 00:24:48,717 --> 00:24:53,757 Pero al mismo tiempo, qué persona tan generosa era. 467 00:24:53,758 --> 00:24:57,091 André gozaba de un gran respeto. 468 00:24:57,092 --> 00:24:59,924 Por promotores, productores o manejadores, 469 00:24:59,925 --> 00:25:03,383 André era tratado como algo especial. 470 00:25:03,384 --> 00:25:05,799 Fans, miren esto. ¿Pueden creerlo? 471 00:25:05,800 --> 00:25:09,799 Quizás incluso comparémoslo con el tamaño de mi cabeza. 472 00:25:09,800 --> 00:25:12,508 André el... 473 00:25:12,509 --> 00:25:14,757 Se le anunciaba como de 7'4". 474 00:25:14,758 --> 00:25:19,091 Creo que tenía más de siete, si eran o no cuatro pulgadas más, no lo sé. 475 00:25:19,092 --> 00:25:21,591 Cuando entraba en una habitación, sabía cuáles iban a ser las reacciones. 476 00:25:21,592 --> 00:25:23,299 Y no era como si estuviera tratando de esconderse. 477 00:25:23,300 --> 00:25:26,174 André no intentó esconderse. André iba a ser André. 478 00:25:26,175 --> 00:25:28,383 La mayoría de los hombres eran intimidados inmediatamente. 479 00:25:28,384 --> 00:25:29,800 Con las mujeres, era diferente. 480 00:25:32,050 --> 00:25:34,133 Por lo que las mujeres me decían, 481 00:25:34,134 --> 00:25:35,466 que podías sentir más de, ya sabes, 482 00:25:35,467 --> 00:25:37,425 Vaya, la madre naturaleza 483 00:25:37,426 --> 00:25:39,383 ha hecho algo realmente magnífico aquí, 484 00:25:39,384 --> 00:25:41,091 y me gustaría saludar a esta persona, 485 00:25:41,092 --> 00:25:43,007 y tal vez incluso llegar a conocerlo. 486 00:25:43,008 --> 00:25:46,299 Se sentían atraídos por él como si fuera un imán. 487 00:25:46,300 --> 00:25:49,341 No sé nada de sus novias. 488 00:25:49,342 --> 00:25:51,383 No sé sobre sus relaciones personales 489 00:25:51,384 --> 00:25:53,675 con mujeres, pero sé que las chicas lo adoraban. 490 00:25:53,676 --> 00:25:55,425 ¿Factor de curiosidad, probablemente? 491 00:25:55,426 --> 00:25:58,258 Supongo, supongo. 492 00:25:58,259 --> 00:25:59,550 Puede haber sido más que eso. 493 00:25:59,551 --> 00:26:01,633 Tal vez fue su perfume, quién sabe. 494 00:26:01,634 --> 00:26:04,967 Usa un anillo talla 24, bebé. ¿Qué más puedo decirte? 495 00:26:08,300 --> 00:26:13,841 Y lleva zapatos de la talla 24. ¿Qué más quieres saber? 496 00:26:13,842 --> 00:26:16,258 Todo el mundo atendía a André, con toda razón. 497 00:26:16,259 --> 00:26:18,841 Ya sabes, una caja de cerveza, siempre era alcohol, 498 00:26:18,842 --> 00:26:20,716 siempre había lo que fuera que André quisiera. 499 00:26:20,717 --> 00:26:22,049 Le gustaba actuar, 500 00:26:22,050 --> 00:26:24,509 pero disfrutó de la fiesta. 501 00:26:30,634 --> 00:26:32,882 Las historias sobre la bebida de André 502 00:26:32,883 --> 00:26:36,633 son casi otro nivel de la mitología 503 00:26:36,634 --> 00:26:37,882 del hombre en persona. 504 00:26:37,883 --> 00:26:40,258 André era ciertamente, quiero decir, uno de los, 505 00:26:40,259 --> 00:26:42,591 si no el mejor bebedor que jamás haya existido. 506 00:26:42,592 --> 00:26:45,550 Yo mismo lo veía casi todas las noches. 507 00:26:45,551 --> 00:26:49,882 Beber 7,000 calorías de alcohol. 508 00:26:49,883 --> 00:26:53,716 Digamos de 20 a 25 cervezas, tal vez cuatro botellas de vino, 509 00:26:53,717 --> 00:26:56,049 normalmente varias bebidas mezcladas. 510 00:26:56,050 --> 00:26:58,882 Hermano, yo estaba con él una noche cuando bebió 106 cervezas. 511 00:26:58,883 --> 00:27:00,508 ¡106! 512 00:27:00,509 --> 00:27:03,717 Sí, ese es André el Gigante, hermano. 513 00:27:10,925 --> 00:27:12,882 André era un gran bebedor después de las luchas. 514 00:27:12,883 --> 00:27:14,799 La mayoría de los luchadores lo hacían, tal vez tomar un six-pack, 515 00:27:14,800 --> 00:27:18,217 y André, lo mínimo que tomaría es 24. 516 00:27:23,008 --> 00:27:25,841 Le gustaba el vino. 517 00:27:25,842 --> 00:27:30,258 Hacía que le trajeran una caja para empezar el día. 518 00:27:30,259 --> 00:27:31,467 Una caja de vino. 519 00:27:33,883 --> 00:27:35,716 Vamos a este hotel, 520 00:27:35,717 --> 00:27:37,799 Quiero decir, beber y beber y beber, 521 00:27:37,800 --> 00:27:41,091 y de repente, oh, es hora de ir a la cama. 522 00:27:41,092 --> 00:27:44,591 Y luego nos acercamos al ascensor, André cae. 523 00:27:44,592 --> 00:27:47,299 Y el gerente del hotel dice, "Bueno, ¿qué vas a hacer?" 524 00:27:47,300 --> 00:27:50,508 Yo les digo: "llamen a la AAA, es todo lo que puedo decir" 525 00:27:50,509 --> 00:27:52,716 Yo estuve allí, no estuve allí para beber, 526 00:27:52,717 --> 00:27:54,299 Estaba allí a la mañana siguiente en el vestíbulo, 527 00:27:54,300 --> 00:27:56,091 donde todavía dormía en el suelo. 528 00:27:56,092 --> 00:28:00,924 Nadie podía seguirle el ritmo. No me importa quién eras. 529 00:28:00,925 --> 00:28:03,841 Timmy White probablemente lo conoció mejor. 530 00:28:03,842 --> 00:28:05,841 No sé cómo Timmy White está vivo. 531 00:28:05,842 --> 00:28:09,466 Tenían una apuesta en el vestuario, 532 00:28:09,467 --> 00:28:12,799 de cuando iba a caer muerto por competir con el Gigante. 533 00:28:12,800 --> 00:28:15,792 Antes de conocer a André, estaba haciendo la 534 00:28:15,804 --> 00:28:18,675 mercadería y ayudando a montar las arenas, 535 00:28:18,676 --> 00:28:21,383 y haciendo todo tipo de cosas. 536 00:28:21,384 --> 00:28:27,591 No estaba al tanto del protocolo de lucha en los vestuarios, 537 00:28:27,592 --> 00:28:29,466 la forma en que actúas, 538 00:28:29,467 --> 00:28:34,174 las únicas personas que ponen un pie en el vestuario, 539 00:28:34,175 --> 00:28:36,299 son los luchadores y los árbitros, 540 00:28:36,300 --> 00:28:40,757 todos los demás pueden tocar a la puerta, no entran. 541 00:28:40,758 --> 00:28:43,258 Bueno, eso es todo. 542 00:28:43,259 --> 00:28:47,091 ¿Qué cojones haces aquí? 543 00:28:47,092 --> 00:28:52,133 Estoy como cuatro días en el trabajo, pensé, estoy dentro, 544 00:28:52,134 --> 00:28:55,007 soy uno de ustedes. 545 00:28:55,008 --> 00:28:57,299 Entré en el vestuario, 546 00:28:57,300 --> 00:28:59,216 y ahí está André sentado, 547 00:28:59,217 --> 00:29:01,550 jugando a las cartas con Tito Santana. 548 00:29:01,551 --> 00:29:05,174 Tito, lo vi bajar la cabeza como, "¿Qué está haciendo este tipo?" 549 00:29:05,175 --> 00:29:09,341 Él dijo, "Fuera" 550 00:29:09,342 --> 00:29:11,049 Así que le dije, 551 00:29:11,050 --> 00:29:13,675 "No, no, no, no, trabajo para ustedes" 552 00:29:13,676 --> 00:29:15,550 "¡Dije que te fueras!" 553 00:29:15,551 --> 00:29:19,007 Apartó la mesa de la que estaban jugando a las cartas. 554 00:29:19,008 --> 00:29:21,425 Y él se levantó, y me fui, 555 00:29:21,426 --> 00:29:26,799 Oh, Dios mío, y salí corriendo por la puerta. 556 00:29:26,800 --> 00:29:30,049 Pero André y yo nos conocimos. 557 00:29:30,050 --> 00:29:32,925 Nos convertimos en los mejores amigos. 558 00:29:34,717 --> 00:29:39,716 Vince dijo, "André te ha pedido que viajes con él" 559 00:29:39,717 --> 00:29:44,174 Yo le dije: "No hay problema. "Él Dijo", "¿En serio?" Le dije: "¡Sí!" 560 00:29:44,175 --> 00:29:47,384 Y luego nos fuimos de viaje. 561 00:29:49,217 --> 00:29:52,174 Era su gran sonrisa, su sentido del humor, 562 00:29:52,175 --> 00:29:56,216 que a veces era un poco retorcido, pero me hacía reír. 563 00:29:56,217 --> 00:29:58,466 Compara tu mano con la de André, por favor. 564 00:29:58,467 --> 00:29:59,799 Eres un gran hombre, Lord Alfred. 565 00:29:59,800 --> 00:30:05,091 ¡Oh, Dios mío! ¿Adónde te fuiste? 566 00:30:05,092 --> 00:30:07,882 A André le encantaba reír. A él le encantaba eso. 567 00:30:07,883 --> 00:30:11,383 André disfrutaba tanto de la flatulencia. 568 00:30:11,384 --> 00:30:13,967 Cuando gaseaba, era un evento. 569 00:30:16,342 --> 00:30:18,924 Flatulencia, esa era su marca registrada. 570 00:30:18,925 --> 00:30:22,675 Y tenía un verdadero don para levantar la pierna izquierda. 571 00:30:22,676 --> 00:30:25,508 Lo veía ir a la posición de lanzamiento 572 00:30:25,509 --> 00:30:28,258 y yo decía: "Oh, Dios mío, aquí viene" 573 00:30:28,259 --> 00:30:31,216 Nunca oíste nada parecido. 574 00:30:31,217 --> 00:30:34,882 Sonaba como, ya sabes, como un rugido profundo. 575 00:30:34,883 --> 00:30:37,092 Rugía. 576 00:30:40,676 --> 00:30:44,591 ¿El sonido de André tirándose un pedo? 577 00:30:44,592 --> 00:30:46,591 Bueno, hacían mucho ruido. 578 00:30:46,592 --> 00:30:48,799 ¡Gran hombre, gran pedo! 579 00:30:48,800 --> 00:30:51,216 Le encantaba meterse en un ascensor 580 00:30:51,217 --> 00:30:53,550 y cortar uno de esos largos pedos de 30 segundos 581 00:30:53,551 --> 00:30:55,551 que sonaba como si la piel se agitara junta. 582 00:30:57,551 --> 00:31:00,841 Recuerdo que de vez en cuando alquilábamos un avión, 583 00:31:00,842 --> 00:31:04,091 pero ver a los pilotos casi como si alguien les echara humo en los ojos, 584 00:31:04,092 --> 00:31:05,966 Le dije, vas a destrozar el avión, André. 585 00:31:05,967 --> 00:31:07,841 No puedes tirarte un pedo así en los pantalones. 586 00:31:07,842 --> 00:31:11,007 Y los pilotos dirían, no volveré 587 00:31:11,008 --> 00:31:13,508 a subirme a este avión. 588 00:31:13,509 --> 00:31:15,508 Por su increíble tamaño, 589 00:31:15,509 --> 00:31:17,258 por la época en la que vivió, 590 00:31:17,259 --> 00:31:19,508 todo sobre él es mitología. 591 00:31:19,509 --> 00:31:21,517 Las historias más descabelladas y extravagantes 592 00:31:21,529 --> 00:31:23,633 son las que se arraigan en la conciencia pública. 593 00:31:23,634 --> 00:31:26,007 Podrías decir cualquier cosa sobre André 594 00:31:26,008 --> 00:31:27,466 y la gente lo creería. 595 00:31:27,467 --> 00:31:28,882 Ya sabes, su... 596 00:31:28,883 --> 00:31:30,966 el anillo en su dedo es más grande que tu muñeca. 597 00:31:30,967 --> 00:31:32,508 Oh, ¿en serio? Ok, Puedes creer eso. 598 00:31:32,509 --> 00:31:34,841 Esto pertenece a André el Gigante, 599 00:31:34,842 --> 00:31:37,508 este es su anillo, y no bromeo, 600 00:31:37,509 --> 00:31:40,550 puedo meter los tres dedos en ese anillo. 601 00:31:40,551 --> 00:31:43,007 Es un anillo precioso, y gracias, André. 602 00:31:43,008 --> 00:31:47,091 Le decía a la gente que André tenia 82 dientes, y ellos lo creían. 603 00:31:47,092 --> 00:31:49,841 Dije, sí, y es como cuando ves sus dientes 604 00:31:49,842 --> 00:31:52,049 no son muy grandes, pero son como filas de dientes, 605 00:31:52,050 --> 00:31:53,591 como de un tiburón. 606 00:31:53,592 --> 00:31:55,007 ¡No bromees! 607 00:31:55,008 --> 00:31:57,091 Larry Henning me lo dijo cuando lo conocí, 608 00:31:57,092 --> 00:32:00,049 "Sabes que tiene dos corazones y dos filas de dientes" 609 00:32:00,050 --> 00:32:01,425 ¡Y yo le creí! 610 00:32:01,426 --> 00:32:03,675 Así que siempre trataba de buscar... 611 00:32:03,676 --> 00:32:05,216 cada vez que André hablaba conmigo, 612 00:32:05,217 --> 00:32:08,049 buscaba la segunda fila de dientes. 613 00:32:08,050 --> 00:32:09,716 Le dije: "No podía tener dos filas de dientes, 614 00:32:09,717 --> 00:32:12,049 ¡Nunca pude verlos!" 615 00:32:12,050 --> 00:32:14,883 Los dos corazones lo creí siempre. 616 00:32:19,259 --> 00:32:22,007 La vida de André, en esencia, 617 00:32:22,008 --> 00:32:24,757 fue un gran espectáculo itinerante. 618 00:32:24,758 --> 00:32:27,550 300 días o noches al año en la carretera. 619 00:32:27,551 --> 00:32:29,299 Te digo, estoy viajando mucho, 620 00:32:29,300 --> 00:32:33,882 el año pasado compré solo $67,000 dólares en billetes de avión. 621 00:32:33,883 --> 00:32:37,049 ¿$67,000 dólares en billetes de avión? 622 00:32:37,050 --> 00:32:39,466 ¿A dónde viajaras en un futuro cercano? 623 00:32:39,467 --> 00:32:42,341 Irás a diferentes países, supongo. 624 00:32:42,342 --> 00:32:47,091 Voy a estar entre EE.UU. y Canadá el mes que viene. 625 00:32:47,092 --> 00:32:50,007 Luego voy a Japón, Australia, Nueva Zelanda... 626 00:32:50,008 --> 00:32:52,299 Estaría en Memphis el lunes por la noche, 627 00:32:52,300 --> 00:32:56,299 a Louisville, Kentucky, al día siguiente. 628 00:32:56,300 --> 00:32:58,716 Luego iría de Louisville a Evansville la noche siguiente 629 00:32:58,717 --> 00:33:01,174 y luchar básicamente durante siete veces 630 00:33:01,175 --> 00:33:03,299 en nuestro territorio en esa semana. 631 00:33:03,300 --> 00:33:06,466 Y entonces, se ponía en camino, ya sabes, al siguiente territorio. 632 00:33:06,467 --> 00:33:08,466 Puede que esté en Florida la semana siguiente. 633 00:33:08,467 --> 00:33:11,508 Piensa en todas las veces que fue a Japón. 634 00:33:11,509 --> 00:33:16,508 Y los viajes internacionales en los primeros días de su carrera 635 00:33:16,509 --> 00:33:18,716 no era tan hábil como lo es hoy en día. 636 00:33:18,717 --> 00:33:22,091 Tuvo que ser una vida incómoda. 637 00:33:22,092 --> 00:33:24,341 No había ningún nivel de comodidad 638 00:33:24,342 --> 00:33:26,134 para André cuando estaba de gira. 639 00:33:26,635 --> 00:33:29,092 La desventaja es que a veces no puedo registrarme en un hotel 640 00:33:29,104 --> 00:33:31,335 y encontrar una cama lo suficientemente grande para mí. 641 00:33:32,936 --> 00:33:37,436 Cuando viajo en auto, los autos son pequeños y necesito dos autos 642 00:33:38,259 --> 00:33:40,091 ¡Así es! 643 00:33:39,092 --> 00:33:41,133 Nunca hubo una cama, nunca hay un cuchillo, 644 00:33:41,134 --> 00:33:43,508 nunca hay un tenedor, nunca hubo una silla. 645 00:33:43,509 --> 00:33:45,466 Era como si tuvieras que sentarte en muebles de bebé, 646 00:33:45,467 --> 00:33:46,966 toda tu vida en una casa de muñecas. 647 00:33:46,967 --> 00:33:50,716 Recuerdo que los vuelos de 14 horas 648 00:33:50,717 --> 00:33:52,841 de JFK a Narita en Tokio 649 00:33:52,842 --> 00:33:57,299 que sabía que no podía ir al baño. 650 00:33:57,300 --> 00:33:59,216 Esos lavabos o lo que sea, 651 00:33:59,217 --> 00:34:00,633 demasiado pequeño, no podía caber ahí, 652 00:34:00,634 --> 00:34:03,466 así que tenían que correr la cortina 653 00:34:03,467 --> 00:34:07,049 y se orinaba en un cubo, 654 00:34:07,050 --> 00:34:09,550 y luego lo traían y lo tiraban al inodoro. 655 00:34:09,551 --> 00:34:13,800 Pero este es el tipo de cosas que tenía que soportar todos los días. 656 00:34:18,342 --> 00:34:20,007 Cuando caminábamos por los aeropuertos 657 00:34:20,008 --> 00:34:21,675 si se me adelantaba, 658 00:34:21,676 --> 00:34:24,675 Escuchaba todas las cosas desagradables que la gente decía 659 00:34:24,676 --> 00:34:28,508 "Oh, Dios mío, mira a ese tipo", 660 00:34:28,509 --> 00:34:30,174 y me rompía el corazón, 661 00:34:30,175 --> 00:34:33,092 sentí como si esta gente ni siquiera conociera a este tipo. 662 00:34:36,134 --> 00:34:38,049 Se burlaban de él. 663 00:34:38,050 --> 00:34:41,091 Lo percibían como un fenómeno de la naturaleza, 664 00:34:41,092 --> 00:34:44,966 y eso hería a André más que nada. 665 00:34:44,967 --> 00:34:46,508 El tipo era muy sensible. 666 00:34:46,509 --> 00:34:48,841 La gente nunca vio ese lado de él. 667 00:34:48,842 --> 00:34:51,757 Pero él me dijo: "Ya sabes, jefe, 668 00:34:51,758 --> 00:34:55,383 a veces se ríen de mí, me señalan, 669 00:34:55,384 --> 00:34:57,716 hiere mis sentimientos" 670 00:34:57,717 --> 00:34:59,550 Lloraba. 671 00:34:59,551 --> 00:35:03,882 Nunca pensarías que un tipo así lloraría, pero lloraba. 672 00:35:03,883 --> 00:35:07,383 Es reconocible como cualquier estrella del deporte de la época. 673 00:35:07,384 --> 00:35:09,882 Esto antes del apogeo de la NBA 674 00:35:09,883 --> 00:35:11,675 o, ya sabes, de la NFL. 675 00:35:11,676 --> 00:35:13,425 Puedes compararlo con Alí, 676 00:35:13,426 --> 00:35:15,716 puedes compararlo con Michael Jordan más tarde. 677 00:35:15,717 --> 00:35:18,924 Muhammad Alí podría ponerse una gabardina y una gorra. 678 00:35:18,925 --> 00:35:21,550 André el Gigante no podía esconderse en el asiento trasero de un auto. 679 00:35:21,551 --> 00:35:24,091 André no podía ir a ninguna parte. 680 00:35:24,092 --> 00:35:25,508 No, piénsalo, 681 00:35:25,509 --> 00:35:27,049 ¿Adónde podría ir en la ciudad de Nueva York ahora mismo 682 00:35:27,050 --> 00:35:30,174 y sentarse a tomar una copa... 683 00:35:30,175 --> 00:35:31,924 sin que la gente lo moleste? 684 00:35:31,925 --> 00:35:34,133 La gente no lo dejaba en paz. 685 00:35:34,134 --> 00:35:35,716 Siempre vas a estar molesto. 686 00:35:35,717 --> 00:35:38,091 La gente siempre va a estar tirando de tu manga, 687 00:35:38,092 --> 00:35:40,757 tocando tu mano, queriéndose tomar una foto. 688 00:35:40,758 --> 00:35:45,091 Era consciente de que no podía esconderse. 689 00:35:45,092 --> 00:35:47,591 Me mencionó una vez que estaría tan agradecido 690 00:35:47,592 --> 00:35:49,799 si pudiera tener un día a la semana 691 00:35:49,800 --> 00:35:53,091 en la que pudiera dar una vuelta, 692 00:35:53,092 --> 00:35:55,091 y ser del tamaño de un hombre normal. 693 00:35:55,092 --> 00:35:58,924 Podría ir al cine, podría tomar un taxi, 694 00:35:58,925 --> 00:36:02,091 Podría tener su propio auto, un auto normal. 695 00:36:02,092 --> 00:36:05,216 En más de una ocasión dijo, 696 00:36:05,217 --> 00:36:08,341 "Ojalá pudiera ser tú sólo por un fin de semana" 697 00:36:08,342 --> 00:36:11,757 El único lugar donde estaba muy, muy cómodo 698 00:36:11,758 --> 00:36:13,634 era cuando llegábamos al rancho. 699 00:36:19,509 --> 00:36:22,675 En Charlotte, donde estaba la promoción Crockett, 700 00:36:22,676 --> 00:36:28,383 se hizo amigo de un tipo que vivía allí y que era de Ellerbe. 701 00:36:28,384 --> 00:36:31,091 Así que venían a Ellerbe de visita. 702 00:36:31,092 --> 00:36:35,925 Y le gustó el pueblo, así que decidió comprar la casa. 703 00:36:38,800 --> 00:36:41,299 Mi marido en ese momento, Frenchie, 704 00:36:41,300 --> 00:36:45,299 que había conocido a André cuando André estaba en Luisiana. 705 00:36:45,300 --> 00:36:48,716 Llamó y preguntó si queríamos venir, 706 00:36:48,717 --> 00:36:52,133 y cuidar de su casa, que el tenía una casa en Ellerbe, 707 00:36:52,134 --> 00:36:54,592 y quería que viviéramos allí. 708 00:36:56,967 --> 00:37:02,466 Me dijo que le recordaba a Francia y a la pequeña ciudad en la que creció. 709 00:37:02,467 --> 00:37:04,591 Podría venir aquí y ser él mismo. 710 00:37:04,592 --> 00:37:06,966 Podría ir a una tienda, 711 00:37:06,967 --> 00:37:09,466 lo que no podía hacer en el mundo real. 712 00:37:09,467 --> 00:37:13,591 No conozco a nadie que dijera: "¿Me das tu autógrafo?" 713 00:37:13,592 --> 00:37:15,175 o "¿Puedo tomarte una foto?" 714 00:37:18,592 --> 00:37:22,133 Pasaba el tiempo cortando árboles y leña 715 00:37:22,134 --> 00:37:25,258 y el tipo de cosas que solía hacer 716 00:37:25,259 --> 00:37:27,800 en la granja de su familia. 717 00:37:31,925 --> 00:37:33,924 ¡No te estrelles conmigo! 718 00:37:33,925 --> 00:37:37,383 Me haces saltar. 719 00:37:37,384 --> 00:37:41,341 Éramos como una familia sustituta. 720 00:37:41,342 --> 00:37:44,383 No sabía si alguna vez encontraría a alguien 721 00:37:44,384 --> 00:37:48,966 que pudiera soportar los viajes que hacía. 722 00:37:48,967 --> 00:37:55,049 Antes de mudarnos a la casa, me dijo que tenía una hija. 723 00:37:55,050 --> 00:37:58,592 Y, ya sabes, que ella vivía en la costa oeste. 724 00:38:01,676 --> 00:38:04,550 Sabía desde el primer día quién era mi padre. 725 00:38:04,551 --> 00:38:07,550 Así que sí, me di cuenta de que no estaba por aquí. 726 00:38:07,551 --> 00:38:08,882 Sabía lo que hacía. 727 00:38:08,883 --> 00:38:10,550 Sabía que andaba de gira luchando. 728 00:38:10,551 --> 00:38:12,716 Cuando venían a la ciudad, mi mamá me llevaba. 729 00:38:12,717 --> 00:38:15,550 Venía después de hacer lo suyo en el ring, 730 00:38:15,551 --> 00:38:19,799 y pasábamos tiempo juntos, me sentaba en su regazo. 731 00:38:19,800 --> 00:38:24,966 Mis padres no se mantenían en comunicación. 732 00:38:24,967 --> 00:38:28,675 Mi madre no quería que me criara en la lucha libre, 733 00:38:28,676 --> 00:38:34,425 y por lo que entiendo, mi padre tampoco quería eso. 734 00:38:34,426 --> 00:38:37,216 Creo que era un buen hombre. 735 00:38:37,217 --> 00:38:41,633 Es una industria agotadora. Lo entiendo perfectamente. 736 00:38:41,634 --> 00:38:47,757 Entiendo perfectamente que no podía ser el padre que probablemente quería ser. 737 00:38:47,758 --> 00:38:51,550 Le perdono por no haber estado allí 738 00:38:51,551 --> 00:38:53,174 cuando desearía que hubiera estado, 739 00:38:53,175 --> 00:38:56,550 pero al mismo tiempo, ya sabes, el dolor vuelve. 740 00:38:56,551 --> 00:38:59,383 Quería ser parte de su vida, 741 00:38:59,384 --> 00:39:03,007 pero no funcionó así. 742 00:39:03,008 --> 00:39:07,591 Y... le dolió. 743 00:39:07,592 --> 00:39:12,383 Muchas cosas lo lastimaban, como a ti o a mí. 744 00:39:12,384 --> 00:39:14,633 André Roussimoff, 745 00:39:14,634 --> 00:39:17,466 conocido por su público como André el Gigante. 746 00:39:17,467 --> 00:39:21,466 Mide más de 7 pies de alto, pesa casi 500 libras, 747 00:39:21,467 --> 00:39:24,466 y ha hecho una vida ordenada en el circuito de lucha profesional. 748 00:39:24,467 --> 00:39:26,924 De niño en Francia, su cuerpo produjo 749 00:39:26,925 --> 00:39:28,633 demasiada hormonas de forma natural, 750 00:39:28,634 --> 00:39:32,508 lo que no sólo lo hizo más alto, sino que agrandó todos sus órganos. 751 00:39:32,509 --> 00:39:34,716 Y distorsionó sus rasgos. 752 00:39:34,717 --> 00:39:37,174 Es una condición llamada Acromegalia, 753 00:39:37,175 --> 00:39:39,425 y sus signos son inconfundibles. 754 00:39:39,426 --> 00:39:40,924 La afección se puede corregir 755 00:39:40,925 --> 00:39:42,966 si se diagnostica a una edad temprana. 756 00:39:42,967 --> 00:39:47,341 Uso lo que Dios me dio. 757 00:39:47,342 --> 00:39:50,799 No soy sobrenatural, sólo soy yo mismo. 758 00:39:50,800 --> 00:39:54,591 Así que lo que Dios me dio, lo uso para ganarme la vida. 759 00:39:54,592 --> 00:39:58,425 Sabía que no viviría hasta los 100 años. ¿Verdad? 760 00:39:58,426 --> 00:40:01,216 Y él lo sabía, así que no le importó. 761 00:40:01,217 --> 00:40:06,007 Él dice: "Cuando llegue al final del camino, me caeré y ya está" 762 00:40:06,008 --> 00:40:10,007 Su filosofía era que, el Señor lo hizo de esa manera. 763 00:40:10,008 --> 00:40:13,966 Y así es como iba a vivir su vida. 764 00:40:13,967 --> 00:40:18,676 Nunca fue al médico hasta que se rompió el tobillo. 765 00:40:20,592 --> 00:40:22,841 Vino a mi oficina a principios de los '80s, 766 00:40:22,842 --> 00:40:25,091 con una herida en el tobillo, 767 00:40:25,092 --> 00:40:26,675 nunca había oído hablar de él. 768 00:40:26,676 --> 00:40:29,550 Era nuevo para mí, así que mi primera impresión fue, 769 00:40:29,551 --> 00:40:33,216 este es el tipo más grande que he visto en mi vida. 770 00:40:33,217 --> 00:40:35,007 Cuando entró por la puerta, 771 00:40:35,008 --> 00:40:40,633 la habitación se oscureció temporalmente. 772 00:40:40,634 --> 00:40:42,299 Era sorprendente que estuviera caminando, 773 00:40:42,300 --> 00:40:43,633 era el tipo de fractura con 774 00:40:43,634 --> 00:40:46,258 que la gente no suele caminar. 775 00:40:46,259 --> 00:40:48,341 Tomé medidas para llevarlo al hospital, 776 00:40:48,342 --> 00:40:51,341 para arreglarle el tobillo. 777 00:40:51,342 --> 00:40:55,550 Tenía rasgos de gigantismo, 778 00:40:55,551 --> 00:40:57,841 o el término técnico es acromegalia. 779 00:40:57,842 --> 00:41:00,882 Algunos rasgos de su apariencia, su frente, 780 00:41:00,883 --> 00:41:05,966 su nariz era grande, su mandíbula era grande. 781 00:41:05,967 --> 00:41:08,049 Los huesos del tobillo eran tan grandes como, 782 00:41:08,050 --> 00:41:10,799 los huesos de las rodillas de un hombre promedio, por ejemplo. 783 00:41:10,800 --> 00:41:14,716 Así que sospeché que esto era una acromegalia de tumor pituitario. 784 00:41:14,717 --> 00:41:17,007 En las condiciones de André en ese momento, 785 00:41:17,008 --> 00:41:18,924 ¿Habría sido tratable la enfermedad? 786 00:41:18,925 --> 00:41:22,550 Esa fue mi impresión por parte del endocrinólogo. 787 00:41:22,551 --> 00:41:26,675 Tratable hasta cierto punto, no reversible, pero tal vez detenible. 788 00:41:26,676 --> 00:41:29,757 Decidió que no quería tratamiento en ese momento. 789 00:41:29,758 --> 00:41:34,758 Porque pensó que interferiría con su carrera como luchador. 790 00:41:36,551 --> 00:41:38,882 Al principio, André no se dio cuenta 791 00:41:38,883 --> 00:41:40,966 que tenía acromegalia. 792 00:41:40,967 --> 00:41:42,924 Cuando fue informado, 793 00:41:42,925 --> 00:41:46,383 los médicos de la comisión del Madison Square Garden me dijeron 794 00:41:46,384 --> 00:41:48,966 va a tener suerte de vivir hasta los 40. 795 00:41:48,967 --> 00:41:51,799 Rechazó, sin embargo, la ayuda médica. 796 00:41:51,800 --> 00:41:53,799 Rechazó mucha ayuda médica, 797 00:41:53,800 --> 00:41:56,049 durante el curso de su vida. 798 00:41:56,050 --> 00:42:02,133 Solía haber un yeso de 10 libras en este pie tamaño 22. 799 00:42:02,134 --> 00:42:04,716 Una lesión de tobillo nunca es poca cosa. 800 00:42:04,717 --> 00:42:09,133 Pero en cuanto a su carrera, la lesión fue un gran problema para también André, 801 00:42:09,134 --> 00:42:12,757 porque mientras se recuperaba y volvía a la acción, 802 00:42:12,758 --> 00:42:16,634 el mundo de la lucha libre estaba pasando por una especie de cambio sísmico. 803 00:42:20,800 --> 00:42:24,258 La era de Hulk Hogan empezaba en serio 804 00:42:24,259 --> 00:42:28,675 bajo la atenta mirada de Vincent K. McMahon. 805 00:42:28,676 --> 00:42:31,799 Así que a principios de los '80s, Vince compra a su padre 806 00:42:31,800 --> 00:42:34,841 y se embarca en este programa, 807 00:42:34,842 --> 00:42:37,757 de la conquista nacional de la lucha profesional. 808 00:42:37,758 --> 00:42:40,550 Se dio cuenta de que con el auge de la televisión por cable, 809 00:42:40,551 --> 00:42:45,174 podría convertir al WWF de una promoción de lucha libre del noreste, 810 00:42:45,175 --> 00:42:50,591 en la primera de promoción nacional. 811 00:42:50,592 --> 00:42:52,466 Vince se hizo cargo en el '82 812 00:42:52,467 --> 00:42:54,341 y decidió que iba a ser nacional. 813 00:42:54,342 --> 00:42:56,341 Tenía su televisión local que grababa en Allentown 814 00:42:56,342 --> 00:42:58,007 y Hamburgo, Pensilvania, 815 00:42:58,008 --> 00:43:02,174 y entonces Vince enviaba esa cinta a toda Norteamérica. 816 00:43:02,175 --> 00:43:04,007 Hola a todos, Vince McMahon aquí en primera fila 817 00:43:04,008 --> 00:43:06,341 dándote la bienvenida a otra gran liga del campeonato 818 00:43:06,342 --> 00:43:07,757 de lucha profesional. 819 00:43:07,758 --> 00:43:09,049 Sabía exactamente lo que quería hacer. 820 00:43:09,050 --> 00:43:10,882 Y quería competir con todo el mundo. 821 00:43:10,883 --> 00:43:13,341 Y todos los chicos de la región de los pequeños territorios, 822 00:43:13,342 --> 00:43:15,633 algunos de ellos incluso hacían televisión desde un estudio, 823 00:43:15,634 --> 00:43:19,174 y tenía una pintura de un público en el fondo. 824 00:43:19,175 --> 00:43:21,757 ¡Le están quitando la ropa 825 00:43:21,758 --> 00:43:23,633 por valor de 175 dólares! 826 00:43:23,634 --> 00:43:25,716 Una lucha que probablemente nunca pensaste 827 00:43:25,717 --> 00:43:27,258 que verías en la televisión. 828 00:43:27,259 --> 00:43:29,049 Una lucha que podría llenar cualquier estadio, 829 00:43:29,050 --> 00:43:30,550 en cualquier parte del mundo, 830 00:43:30,551 --> 00:43:32,425 mientras dos campeones luchan por la supremacía en el... 831 00:43:32,426 --> 00:43:34,841 El público nunca antes había visto nuestro espectáculo. 832 00:43:34,842 --> 00:43:37,383 Y era mucho mejor que el de cualquier otro, 833 00:43:37,384 --> 00:43:39,550 porque le dábamos valor a la producción. 834 00:43:39,551 --> 00:43:42,049 ¡Superfly sobre sus hombros! 835 00:43:42,050 --> 00:43:45,383 Ahora mismo, lo tiene, ¡Uno, dos, tres! 836 00:43:45,384 --> 00:43:47,550 Las mejores estrellas de todos estos territorios 837 00:43:47,551 --> 00:43:49,174 estaban llamando a Vince McMahon diciendo, 838 00:43:49,175 --> 00:43:50,841 "Oye, quiero ir a trabajar para ti" 839 00:43:50,842 --> 00:43:53,966 El "Macho Man" Randy Savage. 840 00:43:53,967 --> 00:43:56,550 ¡Paul Orndorff! 841 00:43:56,551 --> 00:43:58,425 Tito Santana, haciendo su primera aparición... 842 00:43:58,426 --> 00:44:01,757 ¡Magnífico Muraco! 843 00:44:01,758 --> 00:44:04,828 Se habló en ese momento de que la televisión 844 00:44:04,840 --> 00:44:07,716 por cable se convertiría en una realidad. 845 00:44:07,717 --> 00:44:10,799 ¿Qué pasaría si de repente hubiera una estación de televisión 846 00:44:10,800 --> 00:44:13,091 que se viera por todo el país? 847 00:44:13,092 --> 00:44:14,966 ¿Cómo afectaría eso a la lucha? 848 00:44:14,967 --> 00:44:18,425 ¿Recuerdas cuando la televisión era su pequeño mundo? 849 00:44:18,426 --> 00:44:20,925 Ahora con la televisión por cable, el mundo se 850 00:44:20,937 --> 00:44:23,341 había vuelto mucho más grande. TV por cable. 851 00:44:23,342 --> 00:44:27,007 El cable, de repente, te dio la distribución nacional 852 00:44:27,008 --> 00:44:28,716 de tu producto de lucha libre. 853 00:44:28,717 --> 00:44:32,007 Ahí es cuando esos territorios se fueron por la borda 854 00:44:32,008 --> 00:44:34,841 Estas compañías buscaban programación. 855 00:44:34,842 --> 00:44:38,091 Bombardearon la Red de EE.UU. Estaban encendidos todo el tiempo. 856 00:44:38,092 --> 00:44:42,007 Hola a todos, este es Vince McMahon en los estudios de USA Cable Network. 857 00:44:42,008 --> 00:44:44,133 Bienvenidos a las Superestrellas de la Lucha Libre. 858 00:44:44,134 --> 00:44:45,633 Soy Vince McMahon en primera fila. 859 00:44:45,634 --> 00:44:46,966 Bienvenidos a All-American Wrestling. 860 00:44:46,967 --> 00:44:49,174 Hola a todos, bienvenidos a la pelea del martes por la noche. 861 00:44:49,175 --> 00:44:51,299 Antes, tu única salida para la autopromoción, 862 00:44:51,300 --> 00:44:54,174 fueron los panfletos que anunciaban los combates de lucha libre, 863 00:44:54,175 --> 00:44:56,799 o las revistas que a veces eran nacionales. 864 00:44:56,800 --> 00:45:00,383 Ahora estás en la televisión por cable una vez a la semana. 865 00:45:00,384 --> 00:45:03,216 Tu cara en todas las televisiones del país. 866 00:45:03,217 --> 00:45:05,299 No puedes tener mejor autopromoción que esa. 867 00:45:05,300 --> 00:45:08,383 Combinación de penetración de cable, 868 00:45:08,384 --> 00:45:10,924 y la sindicación realmente trajo a 869 00:45:10,925 --> 00:45:14,675 Vince y la WWE al frente. 870 00:45:14,676 --> 00:45:17,133 Y de repente tuviste un universo. 871 00:45:17,134 --> 00:45:19,299 Se queda con Bobby Heenan, 872 00:45:19,300 --> 00:45:21,591 Jessie "El Cuerpo" Ventura de la AWA. 873 00:45:21,592 --> 00:45:23,007 Se queda con Junkyard Dog, 874 00:45:23,008 --> 00:45:25,341 y King Kong Bundy de Mid-South. 875 00:45:25,342 --> 00:45:27,174 Va al territorio Crockett 876 00:45:27,175 --> 00:45:29,174 y consigue a Ricky "The Dragon" Steamboat, 877 00:45:29,175 --> 00:45:32,466 Greg "The Hammer" Valentine, y Rowdy Roddy Piper. 878 00:45:32,467 --> 00:45:36,508 Una de las figuras más importantes para que la WWF, 879 00:45:36,509 --> 00:45:39,799 se convirtiera en la fuerza cultural que era, era Hulk Hogan. 880 00:45:39,800 --> 00:45:43,924 McMahon, encontré a un hombre en mi patio trasero, 881 00:45:43,925 --> 00:45:46,007 Venice Beach, California. 882 00:45:46,008 --> 00:45:51,508 He visto a este hombre presionando 615 libras, 620 libras... 883 00:45:51,509 --> 00:45:53,757 Si ves a Hulk Hogan, 884 00:45:53,758 --> 00:45:57,757 ves todo lo que Vince McMahon quiere que sea un luchador profesional. 885 00:45:57,758 --> 00:46:01,799 Es grande, está bronceado, tiene el pelo largo y rubio. 886 00:46:01,800 --> 00:46:05,299 Era una figura de acción que cobró vida en el ring de lucha libre, 887 00:46:05,300 --> 00:46:08,216 y era joven y vital de una manera, 888 00:46:08,217 --> 00:46:09,757 que los luchadores que eran famosos, 889 00:46:09,758 --> 00:46:12,258 bajo Vince padre no lo eran necesariamente. 890 00:46:12,259 --> 00:46:14,633 Hulk está soportado por piernas parecidas a las de un árbol, 891 00:46:14,634 --> 00:46:18,258 que puede hacer presión con las piernas por encima de las 1900 libras. 892 00:46:18,259 --> 00:46:20,091 Mi verdadero nombre es Terry Gene Bollea, 893 00:46:20,092 --> 00:46:23,091 pero cuando me metí en el negocio de la lucha libre 894 00:46:23,092 --> 00:46:25,216 me dieron el nombre de Sterling Golden. 895 00:46:25,217 --> 00:46:28,091 Y es Sterling Golden atrapándolo 896 00:46:28,092 --> 00:46:30,591 con el golden squeeze. 897 00:46:30,592 --> 00:46:32,716 Fui a Memphis con Jerry Lawler, 898 00:46:32,717 --> 00:46:35,049 luche como Terry "The Hulk" Boulder, 899 00:46:35,050 --> 00:46:39,757 y luego Vince McMahon padre me agarró y me dio el nombre de Hulk Hogan. 900 00:46:39,758 --> 00:46:42,049 Y cuando le pregunté por qué Hogan, me dijo, 901 00:46:42,050 --> 00:46:44,924 "Bueno, tenemos todos estos luchadores étnicos. 902 00:46:44,925 --> 00:46:47,091 Chief J. Strongbow para los Nativos Americanos, 903 00:46:47,092 --> 00:46:49,091 Bruno Sammartino para los italo-americanos, 904 00:46:49,092 --> 00:46:51,633 Ivan Putski para los polaco-americanos, 905 00:46:51,634 --> 00:46:54,633 y tú eres Hulk Hogan para los irlandeses-americanos. 906 00:46:54,634 --> 00:46:58,258 Fue el personaje, la mirada, crecí viendo estas cosas. 907 00:46:58,259 --> 00:47:02,924 Así que yo tomaría un poco de Dusty Rhodes, un poco de Superstar Billy Graham. 908 00:47:02,925 --> 00:47:06,425 Voy a enterrar al hombre, voy a meter mi puño. 909 00:47:06,426 --> 00:47:08,216 ¿Sabes lo que es un sándwich de puños? 910 00:47:08,217 --> 00:47:09,591 Me he enterado de ello. 911 00:47:09,592 --> 00:47:12,716 Sal, pimiento, tomates, lechuga, kétchup... 912 00:47:12,717 --> 00:47:16,341 Billy Graham dijo una vez: "Puedo sacar la defensa de un Cadillac, Jack" 913 00:47:16,342 --> 00:47:18,133 Pero para mí se convirtió en, 914 00:47:18,134 --> 00:47:21,299 "¡Puedo sacar la defensa de un Cadillac, Jack!" 915 00:47:21,300 --> 00:47:24,383 Y cuando lo dije, quería que fuera algo que nunca olvidaras. 916 00:47:24,384 --> 00:47:26,550 Con todos los fans, en cada estadio, 917 00:47:26,551 --> 00:47:29,757 Me siento como mil Hércules en uno. 918 00:47:29,758 --> 00:47:32,799 Los 24" Pythons son invencibles. 919 00:47:32,800 --> 00:47:35,550 Hogan fue elegido para salir en "Rocky III". 920 00:47:35,551 --> 00:47:39,133 Sylvester Stallone quería hacer una escena de un boxeador contra luchador. 921 00:47:39,134 --> 00:47:41,799 Esta noche tenemos un combate muy inusual para ustedes. 922 00:47:41,800 --> 00:47:44,841 El boxeador contra el luchador. 923 00:47:44,842 --> 00:47:47,007 Voy por ti, Balboa. 924 00:47:47,008 --> 00:47:48,633 Vamos a cancelarlo. 925 00:47:48,634 --> 00:47:50,466 Vamos, es para caridad. 926 00:47:50,467 --> 00:47:54,550 En los tiempos en que la lucha era todavía regional y territorial, 927 00:47:54,551 --> 00:47:57,299 era sólo una audiencia unidimensional. 928 00:47:57,300 --> 00:48:01,425 Cuando me vieron en el ring con Stallone, 929 00:48:01,426 --> 00:48:04,425 el bronceado, la cabeza llena de cabello, hace 35 años, 930 00:48:04,426 --> 00:48:08,174 Creo que hizo de la lucha algo más que unidimensional. 931 00:48:08,175 --> 00:48:10,341 Decían: "Dios mío, ¿así es como se ve un luchador?". 932 00:48:13,008 --> 00:48:15,675 ¡Todo es falso, bola carne! ¡Todo falso! 933 00:48:15,676 --> 00:48:17,716 ¡Thunderlips se ha vuelto completamente loco! 934 00:48:20,175 --> 00:48:21,508 ¡Corre por tu vida! 935 00:48:21,509 --> 00:48:23,091 Creo que cambió la dinámica 936 00:48:23,092 --> 00:48:25,091 de lo que era la lucha libre, 937 00:48:25,092 --> 00:48:27,717 para el público en general. 938 00:48:31,008 --> 00:48:32,675 ¡Que alguien me pase un hacha! 939 00:48:32,676 --> 00:48:37,174 ¡Nadie puede creer la fuerza sobrehumana de Thunderlips! 940 00:48:37,175 --> 00:48:39,216 - ¡Adrian! - ¡Rocky! 941 00:48:39,217 --> 00:48:41,841 ¡Atrápenme! 942 00:48:41,842 --> 00:48:43,508 ¡Eso es increíble! 943 00:48:43,509 --> 00:48:46,799 ¡Balboa acaba de pasar a la quinta fila! 944 00:48:46,800 --> 00:48:48,174 Y la película fue un éxito, 945 00:48:48,175 --> 00:48:50,716 esa cosa de Hulkmania despegó como locura. 946 00:48:50,717 --> 00:48:55,633 Entonces creo que Vince McMahon lo vio, por eso me habló de volver. 947 00:48:55,634 --> 00:48:58,174 Para hacer esta adquisición global que hicimos. 948 00:48:58,175 --> 00:48:59,882 Hulk Hogan una vez más con el Sheik. 949 00:48:59,883 --> 00:49:02,841 Y una gran rodilla justo en el área de la garganta 950 00:49:02,842 --> 00:49:08,466 ¡Lo tiene! ¡Tenemos un nuevo campeón! Con Hulk Hogan... 951 00:49:08,467 --> 00:49:10,841 Hogan gana el título del Iron Sheik en el Madison Square Garden, 952 00:49:10,842 --> 00:49:12,383 y tienen la gran celebración 953 00:49:12,384 --> 00:49:15,466 y André está allí esencialmente apoyándolo. 954 00:49:15,467 --> 00:49:17,508 André el Gigante 955 00:49:17,509 --> 00:49:21,633 felicitando al nuevo campeón mundial de los pesos pesados. 956 00:49:21,634 --> 00:49:24,841 Eso es muy amable de tu parte. ¡Estoy muy orgulloso de ti! 957 00:49:24,842 --> 00:49:27,049 Verterle el champán y todo eso. 958 00:49:27,050 --> 00:49:30,966 Para asegurarse de que todos supieran que Hogan es el chico de oro ahora. 959 00:49:30,967 --> 00:49:33,341 Lo siguiente que ves son muñecos de acción de Hulk Hogan, 960 00:49:33,342 --> 00:49:37,425 Hulk Hogan en vídeos musicales, ¡Hulk Hogan todo! 961 00:49:37,426 --> 00:49:39,299 Era un producto comercial. 962 00:49:39,300 --> 00:49:41,757 Estaba teniendo mucho impulso. 963 00:49:41,758 --> 00:49:46,049 Sabes, teníamos una gran cobertura con MTV, 964 00:49:46,050 --> 00:49:47,591 y ellos eran el chico nuevo de la manzana, 965 00:49:47,592 --> 00:49:51,091 en cuanto al contenido de TV, estaban al rojo vivo. 966 00:49:51,092 --> 00:49:53,841 Fue una tormenta perfecta, todo llegó en el momento adecuado. 967 00:49:53,842 --> 00:49:56,341 Cuando se soltó, realmente explotó. 968 00:49:56,342 --> 00:49:59,757 Yo estuve allí durante "WrestleMania I". 969 00:49:59,758 --> 00:50:03,882 Y eso fue absolutamente lo más grande 970 00:50:03,883 --> 00:50:07,091 en lo que he estado involucrado en la lucha profesional. 971 00:50:07,092 --> 00:50:08,716 El mayor espectáculo de la lucha libre. 972 00:50:08,717 --> 00:50:10,924 ¡Muhammad Alí! 973 00:50:10,925 --> 00:50:15,716 ¡La historia de la lucha se está llevando a cabo ahora mismo! ¡Ahora mismo! 974 00:50:15,717 --> 00:50:19,800 ¡No puedo creerlo! ¡No puedo creerlo! 975 00:50:22,467 --> 00:50:27,133 Ese período desde del '84 hasta la primera "WrestleMania" fue el gran avance. 976 00:50:27,134 --> 00:50:30,341 Se convirtió más en un medio de entretenimiento, 977 00:50:30,342 --> 00:50:32,633 a diferencia de la vieja lucha. 978 00:50:32,634 --> 00:50:36,633 Andy Warhol, sus impresiones de lo que ocurrió antes aquí. 979 00:50:36,634 --> 00:50:38,007 Oh, me he quedado sin habla. 980 00:50:38,008 --> 00:50:39,341 Ese período de dos años fue enorme, 981 00:50:39,342 --> 00:50:40,799 en cambiar toda la cara del negocio. 982 00:50:40,800 --> 00:50:42,966 En los '70s, la lucha profesional 983 00:50:42,967 --> 00:50:45,508 todavía era una especie de atracción de nicho. 984 00:50:45,509 --> 00:50:48,299 Pero a principios de los '80s, viste esta explosión. 985 00:50:48,300 --> 00:50:51,299 Hulk Hogan salió en la portada de "Sports Illustrated" 986 00:50:51,300 --> 00:50:52,924 y había luchadores apareciendo, 987 00:50:52,925 --> 00:50:54,466 en "Saturday Night Live" 988 00:50:54,467 --> 00:50:56,133 y André el Gigante 989 00:50:56,134 --> 00:50:58,174 "The Princess Bride". 990 00:50:58,175 --> 00:51:00,049 Una película importante. 991 00:51:00,050 --> 00:51:03,882 "The Princess Bride" es una comedia. 992 00:51:03,883 --> 00:51:06,675 Es una película de fantasía, es una película romántica de aventuras. 993 00:51:06,676 --> 00:51:09,675 Lo tiene todo, tiene ratas gigantes, anguilas gigantes. 994 00:51:09,676 --> 00:51:12,882 Es una de las películas clásicas de cuentos de hadas de todos los tiempos, 995 00:51:12,883 --> 00:51:16,924 y uno de los protagonistas es un gigante llamado Fezzik. 996 00:51:16,925 --> 00:51:19,341 ¡Muévanse todos! 997 00:51:19,342 --> 00:51:22,007 Bill Goldman, que escribió el guión y el libro, 998 00:51:22,008 --> 00:51:24,966 se describió a sí mismo como un fan lunático de André, 999 00:51:24,967 --> 00:51:26,757 y realmente escribió el papel para él. 1000 00:51:26,758 --> 00:51:29,841 Así que cuando Rob Reiner subió a bordo como director, 1001 00:51:29,842 --> 00:51:33,007 Goldman le dijo, "Sólo hay un hombre que puede hacer esto" 1002 00:51:33,008 --> 00:51:34,799 Hizo una audición para el papel, 1003 00:51:34,800 --> 00:51:38,716 y no entendí ni una palabra de lo que dijo. 1004 00:51:38,717 --> 00:51:40,466 No entendí nada. 1005 00:51:40,467 --> 00:51:41,882 ¿Cuánto tiempo tenemos que esperar 1006 00:51:41,883 --> 00:51:43,591 antes de saber si el milagro funciona? 1007 00:51:43,592 --> 00:51:47,049 Creo que le gusta gritarnos. 1008 00:51:47,050 --> 00:51:49,716 ¡Pero era perfecto para el papel! ¡Es un gigante! 1009 00:51:49,717 --> 00:51:52,924 No hay nada cerca, en millas. 1010 00:51:52,925 --> 00:51:57,300 Entonces no habrá nadie que te oiga gritar. 1011 00:51:58,634 --> 00:52:00,466 El tamaño de sus manos 1012 00:52:00,467 --> 00:52:03,007 eran sorprendentes. 1013 00:52:03,008 --> 00:52:07,174 Y recuerdo estar helada, estábamos en el bosque. 1014 00:52:07,175 --> 00:52:10,550 Se acercó a mí y puso su mano 1015 00:52:10,551 --> 00:52:16,007 en mi cabeza, y su mano bajó hasta aquí todo a su alrededor. 1016 00:52:16,008 --> 00:52:17,675 Mantuvo mi cabeza caliente. 1017 00:52:17,676 --> 00:52:20,174 El cliché del gentil gigante. 1018 00:52:20,175 --> 00:52:22,591 - ¡Hola, señora! - Es André, 1019 00:52:22,592 --> 00:52:24,007 ¡Eso es lo que era! 1020 00:52:24,008 --> 00:52:27,841 No la hacía bien de malo. 1021 00:52:27,842 --> 00:52:29,924 - No. - Eso no era lo suyo. 1022 00:52:29,925 --> 00:52:31,882 ¡Lárgate o llamaré al escuadrón de bestias! 1023 00:52:31,883 --> 00:52:34,591 - Estoy en el escuadrón de bestias. - Ustedes son el escuadrón de bestias. 1024 00:52:34,592 --> 00:52:36,591 Tenía esta poesía sobre él 1025 00:52:36,592 --> 00:52:38,924 y la sensibilidad que era tan atrayente. 1026 00:52:38,925 --> 00:52:40,882 Habló del pueblo del que era, 1027 00:52:40,883 --> 00:52:43,091 y de sus padres, y el sólo quería volver allí, 1028 00:52:43,092 --> 00:52:47,049 y habló de una granja en Carolina del Norte. 1029 00:52:47,050 --> 00:52:50,757 Dijo que le encantaba porque "Nadie me mira dos veces" 1030 00:52:50,758 --> 00:52:52,882 Tenía dos caras. 1031 00:52:52,883 --> 00:52:55,882 Estaba el actor, estaba André el Gigante, 1032 00:52:55,883 --> 00:52:58,133 y luego estaba André Roussimoff. 1033 00:52:58,134 --> 00:53:00,174 El André público tenía que estar siempre encendido, 1034 00:53:00,175 --> 00:53:02,383 y luego el André privado que 1035 00:53:02,384 --> 00:53:05,757 sólo quería pasar el rato y ser uno de los chicos. 1036 00:53:05,758 --> 00:53:07,466 Eso es lo que realmente quería ser. 1037 00:53:07,467 --> 00:53:10,466 No quería que lo trataran diferente. 1038 00:53:10,467 --> 00:53:11,966 Un día vino a trabajar y le dije, 1039 00:53:11,967 --> 00:53:13,633 "¿Qué hiciste anoche, André?" 1040 00:53:13,634 --> 00:53:15,799 Él dice: "Fui al bar, tomé un par de copas" 1041 00:53:15,800 --> 00:53:19,466 Le dije, "Bueno, dime, ¿qué bebes? ¿Qué bebes?" 1042 00:53:19,467 --> 00:53:24,966 Él dijo, "Bueno, tomé seis botellas de vino, tres de coñac" 1043 00:53:24,967 --> 00:53:27,341 Yo le dije, "¡Debías estar borracho!" 1044 00:53:27,342 --> 00:53:28,550 Él dijo, "No, no, no me emborraché. 1045 00:53:28,551 --> 00:53:30,841 Un poco borracho, pero no borracho" 1046 00:53:30,842 --> 00:53:32,799 Así que ahora, a las 9:00 de la mañana, 1047 00:53:32,800 --> 00:53:34,799 llega el Nouveau Beaujolais. 1048 00:53:34,800 --> 00:53:37,466 Y André, no estoy exagerando. 1049 00:53:37,467 --> 00:53:40,466 Comienza a beber y al final del día, 1050 00:53:40,467 --> 00:53:45,007 no exagero, se había bebido 20 botellas de Nouveau Beaujolais. 1051 00:53:45,008 --> 00:53:48,133 André no cabía en un caballo, pesaba demasiado, 1052 00:53:48,134 --> 00:53:51,133 teníamos cables guía de los techos que bajaban, 1053 00:53:51,134 --> 00:53:54,091 un gigante borracho de 500 libras. 1054 00:53:54,092 --> 00:53:57,007 Y dice, "¡Hola, jefe, hola!" 1055 00:53:57,008 --> 00:54:02,550 Así que pensé, es un trabajo interesante el que tengo aquí. 1056 00:54:02,551 --> 00:54:04,299 ¿Hay rocas adelante? 1057 00:54:04,300 --> 00:54:06,841 ¡Si las hay, todos moriremos! 1058 00:54:06,842 --> 00:54:09,091 No más tonterías, ahora, ¡Lo digo en serio! 1059 00:54:09,092 --> 00:54:11,174 ¿Alguien quiere un cacahuate? 1060 00:54:11,175 --> 00:54:13,174 Es difícil, a donde quiera que vaya, 1061 00:54:13,175 --> 00:54:15,757 no construyen nada para gente grande. 1062 00:54:15,758 --> 00:54:18,966 Construyen para los ciegos, para los lisiados, 1063 00:54:18,967 --> 00:54:22,508 para otras personas, pero no para gente grande. 1064 00:54:22,509 --> 00:54:24,216 Así que tenemos que encajar ahí, 1065 00:54:24,217 --> 00:54:26,383 y no es fácil todo el tiempo. 1066 00:54:26,384 --> 00:54:29,174 La gente piensa, oh 1067 00:54:29,175 --> 00:54:30,508 Esa es la primera pregunta que me hacen, 1068 00:54:30,509 --> 00:54:31,924 Oye, ¿vas a beber con André? 1069 00:54:31,925 --> 00:54:33,591 ¿No fue divertido beber con André? 1070 00:54:33,592 --> 00:54:36,091 Porque piensan que es un bebedor legendario 1071 00:54:36,092 --> 00:54:37,550 y piensan que es gracioso, pero de hecho 1072 00:54:37,551 --> 00:54:40,675 bebía porque le dolía. 1073 00:54:40,676 --> 00:54:43,675 Y un día le pregunté y me explicó que, 1074 00:54:43,676 --> 00:54:47,716 su columna vertebral, su cuello y sus rodillas le daban muchos problemas. 1075 00:54:47,717 --> 00:54:51,258 No estuvo muy bien durante el curso de la película. 1076 00:54:51,259 --> 00:54:52,550 Porque su espalda estaba tan mal. 1077 00:54:52,551 --> 00:54:53,799 Y siempre pensé, 1078 00:54:53,800 --> 00:54:55,924 que la parte difícil sería su actuación, 1079 00:54:55,925 --> 00:54:59,383 pero la lucha era lo más difícil para él. 1080 00:54:59,384 --> 00:55:04,716 Esa pelea del principio que no pudo hacer contra la roca. 1081 00:55:04,717 --> 00:55:06,757 - Y no pudo atrapar a Robin. - El no pudo atrapar a Robin. 1082 00:55:06,758 --> 00:55:08,508 Hay una escena en la que se supone que debo caer 1083 00:55:08,509 --> 00:55:11,258 del castillo y me atrapa. 1084 00:55:11,259 --> 00:55:17,092 Y tuvieron que ponerme cables para que no tuviera peso en los brazos. 1085 00:55:20,300 --> 00:55:23,425 Tenía un maravilloso sentido del humor sobre sí mismo, 1086 00:55:23,426 --> 00:55:24,924 pero también tenía una tristeza. 1087 00:55:24,925 --> 00:55:27,633 La realidad de quién era él, 1088 00:55:27,634 --> 00:55:30,133 se estaba volviendo más intensa con él. 1089 00:55:30,134 --> 00:55:33,174 Sabía que no viviría mucho. 1090 00:55:33,175 --> 00:55:36,966 André sabía que no le quedaba mucho tiempo. 1091 00:55:36,967 --> 00:55:40,007 Y estaba dolido, estaba muy muy dolido, 1092 00:55:40,008 --> 00:55:41,591 y fui a visitarlo. 1093 00:55:41,592 --> 00:55:44,550 Y André me dijo, "He terminado jefe" 1094 00:55:44,551 --> 00:55:47,508 Cuando dijo terminado, no se refería sólo a la lucha libre, 1095 00:55:47,509 --> 00:55:50,882 sino "Después de esto, he terminado", básicamente, "Voy a ir a morir" 1096 00:55:50,883 --> 00:55:52,716 Y me contó sobre su cuello y su espalda 1097 00:55:52,717 --> 00:55:54,216 y cosas de esa naturaleza 1098 00:55:54,217 --> 00:55:56,341 y lo que se necesitaría para arreglarlo, 1099 00:55:56,342 --> 00:55:57,675 pero no estaba interesado en absoluto. 1100 00:55:57,676 --> 00:55:59,425 Y luego cuando le hablé sobre, 1101 00:55:59,426 --> 00:56:01,174 Bueno, aquí está la razón por la que vine, ya sabes, 1102 00:56:01,175 --> 00:56:04,550 hay un edificio en Pontiac, Michigan, 1103 00:56:04,551 --> 00:56:06,676 tiene capacidad para 93,000 personas... 1104 00:56:09,634 --> 00:56:14,133 y creo que podríamos establecer la promoción correctamente, 1105 00:56:14,134 --> 00:56:17,508 y creo que lo vendería todo.. 1106 00:56:17,509 --> 00:56:20,091 ¿Qué es lo que todos realmente quieren ver? 1107 00:56:20,092 --> 00:56:23,216 Como el malvado André aparece, "¿Quién va a detener a André?" 1108 00:56:23,217 --> 00:56:26,466 Si tiene mal genio o si es un mal tipo, ¿Quién lo detendrá? 1109 00:56:26,467 --> 00:56:28,842 Bueno, sólo hay una persona que podría ser capaz de... 1110 00:56:35,717 --> 00:56:37,716 André estaba en mal estado, 1111 00:56:37,717 --> 00:56:39,633 André necesitaba la cirugía de la espalda. 1112 00:56:39,634 --> 00:56:41,675 Vince tuvo que decirle a André, hazte la operación, 1113 00:56:41,676 --> 00:56:43,882 prolonga tu carrera, vuelve a la lucha. 1114 00:56:43,883 --> 00:56:46,882 André quería tener una razón para vivir, no una razón para morir. 1115 00:56:46,883 --> 00:56:48,174 Y él sabía que, vaya, 1116 00:56:48,175 --> 00:56:49,591 tendría toda una vida por delante 1117 00:56:49,592 --> 00:56:51,174 si puedo superar esta operación. 1118 00:56:51,175 --> 00:56:54,800 El encanto de Hogan sacó a André adelante. 1119 00:56:56,842 --> 00:56:59,174 Hogan era, en muchos sentidos. 1120 00:56:59,175 --> 00:57:01,341 Héroe territorial, 1121 00:57:01,342 --> 00:57:03,508 pero ahora el territorio era todo el país. 1122 00:57:03,509 --> 00:57:05,591 Traen villanos para que se enfrente a ellos, 1123 00:57:05,592 --> 00:57:07,174 y en algún momento tienes 1124 00:57:07,175 --> 00:57:09,091 algo más grande y mejor. 1125 00:57:09,092 --> 00:57:12,341 André el Gigante, como un villano, 1126 00:57:12,342 --> 00:57:15,425 era más grande y mejor que todo lo que había pasado antes. 1127 00:57:15,426 --> 00:57:17,799 No estaba seguro de cómo iba a ser, 1128 00:57:17,800 --> 00:57:20,675 No tenía problemas para hacer el trabajo y que André me ganara. 1129 00:57:20,676 --> 00:57:24,049 Me hice igual de grande en mi mente. 1130 00:57:24,050 --> 00:57:26,550 Yo quería ser él, él era el tipo. 1131 00:57:26,551 --> 00:57:29,258 En la cúspide, esto es impresionante. 1132 00:57:29,259 --> 00:57:31,383 André y Hogan van a tener una pelea, 1133 00:57:31,384 --> 00:57:33,466 después de ser amigos durante tanto tiempo, 1134 00:57:33,467 --> 00:57:35,675 y nunca habían peleado antes. 1135 00:57:35,676 --> 00:57:37,799 En realidad, por supuesto, que habían peleado antes. 1136 00:57:37,800 --> 00:57:39,882 Ellos habían luchado por todo el país. 1137 00:57:39,883 --> 00:57:41,383 Habían luchado en Florida, lucharon en Georgia, 1138 00:57:41,384 --> 00:57:42,716 lucharon en Alabama, 1139 00:57:42,717 --> 00:57:43,997 lucharon en el Noreste. 1140 00:57:47,342 --> 00:57:49,133 Y a menudo formaban un equipo. 1141 00:57:49,134 --> 00:57:50,591 Y era una gran atracción, 1142 00:57:50,592 --> 00:57:52,133 André el Gigante y Hulk Hogan unidos en equipo, 1143 00:57:52,134 --> 00:57:53,799 contra quienquiera que fueran los villanos en ese momento. 1144 00:57:53,800 --> 00:57:55,591 No se me ocurre un mejor compañero, 1145 00:57:55,592 --> 00:57:57,591 una mejor persona que se ponga codo con codo, 1146 00:57:57,592 --> 00:57:59,133 y pelee conmigo todo el tiempo, 1147 00:57:59,134 --> 00:58:00,882 que el gran jefe André el Gigante. 1148 00:58:00,883 --> 00:58:03,091 A los efectos de "WrestleMania III". 1149 00:58:03,092 --> 00:58:04,757 Nada de eso sucedió. 1150 00:58:04,758 --> 00:58:06,550 Esa fue una regla dura y rápida. 1151 00:58:06,551 --> 00:58:10,091 Todo lo que pasó antes de "WrestleMania III". 1152 00:58:10,092 --> 00:58:11,258 Olvídate de ello. 1153 00:58:11,259 --> 00:58:13,341 La mayoría de los fans 1154 00:58:13,342 --> 00:58:15,882 que eran nuevos fans del cable 1155 00:58:15,883 --> 00:58:17,799 no habían visto a estos dos tipos luchar antes. 1156 00:58:17,800 --> 00:58:20,049 Ahora, estoy seguro de que Hogan y André 1157 00:58:20,050 --> 00:58:22,425 habían luchado a veces en el área de Nueva York, 1158 00:58:22,426 --> 00:58:25,924 pero el mundo no había visto a estos tipos ir uno contra el otro. 1159 00:58:25,925 --> 00:58:28,841 Espera, ¿qué está pasando aquí? Aguanta, hombre. 1160 00:58:28,842 --> 00:58:31,174 ¿Qué estás haciendo con él? 1161 00:58:31,175 --> 00:58:34,591 Hogan y André están en "Piper's Pit". 1162 00:58:34,592 --> 00:58:37,425 Y André sale con Bobby "The Brain" Heenan. 1163 00:58:37,426 --> 00:58:39,882 Tú eres la razón por la que entre a la lucha profesional, 1164 00:58:39,883 --> 00:58:41,882 fuiste como un Dios para mí, un modelo a seguir. 1165 00:58:41,883 --> 00:58:44,091 No puedes estar aquí con él. 1166 00:58:44,092 --> 00:58:47,091 Aliarse con Bobby "The Brain" Heenan 1167 00:58:47,092 --> 00:58:51,049 era la cosa más malvada que un luchador profesional puede hacer, 1168 00:58:51,050 --> 00:58:53,299 excepto tal vez abofetear a una anciana. 1169 00:58:53,300 --> 00:58:57,675 Está harto de ti y de lo que representas. 1170 00:58:57,676 --> 00:59:00,299 Es la primera vez que un fan de la lucha libre 1171 00:59:00,300 --> 00:59:02,174 había visto a André volverse loco. 1172 00:59:02,175 --> 00:59:04,799 Había trabajado de rudo en Japón, pero de nuevo, 1173 00:59:04,800 --> 00:59:06,924 si no pasaba por la televisión americana, 1174 00:59:06,925 --> 00:59:08,341 no contaba para la WWF. 1175 00:59:08,342 --> 00:59:10,341 ¡Estás tan celoso de este hombre, 1176 00:59:10,342 --> 00:59:11,799 no puedes soportarlo! 1177 00:59:11,800 --> 00:59:14,841 ¡Este es el hombre que durante 15 años, 1178 00:59:14,842 --> 00:59:15,966 ha estado invicto! 1179 00:59:15,967 --> 00:59:17,508 ¿Pero alguna vez...? 1180 00:59:17,509 --> 00:59:19,882 ¡No, hombre, te equivocas, te equivocas! 1181 00:59:19,883 --> 00:59:22,591 La compañía contó la historia tan perfectamente. 1182 00:59:22,592 --> 00:59:25,007 Estos eran Caín y Abel. 1183 00:59:25,008 --> 00:59:27,341 Mírame cuando te hablo. 1184 00:59:27,342 --> 00:59:29,383 Estoy aquí por una razón, 1185 00:59:29,384 --> 00:59:33,007 para desafiarte por el World Championship Match 1186 00:59:33,008 --> 00:59:34,217 de "Wrestlemania" 1187 00:59:35,758 --> 00:59:38,258 André, por favor, no, no va a pasar. 1188 00:59:38,259 --> 00:59:41,924 Quería que fuera un momento tan emotivo, 1189 00:59:41,925 --> 00:59:43,633 sabía que cuando André rompiera la camisa, 1190 00:59:43,634 --> 00:59:47,007 si pudiera derramar una lágrima, eso cerraría el trato. 1191 00:59:47,008 --> 00:59:48,882 Somos amigos, André, por favor. 1192 00:59:48,883 --> 00:59:50,508 ¿No puedes creerlo? 1193 00:59:50,509 --> 00:59:52,634 ¡Quizá te lo creas, Hogan! 1194 00:59:56,925 --> 00:59:58,716 ¿Qué estás haciendo, hombre? 1195 00:59:58,717 --> 01:00:01,216 Tenía Vicks VapoRub en mi dedo, 1196 01:00:01,217 --> 01:00:02,716 y podrás verme mientras rasga la camisa, 1197 01:00:02,717 --> 01:00:04,341 estoy tratando de metérmelo en el ojo, 1198 01:00:04,342 --> 01:00:06,384 pero me está sacudiendo de aquí para allá... 1199 01:00:10,883 --> 01:00:12,383 realmente no lo necesitaba. 1200 01:00:12,384 --> 01:00:14,425 Fue tan perturbador que hiciera eso. 1201 01:00:14,426 --> 01:00:16,174 Que estaba en el momento de todos modos. 1202 01:00:16,175 --> 01:00:18,007 ¿Qué está haciendo? 1203 01:00:18,008 --> 01:00:19,258 Estás sangrando. 1204 01:00:19,259 --> 01:00:22,216 - ¿Qué es...? André - Vamos. 1205 01:00:22,217 --> 01:00:25,675 Queríamos un buen y un mal tipo bien definido. 1206 01:00:25,676 --> 01:00:29,882 André se volvió amargado, celoso y malvado. 1207 01:00:29,883 --> 01:00:32,716 El significado hizo que los aficionados dijeran: "¿Saben qué? 1208 01:00:32,717 --> 01:00:36,716 Queremos que Hulk Hogan venza a este gigante ahora. 1209 01:00:36,717 --> 01:00:39,133 Ahora todos estamos del lado de Hulk Hogan. 1210 01:00:39,134 --> 01:00:42,591 ¿Vas a pelear con él o no, 1211 01:00:42,592 --> 01:00:47,258 en "WrestleMania III" para el Campeonato Mundial de Peso Pesado? 1212 01:00:47,259 --> 01:00:48,633 ¿Sí o no? 1213 01:00:48,634 --> 01:00:50,175 ¡Sí! 1214 01:00:57,134 --> 01:00:59,550 Estamos aquí para la firma más auspiciosa, 1215 01:00:59,551 --> 01:01:01,049 de cualquier lucha por el título de peso pesado 1216 01:01:01,061 --> 01:01:02,383 en la historia, como todos ustedes saben. 1217 01:01:02,384 --> 01:01:03,924 Fue monumental, 1218 01:01:03,925 --> 01:01:06,757 Porque André había sido un personaje tan venerado 1219 01:01:06,758 --> 01:01:09,133 durante tantos años. 1220 01:01:09,134 --> 01:01:11,966 Era el tipo de hombre con el que la gente podía relacionarse 1221 01:01:11,967 --> 01:01:15,757 y sintieron que conocían al verdadero André 1222 01:01:15,758 --> 01:01:18,091 y que era genuinamente un buen tipo. 1223 01:01:18,092 --> 01:01:22,133 De repente creamos un nuevo personaje, 1224 01:01:22,134 --> 01:01:25,675 totalmente diferente de cualquier cosa que la gente haya visto, 1225 01:01:25,676 --> 01:01:27,633 y ese es el malo, André el Gigante. 1226 01:01:27,634 --> 01:01:30,633 Nunca le diste una oportunidad a este hombre. 1227 01:01:30,634 --> 01:01:32,966 Ahora tiene esa oportunidad. 1228 01:01:32,967 --> 01:01:35,633 ¡Fírmalo si vas a firmarlo! 1229 01:01:35,634 --> 01:01:37,341 A los ojos de los aficionados les sorprendió. 1230 01:01:37,342 --> 01:01:40,216 Cuando me arrancaste la camiseta, hombre, cuando rompiste la cruz, 1231 01:01:40,217 --> 01:01:43,966 le arrancaste el corazón y el alma a todos los pequeños Hulksters. 1232 01:01:43,967 --> 01:01:45,508 No sólo a mí. 1233 01:01:45,509 --> 01:01:48,757 Para los fans de mi generación, 1234 01:01:48,758 --> 01:01:51,049 no era la primera vez que veíamos a André como un malo, 1235 01:01:51,050 --> 01:01:56,299 fue la primera vez que pensamos en la moralidad a ese nivel. 1236 01:01:56,300 --> 01:01:59,299 No podemos imaginar que Hogan pierda. 1237 01:01:59,300 --> 01:02:02,716 Pero tampoco podemos imaginarlo derrotando a André el Gigante. 1238 01:02:02,717 --> 01:02:05,425 Sabes, es una locura, pero realmente hablábamos de estas cosas 1239 01:02:05,426 --> 01:02:07,882 como si estuvieras hablando de Ali-Frazier. 1240 01:02:07,883 --> 01:02:10,091 Ambos son fenómenos físicos. 1241 01:02:10,092 --> 01:02:12,174 André mide 7'4", 1242 01:02:12,175 --> 01:02:14,258 y pesa 525 libras. 1243 01:02:14,259 --> 01:02:16,716 Éramos chicos, pero estábamos viendo esto 1244 01:02:16,717 --> 01:02:19,007 como si fuera un verdadero campeonato deportivo, 1245 01:02:19,008 --> 01:02:21,383 a pesar de que de alguna manera sabíamos que era falso, ¿verdad? 1246 01:02:21,384 --> 01:02:23,550 Pero es como, ¿Cómo es posible que esto funcione? 1247 01:02:23,551 --> 01:02:26,383 Hulk Hogan, campeón durante más de tres años, 1248 01:02:26,384 --> 01:02:29,841 André el Gigante, invicto durante 15 años. 1249 01:02:29,842 --> 01:02:34,007 Promete ser el mayor combate de la historia de la lucha libre. 1250 01:02:34,008 --> 01:02:38,049 Hulk Hogan contra André el Gigante en "WrestleMania III" 1251 01:02:38,050 --> 01:02:40,258 Domingo 29 de marzo por la tarde. 1252 01:02:40,259 --> 01:02:44,633 André estaba en una situación desesperada en cuanto a su salud. 1253 01:02:44,634 --> 01:02:46,550 Le habían operado de la espalda, 1254 01:02:46,551 --> 01:02:50,049 y estaba caminando con un bastón. 1255 01:02:50,050 --> 01:02:51,633 Y me pregunte, 1256 01:02:51,634 --> 01:02:54,633 "¿Ese va a ser su evento principal para "WrestleMania III"?" 1257 01:02:54,634 --> 01:02:57,133 ¿Cómo van a lograrlo estos dos tipos? 1258 01:02:57,134 --> 01:03:01,341 André no le dijo mucho a Hogan, 1259 01:03:01,342 --> 01:03:04,049 sobre lo que podía o no podía hacer en el ring. 1260 01:03:04,050 --> 01:03:08,924 Y creo que eso le pesó a Hulk Hogan 1261 01:03:08,925 --> 01:03:12,675 en el fondo de su mente para una lucha de esa magnitud. 1262 01:03:12,676 --> 01:03:14,550 Le molestaba. 1263 01:03:14,551 --> 01:03:16,882 A Hogan le preocupaba mucho que André no fuera, 1264 01:03:16,883 --> 01:03:18,383 a decir, "Pásamelo" 1265 01:03:18,384 --> 01:03:20,882 Y André no quería que Hogan lo supiera. 1266 01:03:20,883 --> 01:03:22,966 Terry tenía tanto respeto por André, 1267 01:03:22,967 --> 01:03:25,091 él simplemente no vendría a André y decirle 1268 01:03:25,092 --> 01:03:26,841 "¿Vas a ponerme a prueba?" ¿Sabes? 1269 01:03:26,842 --> 01:03:29,383 No lo haría porque sería una falta de respeto. 1270 01:03:29,384 --> 01:03:31,924 Así que siempre había esta pequeña duda. 1271 01:03:31,925 --> 01:03:33,425 Y Hogan siguió viniendo a mí, 1272 01:03:33,426 --> 01:03:35,675 "¿Estás seguro de que el jefe me va a poner a prueba?" 1273 01:03:35,676 --> 01:03:36,757 "No hay problema" 1274 01:03:36,758 --> 01:03:37,924 "¿Estás seguro?" 1275 01:03:37,925 --> 01:03:39,924 "No, él lo hará, Terry. 1276 01:03:39,925 --> 01:03:41,966 Estaba nervioso. 1277 01:03:41,967 --> 01:03:44,383 Porque André seguía jugando con él, 1278 01:03:44,384 --> 01:03:46,633 "Voy a hacer lo que quiera" 1279 01:03:46,634 --> 01:03:49,591 Y Hogan oía eso, "¿Qué mierda?" 1280 01:03:49,592 --> 01:03:52,383 Le preguntaba a Vince, "¿Qué haremos para terminar?" 1281 01:03:52,384 --> 01:03:54,591 Él dice: "Oye, no te preocupes, voy a hablar con André" 1282 01:03:54,592 --> 01:03:57,591 Finalmente estamos en Detroit, ¿Ok? 1283 01:03:57,592 --> 01:03:59,757 La noche anterior a "WrestleMania" 1284 01:03:59,758 --> 01:04:02,383 Él dice: "Bueno, ¿cómo te imaginas la lucha?" 1285 01:04:02,384 --> 01:04:04,384 Le dije, dame tu bloc de notas. 1286 01:04:09,300 --> 01:04:10,966 Así que me quedo con el bloc de notas de Vince 1287 01:04:10,967 --> 01:04:14,466 y me voy. "Ok, camina hasta el centro del ring, 1288 01:04:14,467 --> 01:04:16,467 empieza a discutir, yo empezaré a mover la cabeza. 1289 01:04:19,800 --> 01:04:21,216 André lanza un puñetazo, yo lo bloqueo, 1290 01:04:21,217 --> 01:04:22,633 le pegó un puñetazo, dos puñetazos, 1291 01:04:22,634 --> 01:04:24,216 Voy al slam, él cae encima de mí, 1292 01:04:24,217 --> 01:04:27,841 uno-dos, pins justo fuera de la rampa. 1293 01:04:27,842 --> 01:04:30,133 Me levanta, me golpea de nuevo, me pisa la espalda. 1294 01:04:30,134 --> 01:04:31,425 Lo anoté todo. 1295 01:04:31,426 --> 01:04:33,341 Escribí la lucha del principio al final, 1296 01:04:33,342 --> 01:04:34,799 y luego dejé la parte final abierta. 1297 01:04:34,800 --> 01:04:37,633 Le di a Vince el bloc de notas, 1298 01:04:37,634 --> 01:04:39,716 Vince va a hablar con André. 1299 01:04:39,717 --> 01:04:41,133 A André le encantaba romper pelotas, 1300 01:04:41,134 --> 01:04:43,466 ya sabes, estaba rompiendo a Hogan, 1301 01:04:43,467 --> 01:04:45,799 y por respeto a André, 1302 01:04:45,800 --> 01:04:47,174 voy a seguirle la corriente. 1303 01:04:47,175 --> 01:04:49,591 Así que Hogan estaba preocupado hasta el final, 1304 01:04:49,592 --> 01:04:50,676 del día del show. 1305 01:04:54,217 --> 01:04:55,799 Al día siguiente, 1306 01:04:55,800 --> 01:04:57,341 estoy en el edificio temprano, 1307 01:04:57,342 --> 01:05:00,341 y le dije: "Oye, hombre, ¿qué pasa, hermano? 1308 01:05:00,342 --> 01:05:02,341 "Oh, no te preocupes, vas a estar bien" 1309 01:05:02,342 --> 01:05:04,341 Le dije, bueno, ¿cuál es el final? 1310 01:05:04,342 --> 01:05:06,676 "André va a hacer lo correcto" 1311 01:05:08,717 --> 01:05:13,342 Bienvenidos al magnífico Silverdome... 1312 01:05:15,342 --> 01:05:18,883 y bienvenidos a "WrestleMania III" 1313 01:05:21,426 --> 01:05:23,716 Si Vince supiera el final, 1314 01:05:23,717 --> 01:05:27,091 no recuerdo que me dijera, vas a ganar. 1315 01:05:27,092 --> 01:05:29,882 Nunca recuerdo que me dijera eso. 1316 01:05:29,883 --> 01:05:31,799 Nunca lo recuerdo diciendo, "Tú ganas" 1317 01:05:31,800 --> 01:05:36,133 Cuando llegó al edificio ese día, André, el típico André, 1318 01:05:36,134 --> 01:05:38,882 entró, puso una botella de vino en la mesa, 1319 01:05:38,883 --> 01:05:40,508 empezó a jugar a las cartas. 1320 01:05:40,509 --> 01:05:43,007 Todo el mundo está corriendo por ahí, muy nerviosos. 1321 01:05:43,008 --> 01:05:45,841 Quiero decir, este era el mayor espectáculo de todos los tiempos. 1322 01:05:45,842 --> 01:05:48,216 Normalmente no me sentaba a su lado en el camerino. 1323 01:05:48,217 --> 01:05:50,174 Pero ese día me quería en el camerino. 1324 01:05:50,175 --> 01:05:52,007 Y sé que su espalda lo estaba matando. 1325 01:05:52,008 --> 01:05:53,633 Y mientras estábamos sentados allí, dije, 1326 01:05:53,634 --> 01:05:56,799 "André, ¿Qué quieres hacer ahí fuera?" 1327 01:05:56,800 --> 01:06:00,217 "No te preocupes", yo dije, Ok, no me preocuparé" 1328 01:06:02,300 --> 01:06:06,425 André seguía jugando a las cartas, no estaba nada preocupado. 1329 01:06:06,426 --> 01:06:09,966 Hulk se acercó un par de veces y dijo: "¿Estamos bien, jefe?" 1330 01:06:09,967 --> 01:06:11,384 Él dice, "No lo sé" 1331 01:06:16,800 --> 01:06:19,757 Y André el Gigante a unos momentos de 1332 01:06:19,758 --> 01:06:21,216 cruzar las cuerdas del ring, 1333 01:06:21,217 --> 01:06:22,841 para enfrentar a Hulk Hogan 1334 01:06:22,842 --> 01:06:25,216 en la lucha por el título más importante de todos los tiempos. 1335 01:06:25,217 --> 01:06:27,216 Quiero saber lo que piensas. 1336 01:06:27,217 --> 01:06:30,716 Gene, me ves ahora, me subiré al ring, 1337 01:06:30,717 --> 01:06:33,049 y créeme, no me va a llevar mucho tiempo, 1338 01:06:33,050 --> 01:06:35,591 volver justo aquí delante de la cámara, 1339 01:06:35,592 --> 01:06:39,716 con el cinturón del Campeonato del Mundo alrededor de mi cintura. 1340 01:06:39,717 --> 01:06:42,299 Nos estamos preparando para el evento principal 1341 01:06:42,300 --> 01:06:44,049 con 93,000 personas, 1342 01:06:44,050 --> 01:06:45,841 y tal vez André cambió de opinión. 1343 01:06:45,842 --> 01:06:50,676 Vince no estaba completamente seguro. 1344 01:06:52,426 --> 01:06:56,049 ¡Este es el evento principal de la noche! 1345 01:06:56,050 --> 01:06:58,133 Había un zumbido increíble. 1346 01:06:58,134 --> 01:06:59,799 Era la hora del evento principal. 1347 01:06:59,800 --> 01:07:01,299 Es un espectáculo para admirar, 1348 01:07:01,300 --> 01:07:03,550 André en ese coche yendo al ring 1349 01:07:03,551 --> 01:07:06,007 y lo grande que es al lado de Bobby Heenan. 1350 01:07:06,008 --> 01:07:08,841 Una figura impresionante, 1351 01:07:08,842 --> 01:07:12,007 ese armazón de 7'5" de André el Gigante. 1352 01:07:12,008 --> 01:07:16,174 ¡El techo del Silverdome está a punto de explotar aquí! 1353 01:07:16,175 --> 01:07:18,841 Recuerdo que había tanto ruido ahí dentro 1354 01:07:18,842 --> 01:07:22,757 mis mandíbulas se aguaron como si oliera comida o algo así. 1355 01:07:22,758 --> 01:07:27,133 Era tan eléctrico y ruidoso que era pura adrenalina. 1356 01:07:27,134 --> 01:07:31,216 Tienes 93,173 fans 1357 01:07:31,217 --> 01:07:33,716 de pie para esto, Gorilla. 1358 01:07:33,717 --> 01:07:37,757 La fuerza irresistible que se encuentra con el objeto inamovible. 1359 01:07:37,758 --> 01:07:39,216 Empezamos la lucha, 1360 01:07:39,217 --> 01:07:42,007 y de la nada lanza el primer puñetazo. 1361 01:07:42,008 --> 01:07:43,675 Lo bloqueo. 1362 01:07:43,676 --> 01:07:45,966 Tiro uno, tiro dos, 1363 01:07:45,967 --> 01:07:47,675 y yo voy debajo de él para el slam, 1364 01:07:47,676 --> 01:07:50,508 y caemos hacia atrás exactamente como lo escribí. 1365 01:07:50,509 --> 01:07:53,007 ¡Y el Hulkster cargándolo, para un slam! 1366 01:07:53,008 --> 01:07:58,007 Oh, ¡casi lo levanta! ¡Se desplomó! ¡Uno, dos! 1367 01:07:58,008 --> 01:08:02,675 Se levantó por las cuerdas, y estoy esperando, me levanta y me golpea. 1368 01:08:02,676 --> 01:08:06,966 ¡Oh, un slam! ¡André lo levantó con facilidad! 1369 01:08:08,883 --> 01:08:12,841 Entonces se paró sobre mí y caminó sobre mí con su pie. 1370 01:08:12,842 --> 01:08:14,426 Exactamente lo que estaba escrito allí. 1371 01:08:16,758 --> 01:08:18,882 Toda la lucha se construyó alrededor de las limitaciones de André. 1372 01:08:18,883 --> 01:08:20,841 Y Hulk Hogan trabajando cerca de André. 1373 01:08:20,842 --> 01:08:22,091 André no podía moverse. 1374 01:08:22,092 --> 01:08:23,966 Su espalda estaba muy mal, 1375 01:08:23,967 --> 01:08:26,966 probablemente no debería haber estado en el ring. 1376 01:08:26,967 --> 01:08:29,716 ¡El abrazo de oso! 1377 01:08:29,717 --> 01:08:31,841 Fue una lucha muy básica. 1378 01:08:31,842 --> 01:08:33,508 Uno de los puntos clave de la lucha, 1379 01:08:33,509 --> 01:08:34,882 en realidad uno de los momentos más memorables, 1380 01:08:34,883 --> 01:08:36,508 porque fueron como cuatro minutos, 1381 01:08:36,509 --> 01:08:38,551 André agarrándolo con un abrazo de oso. 1382 01:08:40,384 --> 01:08:42,258 Normalmente cuando hacíamos el abrazo del oso, 1383 01:08:42,259 --> 01:08:44,133 yo saltaba y él me sostenía en el aire 1384 01:08:44,134 --> 01:08:45,882 como muñeco de trapo. 1385 01:08:45,883 --> 01:08:47,841 No le dejé hacer nada de eso, 1386 01:08:47,842 --> 01:08:49,258 me aseguré de pararme derecho, 1387 01:08:49,259 --> 01:08:51,133 para que pudiera ponerse de pie tan derecho como pudiera. 1388 01:08:51,134 --> 01:08:56,425 Hulkster, desvaneciéndose. 1389 01:08:56,426 --> 01:09:00,925 Una vez más, si ese brazo baja, se acabó. 1390 01:09:05,092 --> 01:09:09,259 ¡Levantándolo! ¡Está ahí arriba! ¡Escuchen a estos fans! 1391 01:09:10,634 --> 01:09:12,466 André sabía qué hacer. 1392 01:09:12,467 --> 01:09:14,675 André podía hacer las cosas básicas que tenía que hacer 1393 01:09:14,676 --> 01:09:16,550 que no ponía en tela de juicio ningún aspecto físico. 1394 01:09:16,551 --> 01:09:19,841 ¡André está siendo golpeado ahora! 1395 01:09:19,842 --> 01:09:23,550 Pero eran tan populares que no importaba lo que hacían. 1396 01:09:23,551 --> 01:09:25,299 No había forma de que esta lucha no funcionara, 1397 01:09:25,300 --> 01:09:28,007 si André se lastimara y luego no pudiera continuar. 1398 01:09:28,008 --> 01:09:32,258 ¡André ahora con un Irish Whip! 1399 01:09:32,259 --> 01:09:34,758 ¡Cayó el grandote! 1400 01:09:36,758 --> 01:09:38,633 ¡Es la primera vez que creo, 1401 01:09:38,634 --> 01:09:40,924 que el Gigante haya sido golpeado de esa manera! 1402 01:09:40,925 --> 01:09:43,508 ¡Mira la cara del campeón! 1403 01:09:43,509 --> 01:09:45,341 ¡Se está acrecentando, Jess! 1404 01:09:45,342 --> 01:09:47,466 Finalmente, de la nada, "¡Slam!" 1405 01:09:47,467 --> 01:09:50,426 Mierda, pidió el slam. 1406 01:09:54,634 --> 01:09:56,133 ¡Mira esto! 1407 01:09:56,134 --> 01:09:58,841 ¡Él lo azotó! ¡No puedo creerlo! 1408 01:09:58,842 --> 01:10:02,924 Justo cuando azota, le oí decir: "¡Leg drop!" 1409 01:10:02,925 --> 01:10:06,299 Fui y le hice el leg drop, pensando que se iba a quitar. 1410 01:10:06,300 --> 01:10:08,300 ¿Sabes? Y no se quito. 1411 01:10:14,467 --> 01:10:16,591 ¡Hulk deja caer la pierna! 1412 01:10:16,592 --> 01:10:20,425 ¡Final con un gran salto! ¡Lo tiene! 1413 01:10:20,426 --> 01:10:22,342 ¡Increíble! 1414 01:10:25,634 --> 01:10:29,174 Nunca pensé que podría hacer el Gorila. 1415 01:10:29,175 --> 01:10:33,174 Tampoco estos 93,000. 1416 01:10:33,175 --> 01:10:35,591 El campeón mundial de los pesos pesados, 1417 01:10:35,592 --> 01:10:39,800 Hulk Hogan, ha demostrado a todo el mundo de qué está hecho. 1418 01:10:48,092 --> 01:10:50,882 En ese momento sabía mucho más que todos nosotros, 1419 01:10:50,883 --> 01:10:55,508 sabía que eso era lo que había que hacerse, 1420 01:10:55,509 --> 01:10:59,466 para llevarme a donde necesitaba estar, 1421 01:10:59,467 --> 01:11:01,757 para ayudar a Vince a avanzar en este negocio. 1422 01:11:01,758 --> 01:11:05,216 Eso son 525 libras de carne viva 1423 01:11:05,217 --> 01:11:07,383 que levantó y azotó. 1424 01:11:07,384 --> 01:11:10,841 Ahí van los perdedores, mira a Bobby "The Brain" Heenan. 1425 01:11:10,842 --> 01:11:13,091 André sigue muy molesto. 1426 01:11:13,092 --> 01:11:18,049 Y ese hombre se ha ganado el corazón de todos. 1427 01:11:18,050 --> 01:11:20,883 Mira lo que Hulk les está dando ahora. 1428 01:11:22,217 --> 01:11:24,882 Para la narrativa de la lucha libre, 1429 01:11:24,883 --> 01:11:28,425 quieres que esa vieja estrella le pase la antorcha a la nueva estrella, 1430 01:11:28,426 --> 01:11:30,924 y ese fue, ya sabes, el momento en que ocurrió. 1431 01:11:30,925 --> 01:11:34,341 En la historia de la lucha, fue... fue enorme. 1432 01:11:34,342 --> 01:11:36,049 Si Hogan habla de su legado, 1433 01:11:36,050 --> 01:11:37,716 te apuesto a que es la primera cosa de la que habla. 1434 01:11:37,717 --> 01:11:42,966 La paliza de Hogan a André simbolizaba a Vince McMahon 1435 01:11:42,967 --> 01:11:45,425 acosando a los fantasmas de la era territorial. 1436 01:11:45,426 --> 01:11:49,133 Este es Hulk Hogan derrotando a la estrella más grande 1437 01:11:49,134 --> 01:11:52,259 en la historia de la lucha profesional hasta Hulk Hogan. 1438 01:11:55,092 --> 01:11:58,133 La carrera de André empezó a ir cuesta abajo 1439 01:11:58,134 --> 01:12:01,841 más o menos inmediatamente después de "WrestleMania III". 1440 01:12:01,842 --> 01:12:04,091 Lo mantuvieron peleando con Hulk Hogan, 1441 01:12:04,092 --> 01:12:05,799 pero creo que nunca quiso ser un villano. 1442 01:12:05,800 --> 01:12:09,716 Le gustaba viajar por todas las ciudades con gente que lo animara. 1443 01:12:09,717 --> 01:12:11,799 Ese tipo de reacción es adictiva. 1444 01:12:11,800 --> 01:12:14,007 Es difícil ser abucheado cuando sales al público, 1445 01:12:14,008 --> 01:12:16,757 especialmente si mides 7'4" y es imposible 1446 01:12:16,758 --> 01:12:18,591 esconderse de ese tipo de reacciones. 1447 01:12:18,592 --> 01:12:20,049 En un momento dado, 1448 01:12:20,050 --> 01:12:22,174 André fue un héroe tanto para los jóvenes como para los mayores, 1449 01:12:22,175 --> 01:12:23,757 hombre, mujer, no importaba. 1450 01:12:23,758 --> 01:12:25,508 Todo el mundo quería a André. 1451 01:12:25,509 --> 01:12:27,966 ¿Pero ahora? Persona non grata. 1452 01:12:27,967 --> 01:12:29,341 Ahí está, fuera del ring, 1453 01:12:29,342 --> 01:12:31,508 y los fans le están haciendo saber 1454 01:12:31,509 --> 01:12:34,092 que no es muy bienvenido aquí. 1455 01:12:38,426 --> 01:12:40,133 Era cuestión de tiempo. 1456 01:12:40,134 --> 01:12:42,591 No lo veías todos los días. 1457 01:12:42,592 --> 01:12:47,134 Pero mes tras mes podías ver a André fracasar. 1458 01:12:49,842 --> 01:12:53,425 Primero empieza a trabajar un estilo de ring muy limitado. 1459 01:12:53,426 --> 01:12:55,383 Ahora apenas puede caminar alrededor del ring. 1460 01:12:55,384 --> 01:12:56,966 Quiero decir, lo ves en algunas peleas donde 1461 01:12:56,967 --> 01:12:59,966 constantemente tiene una mano sobre las cuerdas. 1462 01:12:59,967 --> 01:13:02,216 O tenía sus manos en su oponente, para detenerse. 1463 01:13:02,217 --> 01:13:03,966 El justo necesitaba algo para estabilizarse. 1464 01:13:03,967 --> 01:13:07,174 André el Gigante con los ojos vidriosos. 1465 01:13:07,175 --> 01:13:10,049 Entonces empieza a trabajar predominantemente en las luchas por equipos 1466 01:13:10,050 --> 01:13:13,174 donde puede pararse ahí y parecer imponente. 1467 01:13:13,175 --> 01:13:14,508 Pasé todos los días con él. 1468 01:13:14,509 --> 01:13:17,508 Y pude verlo de esta manera. 1469 01:13:17,509 --> 01:13:20,133 Tenía mucho dolor. 1470 01:13:20,134 --> 01:13:22,299 Lo miraba por el espejo retrovisor, 1471 01:13:22,300 --> 01:13:26,007 se le veía en la cara, el dolor que tenía. 1472 01:13:26,008 --> 01:13:30,007 Yo le decía, "¿Jefe, te sientes bien?" "No te preocupes, jefe" 1473 01:13:30,008 --> 01:13:33,174 Era tan amable a pesar de que estaba sufriendo. 1474 01:13:33,175 --> 01:13:37,091 El cuerpo de André se estaba deteriorando y no podía funcionar, 1475 01:13:37,092 --> 01:13:39,383 así que pudimos reducir el ritmo de André, 1476 01:13:39,384 --> 01:13:41,757 en los últimos años, y todo eso. 1477 01:13:41,758 --> 01:13:44,049 Pero el tiempo te alcanza, 1478 01:13:44,050 --> 01:13:45,591 y tu carrera está acabada. 1479 01:13:45,592 --> 01:13:47,508 Y es difícil para alguien aceptar eso. 1480 01:13:47,509 --> 01:13:50,550 André quedó fuera del juego. 1481 01:13:50,551 --> 01:13:54,799 Fue muy duro para él... tienes que recordar que esta era su vida. 1482 01:13:54,800 --> 01:13:57,550 Ahora, de repente, cuando no estás en acción, 1483 01:13:57,551 --> 01:14:00,591 te presentan como invitado. 1484 01:14:00,592 --> 01:14:01,717 A André no le gustó eso. 1485 01:14:04,050 --> 01:14:06,383 Desapareció de la escena 1486 01:14:06,384 --> 01:14:10,799 y pasaba más tiempo en Carolina del Norte, 1487 01:14:10,800 --> 01:14:13,049 una especie de solterón. 1488 01:14:13,050 --> 01:14:16,049 A medida que su salud física empezó a deteriorarse, 1489 01:14:16,050 --> 01:14:18,049 sus rodillas y su espalda estaban sucumbiendo 1490 01:14:18,050 --> 01:14:20,133 al peso de su cuerpo. 1491 01:14:20,134 --> 01:14:23,299 Y no se reía ni bromeaba tanto. 1492 01:14:23,300 --> 01:14:25,882 Sigo pensando que él tenía ese... 1493 01:14:25,883 --> 01:14:27,341 ese instinto, ya sabes, 1494 01:14:27,342 --> 01:14:29,174 "Soy joven de corazón, amo este negocio" 1495 01:14:29,175 --> 01:14:31,091 Creo que quería estar ahí fuera con los fans. 1496 01:14:31,092 --> 01:14:34,091 Le encantaba este negocio, y vivió para ello. 1497 01:14:34,092 --> 01:14:36,757 Voy a estar aquí 1498 01:14:36,758 --> 01:14:41,966 durante mucho, mucho, mucho tiempo. 1499 01:14:41,967 --> 01:14:45,299 Eso nos pasa a muchos de nosotros. ¿Sabes? 1500 01:14:45,300 --> 01:14:47,591 Le pasa a muchos de los chicos, 1501 01:14:47,592 --> 01:14:49,634 y André era nuestro líder. 1502 01:14:51,092 --> 01:14:53,091 Cuando su carrera terminó, 1503 01:14:53,092 --> 01:14:57,300 no tenía ningún valor, ya sabes, para sí mismo. 1504 01:14:59,800 --> 01:15:02,216 Ya no más, no voy a estar cerca de los chicos, 1505 01:15:02,217 --> 01:15:04,550 y socializar y cosas de esa naturaleza. 1506 01:15:04,551 --> 01:15:06,299 Estoy atrapado aquí en Carolina del Norte. 1507 01:15:06,300 --> 01:15:09,174 Y yo era responsable del hecho de que el negocio iba bien. 1508 01:15:09,175 --> 01:15:11,049 Y todos los demás seguían sin él. 1509 01:15:11,050 --> 01:15:13,299 André más o menos quería culparme, 1510 01:15:13,300 --> 01:15:15,341 y estaba un poco resentido, 1511 01:15:15,342 --> 01:15:18,216 porque sabía que el negocio iba a continuar sin él. 1512 01:15:18,217 --> 01:15:20,508 Creo que a André también le molestaba un poco, 1513 01:15:20,509 --> 01:15:22,341 que se le había acabado el tiempo, maldita sea, ¿Sabes? 1514 01:15:22,342 --> 01:15:24,841 Y aún así iba a continuar. 1515 01:15:24,842 --> 01:15:28,591 Y a veces incluso puede ser una situación en la que, 1516 01:15:28,592 --> 01:15:30,007 bueno, tú me usaste. 1517 01:15:30,008 --> 01:15:31,966 Ahora, cuando estaba en presencia de André, 1518 01:15:31,967 --> 01:15:34,799 ya no era esta amorosa, cálida, admiración 1519 01:15:34,800 --> 01:15:36,341 que teníamos el uno para el otro. 1520 01:15:36,342 --> 01:15:38,092 No estaba allí. 1521 01:15:41,134 --> 01:15:43,299 En diciembre de 1992, 1522 01:15:43,300 --> 01:15:45,425 La salud de André estaba empeorando. 1523 01:15:45,426 --> 01:15:49,258 Realmente, realmente estaba en mal estado. 1524 01:15:49,259 --> 01:15:50,633 Todavía estaba creciendo, 1525 01:15:50,634 --> 01:15:52,133 pero los órganos, 1526 01:15:52,134 --> 01:15:54,134 y especialmente el corazón, no lo hacían. 1527 01:15:56,134 --> 01:15:58,049 Su padre había estado enfermo, 1528 01:15:58,050 --> 01:16:00,007 y entrando y saliendo del hospital. 1529 01:16:00,008 --> 01:16:03,800 Y voló de vuelta a Francia. 1530 01:16:03,801 --> 01:16:06,801 Estaba en Carolina del Norte en ese momento, 1531 01:16:07,902 --> 01:16:11,202 y le dijimos, ven a ver a tu padre, se está muriendo. 1532 01:16:11,603 --> 01:16:13,043 Se subió a un avión y volvió a casa. 1533 01:16:14,104 --> 01:16:15,264 Pero el apenas podía caminar. 1534 01:16:16,105 --> 01:16:18,705 Vino y vio a su padre, pero era el fin 1535 01:16:25,206 --> 01:16:28,506 Unos pocos días después de que mi hermano llego, mi padre murió 1536 01:16:29,107 --> 01:16:31,207 Quería quedarse un poco más con la familia. 1537 01:16:32,217 --> 01:16:34,007 Recibí una llamada diciendo 1538 01:16:34,008 --> 01:16:36,591 que su padre había muerto y que él se estaba quedando allí 1539 01:16:36,592 --> 01:16:38,508 para el funeral. 1540 01:16:38,509 --> 01:16:40,466 Mientras estaba en su ciudad natal, 1541 01:16:40,467 --> 01:16:43,882 había estado sentado en el bar/restaurante. 1542 01:16:43,883 --> 01:16:46,383 Con sus amigos. 1543 01:16:46,384 --> 01:16:49,882 El tono y la textura de la piel en las fotos... 1544 01:16:49,883 --> 01:16:53,842 se veía tan mal. 1545 01:16:56,050 --> 01:17:00,883 No lo sé, es casi como si ya pareciera que se estuviera muriendo. 1546 01:17:10,084 --> 01:17:12,350 El estaba quedándose en Paris, 1547 01:17:12,385 --> 01:17:16,285 y su madre lo estaba esperando para desayunar. 1548 01:17:18,886 --> 01:17:21,186 Ellos esperaban y esperaban. 1549 01:17:25,387 --> 01:17:27,447 Esa noche llegó como de costumbre, a las 12:30 1550 01:17:27,459 --> 01:17:29,487 o la una de la madrugada, y se fue a la cama. 1551 01:17:40,488 --> 01:17:42,578 Al día siguiente su chofer vino a recogerlo 1552 01:17:42,590 --> 01:17:44,788 como de costumbre alrededor de las 9:30 a. m. 1553 01:17:45,789 --> 01:17:49,089 Normalmente contestaba el teléfono, pero esta vez no fue así 1554 01:17:53,090 --> 01:17:56,090 Lo llamamos a las 11 a. m. y de nuevo a las 3 p. m. 1555 01:17:56,091 --> 01:17:59,291 Y alrededor de las 3:30 p. m. el gerente del hotel llamó a su puerta 1556 01:18:01,292 --> 01:18:05,892 Aún así, no hubo respuesta, así que nos vimos forzados a derribar la puerta. 1557 01:18:05,893 --> 01:18:08,693 Y ahí fue cuando descubrimos que había muerto en su cama 1558 01:18:09,426 --> 01:18:10,799 Una de las leyendas 1559 01:18:10,800 --> 01:18:12,550 del mundo de la lucha profesional 1560 01:18:12,551 --> 01:18:13,509 ha muerto esta noche. 1561 01:18:13,510 --> 01:18:14,924 André Roussimoff, 1562 01:18:14,925 --> 01:18:16,882 más conocido como André el Gigante, 1563 01:18:16,883 --> 01:18:18,966 murió de un aparente ataque al corazón en París. 1564 01:18:18,967 --> 01:18:21,799 El luchador profesional conocido como André el Gigante 1565 01:18:21,800 --> 01:18:24,550 ha muerto en París de un aparente ataque al corazón. 1566 01:18:24,551 --> 01:18:26,634 Tenía 46 años. 1567 01:18:29,342 --> 01:18:33,842 Todos nos arrepentimos en la vida, pero desearía... 1568 01:18:39,634 --> 01:18:42,175 No hay llanto en la lucha. 1569 01:18:47,676 --> 01:18:50,467 Ojalá hubiera podido estar allí. 1570 01:18:55,509 --> 01:18:57,966 Con él. 1571 01:18:57,967 --> 01:19:01,883 Murió solo en una habitación de hotel. 1572 01:19:05,800 --> 01:19:08,842 No puedo cambiar eso ahora, ¿verdad? 1573 01:19:11,925 --> 01:19:15,008 ¿Recuerdas la última vez que hablaste con él? 1574 01:19:17,342 --> 01:19:19,174 No específicamente. 1575 01:19:22,008 --> 01:19:23,008 No, no lo sé. 1576 01:19:24,758 --> 01:19:28,757 Tengo la facilidad de... 1577 01:19:28,758 --> 01:19:33,007 deshacerme de lo negativo muy rápidamente. 1578 01:19:33,008 --> 01:19:36,217 Y si algo me hace daño, me deshago de él. 1579 01:19:38,467 --> 01:19:41,841 ¿El fallecimiento de André te afectó más que otros fallecimientos 1580 01:19:41,842 --> 01:19:42,966 que has experimentado? 1581 01:19:42,967 --> 01:19:44,299 ¿Más que qué? 1582 01:19:44,300 --> 01:19:45,550 Más que otros fallecimientos. 1583 01:19:45,551 --> 01:19:47,758 Oh, Dios. 1584 01:19:54,758 --> 01:19:56,883 Era especial. 1585 01:20:17,584 --> 01:20:19,584 Esta es la silla de mi hermano. 1586 01:20:19,585 --> 01:20:21,685 Nuestra madre la hizo especialmente para él. 1587 01:20:26,086 --> 01:20:27,986 Para que pudiera estar cómodo. 1588 01:20:30,787 --> 01:20:32,827 Aun ahora, el siempre está en nuestros pensamientos. 1589 01:20:33,788 --> 01:20:35,788 Para mí, sólo es mi hermano. 1590 01:20:39,489 --> 01:20:40,489 Era mi hermano mayor. 1591 01:20:44,490 --> 01:20:46,990 Pensamos en el todo el tiempo. 1592 01:20:47,291 --> 01:20:49,691 Debería seguir aquí con nosotros. 1593 01:20:52,467 --> 01:20:54,299 Nunca se sabe, tal vez esta noche 1594 01:20:54,300 --> 01:20:55,675 será mi última noche. 1595 01:20:55,676 --> 01:20:57,383 Quizá mañana sea mi última noche, 1596 01:20:57,384 --> 01:21:00,467 así que no hago planes, sigo adelante. 1597 01:21:05,967 --> 01:21:07,133 Era como... 1598 01:21:07,134 --> 01:21:08,299 un hermano. 1599 01:21:08,300 --> 01:21:11,633 Era como una gran parte de mí. 1600 01:21:11,634 --> 01:21:13,925 ¿Cómo se reemplaza eso? 1601 01:21:16,967 --> 01:21:19,467 Él era el tipo, y siempre lo será. 1602 01:21:21,717 --> 01:21:24,550 Y digo todo el tiempo, no quiero ser el campeón, 1603 01:21:24,551 --> 01:21:25,924 Sólo quiero ser el Gigante. 1604 01:21:25,925 --> 01:21:28,341 Sólo quiero ser André el Gigante. 1605 01:21:28,342 --> 01:21:31,174 André nunca necesitó disfrazarse. 1606 01:21:31,175 --> 01:21:36,508 Nunca necesitó pintarse la cara ni usar túnicas extrañas. 1607 01:21:36,509 --> 01:21:38,341 El atleta más extraordinario 1608 01:21:38,342 --> 01:21:40,007 de esta o cualquier otra generación... 1609 01:21:40,008 --> 01:21:42,383 Era absolutamente único. 1610 01:21:42,384 --> 01:21:45,676 Era una figura de la imaginación que cobró vida. 1611 01:21:49,842 --> 01:21:51,633 Somos gente que hace mitos. 1612 01:21:51,634 --> 01:21:54,007 Así es como nos entendemos a nosotros mismos 1613 01:21:54,008 --> 01:21:55,633 y el mundo que nos rodea. 1614 01:21:55,634 --> 01:21:57,174 Él no es la única persona real 1615 01:21:57,175 --> 01:21:59,007 alrededor de la cual ha crecido la mitología. 1616 01:21:59,008 --> 01:22:00,216 William Wallace, 1617 01:22:00,217 --> 01:22:02,299 Vlad el empalador, Davy Crockett. 1618 01:22:02,300 --> 01:22:04,383 Esta es gente real alrededor de la cual 1619 01:22:04,384 --> 01:22:07,508 estas increíbles mitologías crecieron con los años. 1620 01:22:07,509 --> 01:22:10,133 André el Gigante es una de esas personas. 1621 01:22:10,134 --> 01:22:13,049 Es a la vez un verdadero humano, 1622 01:22:13,050 --> 01:22:16,049 pero al mismo tiempo es una figura mitológica. 1623 01:22:16,050 --> 01:22:17,799 Me gusta hacer feliz a todo el mundo 1624 01:22:17,800 --> 01:22:20,091 y es por eso que estoy viajando por todo el mundo. 1625 01:22:20,092 --> 01:22:22,174 Quiero que todos tengan la oportunidad 1626 01:22:22,175 --> 01:22:23,383 de ver al Gigante, 1627 01:22:23,384 --> 01:22:25,092 y quiero saludar a todo el mundo. 1628 01:23:06,693 --> 01:23:08,733 La carrera de Andre Roussimoffs abarcó 27 1629 01:23:08,745 --> 01:23:10,993 años, seis continentes y más de 5,000 luchas. 1630 01:23:11,794 --> 01:23:14,019 Después de su muerte el 27 de enero de 1993, sus cenizas 1631 01:23:14,031 --> 01:23:15,994 fueron esparcidas en Ellerbe, Carolina del Norte. 1632 01:23:16,795 --> 01:23:18,895 Dejó sus bienes a un solo beneficiario. 1633 01:23:18,896 --> 01:23:20,896 Su hija, Robin. 1634 01:23:23,897 --> 01:23:31,797 Traducción: duque 1635 01:24:47,509 --> 01:24:50,217 Esta ha sido una presentación de...