1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.MX 2 00:00:07,000 --> 00:00:11,625 Legenda spune că demult in alta lume, 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX 4 00:00:11,625 --> 00:00:14,292 cei patru Bătrâni din Landasari 5 00:00:14,292 --> 00:00:16,875 a valorificat o magie puternică 6 00:00:16,875 --> 00:00:21,167 în formă a unei Baghete Suverane. 7 00:00:21,167 --> 00:00:23,167 Protejându-l de rău, 8 00:00:23,167 --> 00:00:26,750 au luat-o sus în Secret Henge, 9 00:00:26,750 --> 00:00:32,333 încuind-o departe cu următoarele descântece. 10 00:00:32,333 --> 00:00:37,458 Acest henge poate fi doar deblocat cu patru chei de relicve 11 00:00:37,458 --> 00:00:39,833 într-un moment rar din timp 12 00:00:39,833 --> 00:00:42,458 când luna strălucește smarald 13 00:00:42,458 --> 00:00:45,583 peste patru nopți consecutive. 14 00:00:45,583 --> 00:00:50,458 Dar găsirea acestor relicve nu este o sarcină ușoară, 15 00:00:50,458 --> 00:00:54,958 căci zăceau ascunse în interiorul a patru peșteri blestemate, 16 00:00:54,958 --> 00:01:00,583 vizibil numai pe o hartă prețioasă. 17 00:01:00,583 --> 00:01:03,083 Iar dacă acest henge nu este deblocat 18 00:01:03,083 --> 00:01:06,917 până după prânz ultima lună de smarald, 19 00:01:06,917 --> 00:01:10,375 bagheta va rămâne prins în Tărâmul Exterior 20 00:01:10,375 --> 00:01:13,083 de o mie de ani. 21 00:01:13,083 --> 00:01:17,833 Cu toate acestea, este profețit că o tânără vrăjitoare 22 00:01:17,833 --> 00:01:20,708 va căuta să posede Bagheta Suverană 23 00:01:20,708 --> 00:01:25,083 a produce o Epocă de Aur a magiei. 24 00:01:25,083 --> 00:01:28,958 Ea va ajunge să fie cunoscută ca împărăteasa potirului, 25 00:01:28,958 --> 00:01:31,958 „Cel care va lumina drumul”. 26 00:01:31,958 --> 00:01:35,500 Dar succesul ei nu este prezis. 27 00:01:35,500 --> 00:01:38,875 Forțele întunericului aliniază-te pentru a o opri 28 00:01:38,875 --> 00:01:42,500 într-o luptă mortală pentru puterea supremă. 29 00:01:42,500 --> 00:01:45,000 Căci așa este scris. 30 00:01:45,000 --> 00:01:47,125 Ea de sânge nobil 31 00:01:47,125 --> 00:01:49,750 care mânuiește Bagheta Suverană 32 00:01:49,750 --> 00:01:53,292 va conduce imperiul. 33 00:03:26,583 --> 00:03:28,083 A fost odată ca niciodată, 34 00:03:28,083 --> 00:03:30,708 regatul nostru era într-o mare frământare. 35 00:03:36,000 --> 00:03:40,583 Asta sunt eu. Sunt comandantul Jade Cross. 36 00:03:40,583 --> 00:03:44,000 Și acel cap este Montgomery Sterling, 37 00:03:44,000 --> 00:03:47,250 căpitan al flotei reginei. 38 00:03:47,250 --> 00:03:49,542 Împreună cu împuternicitul regal, 39 00:03:49,542 --> 00:03:52,875 ne riscăm viețile pentru a înăbuși magia necinstită 40 00:03:52,875 --> 00:03:54,917 și răscoale rebele 41 00:03:54,917 --> 00:04:00,167 toate în nume al regatului nostru, Alerion. 42 00:04:00,167 --> 00:04:03,917 Povestea noastră începe nu demult. 43 00:04:03,917 --> 00:04:06,250 În timp ce patrula Highlands pentru regină, 44 00:04:06,250 --> 00:04:09,542 M-am hotărât brusc să mă aventurez de pe traseul Crimson 45 00:04:09,542 --> 00:04:13,292 pentru a investiga o parte îndepărtată a pădurii de lângă Gevly. 46 00:04:16,292 --> 00:04:18,375 În calitate de comandant al gărzii, 47 00:04:18,375 --> 00:04:22,042 Am fost antrenat să simt joc rău în cazul în care alții nu pot. 48 00:04:24,667 --> 00:04:27,000 Vai. 49 00:04:27,000 --> 00:04:30,792 Deci, ca o molie la o flacără, M-am aventurat mai departe. 50 00:04:33,042 --> 00:04:36,042 Era regretatul rege Darius asta a spus odata, 51 00:04:36,042 --> 00:04:40,333 „Destinele noastre sunt forjate prin deciziile pe care le luăm”. 52 00:04:40,333 --> 00:04:44,292 Privind înapoi, Văd adevărul în cuvintele lui. 53 00:04:52,333 --> 00:04:54,667 Bună, Poppet. 54 00:04:54,667 --> 00:04:56,583 Ai venit să mă privești exersând? 55 00:04:58,458 --> 00:05:00,458 Să încercăm asta farmec defensiv, nu? 56 00:05:02,292 --> 00:05:03,708 Rezistă. 57 00:05:05,292 --> 00:05:07,167 Aoleu. 58 00:05:07,167 --> 00:05:08,958 Presupun că asta nu merge pentru a proteja pe cineva, nu-i așa? 59 00:05:08,958 --> 00:05:10,833 Să încercăm din nou. 60 00:05:13,125 --> 00:05:14,875 Rezistă! 61 00:05:16,875 --> 00:05:20,375 Da, știu e din ce în ce mai rău. 62 00:05:29,083 --> 00:05:31,000 Rezistă! 63 00:05:32,833 --> 00:05:34,750 Vai! 64 00:05:37,708 --> 00:05:39,750 Aoleu. Oh, doamne. Oh! 65 00:06:06,792 --> 00:06:10,000 Oh, Doamne. Suntem bine? 66 00:06:10,000 --> 00:06:11,917 Presupun că asta depinde. 67 00:06:11,917 --> 00:06:14,042 Suntem o fată frumoasă? În mijloc 68 00:06:14,042 --> 00:06:16,375 de altfel pădure nelocuită? 69 00:06:16,375 --> 00:06:18,917 Ei bine, da. 70 00:06:18,917 --> 00:06:21,875 Atunci suntem bine. 71 00:06:21,875 --> 00:06:23,792 Oh, mulțumesc cerului. 72 00:06:23,792 --> 00:06:27,875 Dar trebuie să întreb, ce in lume a fost acel lucru de foc 73 00:06:27,875 --> 00:06:29,667 care a zburat în fața mea și aproape că m-a ucis? 74 00:06:29,667 --> 00:06:32,042 Ei bine, habar n-am ce vrei să spui, milord. 75 00:06:32,042 --> 00:06:34,583 Pădurea este plină de creaturi zburătoare și altele asemenea. 76 00:06:34,583 --> 00:06:36,167 Dacă simțurile mele nu mă înșală, 77 00:06:36,167 --> 00:06:38,417 avea toate marcajele de un farmec magic, 78 00:06:38,417 --> 00:06:41,917 un farmec care aproape s-a despărțit nasul meu de pe fața mea și mi-a speriat calul. 79 00:06:41,917 --> 00:06:44,917 Unde este calul meu? Cal maro, vino aici. 80 00:06:46,708 --> 00:06:48,167 De ce-l suni Cal maro? 81 00:06:48,167 --> 00:06:49,667 Pentru că acesta este numele lui. 82 00:06:49,667 --> 00:06:52,917 Ți-ai pus numele calului maro Cal maro? 83 00:06:52,917 --> 00:06:54,917 Este o creatură atât de nobilă, 84 00:06:54,917 --> 00:06:56,667 si el merita un nume potrivit. 85 00:06:56,667 --> 00:06:58,708 Ca Quinley. 86 00:06:58,708 --> 00:07:01,542 Și asta probabil de ce te ignoră. 87 00:07:01,542 --> 00:07:02,833 El nu mă ignoră. 88 00:07:02,833 --> 00:07:04,208 cal maro, treci aici. 89 00:07:07,083 --> 00:07:09,667 Uite, acea minge ciudată de lumină care aproape m-a ucis, 90 00:07:09,667 --> 00:07:11,375 care a venit de la tine, nu-i asa? 91 00:07:11,375 --> 00:07:13,625 - De ce întrebi asta? - Nu știu. 92 00:07:13,625 --> 00:07:16,208 Numiți asta un sentiment sau o bănuială. 93 00:07:16,208 --> 00:07:18,125 Sau faptul că ai această baghetă magică 94 00:07:18,125 --> 00:07:20,125 - ieși din rochie! - Dă-i înapoi! 95 00:07:20,125 --> 00:07:22,250 - Nu ai niciun drept! - Am tot dreptul. 96 00:07:22,250 --> 00:07:24,083 Practica magiei a fost interzis 97 00:07:24,083 --> 00:07:25,958 pe tot cuprinsul tărâmului pentru plebei. 98 00:07:25,958 --> 00:07:29,125 Orice utilizare neautorizată se pedepsește cu închisoare sau moartea. 99 00:07:29,125 --> 00:07:33,125 - Cu siguranță, știi asta. - Ei bine, da. 100 00:07:33,125 --> 00:07:35,875 am discretie, și îți voi permite a fi liber. 101 00:07:35,875 --> 00:07:39,625 - Mulțumesc, domnule amabil. - Dar trebuie să confisc asta. 102 00:07:39,625 --> 00:07:43,500 Bagheta aceea este singurul lucru Trebuie să-mi amintesc de mama. 103 00:07:43,500 --> 00:07:46,708 Dar dacă trebuie să o iei, Am înțeles. 104 00:07:48,500 --> 00:07:50,250 Mă tem că trebuie. 105 00:07:54,542 --> 00:07:55,875 În altă parte! 106 00:07:57,917 --> 00:07:59,375 Imposibil! 107 00:08:05,542 --> 00:08:07,542 Oh, haide, Cal brun. 108 00:08:10,000 --> 00:08:12,750 Quinley? 109 00:08:12,750 --> 00:08:15,125 Nu poți fi serios. 110 00:08:15,125 --> 00:08:17,167 Ha! Ca Quinley și m-am întors, 111 00:08:17,167 --> 00:08:20,292 gravitatea întâlnirii mele cu fecioara scufundată înăuntru. 112 00:08:20,292 --> 00:08:23,417 Am vrut să împărtășesc asta informații cu cel mai bun partener, 113 00:08:23,417 --> 00:08:25,375 Căpitanul Montgomery Sterling. 114 00:08:25,375 --> 00:08:28,417 Dar regina i-a ordonat spre Insulele Diavolului 115 00:08:28,417 --> 00:08:32,708 să încerce să găsească Harta Bătrânului pierdut înaintea surorilor ei. 116 00:08:32,708 --> 00:08:34,958 Dar cunoscând Sterling, probabil că stă tolănit 117 00:08:34,958 --> 00:08:36,458 pe o plajă tropicală chiar acum, 118 00:08:36,458 --> 00:08:38,833 bea rom condimentat dintr-o nucă de cocos, 119 00:08:38,833 --> 00:08:43,958 înconjurat de o grămadă de fete frumoase de pe insulă. 120 00:08:43,958 --> 00:08:47,583 Ah! 121 00:09:17,833 --> 00:09:20,083 Tot ce avea de făcut Sterling acum 122 00:09:20,083 --> 00:09:21,750 a trecut Marea Întunecată 123 00:09:21,750 --> 00:09:24,583 și prezentați această hartă râvnită la regina. 124 00:09:26,583 --> 00:09:27,958 Dar când a pus ochii pe ea, 125 00:09:27,958 --> 00:09:29,750 a văzut că nu erau semne 126 00:09:29,750 --> 00:09:32,750 identificarea pesterilor blestemate. 127 00:09:32,750 --> 00:09:36,375 Dacă se întorcea la Alerion cu harta greșită, 128 00:09:36,375 --> 00:09:38,458 ar fi consecinte grave. 129 00:09:38,458 --> 00:09:42,125 La urma urmei, compasiune 130 00:09:42,125 --> 00:09:46,208 nu era al reginei Wendolyn costum puternic. 131 00:09:46,208 --> 00:09:50,208 Vinovat. Furtul pâinei te va primi zece nopți în stoc. 132 00:09:52,542 --> 00:09:54,917 Nu avem nimic mai interesant azi? 133 00:09:58,292 --> 00:09:59,917 În continuare, avem Priscilla Prescott, 134 00:09:59,917 --> 00:10:03,042 o femeie de tavernă găsită practicând magia în satul ei. 135 00:10:05,250 --> 00:10:09,167 Hmm. Ce ai să spui pentru tine, fetiță? 136 00:10:09,167 --> 00:10:11,625 Alteța Voastră, Eu foloseam doar bagheta 137 00:10:11,625 --> 00:10:16,542 pentru a culege fructe de zână din ramurile de sus a copacului. 138 00:10:16,542 --> 00:10:19,417 Bagheta mea! 139 00:10:19,417 --> 00:10:22,042 Cred că un an în temniță va vindeca insurecția ta. 140 00:10:22,042 --> 00:10:25,292 Excelență, ai milă. Am copii de hrănit. 141 00:10:25,292 --> 00:10:27,667 Hmm, milă. 142 00:10:27,667 --> 00:10:29,042 Oh, te rog. 143 00:10:30,292 --> 00:10:33,083 Cred că nu. Ia-o departe. 144 00:10:34,542 --> 00:10:36,417 Nu! Oh, nu! 145 00:10:36,417 --> 00:10:39,083 Oh, nu! Nu! 146 00:10:50,333 --> 00:10:52,792 Căpitane, furtuna este aproape la noi 147 00:10:52,792 --> 00:10:54,458 si ne apropiem strâmtorii stâncoase. 148 00:10:55,833 --> 00:10:58,958 - Căpitane! - Clemens, am înțeles! 149 00:10:58,958 --> 00:10:59,958 domnule? 150 00:10:59,958 --> 00:11:01,208 Nu e de mirare că rebelii 151 00:11:01,208 --> 00:11:02,958 nu putea găsi niciodată pesterile blestemate. 152 00:11:02,958 --> 00:11:04,208 Vino, o să-ți arăt. 153 00:11:06,208 --> 00:11:08,208 Vedeți acest simbol aici in colt? 154 00:11:08,208 --> 00:11:10,458 Da. - Ei bine, nu am făcut-o recunoaște-l la început, 155 00:11:10,458 --> 00:11:13,750 dar am stabilit-o să fie semnul lui Veralius, 156 00:11:13,750 --> 00:11:16,250 un alchimist obscur pe vremea Bătrânilor, 157 00:11:16,250 --> 00:11:19,083 a căror activitate s-a centrat în mare măsură în jurul elementului cobalt. 158 00:11:19,083 --> 00:11:20,625 Cobalt? 159 00:11:20,625 --> 00:11:23,250 Trebuie să te întrebi, de ce ar face un alchimist 160 00:11:23,250 --> 00:11:25,625 fi comisionat pentru a crea o hartă? 161 00:11:25,625 --> 00:11:28,333 Doar dacă Bătrânii și-a folosit vrăjitoria 162 00:11:28,333 --> 00:11:31,250 pentru a cripta harta și direcționează greșit ochii nedoriți. 163 00:11:31,250 --> 00:11:34,333 - O hartă magică. - Ei bine, într-un fel, da. 164 00:11:34,333 --> 00:11:35,750 Este ingenios. 165 00:11:35,750 --> 00:11:38,500 Veralius blazonat o cheie ascunsă 166 00:11:38,500 --> 00:11:40,458 chiar în fibre a hărții, 167 00:11:40,458 --> 00:11:43,333 vizibil numai în prezență a unui magnet de cobalt. 168 00:11:43,333 --> 00:11:45,625 Căpitane, le avem în bucătărie. 169 00:11:45,625 --> 00:11:47,250 Într-adevăr, facem. 170 00:11:54,125 --> 00:11:56,625 Și așa apar. 171 00:11:56,625 --> 00:11:59,542 Redări ale cheile profetizate, 172 00:11:59,542 --> 00:12:03,750 marcarea locației a fiecărei peșteri. 173 00:12:03,750 --> 00:12:05,917 Această descoperire va paraliza rebeliunea 174 00:12:05,917 --> 00:12:08,917 și facem regina noastră cel mai puternic dintre toate cele trei surori. 175 00:12:08,917 --> 00:12:11,167 Alteța Sa va fi cel mai multumit. 176 00:12:11,167 --> 00:12:13,917 Sunt sigur că va fi. 177 00:12:13,917 --> 00:12:15,875 Asta rămâne cu mine. 178 00:12:15,875 --> 00:12:18,542 Acum, hai să ne croim drum acele drepte, da? 179 00:12:18,542 --> 00:12:21,042 Da, căpitane. 180 00:12:23,875 --> 00:12:26,625 De când cel mai bun prieten al meu este la indemana, 181 00:12:26,625 --> 00:12:29,667 Am decis să vizitez casa a mentorului meu de încredere, 182 00:12:29,667 --> 00:12:31,667 Profesorul Reinhold Rumpleton, 183 00:12:31,667 --> 00:12:35,417 fost cancelar al magiei la regretatul rege Darius. 184 00:12:35,417 --> 00:12:38,583 Unchiule, unde ești te-ai ascuns? 185 00:12:38,583 --> 00:12:41,708 Aceasta este o voce familiară Nu am mai auzit de ceva vreme. 186 00:12:41,708 --> 00:12:44,542 Cărui îi datorez această vizită de la cel mai prost student al meu, 187 00:12:44,542 --> 00:12:46,917 dar cel mai bun nepot al meu? 188 00:12:46,917 --> 00:12:49,083 Am trecut pe lângă fiecare de examenele tale groaznice. 189 00:12:49,083 --> 00:12:51,083 Abia. 190 00:12:53,583 --> 00:12:55,167 Intră, intră. 191 00:12:56,958 --> 00:12:58,833 Cum spuneam, da. 192 00:12:58,833 --> 00:13:00,708 O, ucenicul meu. 193 00:13:00,708 --> 00:13:03,292 - Stickley Grangle, Comandantul Cross. - Plăcere. 194 00:13:03,292 --> 00:13:06,833 Grangle, orice relație la renumitul explorator Thorndike Grangle? 195 00:13:06,833 --> 00:13:09,708 Da, comandante. El a fost tatăl meu. 196 00:13:09,708 --> 00:13:12,292 Un om foarte curajos, într-adevăr, și ratat de toți. 197 00:13:12,292 --> 00:13:14,083 Cuvintele tale sunt prea amabile. 198 00:13:14,083 --> 00:13:15,625 Stickley, vrei adu-ne o sticlă, te rog? 199 00:13:15,625 --> 00:13:18,250 paharele de argint, presupun? 200 00:13:18,250 --> 00:13:20,458 Nimic decât cel mai bun pentru nepotul meu. 201 00:13:20,458 --> 00:13:22,583 Oh, hai să luăm loc. 202 00:13:34,875 --> 00:13:38,250 Alteța Voastră, un șoim tocmai a spus cuvântul. 203 00:13:38,250 --> 00:13:41,750 Căpitanul Sterling a recuperat Harta Bătrânului și a pornit spre Alerion. 204 00:13:41,750 --> 00:13:44,500 În sfârșit, harta va fi în curând fi în posesia mea. 205 00:13:44,500 --> 00:13:46,458 Cuvântul despre asta nu trebuie niciodată ajunge la surorile mele. 206 00:13:46,458 --> 00:13:48,875 Îi vom învinge la prețioasa ta baghetă. 207 00:13:52,125 --> 00:13:53,750 Arăți bine, unchiule. 208 00:13:53,750 --> 00:13:56,167 Ei bine, mulțumesc. Dar cu cât îmbătrânesc, 209 00:13:56,167 --> 00:13:57,542 cu atât mai bine am fost cândva. 210 00:13:57,542 --> 00:14:01,292 Mormăiala dumneavoastră, domnilor. Dă-mi voie să torn. 211 00:14:01,292 --> 00:14:03,500 Ah, nimic asemănător cu mormăi în vârstă. 212 00:14:06,500 --> 00:14:09,875 Un toast pentru viața ta lungă si chiar barba mai lunga. 213 00:14:09,875 --> 00:14:12,417 Oh, pentru sănătatea ta. 214 00:14:15,625 --> 00:14:17,542 Deci, ce bârfă ai pentru mine de data asta? 215 00:14:17,542 --> 00:14:20,000 Vă cer sfatul la un eveniment recent. 216 00:14:20,000 --> 00:14:23,125 O demonstrație necinstită de vrăjitorie de o taranca. 217 00:14:23,125 --> 00:14:25,250 O țărancă? Hmm. 218 00:14:25,250 --> 00:14:27,167 În pădure lângă Gevly astăzi, 219 00:14:27,167 --> 00:14:30,667 Am fost aruncat de calul meu de o minge uriașă de lumină. 220 00:14:30,667 --> 00:14:32,792 Când mi-am venit în fire, am ramas uluit 221 00:14:32,792 --> 00:14:34,542 sa vezi un frumos, tânără fecioară. 222 00:14:34,542 --> 00:14:37,417 Oh! imi place povestea asta deja. 223 00:14:37,417 --> 00:14:40,708 Conform protocolului, am încercat pentru a-i confisca bagheta, 224 00:14:40,708 --> 00:14:42,583 pe care ea a spus a fost cândva a mamei ei. 225 00:14:42,583 --> 00:14:46,833 Deodată, ea a vorbit cuvântul „în altă parte” și... 226 00:14:46,833 --> 00:14:49,458 - ... a dispărut în fața ochilor mei. - Imposibil! 227 00:14:49,458 --> 00:14:50,833 Ei bine, asta am spus. 228 00:14:50,833 --> 00:14:52,333 Nici măcar familia regală poate realiza asta. 229 00:14:52,333 --> 00:14:53,917 Hmm. 230 00:14:53,917 --> 00:14:55,458 Sunt puțin suspicios. 231 00:14:55,458 --> 00:14:57,667 Știi, o umflătură urâtă pe cap 232 00:14:57,667 --> 00:15:01,208 poate face pe oricine un pic zguduit. 233 00:15:01,208 --> 00:15:04,333 Ei bine, eu... Presupun că ai dreptate. 234 00:15:04,333 --> 00:15:08,083 Probabil că tocmai am fost luat de părul ei roșu de foc. 235 00:15:09,542 --> 00:15:13,208 Păr roșu? Ești sigur că e roșu? 236 00:15:13,208 --> 00:15:15,875 - În Gevly, zici? - Acolo a fost. 237 00:15:15,875 --> 00:15:18,583 Cu bagheta mamei ei. 238 00:15:18,583 --> 00:15:20,750 Toate acestea sună familiar mie. 239 00:15:20,750 --> 00:15:22,458 Dar ce este? 240 00:15:22,458 --> 00:15:26,500 Am înțeles! Este legenda lui Landasari. 241 00:15:26,500 --> 00:15:28,500 Îți amintești Profeția Bătrână. 242 00:15:28,500 --> 00:15:29,750 Da, desigur. 243 00:15:29,750 --> 00:15:31,958 Dar multe fecioare se amestecă cu magia necinstită. 244 00:15:31,958 --> 00:15:33,875 Dar iată răsucirea. 245 00:15:33,875 --> 00:15:38,250 Bunicul meu Credasio a dezvăluit ceva extraordinar 246 00:15:38,250 --> 00:15:42,875 despre această profeție în jurnalul său privat, pe care o detin. 247 00:15:42,875 --> 00:15:44,708 Continuă. 248 00:15:44,708 --> 00:15:49,250 Credasio a scris în jurnalul său următoarele... 249 00:15:49,250 --> 00:15:51,875 „Într-o noapte, în timp ce Pictam un portret, 250 00:15:51,875 --> 00:15:54,750 Am avut o viziune despre îngeri. 251 00:15:56,792 --> 00:15:58,542 Mi-au dezvăluit 252 00:15:58,542 --> 00:16:01,500 următoarele detalii din Profeția Bătrână... 253 00:16:03,042 --> 00:16:05,542 Împărăteasa Potirului va apărea 254 00:16:05,542 --> 00:16:08,917 în timp a fiului fiului meu. 255 00:16:08,917 --> 00:16:11,500 Va fi orfană de la Gevly 256 00:16:11,500 --> 00:16:14,542 coborât din o linie de sânge a magiei 257 00:16:14,542 --> 00:16:18,167 împodobit cu păr roșu curgător. 258 00:16:18,167 --> 00:16:21,500 În plus, mi-au arătat descrierile exacte 259 00:16:21,500 --> 00:16:24,500 dintre cele patru relicve ascunse, 260 00:16:24,500 --> 00:16:26,167 și înainte de a dispărea, 261 00:16:26,167 --> 00:16:29,125 locația precisă al Bătrânului Henge 262 00:16:29,125 --> 00:16:33,042 unde așteaptă Bagheta Suverană. 263 00:16:33,042 --> 00:16:37,208 Un instrument atât de puternic, Trebuie să-l protejez 264 00:16:37,208 --> 00:16:39,208 cu orice preţ. 265 00:16:39,208 --> 00:16:42,042 Prin urmare, Am inclus locația 266 00:16:42,042 --> 00:16:46,208 a Secretului Henge în ghicitoare. 267 00:16:47,708 --> 00:16:50,667 Nu am rezolvat niciodată acea ghicitoare năucită. 268 00:16:50,667 --> 00:16:52,167 Nu pot să cred. 269 00:16:52,167 --> 00:16:53,667 A fost în familia noastră toti acesti ani 270 00:16:53,667 --> 00:16:57,042 - ascuns la vedere. - Întotdeauna am crezut 271 00:16:57,042 --> 00:17:00,708 că era un adevăr mai străin în centrul textului. 272 00:17:00,708 --> 00:17:02,917 Dacă profeția este adevărată, 273 00:17:02,917 --> 00:17:04,708 trebuie să o găsești din nou pe fata asta 274 00:17:04,708 --> 00:17:07,083 și protejează-o cu însăși viața ta. 275 00:17:07,083 --> 00:17:10,167 Oh, o voi găsi bine. Îl jur. 276 00:17:10,167 --> 00:17:12,583 Atenție. 277 00:17:24,833 --> 00:17:28,083 Nu era nicio zi Regina Wendolyn detesta mai mult 278 00:17:28,083 --> 00:17:30,083 decât cel al adunarea de familie. 279 00:17:30,083 --> 00:17:33,958 Sau, ca sora ei mai mică Javelyn o dublase atât de... 280 00:17:33,958 --> 00:17:36,875 reflecții săptămânale. 281 00:17:36,875 --> 00:17:38,750 Învinge. 282 00:17:38,750 --> 00:17:40,083 Javelyn. 283 00:17:40,083 --> 00:17:41,583 Salutare, surori. 284 00:17:41,583 --> 00:17:45,208 Atât de frumos de văzut voi amandoi. 285 00:17:45,208 --> 00:17:46,583 Salutări, doamnelor. 286 00:17:46,583 --> 00:17:51,333 Astept cu nerabdare la reflecţiile noastre. 287 00:17:51,333 --> 00:17:53,750 Are cineva vești de împărtășit? 288 00:17:53,750 --> 00:17:56,917 Nu. Nu sunt vești, Javelyn. 289 00:17:56,917 --> 00:17:59,625 - Nu există niciodată. - Dar ar putea fi real. 290 00:17:59,625 --> 00:18:01,792 Nu fi atât de naiv. 291 00:18:01,792 --> 00:18:04,292 Profeția baghetei este un mit ridicol. 292 00:18:04,292 --> 00:18:06,417 Oh, lasă-o în pace, Wendolyn. 293 00:18:06,417 --> 00:18:10,000 Și, de altfel, Am niște vești. 294 00:18:10,000 --> 00:18:13,417 Trupele mele tocmai au capturat o trupă de rebeli Balkari 295 00:18:13,417 --> 00:18:18,917 și atât de blând i-a convins pentru informare. 296 00:18:18,917 --> 00:18:21,167 Unul dintre cei mai slabi a mărturisit că într-adevăr 297 00:18:21,167 --> 00:18:24,792 avea cunoștințe a unei hărți bătrâne. 298 00:18:24,792 --> 00:18:27,750 Oh, ce interesant. Haide! 299 00:18:27,750 --> 00:18:30,250 Și l-aș avea pentru noi acum dacă nu le-ar fi furat 300 00:18:30,250 --> 00:18:35,208 de un domn navigator în uniformă de căpitan. 301 00:18:35,208 --> 00:18:36,208 Wendolyn? 302 00:18:38,167 --> 00:18:39,708 Prostii. Ar putea fi orice hartă. 303 00:18:49,583 --> 00:18:51,792 Căpitane, stânci, tribord. 304 00:19:01,583 --> 00:19:03,208 Clemens! Clemens! 305 00:19:03,208 --> 00:19:05,292 - Căpitane! - Raport de daune? 306 00:19:05,292 --> 00:19:06,292 Da, da, căpitane. 307 00:19:13,833 --> 00:19:16,292 Căpitane, ne asumăm mult prea multa apa. 308 00:19:18,125 --> 00:19:20,625 În regulă, toată lumea la bărcile de salvare. Grabă! 309 00:19:20,625 --> 00:19:21,708 Da, da, căpitane. 310 00:19:24,958 --> 00:19:27,875 Toți bărbații la bărci cu vâsle! 311 00:20:45,583 --> 00:20:47,708 Luminat prin cuvintele lui Rumpleton, 312 00:20:47,708 --> 00:20:51,833 Am devenit consumat de găsire fecioara roşcată. 313 00:20:51,833 --> 00:20:53,333 Dacă ea este împărăteasa potirului, 314 00:20:53,333 --> 00:20:55,458 ce ar însemna asta pentru Alerion? 315 00:20:55,458 --> 00:20:57,583 Am scotocit pământul de lângă Gevly 316 00:20:57,583 --> 00:21:01,458 până când în cele din urmă am trecut calea norocului. 317 00:21:19,750 --> 00:21:22,125 Am privit-o în tăcere pentru o clipă, întrebându-mă, 318 00:21:22,125 --> 00:21:24,333 „Ar putea o creatură atât de delicată 319 00:21:24,333 --> 00:21:28,833 posedă cu adevărat puterea necesară să mânuiască Bagheta Suverană?" 320 00:21:28,833 --> 00:21:31,500 Dar acea tăcere era pe cale să fie spulberată 321 00:21:31,500 --> 00:21:33,958 de un dușman misterios 322 00:21:33,958 --> 00:21:36,875 care a avut abia recent a apărut de nicăieri. 323 00:21:54,875 --> 00:21:58,000 Ce tocmai sa întâmplat? Tu? 324 00:21:58,000 --> 00:22:00,292 Ești în pericol grav. Vino cu mine. 325 00:22:04,417 --> 00:22:07,792 Pentru că această fiară are un simț acut al mirosului, 326 00:22:07,792 --> 00:22:09,417 Am condus-o în sus 327 00:22:09,417 --> 00:22:12,000 până am ajuns la copertă de copaci vechi 328 00:22:12,000 --> 00:22:15,042 într-o regiune cunoscută ca Mos Lands. 329 00:22:15,042 --> 00:22:18,417 Ar trebui să fim bine. Bestia se îndreaptă spre sud acum. 330 00:22:18,417 --> 00:22:21,542 - Ești bine? - Da, cred că da. 331 00:22:21,542 --> 00:22:25,792 Slavă Domnului că ai venit la timp. Sunt cu adevărat recunoscător. 332 00:22:25,792 --> 00:22:27,750 Îmi permiteți să vă escortez înapoi în sat? 333 00:22:27,750 --> 00:22:29,417 Foarte bine. Dar am o condiție. 334 00:22:29,417 --> 00:22:31,750 Nu voi merge alta pas înainte cu tine 335 00:22:31,750 --> 00:22:33,167 până când îmi spui numele tău. 336 00:22:33,167 --> 00:22:36,042 Îmi pare foarte rău. Sunt comandantul Jade Cross. 337 00:22:36,042 --> 00:22:37,583 Și eu sunt Arra Winter. 338 00:22:37,583 --> 00:22:40,708 - Bună, Arra Winter. - Bună, Jade Cross. 339 00:23:17,750 --> 00:23:19,250 Înainte de a ne întoarce, 340 00:23:19,250 --> 00:23:21,875 am făcut un ocol în afara Gevly, 341 00:23:21,875 --> 00:23:23,375 ca să-mi arate Arra 342 00:23:23,375 --> 00:23:26,458 unele dintre preferatele ei locuri din copilărie. 343 00:23:26,458 --> 00:23:28,458 Era ca și cum însăși prezența ei 344 00:23:28,458 --> 00:23:31,458 părea să ridice întunericul din lumea mea. 345 00:23:31,458 --> 00:23:35,500 Culorile care ne înconjoară părea mai vibrant, 346 00:23:35,500 --> 00:23:38,875 si sunetele în pădure mai vie. 347 00:23:40,583 --> 00:23:42,875 Ea a împărtășit priviri din viața ei cu mine, 348 00:23:42,875 --> 00:23:45,500 si surprinzator, s-a interesat de al meu. 349 00:23:45,500 --> 00:23:48,083 Comandante, nu vrei să-mi spui de munca ta, 350 00:23:48,083 --> 00:23:49,625 și cum ai ajuns stiu atat de multe 351 00:23:49,625 --> 00:23:51,125 despre dragon care ne afectează lumea? 352 00:23:51,125 --> 00:23:52,875 Desigur. 353 00:23:52,875 --> 00:23:55,625 Vezi tu, am cheltuit multi ani din viata mea 354 00:23:55,625 --> 00:23:57,667 în serviciul imperiului. 355 00:23:57,667 --> 00:24:01,000 Oamenii mei și cu mine asigurăm că voinţa Coroanei se realizează. 356 00:24:01,000 --> 00:24:05,042 Au fost de multe ori unde ne confruntam cu un mare pericol... 357 00:24:05,042 --> 00:24:08,792 Divizia reginei I comand pieptănează țara lui Alerion, 358 00:24:08,792 --> 00:24:12,917 păzirea împotriva magiei necinstite și răscoale rebele. 359 00:24:12,917 --> 00:24:14,917 Oamenii mei și cu mine au fost de asemenea date 360 00:24:14,917 --> 00:24:17,542 sarcina aproape imposibilă de a proteja cetățenii noștri 361 00:24:17,542 --> 00:24:22,167 din răul necruţător tocmai ne-am întâlnit. 362 00:24:22,167 --> 00:24:27,917 Dragmauroth, de la mortal specie Reptilious Incendiary. 363 00:24:27,917 --> 00:24:29,917 Acest dragon de neoprit, 364 00:24:29,917 --> 00:24:32,917 care a apărut recent în regatul nostru, 365 00:24:32,917 --> 00:24:34,500 distrugand sate... 366 00:24:35,542 --> 00:24:38,958 ... și soldați curajoși. 367 00:24:38,958 --> 00:24:40,792 Plangem pierderea lor 368 00:24:40,792 --> 00:24:44,042 si lupta in cinstea lor. 369 00:24:46,458 --> 00:24:51,083 Am avut nenumărate relații mortale cu fiara, 370 00:24:51,083 --> 00:24:53,167 scăpând îngust. 371 00:24:55,208 --> 00:24:57,208 Atât de terifiant. 372 00:24:57,208 --> 00:24:59,917 Mama a crezut mereu că dragonii s-ar întoarce într-o zi. 373 00:24:59,917 --> 00:25:02,167 Pot să întreb, cum a murit? 374 00:25:02,167 --> 00:25:05,292 În mod ironic, apărându-și bagheta. 375 00:25:05,292 --> 00:25:07,958 Magia era viața ei. 376 00:25:24,875 --> 00:25:29,083 Eden Winter, ai sfidat Coroana 377 00:25:29,083 --> 00:25:31,125 pentru ultima dată. 378 00:25:33,958 --> 00:25:37,125 Îți vei preda bagheta și stați la judecată 379 00:25:37,125 --> 00:25:38,625 înaintea reginei tale. 380 00:25:43,083 --> 00:25:45,375 Nu fi prost. 381 00:25:53,708 --> 00:25:55,833 te-am avertizat! Ha! 382 00:25:55,833 --> 00:25:56,875 În altă parte! 383 00:25:56,875 --> 00:26:00,333 mami! 384 00:26:11,167 --> 00:26:12,167 mami! 385 00:26:15,667 --> 00:26:20,792 Dragă, cu bagheta asta, 386 00:26:20,792 --> 00:26:25,000 Voi fi mereu cu tine. 387 00:26:28,417 --> 00:26:30,250 Nu! 388 00:26:32,042 --> 00:26:35,625 Nu! Nu! 389 00:26:39,083 --> 00:26:41,708 - Eden! - Oh, Doamne. 390 00:26:43,167 --> 00:26:44,958 Draga mea, Arra. 391 00:26:47,583 --> 00:26:48,958 Acolo, acolo. 392 00:26:48,958 --> 00:26:52,958 Te am, draga mea. te am pe tine. 393 00:26:52,958 --> 00:26:56,458 Din fericire, am fost crescută de nașa mea, Akailya, 394 00:26:56,458 --> 00:26:59,083 care m-a învățat utilizarea mistică a rădăcinilor, 395 00:26:59,083 --> 00:27:02,708 ierburi sălbatice și flori. 396 00:27:02,708 --> 00:27:05,958 Și ea are o adâncime înțelegerea magiei. 397 00:27:05,958 --> 00:27:08,708 Nu voi uita niciodată ziua mea de șaisprezece ani. 398 00:27:08,708 --> 00:27:11,083 Ea mi-a dat cel mai de preț dar. 399 00:27:11,083 --> 00:27:14,417 Draga mea, timp să înveți 400 00:27:14,417 --> 00:27:16,667 cartea de vrăji a mamei tale. 401 00:27:18,875 --> 00:27:21,333 Mă bucur Akailya a fost acolo pentru tine. 402 00:27:21,333 --> 00:27:23,000 Deci spune-mi, ce e cu tatăl tău? 403 00:27:23,000 --> 00:27:25,875 Eram destul de tânăr când a dispărut. 404 00:27:25,875 --> 00:27:28,375 Îmi amintesc că am tras pe barba lui roșie 405 00:27:28,375 --> 00:27:31,125 si joaca cu inelul lui strălucitor. 406 00:27:32,458 --> 00:27:34,708 Mulțumesc pentru ascultare, Crucea de Jad. 407 00:27:34,708 --> 00:27:36,583 Dar desigur. 408 00:27:36,583 --> 00:27:40,208 Ei bine, acesta este satul meu. 409 00:27:40,208 --> 00:27:42,750 Mulțumesc că mi-ai permis pentru a te escorta înapoi. 410 00:27:42,750 --> 00:27:45,875 Mulțumesc că m-ai salvat din Dragmauroth. 411 00:27:45,875 --> 00:27:49,125 Plăcerea este toată a mea, Arra Winter. 412 00:27:49,125 --> 00:27:50,333 Deci, uh... 413 00:27:53,750 --> 00:27:56,875 ... există vreo modalitate de a putea mai vii sa te vizitez maine? 414 00:27:56,875 --> 00:27:58,250 Da, asta mi-ar placea. 415 00:27:58,250 --> 00:28:01,292 Splendid. Miezul atunci? 416 00:28:01,292 --> 00:28:03,625 - Da. - Atunci până mâine. 417 00:28:35,667 --> 00:28:36,917 Aah! 418 00:28:39,417 --> 00:28:41,458 Ah, mult mai bine. 419 00:28:43,708 --> 00:28:45,042 - Aah! - Ha! 420 00:28:55,708 --> 00:28:56,708 Multumesc. 421 00:28:58,292 --> 00:29:01,708 Oh. Ai făcut asta? 422 00:29:01,708 --> 00:29:03,917 - Tu? Acest? - UE? 423 00:29:03,917 --> 00:29:06,583 Mă vindeci? Ţipar. 424 00:29:06,583 --> 00:29:08,417 Wahkoo. Woonga. 425 00:29:08,417 --> 00:29:10,333 Multumesc. 426 00:29:12,917 --> 00:29:16,583 Eu sunt Căpitanul Montgomery Sterling. 427 00:29:18,458 --> 00:29:20,375 Mon-grum-re? 428 00:29:20,375 --> 00:29:22,125 Destul de aproape. 429 00:29:22,125 --> 00:29:24,333 Și tu ești? 430 00:29:24,333 --> 00:29:26,875 Un-gwah, Leilani. 431 00:29:26,875 --> 00:29:29,250 Leilani. E foarte frumos. 432 00:29:29,250 --> 00:29:31,375 Mon-grum-re. Leilani. 433 00:30:15,042 --> 00:30:16,875 Ha! 434 00:30:16,875 --> 00:30:19,417 Mon-grum-re Ster-ring. 435 00:30:19,417 --> 00:30:21,542 O asemănare remarcabilă! 436 00:30:24,625 --> 00:30:28,042 Am ceva pentru tine. O floare pentru o floare. 437 00:30:31,500 --> 00:30:32,792 Nu, nu, nu. 438 00:30:32,792 --> 00:30:35,042 Asta ar arăta mult mai bine pentru tine. 439 00:30:40,417 --> 00:30:42,917 Ah! Neen wa soo. 440 00:30:42,917 --> 00:30:44,083 - Neen wa, neen wa! - Neen wa? 441 00:30:44,083 --> 00:30:46,708 Leilani! 442 00:30:49,042 --> 00:30:50,292 - Neen wa! Neen wa! - Tatăl tău? 443 00:30:50,292 --> 00:30:52,833 - Da! - Ar trebui să plec! 444 00:31:02,583 --> 00:31:05,917 Um ba, un du. 445 00:31:10,042 --> 00:31:11,667 Nu te voi uita. 446 00:31:27,125 --> 00:31:28,500 Șeful Insulei: Leilani! 447 00:31:45,625 --> 00:31:48,625 O zi venise și trecuse 448 00:31:48,625 --> 00:31:51,375 de când nava căpitanului era de aşteptat să sosească 449 00:31:51,375 --> 00:31:56,333 iar regina trebuia să aibă harta ei prețioasă. 450 00:31:56,333 --> 00:31:58,208 Cu fiecare oră care trece, 451 00:31:58,208 --> 00:32:01,792 ea a crescut mai mult si mai suspicios. 452 00:32:01,792 --> 00:32:02,792 Excelența Voastră. 453 00:32:04,542 --> 00:32:06,250 Hmm. 454 00:32:10,250 --> 00:32:15,625 Regina mea, o aduc cea mai nefericită veste. 455 00:32:15,625 --> 00:32:17,000 Ce? 456 00:32:17,000 --> 00:32:19,167 Nava căpitanului s-a pierdut pe mare 457 00:32:19,167 --> 00:32:22,292 - și s-a presupus mort. - Și ce rămâne cu harta? 458 00:32:22,292 --> 00:32:25,917 Pe fundul mării, împreună cu căpitanul tău. 459 00:32:25,917 --> 00:32:28,417 Ce! Nu cred. 460 00:32:28,417 --> 00:32:30,667 Aceasta este o minciună. 461 00:32:30,667 --> 00:32:32,625 Stabiliți o recompensă pentru întoarcerea lui. 462 00:32:32,625 --> 00:32:35,625 Simt mirosul urat de tradare! 463 00:32:48,792 --> 00:32:51,958 Deși auzisem vestea furtunii mortale, 464 00:32:51,958 --> 00:32:54,333 L-am cunoscut pe Sterling a fost un supraviețuitor. 465 00:32:54,333 --> 00:32:56,958 Și așa m-am rugat pentru întoarcerea în siguranță a prietenului meu. 466 00:32:56,958 --> 00:33:00,833 Cât despre azi, Am avut alte chestiuni stringente. 467 00:33:00,833 --> 00:33:03,208 Eram pe drum să o revăd pe Arra. 468 00:33:03,208 --> 00:33:06,042 Dacă Rumpleton avea dreptate despre profeție 469 00:33:06,042 --> 00:33:07,583 Ar trebui să o avertizez, 470 00:33:07,583 --> 00:33:09,417 ceea ce însemna întorcându-se împotriva Coroanei. 471 00:33:12,792 --> 00:33:15,542 Totul părea atât de absurd. 472 00:33:15,542 --> 00:33:20,042 Poate unchiul meu, cu toată înțelepciunea lui, a greșit cu Arra. 473 00:33:20,042 --> 00:33:24,083 Am simțit că am nevoie de timp să confirm suspiciunile lui Rumpleton. 474 00:33:24,083 --> 00:33:28,708 Așa că mi-am petrecut următoarele zile, pur și simplu să o cunosc, 475 00:33:30,333 --> 00:33:33,125 realizând ce este o femeie extraordinară. 476 00:33:40,375 --> 00:33:42,833 Mi-am petrecut serile cu unchiul meu, 477 00:33:42,833 --> 00:33:46,000 încercând să se dezlege locația Henge, 478 00:33:46,000 --> 00:33:49,625 pe care Credasio criptase în ghicitoare. 479 00:33:49,625 --> 00:33:53,083 „Sigiliul profeției este tot ce ai nevoie 480 00:33:53,083 --> 00:33:57,375 pentru a lega simbolurile și continuă mai departe.” 481 00:33:57,375 --> 00:33:59,833 Sigiliul profeției. Huh. 482 00:33:59,833 --> 00:34:02,292 Există un cifr, un fir, 483 00:34:02,292 --> 00:34:04,792 care se leagă cumva ghicitoarea asta? 484 00:34:04,792 --> 00:34:07,500 Dar apoi Rumpleton a avut o idee. 485 00:34:07,500 --> 00:34:11,375 În cadrul profeţiei sunt patru bătrâni, 486 00:34:11,375 --> 00:34:14,750 patru relicve, 487 00:34:14,750 --> 00:34:16,292 patru peșteri, 488 00:34:16,292 --> 00:34:20,375 și patru nopți a unei Luni de smarald. 489 00:34:20,375 --> 00:34:24,542 Ar putea fi pur și simplu sigiliul numărul patru landasarian, 490 00:34:24,542 --> 00:34:26,875 perfect în vechea sa simetrie? 491 00:34:26,875 --> 00:34:31,500 M-am îndreptat către a patra lui intrare 492 00:34:31,500 --> 00:34:35,125 și a decis să deruleze până la a patra strofă. 493 00:34:36,667 --> 00:34:39,292 Apoi am notat al patrulea cuvânt... 494 00:34:39,292 --> 00:34:42,083 Arclam. 495 00:34:42,083 --> 00:34:46,792 Ar putea fi străin? Sau este o anagrama? 496 00:34:46,792 --> 00:34:50,792 Revigorat, am rearanjat literele iar si iar, 497 00:34:50,792 --> 00:34:53,458 și în cel mai scurt timp, acolo era... 498 00:34:53,458 --> 00:34:57,333 locatia al Baghetei Suverane, Calmar! 499 00:34:57,333 --> 00:34:59,958 De ce este al patrulea templu de Alerion! 500 00:34:59,958 --> 00:35:02,792 I-am explorat ruinele ca un copil. 501 00:35:02,792 --> 00:35:05,208 Totul venea împreună atât de repede, 502 00:35:05,208 --> 00:35:09,042 și toate arătând în aceeași direcție. 503 00:35:09,042 --> 00:35:12,458 Arra trebuie să fie fata a profeției, 504 00:35:12,458 --> 00:35:14,917 si habar n-am cum să-i spun. 505 00:35:28,250 --> 00:35:30,875 Am ceva important pentru a împărtăși cu tine. 506 00:35:30,875 --> 00:35:34,083 Sunteți familiarizat cu Legenda lui Landasari? 507 00:35:34,083 --> 00:35:36,208 Da, este un basm minunat. 508 00:35:36,208 --> 00:35:39,750 Dacă ți-aș spune, este mai mult decât un basm? 509 00:35:39,750 --> 00:35:43,500 Este o profeție, o prevestire literală a zilelor ce vor urma. 510 00:35:43,500 --> 00:35:45,625 Parcă îmi amintesc mama mi-a citit asta 511 00:35:45,625 --> 00:35:46,958 din vechii psalmi. 512 00:35:46,958 --> 00:35:49,125 Atunci știi din Epoca de Aur a magiei. 513 00:35:49,125 --> 00:35:52,208 Da, și minunatul, tânără vrăjitoare. 514 00:35:52,208 --> 00:35:55,625 Arra, știu asta va suna absurd. 515 00:35:55,625 --> 00:35:59,250 Cred că poți fi ea, împărăteasa potirului. 516 00:36:01,958 --> 00:36:05,417 Ei bine, a devenit clar Nu aș mai face niciodată magie, 517 00:36:05,417 --> 00:36:10,167 dar acum fata asta din Gevly putea schimba totul. 518 00:36:10,167 --> 00:36:12,042 Profesore, ce faci adică prin asta? 519 00:36:12,042 --> 00:36:15,042 Ei bine, dacă îți arăt ceva, promiți să păstrezi secretul? 520 00:36:15,042 --> 00:36:17,792 - Dar desigur. - Dacă teoria mea este corectă 521 00:36:17,792 --> 00:36:20,792 în curând, magie ca asta... 522 00:36:20,792 --> 00:36:23,292 Carillion cortilious. 523 00:36:23,292 --> 00:36:25,417 ...va fi gratuit pentru toți! 524 00:36:26,625 --> 00:36:28,167 E suficient Jade! 525 00:36:28,167 --> 00:36:30,125 Ce pretinzi tu este absurd. 526 00:36:30,125 --> 00:36:33,000 - Sunt o fată simplă din Gevly. - Doar atât. 527 00:36:33,000 --> 00:36:35,125 afirmă Credasio că vrăjitoarea 528 00:36:35,125 --> 00:36:37,250 va fi orfan din Gevly 529 00:36:37,250 --> 00:36:39,625 provin dintr-o linie de sânge a magiei 530 00:36:39,625 --> 00:36:41,750 și să ai părul roșu aprins! 531 00:36:41,750 --> 00:36:46,333 Împărăteasa Potirului, cel care va lumina calea. 532 00:36:46,333 --> 00:36:48,083 Nu voi avea ce face cu oricare din astea. 533 00:36:48,083 --> 00:36:50,917 - Familia regală va avea capul meu. - Nu vei fi singur. 534 00:36:50,917 --> 00:36:53,708 voi fi cu tine la fiecare pas, Îți jur! 535 00:36:53,708 --> 00:36:55,417 Te vor ucide și pe tine. 536 00:36:55,417 --> 00:36:58,042 Mama mea a fost ucisă în mâinile regalilor. 537 00:36:58,042 --> 00:37:00,458 Dacă îți pasă de mine, nu vei vorbi niciodată de aceasta din nou. 538 00:37:11,708 --> 00:37:15,958 Cruce. Comandantul meu Cross? 539 00:37:15,958 --> 00:37:17,917 - Sunteţi sigur? - Și unchiul lui. 540 00:37:17,917 --> 00:37:22,292 Profesorul are jurnalul lui Credasio. 541 00:37:22,292 --> 00:37:26,958 am auzit conţine secretele a Baghetei Suverane. 542 00:37:26,958 --> 00:37:31,375 Hmm. Totul se adună acum. 543 00:37:31,375 --> 00:37:33,375 Mai este un lucru, regina mea. 544 00:37:33,375 --> 00:37:36,375 Jurnalul vorbește a epocii de aur, 545 00:37:36,375 --> 00:37:40,083 introdus de o fată cu părul roșu. 546 00:37:40,083 --> 00:37:41,833 Cine este fata asta cu parul roscat? 547 00:37:41,833 --> 00:37:44,333 Asta nu stiu. 548 00:37:44,333 --> 00:37:47,875 Te-ai descurcat bine, ucenic. Nu vorbi despre asta nimănui. 549 00:37:47,875 --> 00:37:49,500 Da, regina mea. 550 00:37:54,125 --> 00:37:57,750 În acest moment, N-am avut nici o idee a pericolului care se profilează. 551 00:37:57,750 --> 00:38:01,250 Concentrarea mea a fost pe Arra și cum ea respinsese complet 552 00:38:01,250 --> 00:38:03,542 rolul ei în profeție. 553 00:38:03,542 --> 00:38:07,167 Poate că avea nevoie să citească jurnalul însuși. 554 00:38:07,167 --> 00:38:10,375 Dar la sosirea la vila unchiului meu să o aducă 555 00:38:10,375 --> 00:38:12,542 mi-am dat seama de ceva a fost gresit. 556 00:38:12,542 --> 00:38:15,000 Bărbați, căutați-l pe Comandantul Cross. 557 00:38:15,000 --> 00:38:18,667 Da, domnule. Verificați grajdurile. 558 00:38:18,667 --> 00:38:21,917 Jurnalul este al nostru. 559 00:38:21,917 --> 00:38:24,250 Rămâi pe Cross. 560 00:38:24,250 --> 00:38:25,250 Da, domnul meu. 561 00:38:30,875 --> 00:38:32,292 Aha! Aha! 562 00:38:37,542 --> 00:38:40,042 Domnule, i-am găsit calul! 563 00:38:46,917 --> 00:38:48,333 unchiule! 564 00:38:49,958 --> 00:38:51,042 unchiule. 565 00:38:53,583 --> 00:38:57,833 Am fost trădat. Ei știu unde locuiește. 566 00:38:57,833 --> 00:39:01,417 Și o vor face nu-i arăta milă. 567 00:39:02,458 --> 00:39:03,917 Trebuie să pleci. 568 00:39:03,917 --> 00:39:05,958 Dar ai nevoie de ajutor. 569 00:39:05,958 --> 00:39:08,458 Este imperativ ca Arra 570 00:39:08,458 --> 00:39:13,083 devenit regină a imperiului. 571 00:39:13,083 --> 00:39:15,542 Acum du-te! 572 00:40:10,500 --> 00:40:13,625 Shh. Sunt eu. 573 00:40:13,625 --> 00:40:16,417 Nu ești în siguranță. Trebuie să plecăm imediat. 574 00:40:16,417 --> 00:40:18,167 Aveţi încredere în mine. 575 00:40:18,167 --> 00:40:20,167 Am încredere în tine. 576 00:40:30,125 --> 00:40:31,750 Ei vin. 577 00:40:43,917 --> 00:40:46,917 Argh! Găsește-o! 578 00:40:46,917 --> 00:40:48,042 Da, domnul meu. 579 00:40:52,583 --> 00:40:55,167 Arde-l până la pământ. 580 00:41:01,958 --> 00:41:04,333 Fă-i pe toți să plătească. 581 00:41:10,292 --> 00:41:12,958 Arde-le. 582 00:41:12,958 --> 00:41:15,833 E timpul pentru animalul meu de companie pentru a le termina. 583 00:41:15,833 --> 00:41:18,833 Dar, Excelență, este doar Cross și fata care contează. 584 00:41:21,042 --> 00:41:23,458 Dragmauroth, incinerează! 585 00:41:30,500 --> 00:41:33,958 Oh, satul meu. Trebuie să facem ceva! 586 00:41:33,958 --> 00:41:38,333 Arra, este Dragmauroth. Nu putem face nimic. 587 00:41:38,333 --> 00:41:40,750 Distruge totul! 588 00:41:44,083 --> 00:41:45,750 Aceasta este munca a reginei. 589 00:41:45,750 --> 00:41:49,250 Adică ea controlează această fiară? 590 00:41:49,250 --> 00:41:50,250 Am fost atât de prost. 591 00:41:51,625 --> 00:41:54,958 Ea mi-a luat totul. 592 00:41:54,958 --> 00:41:56,875 Voi face orice este nevoie 593 00:41:56,875 --> 00:41:59,625 să văd această regină smuls de pe tronul ei! 594 00:41:59,625 --> 00:42:03,125 Și vom riposta! Trebuie să mergem. 595 00:42:09,250 --> 00:42:11,042 Și așa începuse. 596 00:42:11,042 --> 00:42:14,625 În aceeași noapte în care a apărut luna de smarald, 597 00:42:14,625 --> 00:42:20,625 toate urmele lui Gevly fuseseră decimat de focul dragonului. 598 00:42:20,625 --> 00:42:24,417 Conform profeției, această lună sacră 599 00:42:24,417 --> 00:42:28,125 ar rămâne plin pentru încă trei nopți 600 00:42:28,125 --> 00:42:31,125 semnalând că oportunitatea trecătoare 601 00:42:31,125 --> 00:42:34,542 pentru a recupera Bagheta Suverană începuse. 602 00:42:35,792 --> 00:42:37,167 Trage. 603 00:42:42,292 --> 00:42:43,500 Trage! 604 00:42:46,292 --> 00:42:48,583 Jurnalul lui Credasio. 605 00:42:48,583 --> 00:42:51,458 Locația Henge este în ghicitoare. 606 00:42:51,458 --> 00:42:54,583 Cu toate acestea cheile sunt clar identificate. 607 00:42:54,583 --> 00:42:57,917 Excelent. Dar Cross și fata? 608 00:42:57,917 --> 00:43:01,542 Cum fiara ta a distrus-o pe Gevly, 609 00:43:01,542 --> 00:43:04,292 comandantul și vrăjitoarea proorocită 610 00:43:04,292 --> 00:43:05,833 a fugit în pădure. 611 00:43:07,708 --> 00:43:10,208 Cum ai numit-o? 612 00:43:10,208 --> 00:43:12,667 N-ar crede asta ţăranca jalnică 613 00:43:12,667 --> 00:43:14,292 ar fi foarte greu a prinde 614 00:43:14,292 --> 00:43:16,958 și totuși ea mai aleargă liberă! 615 00:43:16,958 --> 00:43:19,583 Cu ajutorul a unuia de-al nostru nu mai puțin. 616 00:43:19,583 --> 00:43:21,083 Ai văzut luna. 617 00:43:21,083 --> 00:43:23,208 Ești conștient? de cat de putin timp avem? 618 00:43:23,208 --> 00:43:25,167 Suficient pentru a reuși. 619 00:43:25,167 --> 00:43:27,583 Poate că nu contează. 620 00:43:27,583 --> 00:43:31,625 Fără Harta Bătrânului acest jurnal nu are valoare! 621 00:43:31,625 --> 00:43:32,833 Trage! 622 00:43:36,750 --> 00:43:40,125 Cu inimile grele, am mers toată noaptea, 623 00:43:40,125 --> 00:43:42,458 dar a existat fara indoiala, 624 00:43:42,458 --> 00:43:44,875 pentru a doborî regina rea, 625 00:43:44,875 --> 00:43:48,333 trebuie să găsim Bagheta suverană cu orice preț. 626 00:43:57,875 --> 00:44:00,500 Atenție, nu vărsați niciunul. 627 00:44:10,375 --> 00:44:13,667 Ah, Farrington, Bobek, Slavă Domnului. 628 00:44:13,667 --> 00:44:15,292 Nu se poate mai fericit să vă văd doi băieți. 629 00:44:15,292 --> 00:44:17,875 Ei bine, bine. Montgomery Sterling. 630 00:44:19,917 --> 00:44:22,167 Am auzit că te-ai înecat. 631 00:44:22,167 --> 00:44:24,125 Ei bine, sunt în viață, Slavă Domnului, de norocul mării. 632 00:44:24,125 --> 00:44:27,292 Voi avea nevoie de o uniformă nouă, o masă caldă, 633 00:44:27,292 --> 00:44:29,375 și trimite vorba la Palat că m-am întors. 634 00:44:29,375 --> 00:44:31,542 Oh, vom trimite un mesaj în regulă, 635 00:44:31,542 --> 00:44:34,042 dar noua ta uniformă va fi o haină de închisoare. 636 00:44:34,042 --> 00:44:36,292 Ha, ha! Bine spus. 637 00:44:36,292 --> 00:44:38,542 Robă de închisoare? Nu înțeleg. 638 00:44:38,542 --> 00:44:41,167 Oh! 639 00:44:41,167 --> 00:44:42,542 Care este sensul asta? 640 00:44:42,542 --> 00:44:44,042 Regina a emis ordine stricte 641 00:44:44,042 --> 00:44:45,375 pentru ca tu și harta să fie confiscate 642 00:44:45,375 --> 00:44:46,583 și adus drept la palat 643 00:44:46,583 --> 00:44:47,917 ar trebui să apară. 644 00:44:47,917 --> 00:44:50,208 - Sechestrată? Pentru ce? - Trădare. 645 00:44:50,208 --> 00:44:51,833 Înalta trădare! 646 00:44:51,833 --> 00:44:53,458 Cele mai înalte trădări. 647 00:44:53,458 --> 00:44:55,542 Trădare? Nu fi absurd. 648 00:44:55,542 --> 00:44:59,417 Sunt sigur că Alteța Sa mă va răsplăti din belșug pentru capturarea ta. 649 00:44:59,417 --> 00:45:03,083 Pariez că chiar îmi va da propria mea navă să comand. 650 00:45:03,083 --> 00:45:05,958 Aș putea să-mi cumpăr o soție grasă și câțiva găini. 651 00:45:05,958 --> 00:45:07,417 Bine atunci, Voi lua harta aia. 652 00:45:07,417 --> 00:45:09,417 Ei bine, sper ca tu poate să-ți țină respirația 653 00:45:09,417 --> 00:45:11,667 pentru că o vei aduce din fundul prăpastiei. 654 00:45:11,667 --> 00:45:12,667 Gunoi! 655 00:45:18,958 --> 00:45:19,958 Tu stai acolo. 656 00:45:23,958 --> 00:45:26,083 Mi-ai rupt nasul! 657 00:45:26,083 --> 00:45:27,375 Esti norocos asta e tot ce am rupt. 658 00:45:27,375 --> 00:45:29,375 Acum voi lua hainele acelea. 659 00:45:32,833 --> 00:45:34,958 - Mai repede! - Da, căpitane. 660 00:45:34,958 --> 00:45:38,208 - Mai repede! - Nu pot merge suficient de repede. 661 00:45:50,000 --> 00:45:53,500 Acum nu-mi voi primi niciodată nava, prostule. 662 00:45:53,500 --> 00:45:57,250 Da, dar cine e prostul care stă aici în doamna lui bloomers? 663 00:46:00,375 --> 00:46:03,750 Jade, cum să găsim aceste pesteri blestemate fără Harta Bătrânului? 664 00:46:03,750 --> 00:46:05,833 Ei bine, încă nu sunt sigur. 665 00:46:05,833 --> 00:46:07,542 A văzut cineva această hartă? 666 00:46:07,542 --> 00:46:10,792 Oh da, de fapt, căpitanul aproape că o avea. 667 00:46:10,792 --> 00:46:14,042 Vedeți, regina trimisese Lord Voss, eu însumi, 668 00:46:14,042 --> 00:46:15,917 iar căpitanul într-o expediție 669 00:46:15,917 --> 00:46:17,667 spre Capul Chevalier. 670 00:46:17,667 --> 00:46:21,375 Misiunea noastră a fost să căutăm evaziva Hartă Bătrânului 671 00:46:21,375 --> 00:46:25,167 furat de un lider rebel numit Cavalerul Roșu, 672 00:46:25,167 --> 00:46:29,292 care o credea pe sora lui Neela era Împărăteasa Potirului. 673 00:46:29,292 --> 00:46:31,792 Și erau gata să lupte. 674 00:46:38,167 --> 00:46:40,750 Cu Cavalerul Roșu mort, 675 00:46:40,750 --> 00:46:44,000 am luat cu asalt complexul lui în căutarea hărții. 676 00:46:44,000 --> 00:46:47,125 Voss a capturat-o pe Neela a fi chestionat. 677 00:46:47,125 --> 00:46:50,542 Regina ne ordonase să folosească orice mijloace necesare. 678 00:46:52,083 --> 00:46:53,583 Aah! 679 00:46:53,583 --> 00:46:56,042 Căpitanul a urmat inima lui. 680 00:46:56,042 --> 00:46:58,833 Recunoscător pentru viața ei, ea a fost de acord să-l conducă 681 00:46:58,833 --> 00:47:01,042 prin cele periculoase Dunele Dragonului 682 00:47:01,042 --> 00:47:02,917 până unde era îngropată harta. 683 00:47:04,833 --> 00:47:08,417 Legătura dintre ei era de netăgăduit. 684 00:47:08,417 --> 00:47:11,542 Tocmai atunci, durul vânturile deșertului s-au înălțat 685 00:47:11,542 --> 00:47:15,458 și o furtună de nisip orbitoare a coborât brusc asupra lor. 686 00:47:15,458 --> 00:47:18,083 Au fost prinși în capcană, 687 00:47:18,083 --> 00:47:22,667 despărțit instantaneu, și în orbire. 688 00:47:22,667 --> 00:47:25,458 A lovit tragedia. 689 00:47:28,500 --> 00:47:32,708 Viteazul Neela căzuse spre moartea ei. 690 00:47:32,708 --> 00:47:35,625 Se pare că harta este înconjurat de tragedie. 691 00:47:35,625 --> 00:47:39,000 - Sper că prietenul tău este în siguranță. - La fel si eu. 692 00:47:39,000 --> 00:47:42,208 Intuiția ta despre căpitanul avea dreptate. 693 00:47:42,208 --> 00:47:44,875 Doi dintre oamenii noștri l-au confruntat de-a lungul coastei. 694 00:47:44,875 --> 00:47:46,708 Spune-mi că ai harta. 695 00:47:46,708 --> 00:47:50,250 Din păcate, a copleșit ei și au fugit pe jos. 696 00:47:50,250 --> 00:47:51,875 Ştiam eu! 697 00:47:51,875 --> 00:47:54,083 Cross și Sterling s-au întors împotriva mea. 698 00:47:54,083 --> 00:47:56,500 Nu poate exista nicio îndoială, Alteța Voastră. 699 00:47:56,500 --> 00:47:59,750 Tu! Găsiți acei trădători! 700 00:47:59,750 --> 00:48:01,750 Se va face, Maiestate. 701 00:48:18,792 --> 00:48:20,750 Uf! 702 00:48:32,042 --> 00:48:33,417 Vai! Oh, mm! 703 00:48:34,750 --> 00:48:36,000 Oh! 704 00:48:41,250 --> 00:48:44,292 - Bună ziua, agent. - Bună, doamna mea. 705 00:48:44,292 --> 00:48:48,000 Și ce haos are asta tînăr tîrf cu aspect nobil a fost până la? 706 00:48:50,333 --> 00:48:51,833 Cel mai rău, mi-e teamă. 707 00:48:51,833 --> 00:48:53,667 Trădare și trădare de-a dreptul. 708 00:48:53,667 --> 00:48:57,208 Nu te teme. Dacă pune piciorul în pădurea mea, 709 00:48:57,208 --> 00:49:00,792 Îl voi avea în cătușe înainte de căderea nopții, domnișoară, um... 710 00:49:00,792 --> 00:49:04,208 - Cordelia. - Lady Cordelia, 711 00:49:04,208 --> 00:49:05,792 nici un rău nu ți se va întâmpla, 712 00:49:05,792 --> 00:49:10,083 nu în timp ce Philologus Crumbworthy este de serviciu. 713 00:49:11,583 --> 00:49:13,417 Am avut multă practică, 714 00:49:13,417 --> 00:49:15,958 și mă vizitez pe mama în fiecare zi. 715 00:49:15,958 --> 00:49:18,042 În fiecare zi? 716 00:49:19,833 --> 00:49:22,042 - Locuiesc cu ea. - Sigur că da. 717 00:49:22,042 --> 00:49:23,958 În regulă. Iată. 718 00:49:23,958 --> 00:49:27,917 - Hai acum. - Trebuie să fii mereu atent. 719 00:49:27,917 --> 00:49:30,458 Mami spune că am ochii unui șoim 720 00:49:30,458 --> 00:49:31,875 și mirosul unui câine de sânge. 721 00:49:31,875 --> 00:49:35,125 Adică miros ca un câine de sânge. 722 00:49:35,125 --> 00:49:37,875 Adică nimic îmi scapă atenţiei. 723 00:49:40,708 --> 00:49:42,000 Evident. 724 00:49:45,375 --> 00:49:49,000 Orice ticălos ar fi prost sa pun piciorul in judetul meu... 725 00:49:49,000 --> 00:49:50,458 Shh, shh, shh. 726 00:49:50,458 --> 00:49:52,958 ...mai puțin se confruntă lama sabiei mele. 727 00:49:52,958 --> 00:49:55,083 O, sabia mea! 728 00:49:55,083 --> 00:49:57,333 Cal însângerat. 729 00:49:57,333 --> 00:50:01,000 Oh, ticălosul ăla nu ar îndrăzni să-și ispitească soarta 730 00:50:01,000 --> 00:50:03,125 cu un polițist atât de capabil precum tine 731 00:50:03,125 --> 00:50:04,708 veghând asupra noastră. 732 00:50:04,708 --> 00:50:08,125 Atât de puternic, atât de curajos, atât de diabolic de frumos. 733 00:50:08,125 --> 00:50:10,917 spune mama Sunt destul de omul doamnei. 734 00:50:10,917 --> 00:50:14,292 Îmi imaginez că ești foarte popular cu toate fetele tinere. 735 00:50:14,292 --> 00:50:18,792 Mă tem că nu vei observa o fermieră singură și vulnerabilă ca mine. 736 00:50:18,792 --> 00:50:21,917 Oh, nu, nu, nu. Ești minunată. 737 00:50:21,917 --> 00:50:25,917 Și trebuie să spun că ai pâini atât de magnifice. 738 00:50:25,917 --> 00:50:27,125 Constable! 739 00:50:27,125 --> 00:50:28,125 Pot să le miros? 740 00:50:30,125 --> 00:50:34,417 Hmm, orz crapat cu un strop de rădăcină. 741 00:50:34,417 --> 00:50:36,667 - rădăcină de rădăcină. - Favoritul meu! 742 00:50:39,500 --> 00:50:41,000 Calul meu! 743 00:50:41,000 --> 00:50:43,500 Și sabia ta. Mulțumesc, domnule agent. 744 00:50:43,500 --> 00:50:46,292 - Oh! - Doamna mea. 745 00:50:46,292 --> 00:50:47,917 Ha! 746 00:50:47,917 --> 00:50:50,042 Bine jucat, Delia. 747 00:50:54,708 --> 00:50:55,708 Ha! 748 00:51:02,708 --> 00:51:05,667 Am vești despre căpitan. Unde este el? 749 00:51:05,667 --> 00:51:09,333 A furat calul unui polițist și călărește spre Dagger-Claw. 750 00:51:09,333 --> 00:51:12,042 Trebuie să-l găsim. Cheamă-ți oamenii. 751 00:51:12,042 --> 00:51:14,792 Voi elibera spionii animalelor să-și dezvăluie intențiile. 752 00:51:14,792 --> 00:51:18,333 Și voi trimite Garda Gri, regina mea. 753 00:51:22,792 --> 00:51:24,792 La Dagger-Claw! 754 00:51:27,333 --> 00:51:29,958 Încrezător că caii reginei 755 00:51:29,958 --> 00:51:32,958 nu a putut face urcușul abrupt până în vârful Ghearei Pumnalului, 756 00:51:32,958 --> 00:51:35,875 Eu și Arra ne-am odihnit în sfârșit într-o tabără secretă 757 00:51:35,875 --> 00:51:37,750 că Sterling o păstra aprovizionată cu provizii. 758 00:51:39,458 --> 00:51:41,750 Încălzindu-ne cu mormăitul lui cu butoi, 759 00:51:41,750 --> 00:51:43,750 ne-am simțit în siguranță pentru moment. 760 00:51:43,750 --> 00:51:45,708 Până când deodată... 761 00:51:52,458 --> 00:51:56,625 Cine merge acolo? Arată-te! 762 00:51:56,625 --> 00:51:59,500 Coboară-ți sabia. Sunt doar eu. 763 00:51:59,500 --> 00:52:01,958 Ho, ho! Sterling! 764 00:52:01,958 --> 00:52:04,250 Nu pot să cred. Mă bucur să te văd, vechi prietene. 765 00:52:04,250 --> 00:52:05,958 Și tu, comandante. 766 00:52:05,958 --> 00:52:08,958 Doar mă încălzește aici lângă focul tău pentru o clipă. 767 00:52:08,958 --> 00:52:10,875 Ia niște mormăieli. Încălzește-ți oasele. 768 00:52:12,167 --> 00:52:14,625 A fost un absolut saptamana ingrozitoare. 769 00:52:14,625 --> 00:52:17,292 - Mulţumesc. - Am auzit că nava ta s-a pierdut. 770 00:52:17,292 --> 00:52:20,250 M-am temut de ce e mai rău. 771 00:52:20,250 --> 00:52:22,000 Da, este adevărat. Dar va dura mai mult 772 00:52:22,000 --> 00:52:23,667 decât o barcă scufundată să-mi sting lumânarea. 773 00:52:23,667 --> 00:52:25,792 Ha! Mă bucur să te văd. Mă bucur că ești în viață. 774 00:52:25,792 --> 00:52:28,917 La fel si eu. M-am gândit că s-ar putea să te găsesc aici. 775 00:52:28,917 --> 00:52:30,792 Daca ar sti cineva, ai fi tu. 776 00:52:30,792 --> 00:52:33,042 Iartă-mă. 777 00:52:33,042 --> 00:52:35,375 Arra Winter, Căpitanul Montgomery Sterling. 778 00:52:35,375 --> 00:52:37,042 - Doamna mea. - Bună seara, căpitane. 779 00:52:37,042 --> 00:52:40,042 te recunosc din posterul dorit. 780 00:52:40,042 --> 00:52:41,917 Îmi pare atât de rău, căpitane. 781 00:52:41,917 --> 00:52:43,917 Se pare că ai fost prins și în asta. 782 00:52:43,917 --> 00:52:46,417 Și ce este asta, mai exact? 783 00:52:46,417 --> 00:52:48,667 Deja mai mult decât îmi pasă. 784 00:52:48,667 --> 00:52:50,417 Pregătiți-vă. 785 00:52:50,417 --> 00:52:54,708 Am o poveste incredibilă, și vă implică pe amândoi. 786 00:52:54,708 --> 00:52:57,083 Acolo, înainte de incendiu, Le-am spus cum regina 787 00:52:57,083 --> 00:53:00,292 furase cu sălbăticie Jurnalul lui Credasio, 788 00:53:00,292 --> 00:53:02,917 despre rolul lui Arra în profeție, 789 00:53:02,917 --> 00:53:05,958 cum am rezolvat enigma Henge, 790 00:53:05,958 --> 00:53:08,458 și că cheile ascunse necesare pentru a-l debloca 791 00:53:08,458 --> 00:53:11,167 sunt toate relicve antice. 792 00:53:11,167 --> 00:53:14,042 Un farmec de ametist a îmblânzi calul, 793 00:53:14,042 --> 00:53:16,833 o busolă de cristal pentru a stabili cursul, 794 00:53:16,833 --> 00:53:19,833 praful de stele a dezvălui pieptul, 795 00:53:19,833 --> 00:53:23,583 și o cheie de aur finalizează căutarea. 796 00:53:23,583 --> 00:53:25,833 În plus, Am împărtășit avertismentul sumbru 797 00:53:25,833 --> 00:53:29,917 de premoniţia lui Credasio ar trebui să eșuăm în căutarea noastră. 798 00:53:29,917 --> 00:53:31,958 Fără Epoca de Aur, 799 00:53:31,958 --> 00:53:35,125 magia neagră va prospera si creste 800 00:53:35,125 --> 00:53:38,250 provocând o reacție în lanț de distrugere. 801 00:53:38,250 --> 00:53:42,500 Oceanele se vor ridica, lacurile vor fierbe, 802 00:53:42,500 --> 00:53:44,375 foametea se va înfuria, 803 00:53:44,375 --> 00:53:48,000 si totul incepe când un monarh răzbunător 804 00:53:48,000 --> 00:53:51,083 se transformă într-un dragon împotriva poporului. 805 00:53:56,208 --> 00:53:58,750 Tot ceea ce iubim nu va mai fi. 806 00:53:58,750 --> 00:54:00,333 Nu vezi? 807 00:54:00,333 --> 00:54:03,500 Dragonul pe care l-a prezis trebuie să fie Dragmauroth! 808 00:54:03,500 --> 00:54:05,125 Am fost pe partea greșită tot timpul! 809 00:54:05,125 --> 00:54:06,750 Nu pot să cred. 810 00:54:06,750 --> 00:54:09,250 Și de aceea trebuie să trecem prin asta. 811 00:54:09,250 --> 00:54:11,375 Însuși soarta regatului poate depinde de asta. 812 00:54:11,375 --> 00:54:13,542 esti cu noi? 813 00:54:16,167 --> 00:54:19,292 Cea mai mare loialitate a mea este la ceea ce este corect. 814 00:54:21,000 --> 00:54:23,500 Vei avea mereu sabia mea. 815 00:54:23,500 --> 00:54:25,292 Excelent. 816 00:54:25,292 --> 00:54:27,667 Dar mai este un lucru. 817 00:54:27,667 --> 00:54:31,417 Te rog spune-mi că ai harta spre pesterile blestemate. 818 00:54:31,417 --> 00:54:33,917 Din păcate, este pe fundul mării. 819 00:54:35,292 --> 00:54:37,292 Ah, dar niciodată să nu te temi. 820 00:54:37,292 --> 00:54:38,917 E totul în regulă aici sus. 821 00:54:38,917 --> 00:54:41,292 Ha! Un geniu pentru detalii. 822 00:54:41,292 --> 00:54:43,042 Asta e Sterlina pe care o cunosc! 823 00:54:43,042 --> 00:54:45,750 Ei bine, atunci, se pare avem tot ce ne trebuie. 824 00:54:47,292 --> 00:54:49,542 Trădători! 825 00:54:49,542 --> 00:54:52,292 Ei merg dupa moastele pentru ea! 826 00:54:52,292 --> 00:54:55,958 regina mea, O să-i vânez. 827 00:54:55,958 --> 00:54:57,333 Urmați-mă. 828 00:55:07,542 --> 00:55:10,208 Ne-am trezit la un nou obstacol. 829 00:55:10,208 --> 00:55:12,667 Pământul era acoperit într-o pătură de zăpadă, 830 00:55:12,667 --> 00:55:14,833 încetinindu-ne ritmul. 831 00:55:14,833 --> 00:55:17,292 Cu toate acestea, spiritele noastre au fost ridicate 832 00:55:17,292 --> 00:55:18,917 când căpitanul a împărtășit 833 00:55:18,917 --> 00:55:21,917 cât de aproape cele patru peșteri erau în apropiere. 834 00:55:21,917 --> 00:55:26,458 Sterling, mai suntem pe drumul cel bun? 835 00:55:26,458 --> 00:55:29,167 Da, suntem, dar trebuie ocolește acea zonă. 836 00:55:29,167 --> 00:55:32,083 Oh, Doamne! 837 00:55:34,708 --> 00:55:37,083 Corect. Vom? 838 00:56:01,708 --> 00:56:04,958 Am călătorit mai departe pentru câteva ore în pace, 839 00:56:04,958 --> 00:56:07,958 cuprinzând frumusețea liniștită de jur împrejur. 840 00:56:11,250 --> 00:56:15,042 Apoi deodată, Sterling a detectat mișcare în umbrele îndepărtate. 841 00:56:15,042 --> 00:56:17,667 Comandante, suntem urmăriți. 842 00:56:17,667 --> 00:56:20,042 Unde? - Pe creastă. 843 00:56:23,125 --> 00:56:25,792 Ah, sunt Voss. 844 00:56:25,792 --> 00:56:28,375 - Voss? - Omul nostru imperial. 845 00:56:28,375 --> 00:56:30,500 Și oamenii lui va fi aproape în urmă. 846 00:56:32,375 --> 00:56:34,667 Atunci nu avem mult timp. Ar trebui să ne despărțim. 847 00:56:34,667 --> 00:56:36,417 Tu mergi spre est. Ne vom îndrepta spre nord. 848 00:56:36,417 --> 00:56:39,125 - Corect. - Căpitane, înainte să pleci, 849 00:56:39,125 --> 00:56:42,542 Am trei descântece care ți-ar putea salva viața. 850 00:56:42,542 --> 00:56:47,500 Fir indestructibil, suficient de puternic pentru a suspenda un trolic uriaș de pădure. 851 00:56:47,500 --> 00:56:49,375 Un trolic? Imaginează-ți asta. 852 00:56:49,375 --> 00:56:51,042 Dacă întâlnești spirite rele, 853 00:56:51,042 --> 00:56:54,583 Cristale de mare de smarald care detonează la contact. 854 00:56:54,583 --> 00:56:57,333 Dar nu folosiți niciodată mai mult de unul. 855 00:56:57,333 --> 00:56:58,833 Hmm. 856 00:56:58,833 --> 00:57:01,708 O piatră de lumină, pentru a-ți lumina calea 857 00:57:01,708 --> 00:57:03,958 când vorbești cuvântul „Dezvăluie”. 858 00:57:03,958 --> 00:57:05,458 Dezvăluie că este. 859 00:57:05,458 --> 00:57:08,083 - Nu te răni. - Nu voi. 860 00:57:08,083 --> 00:57:09,583 Ne vedem la Cap, relicve în mână. 861 00:57:09,583 --> 00:57:11,083 - Noroc. - Dumnezeule. 862 00:57:43,208 --> 00:57:46,875 regina mea, Le-am localizat urmele. 863 00:57:46,875 --> 00:57:50,333 Căpitanul se îndreaptă pentru Pădurea Ofilit. 864 00:57:50,333 --> 00:57:55,250 Cross și țăranca sunt călătorind spre Devil's Drop. 865 00:57:55,250 --> 00:57:57,250 Întoarce-te imediat la castel. 866 00:57:58,750 --> 00:58:01,375 E timpul să aduci mercenarii tăi. 867 00:58:01,375 --> 00:58:02,625 Genial. 868 00:58:05,750 --> 00:58:08,000 Strategia noastră a funcționat. 869 00:58:08,000 --> 00:58:12,542 Voss și cercetașii lui s-a întors la castel pentru întăriri, 870 00:58:12,542 --> 00:58:14,250 cumpărându-ne timp prețios. 871 00:58:16,042 --> 00:58:19,917 Cu un nou sentiment de urgență și inimi statornice, 872 00:58:19,917 --> 00:58:25,042 pornim în căutare din cele patru pesteri blestemate. 873 00:58:30,542 --> 00:58:33,250 Lord Voss a trimis imediat șoimi 874 00:58:33,250 --> 00:58:36,042 la rețeaua lui subterană de mercenari 875 00:58:36,042 --> 00:58:41,000 situat în apropiere de Pădurea Ofilit iar în afara Devil's Drop. 876 00:58:41,000 --> 00:58:44,250 Ordinul reginei era să ne vâneze pe ascuns 877 00:58:44,250 --> 00:58:46,917 pentru a evita să-și alerteze surorile. 878 00:58:46,917 --> 00:58:50,167 Din moment ce avea nevoie disperată Memoria lui Sterling asupra hărții, 879 00:58:50,167 --> 00:58:53,167 urma să fie prins de viu, 880 00:58:53,167 --> 00:58:56,208 dar Arra și cu mine eram a fi executat la vedere. 881 00:58:56,208 --> 00:58:57,708 Cu plăcere. 882 00:58:57,708 --> 00:58:59,167 Fiecare dintre mercenari 883 00:58:59,167 --> 00:59:00,583 are propriul lor talent unic 884 00:59:00,583 --> 00:59:03,958 la a provoca un rău altora. 885 00:59:03,958 --> 00:59:05,958 Există Phineas Hornshank, 886 00:59:05,958 --> 00:59:08,458 cunoscut și ca Trapătorul Perfid. 887 00:59:08,458 --> 00:59:12,208 Renumit pentru abilitățile sale să prindă aproape pe oricine, 888 00:59:12,208 --> 00:59:14,208 Hornshank pune capcane ascunse 889 00:59:14,208 --> 00:59:17,042 peste tot regiunile împădurite. 890 00:59:17,042 --> 00:59:19,917 Cu pricepere, își amintește locația fiecărei capcane 891 00:59:19,917 --> 00:59:24,417 printr-un clopot unic că atârnă în afara vederii. 892 00:59:24,417 --> 00:59:26,708 Odată ce o victimă este prinsă în capcană 893 00:59:26,708 --> 00:59:28,833 și zvârcolindu-se la capătul unui laț, 894 00:59:28,833 --> 00:59:31,833 el vine încărcând, arbaleta în mână, 895 00:59:31,833 --> 00:59:37,875 gata să termine prada neputincioasă și legănată. 896 00:59:37,875 --> 00:59:41,250 - Nevasta a fugit cu alt tip, nu-i așa? - Da. 897 00:59:41,250 --> 00:59:45,083 Viață grea, prietene. O voi prinde în capcană pentru tine. 898 00:59:45,083 --> 00:59:47,875 Și ai putea-o pune pe mantaua ta, 899 00:59:47,875 --> 00:59:51,625 dar va fi te-a costat 30 de arginti. 900 00:59:51,625 --> 00:59:54,333 Ah, acesta este sunetul meu preferat. 901 00:59:54,333 --> 00:59:57,000 Să facem capcană. 902 01:00:00,208 --> 01:00:05,250 Apoi mai este dandy aristocratul Lorenzo Caruso, 903 01:00:05,250 --> 01:00:09,125 cunoscut și ca asasinul Pied Piper. 904 01:00:09,125 --> 01:00:12,708 Ascuns în flautul lui de lemn este un dart otravitor. 905 01:00:12,708 --> 01:00:15,500 Acesta joacă o melodie mortală. 906 01:00:15,500 --> 01:00:19,292 Deci, tu și vărul tău sunteți îndrăgostiți de aceeași femeie? 907 01:00:19,292 --> 01:00:23,542 Da, cealaltă verișoară a noastră, Matilda. 908 01:00:23,542 --> 01:00:25,625 Inima mea sângerează pentru ea. 909 01:00:25,625 --> 01:00:27,542 Ea trebuie să fie a mea! 910 01:00:27,542 --> 01:00:30,292 Am o multitudine de poţiuni şi otrăvuri. 911 01:00:30,292 --> 01:00:32,750 Care este cel mai bun pentru situatia ta? 912 01:00:32,750 --> 01:00:35,125 Aceasta este otrava mea cea mai populară. 913 01:00:35,125 --> 01:00:39,042 Ucide aproape instantaneu cu doar o picătură în băutură. 914 01:00:41,375 --> 01:00:43,500 Oh, nu, nu, nu, nu, nu. El este vărul meu. 915 01:00:43,500 --> 01:00:45,042 Nu-i doresc să moară. 916 01:00:45,042 --> 01:00:48,417 Nu este o problemă. O săgeată scufundată în asta 917 01:00:48,417 --> 01:00:51,667 și picioarele lui va deveni total inutil. 918 01:00:51,667 --> 01:00:53,833 Este atât de încântător. 919 01:00:53,833 --> 01:00:55,708 Poate că nu. 920 01:00:55,708 --> 01:00:57,958 Dar ce face cea verde face? 921 01:00:57,958 --> 01:01:01,917 Ah, această poțiune produce flatulență incontrolabilă. 922 01:01:01,917 --> 01:01:05,333 Timp de șapte ani, nicio femeie nu se va apropia de el. 923 01:01:05,333 --> 01:01:06,583 Ah! 924 01:01:14,958 --> 01:01:16,208 Vai! 925 01:01:21,833 --> 01:01:26,833 În sfârșit, există maestrul de lame mortal Hadley Hagar, 926 01:01:26,833 --> 01:01:29,417 un expert în săbii, 927 01:01:29,417 --> 01:01:33,083 arbalete și pumnale. 928 01:01:34,833 --> 01:01:39,125 Complet nebun, metodele sale excentrice 929 01:01:39,125 --> 01:01:41,250 i-au câștigat numele Hiena. 930 01:01:46,000 --> 01:01:48,625 Lord Voss adesea l-a chemat 931 01:01:48,625 --> 01:01:51,083 când o misiune a fost neobișnuit de brutal. 932 01:01:51,083 --> 01:01:53,375 Sângerați-le pe toate uscate. 933 01:01:53,375 --> 01:01:55,125 Cu bucurie, domnul meu. 934 01:01:57,000 --> 01:02:00,833 Dacă acest mercenar este pe coada ta, cel mai bine ai grijă. 935 01:02:02,250 --> 01:02:07,250 Cea mai mare plăcere a lui este crimă. 936 01:02:07,250 --> 01:02:09,875 Cu zăpada în spatele nostru, am urcat spre 937 01:02:09,875 --> 01:02:12,833 caderile magnifice de picătura diavolului, 938 01:02:12,833 --> 01:02:16,500 chiar pe drumul spre prima dintre pesterile blestemate. 939 01:02:16,500 --> 01:02:19,500 La mile depărtare, Sterling a folosit soarele 940 01:02:19,500 --> 01:02:23,500 pentru a-și ghida calea în jos spre Pădurea Ofilit. 941 01:02:23,500 --> 01:02:26,167 Ajuns la cascade, ne-am oprit o clipă, 942 01:02:26,167 --> 01:02:28,167 luând înăuntru priveliștea spectaculoasă. 943 01:02:30,250 --> 01:02:33,167 Călătorind cu o femeie tinde să mă lase puțin încurcat, 944 01:02:33,167 --> 01:02:36,417 dar călătorind cu o femeie magică m-a lăsat uluit. 945 01:02:36,417 --> 01:02:38,792 Rezistaţi. Unde este mantia ta? 946 01:02:38,792 --> 01:02:41,167 Este chiar aici. Am aruncat o micșorare vrăji pe ea. 947 01:02:41,167 --> 01:02:44,792 uluitor. Puteți redimensiona lucrurile după bunul plac. 948 01:02:44,792 --> 01:02:46,625 Și am adus câteva lucruri cu mine. 949 01:02:46,625 --> 01:02:48,500 O doamnă trebuie întotdeauna fii pregatit. 950 01:02:48,500 --> 01:02:50,542 Se pare că ai o vrajă pentru aproape orice. 951 01:02:50,542 --> 01:02:54,708 Am făcut odată o plăcintă cu agrișe de dimensiunea unei trăsuri. 952 01:02:54,708 --> 01:02:57,458 Eram cea mai populară fată în sat în ziua aceea. 953 01:02:57,458 --> 01:03:00,208 Trebuie să-mi arăți cum faci asta. 954 01:03:00,208 --> 01:03:02,083 Foarte bine. Aruncă-l în aer. 955 01:03:02,083 --> 01:03:05,083 - În regulă. - Grandioză! 956 01:03:10,292 --> 01:03:11,833 Cel mai impresionant. 957 01:03:11,833 --> 01:03:14,292 Mi-a luat destul de mult pentru a stăpâni acea vrajă. 958 01:03:14,292 --> 01:03:15,833 Aș putea chiar să-ți micșorez sabia. 959 01:03:15,833 --> 01:03:19,458 Arra, asta este Sabia lui Alerion, 960 01:03:19,458 --> 01:03:23,208 indestructibil și cu siguranță de neînchis. 961 01:03:27,542 --> 01:03:29,458 Minisculus! 962 01:03:31,833 --> 01:03:34,208 Arra, nu e amuzant. 963 01:03:34,208 --> 01:03:36,042 Da, este. 964 01:03:37,458 --> 01:03:41,375 Ei bine, presupun că este putin amuzant. 965 01:03:41,375 --> 01:03:44,125 Abia puteam unt un biscuit cu asta. 966 01:03:44,125 --> 01:03:46,833 Bine, te-ai distrat. Pune-l înapoi. 967 01:03:46,833 --> 01:03:48,333 Poate că este puțin prea mic. 968 01:03:56,000 --> 01:03:58,000 - Arra, sabia mea! - Oh! 969 01:03:58,000 --> 01:04:00,750 Bagheta mea! Unde este? 970 01:04:00,750 --> 01:04:02,875 Grabă! 971 01:04:02,875 --> 01:04:04,250 Arra! 972 01:04:04,250 --> 01:04:05,625 Știu. Încerc. 973 01:04:05,625 --> 01:04:08,375 Acum ar fi un moment bun. 974 01:04:08,375 --> 01:04:09,708 Nu-l găsesc! 975 01:04:33,625 --> 01:04:37,625 - Nu trebuie să mai faci asta niciodată. - Ai avut scopul perfect. 976 01:04:37,625 --> 01:04:39,000 Dar aș fi putut rata. 977 01:04:39,000 --> 01:04:41,792 - Dar nu ai făcut-o. - Nu asta e ideea. 978 01:04:41,792 --> 01:04:44,417 Trebuie să-mi promiți nu te vei micșora niciodată iar sabia mea. 979 01:04:44,417 --> 01:04:46,167 Îți promit, dragă, 980 01:04:46,167 --> 01:04:48,792 Nu mă voi micșora niciodată iar sabia ta. 981 01:04:48,792 --> 01:04:50,000 Multumesc. 982 01:05:20,667 --> 01:05:22,208 Trebuie să glumești. 983 01:05:25,833 --> 01:05:27,583 ce-- 984 01:05:59,375 --> 01:06:00,708 Te-am prins. 985 01:06:15,500 --> 01:06:17,917 - Huh. - Cauți asta? 986 01:06:17,917 --> 01:06:19,792 huh? Oh! 987 01:06:27,917 --> 01:06:30,125 Jade, nu-mi spui mai multe 988 01:06:30,125 --> 01:06:32,917 despre acel indestructibil sabia ta? 989 01:06:32,917 --> 01:06:34,667 Se numește sabia lui Alerion. 990 01:06:34,667 --> 01:06:36,292 - Este foarte puternic. - Serios? 991 01:06:36,292 --> 01:06:38,250 - De ce, da. - Oh. 992 01:06:38,250 --> 01:06:40,042 - Lasă-mă să-ți spun povestea din spate... - Vă rog. 993 01:06:40,042 --> 01:06:42,292 ...si te iau inapoi de unde a început totul. 994 01:06:42,292 --> 01:06:44,917 Vezi tu, după dispariția misterioasă 995 01:06:44,917 --> 01:06:47,250 al iubitului nostru rege Darius, 996 01:06:47,250 --> 01:06:50,125 sotia lui, faimoasa regina Regalia, 997 01:06:50,125 --> 01:06:54,917 decretat imediat magia ilegală pentru toți dar familia regală. 998 01:06:54,917 --> 01:06:57,208 Ani mai târziu, regina s-a îmbolnăvit, 999 01:06:57,208 --> 01:07:02,292 si asa impartit imperiul dintre cele trei fiice iubite ale ei. 1000 01:07:02,292 --> 01:07:04,333 Maiestuosul Regatul Traconiei 1001 01:07:04,333 --> 01:07:07,792 ar fi condus de isteata Printesa Vanquish. 1002 01:07:07,792 --> 01:07:09,917 Prințesa capricioasă Javelyn 1003 01:07:09,917 --> 01:07:13,208 ar primi cele roditoare Regatul Brigatha. 1004 01:07:13,208 --> 01:07:15,167 Și cei voiți Prințesa Wendolyn 1005 01:07:15,167 --> 01:07:18,708 ar moșteni tronul lui Alerion. 1006 01:07:18,708 --> 01:07:23,167 Înaintea reginei Regalia moarte prematură, într-un act final de vrăjitorie, 1007 01:07:23,167 --> 01:07:27,792 a vrăjit măștile de fier dintre cei trei executori regali ai ei. 1008 01:07:27,792 --> 01:07:31,458 Îl chem pe Daemontes din Lumea Inferioară. 1009 01:07:34,208 --> 01:07:37,250 Și fiecare dintre voi să slujească 1010 01:07:37,250 --> 01:07:40,458 ca gardieni a fiicelor mele. 1011 01:07:40,458 --> 01:07:44,958 Lăsați descendența mea să domnească pentru totdeauna. 1012 01:07:47,000 --> 01:07:51,000 Așa Lordul Thraxis, Lord Kassan, 1013 01:07:51,000 --> 01:07:53,625 iar Lordul Voss a devenit nemuritor 1014 01:07:53,625 --> 01:07:59,000 și cunoscut ulterior ca Legiunea Daemontes. 1015 01:07:59,000 --> 01:08:03,000 Cu toate acestea, din cauza puterea de rău augur a Legiunii, 1016 01:08:03,000 --> 01:08:06,500 Avea nevoie de Regina Regalia pentru a asigura ierarhia regală. 1017 01:08:06,500 --> 01:08:09,583 Prin urmare, ea a lăsat moștenire fiica ei cea mare Wendolyn 1018 01:08:09,583 --> 01:08:12,500 două instrumente de control... 1019 01:08:12,500 --> 01:08:15,625 sferula vederii pentru supravegherea mistică 1020 01:08:15,625 --> 01:08:20,833 și un fermecat capabil instrument de luptă a distrugerii demonilor. 1021 01:08:22,875 --> 01:08:24,875 Sabia lui Alerion a fost comisionat 1022 01:08:24,875 --> 01:08:29,375 de Bătrânii din Landasari cu peste o mie de ani în urmă. 1023 01:08:29,375 --> 01:08:31,875 Arma este prezentată fiecare generație 1024 01:08:31,875 --> 01:08:35,375 unui războinic care are dovedit a fi demn de Coroana. 1025 01:08:35,375 --> 01:08:41,292 Și așa am fost cu adevărat onorat când mi-a fost prezentat. 1026 01:08:41,292 --> 01:08:43,417 M-am angajat să respect istoria sa 1027 01:08:43,417 --> 01:08:46,625 şi amintirea celor care o purtase înaintea mea. 1028 01:08:46,625 --> 01:08:50,542 Și așa cum au făcut ei, L-am dus sus de Muntele Gladitor 1029 01:08:50,542 --> 01:08:53,250 și așteptat fulgerul negru să lovească. 1030 01:08:56,667 --> 01:08:59,792 Acest ritual pecetește puterea sabiei 1031 01:08:59,792 --> 01:09:03,917 și este singura armă cunoscută să distrugă un Daemonte. 1032 01:09:05,167 --> 01:09:06,708 Sper că este adevărat. 1033 01:09:06,708 --> 01:09:12,083 Lordul Voss mă bântuie, si habar nu am de ce. 1034 01:09:12,083 --> 01:09:15,083 Între timp, căutarea periculoasă a căpitanului 1035 01:09:15,083 --> 01:09:17,917 a recupera Traista de praf de stele 1036 01:09:17,917 --> 01:09:21,333 îl ademenise la primul a pesterilor blestemate. 1037 01:10:15,833 --> 01:10:16,833 Hmm. 1038 01:10:22,042 --> 01:10:24,542 Jade, ne putem odihni o clipă? 1039 01:10:24,542 --> 01:10:27,417 - Sunt destul de supărat. - Bună idee. 1040 01:10:27,417 --> 01:10:29,000 Cred că fiecare piatră în regat 1041 01:10:29,000 --> 01:10:30,917 și-a găsit drum în cizma mea. 1042 01:10:32,750 --> 01:10:35,792 Oh, ce nu aș da pentru o baie potrivită. 1043 01:10:35,792 --> 01:10:39,542 Ar fi raiul, dar va trebui să aștepte. 1044 01:10:39,542 --> 01:10:42,917 Oh, dar, Jade, lacul este chiar acolo. Hai să facem o baie. 1045 01:10:42,917 --> 01:10:45,167 Știu, și pare atât de primitor, 1046 01:10:45,167 --> 01:10:46,750 dar pur și simplu nu este sigur. 1047 01:10:46,750 --> 01:10:48,875 Îmi pare rău, dragă, dar trebuie să continuăm. 1048 01:10:48,875 --> 01:10:52,000 Bine, fi un buștean într-o mlaștină daca vrei, 1049 01:10:52,000 --> 01:10:53,667 dar mă duc să înot. 1050 01:10:53,667 --> 01:10:55,667 Arra, nu. Așteaptă. 1051 01:10:55,667 --> 01:10:59,417 Aah! Cizme însângerate. 1052 01:11:02,083 --> 01:11:03,708 Arra! Așteptați-mă! 1053 01:12:14,875 --> 01:12:17,083 Ooh! 1054 01:12:26,167 --> 01:12:27,167 Ooh. 1055 01:12:30,625 --> 01:12:31,625 Oh. 1056 01:12:42,125 --> 01:12:43,417 Grăbește-te, slowpoke! 1057 01:13:30,167 --> 01:13:31,417 Arra. 1058 01:13:59,375 --> 01:14:00,708 Aoleu. 1059 01:14:38,625 --> 01:14:40,792 Este posibil? 1060 01:15:22,708 --> 01:15:27,083 Hmm. Nu pot vedea nimic. 1061 01:15:29,042 --> 01:15:30,583 E timpul pentru o torță. 1062 01:15:36,833 --> 01:15:40,458 Jad! 1063 01:15:41,500 --> 01:15:45,875 Jade, nu. 1064 01:15:45,875 --> 01:15:49,833 Întoarce-te la mine, te rog. 1065 01:15:49,833 --> 01:15:54,500 Te rog, nu te pot pierde. Vino înapoi la mine. 1066 01:16:00,250 --> 01:16:02,125 Pagini! 1067 01:16:13,750 --> 01:16:14,750 Remediu. 1068 01:16:17,708 --> 01:16:19,000 Remediu. 1069 01:16:21,417 --> 01:16:23,250 Remediu. 1070 01:16:29,542 --> 01:16:31,375 Nu pot face asta. 1071 01:16:44,292 --> 01:16:47,500 Arra, crede. 1072 01:16:49,750 --> 01:16:53,167 Puterea mea este puterea ta. 1073 01:16:53,167 --> 01:16:56,167 Crezi mereu. 1074 01:17:07,958 --> 01:17:09,208 Remediu. 1075 01:17:23,542 --> 01:17:25,792 Suntem printre cei vii? 1076 01:17:25,792 --> 01:17:26,958 Da, suntem. 1077 01:17:30,208 --> 01:17:32,292 Și cum rămâne cu atacatorul? 1078 01:17:32,292 --> 01:17:34,292 A cântat ultima lui melodie. 1079 01:17:34,292 --> 01:17:36,917 Meritat asa. 1080 01:17:36,917 --> 01:17:38,958 - Poți să stai în picioare? - Să sperăm că da. 1081 01:17:38,958 --> 01:17:41,542 În caz contrar, poți trebuie să mă duci în spate. 1082 01:18:36,167 --> 01:18:37,875 Oh. 1083 01:18:43,042 --> 01:18:44,792 Iată-te. 1084 01:19:02,708 --> 01:19:05,083 Unde te duci? 1085 01:19:25,083 --> 01:19:26,083 Oh! 1086 01:19:56,750 --> 01:19:58,708 Daca intalnesti spirite rele... 1087 01:20:01,083 --> 01:20:03,750 ... Cristale de mare de smarald. 1088 01:20:03,750 --> 01:20:05,250 Lucru mai bun. 1089 01:20:09,375 --> 01:20:11,583 Arată-te. 1090 01:20:14,750 --> 01:20:17,375 Dar nu folosiți niciodată mai mult de unul. 1091 01:20:22,000 --> 01:20:23,792 Muri! 1092 01:20:23,792 --> 01:20:25,625 Vai! 1093 01:20:44,792 --> 01:20:46,417 A funcționat la naiba! 1094 01:20:46,417 --> 01:20:48,417 Mulțumesc, Arra. 1095 01:20:56,042 --> 01:20:57,667 Ce? 1096 01:20:57,667 --> 01:21:00,000 Regina Wendolyn era pe lângă ea. 1097 01:21:00,000 --> 01:21:04,333 Toți cei trei mercenari fusese dat dispărut. 1098 01:21:04,333 --> 01:21:07,333 Frustrat, a stat trează toată noaptea 1099 01:21:07,333 --> 01:21:09,208 uitându-se la schițe a relicvelor, 1100 01:21:09,208 --> 01:21:11,333 în timp ce nu are niciun sens 1101 01:21:11,333 --> 01:21:13,458 a lui Credasio divagații criptice, 1102 01:21:13,458 --> 01:21:16,417 și încă nu avea de-a face cu surorile ei. 1103 01:21:16,417 --> 01:21:20,042 L-ai văzut? Ai văzut Luna de Smarald? 1104 01:21:20,042 --> 01:21:22,083 Deci, se pare că profeția nu este un mit 1105 01:21:22,083 --> 01:21:24,583 ai pretins că este, Wendolyn. 1106 01:21:25,958 --> 01:21:30,208 Da. Reginele mele, iartă-mă. 1107 01:21:30,208 --> 01:21:34,208 Mi-e teamă că am fost mult prea ambivalent despre profeție. 1108 01:21:34,208 --> 01:21:36,833 Dacă Harta Bătrânului există cu adevărat, 1109 01:21:36,833 --> 01:21:40,458 și nu sunt în totalitate convins că da, 1110 01:21:40,458 --> 01:21:44,250 o vom găsi și în siguranță viitorul lui Alerion. 1111 01:21:44,250 --> 01:21:47,000 Și Brigatha și Traconia? 1112 01:21:47,000 --> 01:21:49,000 Da, da, da, desigur. 1113 01:21:49,000 --> 01:21:52,083 Desigur, mă refeream la Brigatha si Traconia la fel. 1114 01:21:52,083 --> 01:21:53,750 Desigur. 1115 01:21:53,750 --> 01:21:55,333 Suntem legați de sânge 1116 01:21:55,333 --> 01:21:57,833 a împărtăși puterea baghetei în mod egal. 1117 01:21:57,833 --> 01:21:59,458 Surorile vor domni împreună. 1118 01:21:59,458 --> 01:22:01,458 Sună minunat. 1119 01:22:01,458 --> 01:22:04,458 Doamnelor, baghete sus. 1120 01:22:07,000 --> 01:22:09,583 Oh, foarte bine. 1121 01:22:09,583 --> 01:22:12,708 Lasă toată puterea magiei 1122 01:22:12,708 --> 01:22:15,958 fi restaurat familiei regale pentru totdeauna! 1123 01:22:15,958 --> 01:22:17,625 Pentru totdeauna. 1124 01:22:20,625 --> 01:22:24,667 Oh, îi disprețuiesc pe cei doi. 1125 01:22:24,667 --> 01:22:26,542 De ce trebuie să am surori? 1126 01:22:31,417 --> 01:22:35,750 După ce am dormit noaptea pe un pat de muşchi sub o lună de smarald, 1127 01:22:35,750 --> 01:22:38,292 Arra și cu mine pornim la răsăritul zorilor 1128 01:22:38,292 --> 01:22:42,167 pe o cale rapidă pentru a ajunge la prima noastră peșteră. 1129 01:22:42,167 --> 01:22:45,125 Deci, cum vom reuși la ambele peșteri, 1130 01:22:45,125 --> 01:22:47,917 găsiți relicvele, și reușește totuși la căpitan la timp? 1131 01:22:47,917 --> 01:22:51,917 Știu. De ce nu ne tragi acolo cu acel farmec magic al tău 1132 01:22:51,917 --> 01:22:53,500 asta te-a făcut să dispari inaintea mea? 1133 01:22:53,500 --> 01:22:55,917 Ah, da, se știe ca Farmecul altundeva. 1134 01:22:55,917 --> 01:22:58,542 Problema este, Nu știu niciodată unde voi ajunge. 1135 01:22:58,542 --> 01:23:01,125 Pur și simplu mă trimite în altă parte, 1136 01:23:01,125 --> 01:23:04,083 punându-mă în și mai mult pericol decât situația de care fug. 1137 01:23:04,083 --> 01:23:08,958 Deci trebuie să-l folosesc doar în cele mai groaznice împrejurări. 1138 01:23:08,958 --> 01:23:12,333 Ca o dată când am fost în căutarea fructelor sălbatice... 1139 01:23:31,583 --> 01:23:32,917 În altă parte! 1140 01:23:33,958 --> 01:23:35,958 Ooh! 1141 01:23:35,958 --> 01:23:39,708 Pentru Dumnezeu, acum unde sunt? 1142 01:23:39,708 --> 01:23:42,583 Înțeleg. Trebuie să fii foarte atent cu acela. 1143 01:23:42,583 --> 01:23:46,375 Da, trebuie doar folosește acest farmec în cea mai gravă dintre urgențe, 1144 01:23:46,375 --> 01:23:48,583 cel putin pana il stapanesc. 1145 01:23:48,583 --> 01:23:50,083 Foarte înțelept. 1146 01:23:52,625 --> 01:23:55,500 Sterling, după cea de ieri întâlnire violentă 1147 01:23:55,500 --> 01:23:58,333 cu fantoma peșterii, era cuprins de durere. 1148 01:24:00,458 --> 01:24:02,375 Din fericire, calea lui îl condusese 1149 01:24:02,375 --> 01:24:06,250 la una dintre cele mai sacre locuri din tot regatul, 1150 01:24:06,250 --> 01:24:08,833 Zidul Plângător al lui Alerion. 1151 01:24:12,125 --> 01:24:17,583 Legenda spune, stânca uriașă plânge pentru toată lumea. 1152 01:24:21,625 --> 01:24:26,208 Totuși, în acele lacrimi vine întinerirea pură. 1153 01:24:42,500 --> 01:24:44,042 Dincolo. Uite! 1154 01:24:44,042 --> 01:24:47,042 - Am făcut-o. - Asta trebuie să fie. 1155 01:24:47,042 --> 01:24:50,042 - Cine merge acolo? - Ce? Ce? 1156 01:24:50,042 --> 01:24:53,000 Bromley. Producător de mături. 1157 01:24:53,000 --> 01:24:56,667 Ieși să-mi adun crengile și scraggles. 1158 01:24:56,667 --> 01:24:59,792 - Spune-ne, domnule... - Asta e singura peșteră in aceasta regiune? 1159 01:25:03,250 --> 01:25:04,958 Da, este. 1160 01:25:04,958 --> 01:25:08,583 - O zi bună pentru amândoi. - Excelent. 1161 01:25:08,583 --> 01:25:09,917 Cu putin noroc, 1162 01:25:09,917 --> 01:25:11,833 ma voi intoarce cu Cheia de Aur în mână. 1163 01:25:13,083 --> 01:25:15,458 Hei! Nu poți intra acolo! 1164 01:25:15,458 --> 01:25:17,708 Există un trolic uriaș acolo! 1165 01:25:17,708 --> 01:25:20,458 Îți va smulge brațele! 1166 01:25:24,292 --> 01:25:27,708 Nu spune că nu te-am avertizat când te bate fără sens 1167 01:25:27,708 --> 01:25:30,333 - cu membrele tăiate. - Aoleu. 1168 01:25:30,333 --> 01:25:35,083 Acel morman tragic de oase de acolo 1169 01:25:35,083 --> 01:25:37,583 sunt de la ultimul om care a intrat. 1170 01:25:44,375 --> 01:25:47,958 Ce s-a întâmplat? - Este cel mai mare trolic Am văzut vreodată. 1171 01:25:47,958 --> 01:25:52,125 - Pur și simplu enorm. - Ți-am spus. 1172 01:25:52,125 --> 01:25:54,625 Nu vreau a face rău brutei, trece doar de el. 1173 01:25:54,625 --> 01:25:57,875 - Oh, doamne. - Nimeni nu ştie cum a intrat acolo, 1174 01:25:57,875 --> 01:26:00,125 dar din fericire el nu poate ieși. 1175 01:26:00,125 --> 01:26:04,958 - Jade, ce dacă intru acolo? - Doar cu două condiții. 1176 01:26:04,958 --> 01:26:09,500 Fii foarte atent și folosește farmecul de altundeva dacă trebuie. 1177 01:26:09,500 --> 01:26:12,958 Ce? O lași să intre acolo? 1178 01:26:12,958 --> 01:26:16,875 Doar cu un băț! Ce fel de laș ești? 1179 01:26:16,875 --> 01:26:19,125 Oh, domnule Bromley, ai putina incredere. 1180 01:26:19,125 --> 01:26:22,333 Cheia de Aur trebuie să fie înăuntru. 1181 01:26:22,333 --> 01:26:25,000 Nu pot să cred ceea ce văd. 1182 01:26:25,000 --> 01:26:26,667 Și te numești cavaler? 1183 01:26:31,500 --> 01:26:32,792 Nu pot să mă uit. 1184 01:26:35,542 --> 01:26:38,625 Dar nu pot privi în altă parte. 1185 01:26:49,792 --> 01:26:51,375 Buna ziua. 1186 01:26:54,917 --> 01:26:56,042 Ha! Iată. 1187 01:26:56,042 --> 01:26:58,750 Ea este în viață! 1188 01:26:58,750 --> 01:27:02,167 O, scuipat de dragon! 1189 01:27:04,000 --> 01:27:05,208 Am înţeles. Genial. 1190 01:27:05,208 --> 01:27:07,042 Dar cum rămâne cu trolicul gigant? 1191 01:27:07,042 --> 01:27:08,667 Am făcut un aranjament cu el. 1192 01:27:08,667 --> 01:27:11,083 Vedeți, acea peșteră are a fost închisoarea lui de mulți ani. 1193 01:27:11,083 --> 01:27:13,208 Așa că am făcut o vrajă de micșorare asupra lui 1194 01:27:13,208 --> 01:27:17,333 și a fost de acord să-l eliberez... 1195 01:27:17,333 --> 01:27:20,083 ... atâta timp cât ne ajută spre destinația noastră. 1196 01:27:20,083 --> 01:27:21,833 E foarte drăguț. Ți-ar plăcea să vezi? 1197 01:27:21,833 --> 01:27:25,542 - Da, te rog. - Da, într-adevăr. 1198 01:27:25,542 --> 01:27:29,208 Un trolic într-o pungă. 1199 01:27:29,208 --> 01:27:33,833 - E atât de mic. - Remarcabil. 1200 01:27:33,833 --> 01:27:35,083 Uită-te la asta. 1201 01:27:37,417 --> 01:27:39,417 Miraculindus. 1202 01:27:40,958 --> 01:27:45,333 Tu ești vrăjitoarea 1203 01:27:45,333 --> 01:27:49,500 despre care șoptesc in sat. 1204 01:27:49,500 --> 01:27:53,750 Fata din profeția antică. 1205 01:27:55,500 --> 01:27:59,500 Eu... sunt dar un umil mături, 1206 01:27:59,500 --> 01:28:03,625 dar de acum înainte, Îmi jur inima 1207 01:28:03,625 --> 01:28:07,125 si loialitatea mea pentru cauza ta nobilă. 1208 01:28:07,125 --> 01:28:11,583 Cum pot să vă ajut în căutarea dvs.? 1209 01:28:11,583 --> 01:28:14,125 Oh, mulțumesc producător de mături. 1210 01:28:15,458 --> 01:28:16,750 Să vă binecuvânteze. 1211 01:28:18,875 --> 01:28:22,250 Hmm, lasă-mă să văd. Știu. 1212 01:28:22,250 --> 01:28:23,833 Îți voi vrăji mătura 1213 01:28:23,833 --> 01:28:26,333 și toate celelalte pe care le faci din această zi înainte. 1214 01:28:30,542 --> 01:28:33,042 Să fie magie pentru toată lumea 1215 01:28:33,042 --> 01:28:36,000 si fie ca visele lor ia zborul! 1216 01:28:54,750 --> 01:28:57,542 Visele zboară! 1217 01:28:57,542 --> 01:29:00,125 Și din acel moment, 1218 01:29:00,125 --> 01:29:02,042 domnule Bromley ne-ar ajuta căutarea, 1219 01:29:02,042 --> 01:29:04,292 făcând în secret mături zburătoare 1220 01:29:04,292 --> 01:29:06,583 și răspândind speranța pe tot pământul. 1221 01:29:06,583 --> 01:29:08,708 Da! 1222 01:29:08,708 --> 01:29:11,083 Ne-am luat rămas bun noului nostru prieten, 1223 01:29:11,083 --> 01:29:14,167 și cu Cheia de Aur și un trolic într-o pungă, 1224 01:29:14,167 --> 01:29:17,917 am început excelent și spre următoarea noastră peșteră. 1225 01:29:21,542 --> 01:29:24,833 Gratia Voastra, Vă aduc o veste bună. 1226 01:29:24,833 --> 01:29:26,708 Ei bine, continuă cu asta. 1227 01:29:26,708 --> 01:29:29,667 Mi-am luat libertatea să revizuiască jurnalul lui Credasio. 1228 01:29:29,667 --> 01:29:31,833 Şi? 1229 01:29:31,833 --> 01:29:35,333 Ghicitoarea este cheia eliberând Bagheta Suverană. 1230 01:29:35,333 --> 01:29:37,917 - Spune-mi că ai rezolvat-o. - Cred că am. 1231 01:29:37,917 --> 01:29:41,458 Răspunsul este Calmar. 1232 01:29:41,458 --> 01:29:44,583 În sfârșit, ai acces la locație a Baghetei Suverane, 1233 01:29:44,583 --> 01:29:47,208 regina a schimbat strategia. 1234 01:29:47,208 --> 01:29:50,583 Realizând singura noastră cale spre Stâncile Calmarului 1235 01:29:50,583 --> 01:29:53,000 ne-ar conduce direct prin Bandamor, 1236 01:29:53,000 --> 01:29:57,500 ne-ar putea ține în ambuscadă acolo și pur și simplu fură relicvele. 1237 01:29:57,500 --> 01:30:00,208 Și în timp ce ea aștepta ca noi să le luăm, 1238 01:30:00,208 --> 01:30:03,458 ea a încântat în a ne împinge. 1239 01:30:48,417 --> 01:30:49,750 Oasele însângerate. 1240 01:30:55,167 --> 01:31:00,667 Sterling reușise pentru a ocoli fiara îndreptându-se către terenuri mai sigure. 1241 01:31:00,667 --> 01:31:04,625 Deci diavolul înaripat și-a schimbat cursul și s-a îndreptat spre nord, 1242 01:31:04,625 --> 01:31:08,292 luându-ne prin surprindere când s-a aruncat deasupra capului. 1243 01:31:13,833 --> 01:31:15,708 Pe curând. 1244 01:31:22,083 --> 01:31:25,208 În ciuda întâlnirii noastre apropiate cu Dragmauroth, 1245 01:31:25,208 --> 01:31:27,833 Arra și cu mine a rămas optimist. 1246 01:31:27,833 --> 01:31:29,583 Era încă devreme dimineața, 1247 01:31:29,583 --> 01:31:32,208 iar dacă al lui Sterling coordonatele s-au dovedit corecte, 1248 01:31:32,208 --> 01:31:35,292 ne apropiam cu repeziciune următoarea noastră provocare. 1249 01:31:35,292 --> 01:31:36,833 Vezi ce văd eu? 1250 01:31:36,833 --> 01:31:41,167 - Cascadele, lacul... - Și peștera din spatele ei. 1251 01:31:41,167 --> 01:31:43,208 Este exact locul unde Sterling ne-a spus că va fi. 1252 01:31:43,208 --> 01:31:46,083 Am un plan. Tu stai aici. 1253 01:31:46,083 --> 01:31:49,500 Voi intra în peșteră și voi încerca pentru a recupera busola de cristal. 1254 01:31:49,500 --> 01:31:51,708 Dacă vezi sau auzi orice, 1255 01:31:51,708 --> 01:31:54,125 țipă în vârful plămânilor, iar eu vin alergând. 1256 01:31:54,125 --> 01:31:56,583 Sau, dacă doriți, Aș putea să-mi fac apelul păsărilor. 1257 01:31:59,625 --> 01:32:01,333 Sau ai putea doar să țipi. 1258 01:32:01,333 --> 01:32:04,500 Bine, dragă, urează-ne noroc. 1259 01:32:05,958 --> 01:32:07,208 Vă rog să fiți în siguranță. 1260 01:32:07,208 --> 01:32:09,000 o voi face mereu revino pentru tine. 1261 01:32:34,917 --> 01:32:36,750 Unde ești? 1262 01:32:48,250 --> 01:32:50,917 Hmm. Petale de foc vindecătoare. 1263 01:32:50,917 --> 01:32:52,542 Cât de rar. Minunat. 1264 01:32:54,167 --> 01:32:57,625 Ei bine, nu-i așa? doar cel mai dragut? 1265 01:32:57,625 --> 01:32:59,042 Mă bucur să te cunosc. 1266 01:33:00,917 --> 01:33:03,417 E o proastă. 1267 01:33:13,417 --> 01:33:14,417 Hmm? 1268 01:33:17,708 --> 01:33:19,083 Interesant. 1269 01:34:04,875 --> 01:34:06,833 Suntem într-o misiune secretă. 1270 01:34:06,833 --> 01:34:10,500 Este foarte periculos, dar foarte incitant. 1271 01:34:18,458 --> 01:34:21,000 Comandantul Cross recuperează busola de cristal, 1272 01:34:21,000 --> 01:34:23,375 iar eu sunt paznicul. 1273 01:34:26,250 --> 01:34:28,542 Da, draga mea. 1274 01:34:28,542 --> 01:34:31,667 Continuați cu misiunea ta secretă. 1275 01:34:31,667 --> 01:34:34,875 Doar adu-mi acele relicve. 1276 01:34:34,875 --> 01:34:36,792 Bine atunci. La revedere! 1277 01:34:45,042 --> 01:34:46,167 Fugi! 1278 01:34:47,417 --> 01:34:49,125 Fugiți, micuților. 1279 01:34:50,750 --> 01:34:51,750 Fugi! 1280 01:34:53,875 --> 01:34:55,000 Ia-mă de mână! 1281 01:34:56,292 --> 01:34:59,542 - În altă parte! - Ce? 1282 01:35:01,125 --> 01:35:03,042 Vai! 1283 01:35:06,167 --> 01:35:07,875 Prost sau nu, 1284 01:35:07,875 --> 01:35:09,625 ea este mai puternică decât credeam. 1285 01:35:14,083 --> 01:35:16,458 - Dragonspit. - Oh, doamne. 1286 01:35:19,333 --> 01:35:21,583 Acum asta a fost terifiant. 1287 01:35:21,583 --> 01:35:23,542 Îmi pare rău. am intrat în panică. 1288 01:35:23,542 --> 01:35:25,708 A fost singurul ieșire de acolo m-am putut gândi. 1289 01:35:25,708 --> 01:35:27,833 Nu pot să cred acel farmec a lucrat la amândoi. 1290 01:35:27,833 --> 01:35:29,958 Presupun că ar putea au mers teribil de prost. 1291 01:35:29,958 --> 01:35:32,083 Ei bine, aproape am făcut-o plonjăm în moartea noastră. 1292 01:35:32,083 --> 01:35:34,792 Dar suntem amândoi încă în viață, nu-i așa? 1293 01:35:34,792 --> 01:35:38,042 Îmi pare rău, dragă. ai dreptate. A fost genial. 1294 01:35:38,042 --> 01:35:41,167 Oh, te rog spune-mi ai busola de cristal. 1295 01:35:43,083 --> 01:35:44,708 Pur și simplu nu putem du-te înapoi acolo. 1296 01:35:46,583 --> 01:35:47,792 Nu trebuie. 1297 01:35:50,750 --> 01:35:52,083 Îl ai. 1298 01:35:57,708 --> 01:36:02,125 - Deci unde crezi că suntem? - Nu sunt sigur, de fapt. 1299 01:36:02,125 --> 01:36:04,583 Dar eu știu dacă urmăm râul de mai jos, 1300 01:36:04,583 --> 01:36:06,833 - ne va conduce la mare. - O, minunat. 1301 01:36:17,625 --> 01:36:19,208 Au recuperat trei dintre relicve 1302 01:36:19,208 --> 01:36:21,375 și în curând își vor face drum spre Henge. 1303 01:36:21,375 --> 01:36:23,583 Adună trupele la Bandamor, 1304 01:36:23,583 --> 01:36:25,625 și vom tăia singura lor trecere la Calmar. 1305 01:36:25,625 --> 01:36:28,500 Câte legiuni voi trimite? 1306 01:36:28,500 --> 01:36:31,750 - Toate, desigur. - Cu plăcere. 1307 01:36:35,417 --> 01:36:38,542 Timpul era esențial. 1308 01:36:38,542 --> 01:36:40,542 Sterling ar putea spune de vuietul oceanului 1309 01:36:40,542 --> 01:36:42,792 că se apropia Capul Dunelor 1310 01:36:42,792 --> 01:36:45,667 unde farmecul de ametist stă ascuns, 1311 01:36:45,667 --> 01:36:48,000 aceasta fiinta ultima relicvă necesară 1312 01:36:48,000 --> 01:36:50,792 pentru a debloca Bagheta Suverană. 1313 01:36:50,792 --> 01:36:53,875 Dacă norocul a învins, ne vom întâlni cu toții în curând 1314 01:36:53,875 --> 01:36:57,542 și începem nostru călătoria finală la Calmar Henge 1315 01:36:57,542 --> 01:37:01,625 prin câmpiile înierbate a lui Bandamor. 1316 01:37:11,333 --> 01:37:13,458 Ce este? 1317 01:37:14,833 --> 01:37:16,833 Văd ceva. 1318 01:37:16,833 --> 01:37:18,208 Ce vezi? 1319 01:37:21,833 --> 01:37:23,042 Soldații. 1320 01:37:23,042 --> 01:37:25,792 Nu, armate, 1321 01:37:25,792 --> 01:37:28,208 legiuni dintre ei, 1322 01:37:28,208 --> 01:37:31,833 adunându-se în câmpiile verzi a lui Bandamor. 1323 01:37:31,833 --> 01:37:36,458 Ne văd și fac valuri dintre ei care ne înconjoară, 1324 01:37:36,458 --> 01:37:40,208 Sterling a lovit prin sabie. 1325 01:37:40,208 --> 01:37:44,458 Și ai capturat, 1326 01:37:44,458 --> 01:37:47,583 mort de mâna lui Voss! 1327 01:37:49,875 --> 01:37:51,500 O văd clar acum. 1328 01:37:51,500 --> 01:37:56,083 Era Voss asta mi-a ucis mama! 1329 01:37:56,083 --> 01:37:59,083 Și el vine după mine. 1330 01:37:59,083 --> 01:38:00,875 El ne ucide pe toți. 1331 01:38:06,708 --> 01:38:10,458 O, Jade, este atât de terifiant! 1332 01:38:10,458 --> 01:38:12,708 Aceasta este viziunea a lucrurilor care vor fi 1333 01:38:12,708 --> 01:38:14,750 sau doar umbre de lucruri asta poate fi? 1334 01:38:14,750 --> 01:38:17,708 Nu sunt sigur, 1335 01:38:17,708 --> 01:38:20,833 dar știu în Bandamor există moarte, 1336 01:38:20,833 --> 01:38:22,583 iar noi vom muri. 1337 01:38:22,583 --> 01:38:26,833 Ei bine, atunci promit vom găsi o altă cale. 1338 01:38:41,292 --> 01:38:43,542 - Ai grijă la pasul tău. - Mm. 1339 01:38:43,542 --> 01:38:46,292 Excelent. 1340 01:38:46,292 --> 01:38:48,750 Așa că am reușit la Cap la timp. 1341 01:38:48,750 --> 01:38:51,167 Și dacă norocul este bun, căpitanul este aproape. 1342 01:38:52,417 --> 01:38:53,917 - Vom? - Mm. 1343 01:38:55,667 --> 01:38:59,542 I-aș putea spune lui Arra punea o față curajoasă, 1344 01:38:59,542 --> 01:39:03,750 ci povara căutării noastre cântărise foarte mult pe noi doi. 1345 01:39:03,750 --> 01:39:07,375 Deși i-am promis Aș găsi o cale mai sigură spre Calmar, 1346 01:39:07,375 --> 01:39:12,542 adevarul este ca habar n-aveam cum să realizezi acest lucru. 1347 01:39:12,542 --> 01:39:17,583 Trebuia doar să cred care forțează mai mari decât noi ne ghidau pasii... 1348 01:39:19,292 --> 01:39:20,542 ...si ca pana la urma, 1349 01:39:20,542 --> 01:39:22,958 neprihănirea ar învinge. 1350 01:40:20,083 --> 01:40:21,750 Lilieci însângerați. 1351 01:40:43,042 --> 01:40:45,292 Dezvăluie. 1352 01:41:23,208 --> 01:41:25,417 Hmm, asta e curios. 1353 01:43:03,667 --> 01:43:06,792 Ce avem noi aici? 1354 01:43:06,792 --> 01:43:09,167 Hmm. 1355 01:43:09,167 --> 01:43:10,792 Voi lua asta. 1356 01:43:12,458 --> 01:43:14,417 - Ha, ha, ha! - Ha! 1357 01:43:14,417 --> 01:43:17,042 - Mă bucur că ești în viață. - La fel si eu. 1358 01:43:17,042 --> 01:43:19,417 Îmi încălzește inima să te văd, căpitane. 1359 01:43:19,417 --> 01:43:22,208 Îmi încălzește inima sa ma vada si pe mine. 1360 01:43:22,208 --> 01:43:25,042 - Cum m-ai găsit? - Am auzit așa ceva o explozie înspăimântătoare. 1361 01:43:25,042 --> 01:43:27,417 - Și am urmat coloana de fum. - Ah. 1362 01:43:27,417 --> 01:43:29,333 Ai avut succes la obținerea ambelor artefacte? 1363 01:43:29,333 --> 01:43:30,958 Aproape că m-a omorât făcând așa, dar, da. 1364 01:43:30,958 --> 01:43:33,583 - Bravo, căpitane. - Și cum rămâne cu căutarea ta? 1365 01:43:33,583 --> 01:43:35,792 - Am putut pentru a recupera ambele articole. - Superb. 1366 01:43:35,792 --> 01:43:38,833 Acum chiar peste Câmpiile Bandamor și pe Stâncile Calmar. 1367 01:43:38,833 --> 01:43:41,458 Nu. Nu putem trece prin câmpii. 1368 01:43:41,458 --> 01:43:44,417 Sterling, Arra avea o viziune puternică în timpul călătoriei noastre. 1369 01:43:44,417 --> 01:43:47,833 Am văzut toată regiunea Bandamor ocupat de trupele regale. 1370 01:43:47,833 --> 01:43:51,542 Dar este singura cale. Trebuie să fim lângă stânci creasta zilei de mâine la prânz. 1371 01:43:51,542 --> 01:43:55,583 Dacă trecem prin Bandamor, nu vom supraviețui. 1372 01:43:55,583 --> 01:43:58,000 Mă tem de orice speranță căci Epoca de Aur este pierdută. 1373 01:43:58,000 --> 01:44:00,625 Hmm. Poate că nu. 1374 01:44:00,625 --> 01:44:03,375 Dacă reușim peste munti până la pavilionul mării 1375 01:44:03,375 --> 01:44:05,333 iar dacă pot comanda o navă, 1376 01:44:05,333 --> 01:44:07,083 s-ar putea să vedem epoca de aur încă. 1377 01:44:07,083 --> 01:44:08,625 Sunt multe dacă, Sterling, 1378 01:44:08,625 --> 01:44:10,375 iar tu ne iei în direcția greșită. 1379 01:44:10,375 --> 01:44:12,625 Da, dar vom naviga departe de Bandamor 1380 01:44:12,625 --> 01:44:14,875 si machiaza timpul pierdut pe mare. 1381 01:44:14,875 --> 01:44:16,125 Pot să ne duc acolo. 1382 01:44:16,125 --> 01:44:18,875 Jade, am devenit mai puternic în această călătorie, 1383 01:44:18,875 --> 01:44:20,708 - știi că am. - E adevărat. 1384 01:44:20,708 --> 01:44:23,375 - Pot să fac asta. - Ei bine, atunci hai să ne grăbim. 1385 01:44:23,375 --> 01:44:25,208 Sunt sigur că călătoria înainte este la fel de periculos ca cel din spate. 1386 01:44:25,208 --> 01:44:27,958 Exact! Au existat aceste creaturi 1387 01:44:27,958 --> 01:44:30,250 care m-a lovit la cap în peşteră fără cruţare. 1388 01:44:30,250 --> 01:44:35,667 Ei bine, însăși esența mea a fost jefuit în mod repetat de o draci care suge sufletul. 1389 01:44:35,667 --> 01:44:38,667 Mergeți amândoi să fie așa de necaz toată această călătorie? 1390 01:44:38,667 --> 01:44:40,292 Probabil. 1391 01:44:41,917 --> 01:44:44,917 Inteligent. Voss, trimite vorbă trupelor 1392 01:44:44,917 --> 01:44:47,125 la pavilionul mării pentru a fi gata 1393 01:44:47,125 --> 01:44:48,667 si avans armatele din Bandamor 1394 01:44:48,667 --> 01:44:49,917 să-i zdrobească din spate. 1395 01:44:49,917 --> 01:44:51,917 Cu plăcere. 1396 01:44:57,500 --> 01:45:00,292 La fel de perfid ca terenul fusese până acum, 1397 01:45:00,292 --> 01:45:02,792 acum ne apropiam Munții Tombstone, 1398 01:45:02,792 --> 01:45:07,292 cunoscut pentru marginile sale abrupte și scorpioni negri mortali. 1399 01:45:08,375 --> 01:45:10,417 Sterling, stai. 1400 01:45:12,000 --> 01:45:13,458 Arra, ar fi neînțelept 1401 01:45:13,458 --> 01:45:15,333 ca tu să mergi mai departe în rochia aceea. 1402 01:45:15,333 --> 01:45:18,208 Are dreptate. - Foarte bine atunci. 1403 01:45:18,208 --> 01:45:20,083 Te rog Ține asta pentru mine, căpitane? 1404 01:45:20,083 --> 01:45:24,042 - Sigur. Nici o problemă. - Vom fi chiar aici. 1405 01:45:26,042 --> 01:45:28,958 Sunt atât de curios să văd cum va funcționa asta. 1406 01:45:28,958 --> 01:45:31,167 trebuie sa-ti spun, Încep să am îndoieli 1407 01:45:31,167 --> 01:45:34,792 - fie a ta, fie a mea ajungând la vârf. - Nu va trebui. 1408 01:45:34,792 --> 01:45:36,417 Cunosc un ascuns trecerea contrabandiştilor 1409 01:45:36,417 --> 01:45:38,042 care ne va conduce chiar prin munte. 1410 01:45:39,208 --> 01:45:40,958 Păianjeni. 1411 01:45:42,583 --> 01:45:45,417 Trebuie să spun, comandante, este o femeie foarte drăguță. 1412 01:45:45,417 --> 01:45:47,667 - Eşti un om norocos. - Mulţumesc, căpitane. 1413 01:45:47,667 --> 01:45:50,958 Știi, ea este cel mai extraordinar... ochii înainte, căpitane. 1414 01:45:50,958 --> 01:45:54,083 - Oh, doar caut păianjeni. - Mm-hmm. 1415 01:45:56,833 --> 01:45:59,083 Ce în Cele Trei Regate are ea aici? 1416 01:45:59,083 --> 01:46:01,333 Îmi pare rău, Ar fi trebuit să explic. 1417 01:46:01,333 --> 01:46:03,125 În mâinile tale este cel mai mare... 1418 01:46:03,125 --> 01:46:05,750 ei bine, acum cel mai mic trolic pe care l-am văzut vreodată. 1419 01:46:05,750 --> 01:46:08,625 Un trolic? Cum ar putea fi? 1420 01:46:08,625 --> 01:46:10,875 Ei bine, vrăjile ei funcționează pe mai mult decât pe haine. 1421 01:46:10,875 --> 01:46:12,333 Aruncă o privire. 1422 01:46:12,333 --> 01:46:15,750 Remarcabil. 1423 01:46:15,750 --> 01:46:17,375 Hei! Vai! 1424 01:46:17,375 --> 01:46:19,125 Nenorocitul ăla tocmai m-a mușcat. 1425 01:46:20,625 --> 01:46:23,375 Ei bine, nu îi place pe toată lumea. 1426 01:46:26,125 --> 01:46:28,250 Domnilor, sunt gata. 1427 01:46:28,250 --> 01:46:32,125 - Uimitor. - Pur și simplu răpitor. 1428 01:46:32,125 --> 01:46:33,500 Încearcă și ține pasul. 1429 01:46:40,167 --> 01:46:43,417 Cu bagheta lui Arra luminând drumul, 1430 01:46:43,417 --> 01:46:45,667 era evident puterea ei creștea, 1431 01:46:45,667 --> 01:46:48,042 împreună cu încrederea noastră. 1432 01:46:51,625 --> 01:46:54,042 Și cu excepția roiului de scorpioni negri... 1433 01:46:54,042 --> 01:46:56,417 ...am reusit sa ne impiedicam 1434 01:46:56,417 --> 01:47:00,042 prin pasajul contrabandiştilor fara incidente. 1435 01:47:00,042 --> 01:47:04,042 Faze de lumină strălucitoare a zilei ne-a călăuzit din întuneric. 1436 01:47:11,250 --> 01:47:13,667 domnilor, dacă nu mă înșală ochii, 1437 01:47:13,667 --> 01:47:15,333 care arată ca un pavilion de mare. 1438 01:47:15,333 --> 01:47:18,167 Nava noastră așteaptă. Următoarea oprire, Calmar. 1439 01:47:18,167 --> 01:47:21,458 Astă seară este ultima Lună de Smarald. 1440 01:47:21,458 --> 01:47:25,333 Șansele noastre de a localiza bagheta epuiza mâine la prânz. 1441 01:47:25,333 --> 01:47:29,333 Deci, spuneți-mi, surori, au găsit bărbații tăi ceva? 1442 01:47:29,333 --> 01:47:33,167 - Nu am găsit un lucru în Traconia. - Nici noi în Brigatha. 1443 01:47:33,167 --> 01:47:36,333 Din pacate se pare Bagheta Suverană 1444 01:47:36,333 --> 01:47:40,042 va rămâne blocat între tărâmuri pentru încă un mileniu. 1445 01:47:40,042 --> 01:47:42,458 Ei bine, atunci putem te mângâie foarte mult să știi 1446 01:47:42,458 --> 01:47:44,833 rebelii au prea putine sanse de asigurare a baghetei. 1447 01:47:44,833 --> 01:47:48,917 Și chiar dacă ar fi făcut-o, am putea doar să le luăm de la ei. 1448 01:47:48,917 --> 01:47:51,333 Fără baghetă, vor rămâne cele Trei Regate 1449 01:47:51,333 --> 01:47:53,333 sub controlul nostru, asa cum sunt acum. 1450 01:47:53,333 --> 01:47:57,250 Ne vom păstra pur și simplu călcâiele pe gâtul ţărănimii 1451 01:47:57,250 --> 01:48:00,625 și păstrați utilizarea magiei pentru noi înșine. 1452 01:48:00,625 --> 01:48:02,958 Și ei spun că eu sunt cel urât. 1453 01:48:02,958 --> 01:48:07,375 Ce ziceți, surori? Acum că ne putem odihni mințile, 1454 01:48:07,375 --> 01:48:11,250 sa ne intalnim pentru o pată de ceai? 1455 01:48:11,250 --> 01:48:12,625 Aș putea coace niste fursecuri murate! 1456 01:48:12,625 --> 01:48:13,833 Nu! 1457 01:48:15,125 --> 01:48:16,250 Nu. 1458 01:48:19,875 --> 01:48:23,125 Până acum, instinctele căpitanului au fost la fața locului. 1459 01:48:23,125 --> 01:48:24,875 Eram pe drumul cel bun pentru a o face 1460 01:48:24,875 --> 01:48:28,500 spre Stâncile Calmarului mâine înainte de prânz 1461 01:48:28,500 --> 01:48:30,875 datorită lui Sterling plan inteligent. 1462 01:48:33,875 --> 01:48:34,875 Suntem aici. 1463 01:48:36,417 --> 01:48:38,167 Noi am făcut-o. 1464 01:48:38,167 --> 01:48:39,875 Care este planul tău? 1465 01:48:39,875 --> 01:48:42,750 Furăm nava aceea și navighează direct spre Calmar. 1466 01:48:42,750 --> 01:48:45,417 Și cum propui facem asta? 1467 01:48:45,417 --> 01:48:47,250 Nu au ieșit acele detalii încă. 1468 01:48:47,250 --> 01:48:50,292 Adică ne conduci până aici pe o noțiune slabă? 1469 01:48:50,292 --> 01:48:52,542 Credeam că ai un plan. 1470 01:48:52,542 --> 01:48:57,000 Peste tot sunt trupe, fără îndoială că ne caută. 1471 01:48:57,000 --> 01:49:00,250 Aproape că m-aș simți mai în siguranță trecând prin Bandamor. 1472 01:49:04,292 --> 01:49:05,750 Rezistaţi. 1473 01:49:09,542 --> 01:49:11,042 Sunt Clemens și Willoughby! 1474 01:49:11,042 --> 01:49:12,917 Clemens și Willa, cine? 1475 01:49:12,917 --> 01:49:15,042 Echipajul meu. Au supraviețuit furtunii. 1476 01:49:15,042 --> 01:49:19,458 Acum am un plan. Haide atunci. 1477 01:49:20,792 --> 01:49:22,458 inca nu cred el are un plan. 1478 01:49:29,792 --> 01:49:31,458 Clemens. Willoughby. 1479 01:49:31,458 --> 01:49:33,333 Căpitan. 1480 01:49:33,333 --> 01:49:34,958 Da. Multumesc. 1481 01:49:34,958 --> 01:49:36,333 - Mă bucur să vă văd pe amândoi. - Ești în viață! 1482 01:49:36,333 --> 01:49:38,458 Am nevoie de ajutorul vostru. Poți obține echipajul? 1483 01:49:38,458 --> 01:49:40,833 Absolut. 1484 01:49:40,833 --> 01:49:42,958 - Oh, iată-l. - E viu! 1485 01:49:42,958 --> 01:49:45,792 - Ah, căpitane! Buna ziua. - De ce ai nevoie? 1486 01:49:45,792 --> 01:49:47,583 Bine, deci iată planul. 1487 01:49:47,583 --> 01:49:49,542 Ca Sterling ne-am explicat misiunea, 1488 01:49:49,542 --> 01:49:53,708 echipajul său s-a bucurat de această șansă pentru a ajuta la împlinirea profeției. 1489 01:49:53,708 --> 01:49:55,875 esti cu mine? Da! 1490 01:49:55,875 --> 01:49:58,125 Dar avem nevoie sa furi acea nava... 1491 01:49:58,125 --> 01:49:59,875 În regulă. 1492 01:49:59,875 --> 01:50:02,083 ... și ajunge la Calmar cât mai repede posibil. 1493 01:50:02,083 --> 01:50:04,500 Dar, căpitane, cum vom fura nava în plină zi? 1494 01:50:04,500 --> 01:50:09,500 - Trupele sunt peste tot. - Ei bine, oameni buni, am o idee. 1495 01:50:11,458 --> 01:50:13,875 Hocus smocus! 1496 01:50:23,458 --> 01:50:25,750 Magnific. 1497 01:50:25,750 --> 01:50:27,375 Să mergem. 1498 01:50:27,375 --> 01:50:28,583 Da, da, căpitane. 1499 01:50:28,583 --> 01:50:29,583 Grabă! 1500 01:50:32,458 --> 01:50:33,458 Alungați! 1501 01:50:47,500 --> 01:50:48,750 20 de grade port. 1502 01:51:12,042 --> 01:51:16,583 În timp ce echipajul naviga peste Marea Gnostică, 1503 01:51:16,583 --> 01:51:19,708 Sterling ne-a dus mai jos pentru a aduna moaștele sacre 1504 01:51:19,708 --> 01:51:22,167 necesare pentru deblocare Enigma lui Credasio... 1505 01:51:22,167 --> 01:51:23,792 Poftim. 1506 01:51:23,792 --> 01:51:26,833 ... cheia de aur, Traista de praf de stele, 1507 01:51:26,833 --> 01:51:29,708 busola de cristal, și farmecul de ametist. 1508 01:51:29,708 --> 01:51:32,583 - Asta e totul. - Mai este un lucru. 1509 01:51:32,583 --> 01:51:34,542 cred ca am rezolvat un vechi mister. 1510 01:51:34,542 --> 01:51:39,667 Am dat peste oase a unui nobil care poartă asta. 1511 01:51:39,667 --> 01:51:41,583 Este inelul cu sigiliu. 1512 01:51:43,083 --> 01:51:45,458 Cunosc acest inel. 1513 01:51:45,458 --> 01:51:49,333 Nu cred că îți dai seama acesta este Sigilul Regal. 1514 01:51:49,333 --> 01:51:51,458 Ei bine, nu știu orice despre asta, 1515 01:51:51,458 --> 01:51:53,708 dar sunt două lucruri despre tatăl meu 1516 01:51:53,708 --> 01:51:57,000 Nu voi uita niciodată, 1517 01:51:57,000 --> 01:51:59,958 barba lui roșie și acest inel verde. 1518 01:51:59,958 --> 01:52:03,375 Dragă, dacă tatăl tău avea barba rosie și a purtat acel inel... 1519 01:52:03,375 --> 01:52:06,625 Asta ar însemna esti o printesa, 1520 01:52:06,625 --> 01:52:08,875 o fiică a regelui Darius. 1521 01:52:08,875 --> 01:52:10,875 Nu este probabil. 1522 01:52:10,875 --> 01:52:14,458 iti spun eu, acesta este inelul tatălui meu. 1523 01:52:14,458 --> 01:52:17,750 Există o modalitate de a fi sigur. 1524 01:52:17,750 --> 01:52:20,375 Numai cei de origine regală o pot purta. 1525 01:52:20,375 --> 01:52:22,583 Priviți ce se întâmplă când încerc să-l pun. 1526 01:52:27,750 --> 01:52:30,375 Evident, nu regal. 1527 01:52:30,375 --> 01:52:32,833 Deci vrei să încerc să încerc? 1528 01:52:32,833 --> 01:52:34,375 Ei bine, nu poate strica. 1529 01:52:36,042 --> 01:52:37,625 - Poate doar un pic. - Mm. 1530 01:52:51,667 --> 01:52:53,750 Nu poate exista nicio îndoială. 1531 01:52:53,750 --> 01:52:56,625 Fiica unui rege. 1532 01:52:56,625 --> 01:52:59,667 Tu ești singurul care poate revendica cu adevărat tronul. 1533 01:52:59,667 --> 01:53:02,042 Ţi-am spus era inelul tatălui meu. 1534 01:53:03,792 --> 01:53:06,167 - Domnilor, propun un toast. - Mmm. 1535 01:53:06,167 --> 01:53:07,542 Spre Epoca de Aur. 1536 01:53:07,542 --> 01:53:11,042 - Epoca de aur! - Epoca de aur! 1537 01:53:11,042 --> 01:53:14,000 Totul se reducea la asta. 1538 01:53:14,000 --> 01:53:16,458 Dacă nu reușim să deblocăm Bagheta Suverană 1539 01:53:16,458 --> 01:53:20,208 mâine până la prânz, descântecul avea să se încheie 1540 01:53:20,208 --> 01:53:22,958 și totul ar fi pierdut. 1541 01:53:22,958 --> 01:53:27,458 Imposibil. Cum au putut să scape intreaga mea armata asa? 1542 01:53:27,458 --> 01:53:29,958 Taranca a evocat o ceață orbitoare 1543 01:53:29,958 --> 01:53:32,458 care acopereau docurile până la răsăritul soarelui 1544 01:53:32,458 --> 01:53:36,292 când Gărzile au descoperit fusese furată o navă de război. 1545 01:53:36,292 --> 01:53:37,292 Dar desigur. 1546 01:53:37,292 --> 01:53:38,583 Ei navighează spre Calmar 1547 01:53:38,583 --> 01:53:41,667 în timp ce armatele mele sunt înăuntru toate locurile greșite. 1548 01:53:41,667 --> 01:53:43,458 Putem desfășura paza castelului, 1549 01:53:43,458 --> 01:53:46,042 care va lupta până la moarte pentru Majestatea Voastră. 1550 01:53:46,042 --> 01:53:47,833 Pune-i să mă urmeze până la Calmar. 1551 01:53:47,833 --> 01:53:51,667 Dar, Voss, dacă mă eșuezi de data asta, Voi avea capul tău. 1552 01:53:51,667 --> 01:53:53,167 - Un memento. - Ce? 1553 01:53:53,167 --> 01:53:55,458 Un țăran nu poate reuși. 1554 01:53:55,458 --> 01:53:59,708 Și totuși ea continuă să facă exact asta! 1555 01:54:03,250 --> 01:54:04,750 Adu-mi trăsura. 1556 01:54:04,750 --> 01:54:06,583 Mă ocup eu de asta. 1557 01:54:06,583 --> 01:54:08,500 Te iau, Cross. 1558 01:54:11,625 --> 01:54:13,625 Neținând seama de propria ei siguranță, 1559 01:54:13,625 --> 01:54:16,958 Regina Wendolyn s-a înfuriat spre Calmar înaintea trupelor ei. 1560 01:54:16,958 --> 01:54:19,125 Hmm. 1561 01:54:19,125 --> 01:54:21,375 Era obsedată cu un singur gând. 1562 01:54:21,375 --> 01:54:25,500 Trebuie să o bată pe fată de la Gevly cu orice preț. 1563 01:54:25,500 --> 01:54:28,708 Ca Voss și oamenii lui a urmat-o spre stânci, 1564 01:54:28,708 --> 01:54:32,500 încrederea reginei a fost alimentat chiar de cuvintele a profeției, 1565 01:54:32,500 --> 01:54:36,500 că numai ea de sânge nobil poate mânui Bagheta Suverană. 1566 01:54:36,500 --> 01:54:40,750 Și cu surorile ei în afara cursei, acea baghetă trebuie să fie a ei. 1567 01:54:40,750 --> 01:54:42,375 Grăbește-te, prostule. 1568 01:54:55,000 --> 01:54:57,125 Calmar, drept înainte. 1569 01:54:57,125 --> 01:55:01,167 Ho! 1570 01:55:23,583 --> 01:55:26,792 Comandante, am niște vești proaste. 1571 01:55:32,958 --> 01:55:35,042 Atent, există picioare libere. 1572 01:55:35,042 --> 01:55:39,167 Ei bine, am reușit la cacealme. Care este planul? 1573 01:55:39,167 --> 01:55:40,583 Voss știe că suntem aici. 1574 01:55:40,583 --> 01:55:43,083 Dar dacă pot alege o lupta cu el acum, 1575 01:55:43,083 --> 01:55:46,583 asta ne poate oferi avantajul de care avem nevoie ca tu să iei bagheta. 1576 01:55:46,583 --> 01:55:47,917 Bun. Am putea folosi asta. 1577 01:55:47,917 --> 01:55:50,667 Onoare, curaj și vitejie. 1578 01:55:50,667 --> 01:55:52,292 Curaj, putere și loialitate. 1579 01:55:52,292 --> 01:55:56,958 - Și magie. - Asta este. 1580 01:55:56,958 --> 01:55:59,500 Acum nu îndrăzni du-te să mori pe mine, Jade Cross. 1581 01:55:59,500 --> 01:56:04,208 Tu ești regina mea și viața mea. 1582 01:56:04,208 --> 01:56:08,625 Și ca regina ta, Îți poruncesc să pleci tăiați diavolul ăla. 1583 01:56:08,625 --> 01:56:11,375 - Da, Alteţă. - Ne vedem sus. 1584 01:56:17,833 --> 01:56:19,833 Când prind fetița aceea cu părul roșu, 1585 01:56:19,833 --> 01:56:21,625 O voi curăța de coajă ca pe un cartof. 1586 01:56:21,625 --> 01:56:22,750 Ei bine, o voi curăța mai întâi, 1587 01:56:22,750 --> 01:56:25,125 apoi fierbe-i oasele cu varză. 1588 01:56:25,125 --> 01:56:28,250 - Trebuie să mă întrec mereu. - Căpitane, nu am un sentiment bun despre asta, 1589 01:56:28,250 --> 01:56:30,500 și rămânem fără timp. 1590 01:56:30,500 --> 01:56:33,125 Ei bine, avem doar două opțiuni. 1591 01:56:33,125 --> 01:56:36,458 Ori trebuie să ne luptăm cu ei sau putem urca. 1592 01:56:36,458 --> 01:56:38,208 Dacă le facem pe amândouă? 1593 01:56:43,042 --> 01:56:45,667 O, domnul meu! 1594 01:56:45,667 --> 01:56:48,375 Aah! 1595 01:56:48,375 --> 01:56:50,667 Hmm. Daţi-i drumul. 1596 01:56:50,667 --> 01:56:53,417 Poate doamnele mai întâi. 1597 01:56:55,792 --> 01:56:59,125 - Huh. - Bravo, Mudbrick. 1598 01:57:02,250 --> 01:57:04,917 - Uh-oh. Nu, nu, nu, nu. - Ooh. 1599 01:57:06,125 --> 01:57:08,625 - Păi. - Moci trollic. 1600 01:57:08,625 --> 01:57:11,167 În regulă, Mudbrick, lasa-ne acum te rog. 1601 01:57:16,417 --> 01:57:18,583 La revedere, Mudbrick. Sper să-ți găsești familia. 1602 01:57:18,583 --> 01:57:22,208 Noroc. 1603 01:57:22,208 --> 01:57:24,917 Să mergem. Henge așteaptă. 1604 01:57:31,417 --> 01:57:34,167 - Inamicul observat! - Bine, bărbați, ordinele căpitanului. 1605 01:57:34,167 --> 01:57:37,458 Omule tunurile! Da, da, domnule! 1606 01:57:37,458 --> 01:57:39,667 Goodings, raport pe rezerva de pulbere! 1607 01:57:39,667 --> 01:57:43,583 Avem destule butoaie a sufla un crater de mărimea lui Calmar însuși. 1608 01:57:43,583 --> 01:57:46,208 - Muniție? - Echipajele Tong Fong. 1609 01:57:46,208 --> 01:57:50,708 Și destule mingi să umple craterul! Da! 1610 01:57:50,708 --> 01:57:54,458 Să arătăm acei trădători de pământ ce poate face marina lui Arra! 1611 01:57:55,792 --> 01:57:57,167 Încărcați tunurile. 1612 01:57:58,625 --> 01:57:59,750 Tunurile sunt gata. 1613 01:58:02,625 --> 01:58:06,875 Gata și foc! 1614 01:58:15,000 --> 01:58:18,000 Ne oferă acoperire. Grabă! 1615 01:58:22,333 --> 01:58:25,750 - Ce s-a întâmplat? - Ea este aici. 1616 01:58:25,750 --> 01:58:28,500 - OMS? - Regina. 1617 01:58:28,500 --> 01:58:29,958 E mult prea puternică. 1618 01:58:29,958 --> 01:58:31,500 Nu vom reuși niciodată către Calmar Henge. 1619 01:58:31,500 --> 01:58:34,500 Trebuie să mă înfrunt cu ea. 1620 01:58:34,500 --> 01:58:37,875 Dar fără Bagheta Suverană, va fi imposibil de învins. 1621 01:58:37,875 --> 01:58:40,375 Poate, dar o pot încetini. 1622 01:58:40,375 --> 01:58:42,417 Trebuie să continui. 1623 01:58:42,417 --> 01:58:44,375 Dar bagheta nu are valoare fără tine. 1624 01:58:44,375 --> 01:58:47,542 Doar ia Bagheta Suverană înainte de creasta prânzului. 1625 01:58:49,542 --> 01:58:51,625 Îți vei avea bagheta. 1626 01:59:05,375 --> 01:59:08,292 Cross, ți-ai trădat regina. 1627 01:59:09,750 --> 01:59:12,042 Ucide-l. 1628 01:59:23,333 --> 01:59:27,458 Am tânjit după acest moment, vechi prieten. 1629 01:59:52,208 --> 01:59:53,792 Ei bine, bine. 1630 01:59:53,792 --> 01:59:56,583 Arra Winter. 1631 01:59:56,583 --> 01:59:59,083 Alesul. 1632 01:59:59,083 --> 02:00:04,083 Ești și mai puțin impresionant decât credeam. 1633 02:00:14,750 --> 02:00:18,583 Hmm. Neaşteptat. 1634 02:00:18,583 --> 02:00:21,125 Îndoiți genunchiul și întoarceți-vă relicvele imediat 1635 02:00:21,125 --> 02:00:25,250 sau te voi arde exact ca Le-am făcut bătrânilor din satul tău. 1636 02:00:25,250 --> 02:00:28,875 nu voi, și nu mă voi pleca niciodată înaintea ta. 1637 02:00:28,875 --> 02:00:34,875 - Regina mea, pe cacealme! - Desigur! Este Sterling. 1638 02:00:34,875 --> 02:00:37,208 Nici măcar nu le ai. 1639 02:00:37,208 --> 02:00:42,000 Gardieni, apucați-l și adu-mi acele relicve. 1640 02:00:50,792 --> 02:00:56,417 Cât de prost din partea ta să trimiți pe unul dintre lașii tăi să-ți faci propria trădare. 1641 02:00:56,417 --> 02:00:59,667 Există mai mult curaj în cei doi decât întreaga ta armată. 1642 02:00:59,667 --> 02:01:03,292 Voi fi sigur că mă înscriu că pe pietrele lor funerare. 1643 02:01:03,292 --> 02:01:06,917 Draga mea, curajul nu va oprește-mă să te zdrobesc 1644 02:01:06,917 --> 02:01:08,042 și sfârșitul mica ta rebeliune. 1645 02:01:08,042 --> 02:01:10,917 Rebeliunea tocmai a început. 1646 02:01:18,042 --> 02:01:20,167 Întinde-ți sabia. 1647 02:01:20,167 --> 02:01:22,958 Voi lupta până la moarte pentru noua noastră regină. 1648 02:01:22,958 --> 02:01:24,708 Fata este un om de rând murdar. 1649 02:01:24,708 --> 02:01:27,458 Ea este Împărăteasa Potirului. 1650 02:01:27,458 --> 02:01:29,458 Chiar dacă ai avea Bagheta Suverană, 1651 02:01:29,458 --> 02:01:33,958 chiar crezi un ţăran jalnic ca tine își poate controla puterea? 1652 02:01:33,958 --> 02:01:37,833 Doar o vrajitoare cu sânge regal îl poate mânui. 1653 02:01:37,833 --> 02:01:41,208 Se pare că voi putea pentru a-l controla bine atunci. 1654 02:01:44,333 --> 02:01:45,958 Acesta este Sigilul Regal. 1655 02:01:47,458 --> 02:01:52,292 Nu poate fi. Asta a aparținut tatălui meu. 1656 02:01:52,292 --> 02:01:55,958 Adică, tatăl nostru. Și acum îmi aparține. 1657 02:01:55,958 --> 02:02:00,333 S-ar putea să nu-i port numele, dar am sângele lui. 1658 02:02:00,333 --> 02:02:05,625 Și în curând voi avea și tronul lui, soră. 1659 02:02:09,000 --> 02:02:13,125 Am deja destule surori! 1660 02:02:20,750 --> 02:02:24,250 - Al comandantului luptându-se cu Lordul Voss! - Argintul meu este pe comandant. 1661 02:02:40,417 --> 02:02:42,792 Ha! 1662 02:03:10,042 --> 02:03:14,292 Sabia lui Alerion este un simplu bibelou în mâinile tale. 1663 02:03:22,042 --> 02:03:25,042 Mergi undeva, căpitane? 1664 02:03:26,292 --> 02:03:28,083 L-am prins în capcană! 1665 02:03:48,083 --> 02:03:49,833 Încă pot să reușesc. 1666 02:03:52,667 --> 02:03:54,542 Predați-vă, căpitane. 1667 02:03:59,458 --> 02:04:01,500 Vrei? Ia-o. 1668 02:04:06,875 --> 02:04:08,500 Dincolo. 1669 02:04:08,500 --> 02:04:10,500 Oprește-te, tu! 1670 02:04:18,958 --> 02:04:21,875 Următorul va fi capul tău. 1671 02:04:42,042 --> 02:04:44,375 Willoughby, căpitanul e singur. 1672 02:04:44,375 --> 02:04:45,917 Cu soldații în față! 1673 02:04:45,917 --> 02:04:48,292 Să-i eliberăm calea la Henge! 1674 02:04:48,292 --> 02:04:49,792 Echipajele Tong Fong. 1675 02:04:49,792 --> 02:04:51,417 El a spus: „Da, da”. 1676 02:04:54,167 --> 02:04:57,792 Gata, țintește, foc! 1677 02:05:13,125 --> 02:05:14,750 Reîncărcați! 1678 02:05:26,667 --> 02:05:28,083 Nu pare indestructibil. 1679 02:05:44,917 --> 02:05:46,083 Ooh! 1680 02:05:55,833 --> 02:05:58,417 Nu te obosi acum. 1681 02:06:13,083 --> 02:06:16,833 Arra va fi regină a imperiului. Da! 1682 02:06:16,833 --> 02:06:21,250 amăgirea ta va însemna moartea ei. 1683 02:06:22,958 --> 02:06:26,333 Nu poți fugi pentru totdeauna, fată țărănică. 1684 02:06:26,333 --> 02:06:29,000 Regina, e prea puternică pentru Lady Arra. 1685 02:06:32,375 --> 02:06:33,750 Nu te teme. Arra va câștiga. 1686 02:06:33,750 --> 02:06:36,583 Ar fi bine să câștige, sau vor fi gâturile noastre. 1687 02:06:36,583 --> 02:06:38,625 Echipajele Tong Fong. 1688 02:07:02,292 --> 02:07:04,292 Willoughby, căpitanul e la Henge. 1689 02:07:07,917 --> 02:07:09,625 Sper că are suficient timp. 1690 02:07:20,417 --> 02:07:25,875 Deci este destinat, cheile sau viața ta. 1691 02:07:30,833 --> 02:07:34,792 Imblanzi calul sau mori. 1692 02:07:34,792 --> 02:07:39,083 Imblanzi calul. Imblanzi calul. 1693 02:07:41,583 --> 02:07:46,958 Un farmec de ametist a îmblânzi calul. 1694 02:07:58,583 --> 02:08:01,708 Ești demn să continui. 1695 02:08:26,375 --> 02:08:28,958 - Echipajele Tong Fong. - Dragmauroth! 1696 02:08:28,958 --> 02:08:30,375 Se îndreaptă spre Henge! 1697 02:08:38,750 --> 02:08:40,875 Trebuie să-l desenăm departe de căpitan. 1698 02:08:40,875 --> 02:08:42,917 Tunuri până la 30 de grade. 1699 02:08:42,917 --> 02:08:46,667 Să explodăm șopârla aceea din cer! 1700 02:08:50,042 --> 02:08:54,667 O busolă de cristal pentru a stabili cursul. 1701 02:08:54,667 --> 02:08:56,167 Foc! 1702 02:09:12,917 --> 02:09:14,167 Reîncărcați! 1703 02:09:14,167 --> 02:09:17,667 Scop. Foc! 1704 02:09:32,083 --> 02:09:35,583 Predare, și îi voi cruța viața. 1705 02:09:39,083 --> 02:09:40,708 Foc! 1706 02:09:44,333 --> 02:09:46,917 Foc! 1707 02:09:51,083 --> 02:09:52,542 Se retrage! 1708 02:09:57,958 --> 02:10:01,667 Praful Stelelor să dezvăluie Cufărul. 1709 02:10:12,750 --> 02:10:15,750 Echipajele Tong Fong. 1710 02:10:15,750 --> 02:10:19,208 Acest lucru se termină acum. 1711 02:10:21,500 --> 02:10:24,458 Se îndreaptă direct spre noi! 1712 02:10:42,333 --> 02:10:47,167 Fără prețioasa ta sabie, Sunt invincibil. 1713 02:10:47,167 --> 02:10:50,292 Chiar și în moartea mea, nu te vei opri niciodată epoca de aur. 1714 02:10:50,292 --> 02:10:53,167 Păcat că nu vei ști niciodată. 1715 02:10:54,292 --> 02:10:55,792 Abandonați nava! 1716 02:10:55,792 --> 02:10:59,250 Grabă! 1717 02:11:02,875 --> 02:11:05,417 Salt! 1718 02:11:05,417 --> 02:11:08,125 La revedere, vechi prieten. 1719 02:11:16,917 --> 02:11:19,000 Nu chiar. 1720 02:11:49,958 --> 02:11:52,458 Prins la fel ca șobolanul care ești. 1721 02:11:53,458 --> 02:11:54,667 Ha! 1722 02:11:57,167 --> 02:11:58,708 Ha! 1723 02:12:02,167 --> 02:12:06,208 O cheie de aur finalizează căutarea. 1724 02:12:50,875 --> 02:12:52,292 Ha! 1725 02:13:04,000 --> 02:13:06,792 Ah, comandante, ce perfect. 1726 02:13:06,792 --> 02:13:09,667 Ai ajuns exact la timp pentru sora mea 1727 02:13:09,667 --> 02:13:13,625 să-l privesc pe iubitul ei murind! 1728 02:13:19,542 --> 02:13:23,375 Ți-ai trădat regina pentru un țăran, 1729 02:13:23,375 --> 02:13:25,500 iar acum e moartă. 1730 02:13:28,167 --> 02:13:30,708 Ea este mai mult o regină decât vei fi vreodată. 1731 02:13:33,167 --> 02:13:35,208 Ah, excelent. 1732 02:13:35,208 --> 02:13:37,208 Acum toate cele trei regate va fi al meu. 1733 02:13:37,208 --> 02:13:39,333 Paznic, pune Bagheta Suverană 1734 02:13:39,333 --> 02:13:41,708 în mână a reginei tale de drept. 1735 02:13:44,292 --> 02:13:45,292 Garda! 1736 02:13:48,208 --> 02:13:49,208 Garda! 1737 02:14:00,458 --> 02:14:04,542 - Arra este regina mea de drept. - Cum îndrăzneşti. 1738 02:14:06,208 --> 02:14:08,250 Ha! 1739 02:14:11,708 --> 02:14:14,083 Ultimul, dar nu cel din urmă... 1740 02:14:15,708 --> 02:14:17,250 Nu! 1741 02:14:24,375 --> 02:14:26,083 Pune-o în mână! 1742 02:14:36,333 --> 02:14:41,750 Arra, tu ești împărăteasa potirului. 1743 02:14:41,750 --> 02:14:43,750 Acum du-te. 1744 02:14:43,750 --> 02:14:48,833 Condu-ți regatul la Epoca de Aur. 1745 02:15:03,917 --> 02:15:05,250 Dragmauroth! 1746 02:15:07,667 --> 02:15:09,542 Incinerează! 1747 02:15:20,792 --> 02:15:22,792 Dragmauroth! 1748 02:15:25,167 --> 02:15:26,375 Rezistă! 1749 02:15:28,458 --> 02:15:30,458 Dragmauroth! 1750 02:15:35,667 --> 02:15:37,833 Nu! 1751 02:15:44,042 --> 02:15:46,208 te omor! 1752 02:16:02,042 --> 02:16:03,792 Termină-l atunci. 1753 02:16:05,208 --> 02:16:07,000 La revedere, soră. 1754 02:16:07,000 --> 02:16:08,000 În altă parte! 1755 02:16:38,625 --> 02:16:40,458 Aici. 1756 02:16:44,625 --> 02:16:46,750 - Sterling. - Căpitane. 1757 02:16:54,125 --> 02:16:55,667 Am câștigat? 1758 02:16:55,667 --> 02:16:57,917 Iată, noua ta regină. 1759 02:16:57,917 --> 02:16:59,167 Alteța Voastră. 1760 02:16:59,167 --> 02:17:00,792 Oh, Sterling, e în regulă. 1761 02:17:00,792 --> 02:17:03,667 Slavă Domnului. Nu știu cum sunteți, cavaleri 1762 02:17:03,667 --> 02:17:05,542 plimbați-vă în aceste găleți de rugină. 1763 02:17:05,542 --> 02:17:07,292 Toată lumea este bine? 1764 02:17:07,292 --> 02:17:09,417 Mai bine decât am fi putut vreodată să sperăm, 1765 02:17:09,417 --> 02:17:11,625 iar sincronizarea ta nu a putut au fost mai impecabile. 1766 02:17:11,625 --> 02:17:14,917 Mulțumesc, domnule profesor. - Plăcerea este de partea mea. 1767 02:17:14,917 --> 02:17:18,125 Dar te rog, spune-mi unchiule, Alteța Voastră. 1768 02:17:18,125 --> 02:17:20,250 Unchiule este atunci. 1769 02:17:20,250 --> 02:17:22,875 Și, comandante, Dar lupta ta cu Voss? 1770 02:17:22,875 --> 02:17:25,042 M-am uitat și el este cu adevărat mort. 1771 02:17:25,042 --> 02:17:27,542 Nepotul meu aici folosit singurul oțel 1772 02:17:27,542 --> 02:17:28,917 care poate doborî Daemonte. 1773 02:17:28,917 --> 02:17:30,708 Iubesc acea sabie. 1774 02:17:30,708 --> 02:17:33,792 Majestatea Voastră, castelul tău te așteaptă. 1775 02:17:41,792 --> 02:17:45,708 Odată ce cetățenii au auzit că Wendolyn a fost învinsă, 1776 02:17:45,708 --> 02:17:48,583 s-au ridicat, asaltând terenurile regale 1777 02:17:48,583 --> 02:17:53,333 și punând mâna pe castel în numele libertăţii. 1778 02:17:53,333 --> 02:17:57,917 S-au adunat oamenii buni de departe si de aproape 1779 02:17:57,917 --> 02:18:00,833 pentru a asista la mult asteptata 1780 02:18:00,833 --> 02:18:05,708 şi încoronarea triumfătoare a noii lor regine. 1781 02:19:00,625 --> 02:19:02,167 Multumesc. 1782 02:19:07,500 --> 02:19:09,250 Multumesc. 1783 02:19:09,250 --> 02:19:11,542 Oameni buni din Alerion, 1784 02:19:11,542 --> 02:19:13,500 stau in fata ta... 1785 02:19:28,083 --> 02:19:30,292 Cetăţeni din Alerion, 1786 02:19:30,292 --> 02:19:33,333 suntem în zorii unei noi ere, 1787 02:19:33,333 --> 02:19:35,833 epoca de aur. 1788 02:19:35,833 --> 02:19:40,583 Niciodată nu vom fi persecutați de elita rea. 1789 02:19:40,583 --> 02:19:43,417 Wendolyn a pierdut tronul. 1790 02:19:48,458 --> 02:19:53,083 Niciodată nu vom fi terorizați lângă focul din cer. 1791 02:19:53,083 --> 02:19:55,083 Dragmauroth a murit! 1792 02:20:01,583 --> 02:20:05,458 - Ura! - Oameni buni ai regatului, 1793 02:20:05,458 --> 02:20:09,250 ca primul meu decret regal, 1794 02:20:09,250 --> 02:20:11,875 prin prezenta declar 1795 02:20:11,875 --> 02:20:15,500 să fie magie pentru toată lumea! 1796 02:20:27,625 --> 02:20:28,708 Yay! 1797 02:20:33,375 --> 02:20:35,333 După încoronare, 1798 02:20:35,333 --> 02:20:40,000 Eu și Arra l-am găzduit pe primul Festivalul Regal anual al Magiei. 1799 02:20:44,625 --> 02:20:50,125 Și exact asta sa dovedit a fi... magie. 1800 02:20:57,375 --> 02:20:59,042 Gâște și găini. 1801 02:20:59,042 --> 02:21:01,417 Ia-ți gâscile și pui, toată lumea. 1802 02:21:01,417 --> 02:21:05,542 Și asta, prietenii mei, exact asa s-a intamplat. 1803 02:21:05,542 --> 02:21:09,167 Peste tot în Alerion oamenii se bucură 1804 02:21:09,167 --> 02:21:13,375 deoarece Epoca de Aur a magiei a început în sfârșit. 1805 02:21:30,042 --> 02:21:33,583 Și aici avem Clabia numărul șapte, 1806 02:21:33,583 --> 02:21:37,667 garantat pentru turnare magie de spirit fină. 1807 02:21:42,958 --> 02:21:46,208 Bine ați venit în regatul magazin unic de magie, 1808 02:21:46,208 --> 02:21:49,417 unde fiecare baghetă este lucrată manual. 1809 02:21:50,708 --> 02:21:53,208 Și fiecare vine cu Queen Arra's 1810 02:21:53,208 --> 02:21:55,542 zece vrăji de start preferate. 1811 02:21:55,542 --> 02:21:57,208 Dar trebuie urmeaza-le cu exactitate, 1812 02:21:57,208 --> 02:22:00,667 sau poți ajunge transformându-te într-o cioară 1813 02:22:00,667 --> 02:22:04,208 la fel ca săracii mei asistentul Douglas acolo. 1814 02:22:07,083 --> 02:22:10,208 Încă lucrăm la o vrajă să-l schimb înapoi. 1815 02:22:17,833 --> 02:22:21,000 Și cu ce te pot ajuta, iubito? 1816 02:22:21,000 --> 02:22:23,625 Da, am nevoie de o baghetă nouă. 1817 02:22:23,625 --> 02:22:27,000 Voi avea grijă din acesta, dragă. 1818 02:22:27,000 --> 02:22:30,958 Ei bine, Priscilla Prescott. Am ceva pentru tine. 1819 02:22:30,958 --> 02:22:33,208 eu? 1820 02:22:33,208 --> 02:22:37,500 - De la noua regina Arra. - Doamne, regina. 1821 02:22:37,500 --> 02:22:41,750 Multumesc. Multumesc! 1822 02:22:41,750 --> 02:22:46,000 - O zi bună tuturor. - Bromley, vechiul meu prieten! 1823 02:22:46,000 --> 02:22:48,000 Cum sunt se vând mături zburătoare? 1824 02:22:48,000 --> 02:22:51,000 Am vândut trei doar saptamana asta! 1825 02:22:51,000 --> 02:22:53,542 Maestrul de mătură II va fi de două ori mai rapid. 1826 02:22:53,542 --> 02:22:58,375 - Ooh! - Va fi miraculindus! 1827 02:23:00,125 --> 02:23:02,250 Ooh! 1828 02:23:11,500 --> 02:23:14,667 Deci de aceea sunt atât de puțini cai zburători lăsat în regat. 1829 02:23:14,667 --> 02:23:16,667 Ah, m-am întrebat mereu. 1830 02:23:16,667 --> 02:23:19,542 Să vedem ce putem face în privința asta. 1831 02:23:19,542 --> 02:23:22,042 - Salutări, căpitane. - Ah, Sterling. 1832 02:23:22,042 --> 02:23:24,167 Acea coroană ți se potrivește destul de bine, regina mea. 1833 02:23:24,167 --> 02:23:27,667 Este destul de o îmbunătățire din boneta mea de pădure. 1834 02:23:27,667 --> 02:23:31,333 Afacerea asta cu regină, este obisnuindu-se putin. 1835 02:23:31,333 --> 02:23:33,333 sunt obisnuit să mă îmbrac, 1836 02:23:33,333 --> 02:23:35,542 iar acum am trei oameni să mă ajute. 1837 02:23:35,542 --> 02:23:38,542 Da, dar gândește-te dintre toate rochiile frumoase te poti micsora. 1838 02:23:38,542 --> 02:23:40,708 Și trebuie să spun, se simte minunat 1839 02:23:40,708 --> 02:23:43,583 să se adreseze ție ca regină în loc de Wendolyn. 1840 02:23:43,583 --> 02:23:45,542 Ce a devenit lui Wendolyn exact? 1841 02:23:45,542 --> 02:23:49,333 Am alungat-o la tărâmul de gheață din Nortica. 1842 02:23:49,333 --> 02:23:52,208 Fără bagheta ei, este dezbrăcat de toată magia ei, 1843 02:23:52,208 --> 02:23:55,083 făcând imposibil ca ea să se întoarcă. 1844 02:24:04,542 --> 02:24:06,708 În sfârșit, ai perfecționat Altceva. 1845 02:24:06,708 --> 02:24:09,333 Ei bine, atunci Alerion este în siguranță pentru moment, 1846 02:24:09,333 --> 02:24:12,250 dar nu trebuie să uităm asta imperiul rămâne divizat. 1847 02:24:12,250 --> 02:24:15,500 Surorile ei încă ocupa tronurile de Brigatha şi Traconia. 1848 02:24:15,500 --> 02:24:18,583 Trebuie să le luăm în considerare cea mai mare amenințare a noastră. 1849 02:24:18,583 --> 02:24:24,000 Și asta, băieții mei, este exact de ce construiesc o armată magică. 1850 02:24:24,000 --> 02:24:26,750 Și amândoi veți fi conducându-l pentru mine. 1851 02:24:26,750 --> 02:24:28,875 Antrenamentul începe la prima lumină. 1852 02:24:32,375 --> 02:24:34,375 Ah! 1853 02:24:39,125 --> 02:24:43,750 Băieți, veniți înainte Regret că ți le-am dat. 1854 02:24:43,750 --> 02:24:45,958 - Alteța Voastră. - Imediat. 1855 02:26:38,625 --> 02:26:40,708 ♪ Auzi ♪ 1856 02:26:40,708 --> 02:26:44,958 ♪ Gândurile la care mă gândesc? ♪ 1857 02:26:44,958 --> 02:26:47,083 ♪ Știi ♪ 1858 02:26:47,083 --> 02:26:51,500 ♪ Ce este în viitor? ♪ 1859 02:26:51,500 --> 02:26:57,375 ♪ Văd durerea în tine ♪ 1860 02:27:08,292 --> 02:27:14,542 ♪ Respiră ♪ 1861 02:27:14,542 --> 02:27:20,667 ♪ Și ține-te bine ♪ 1862 02:27:20,667 --> 02:27:27,042 ♪ Nu dispărea ♪ 1863 02:27:27,042 --> 02:27:33,583 ♪ Doar prinde viață ♪ 1864 02:27:33,583 --> 02:27:39,917 ♪ Crezi ♪ 1865 02:27:39,917 --> 02:27:46,083 ♪ În minuni ♪ 1866 02:27:46,083 --> 02:27:53,167 ♪ Asta îți schimbă viața? ♪ 1867 02:27:54,583 --> 02:27:56,958 ♪ La fel ca anii ♪ 1868 02:27:56,958 --> 02:27:58,583 ♪ Eram tineri ♪ 1869 02:27:58,583 --> 02:28:04,333 ♪ Că ne ținem ♪ 1870 02:28:05,792 --> 02:28:11,167 ♪ Te simt ♪ 1871 02:28:12,375 --> 02:28:37,375 ♪ Te simt ♪