1 00:00:06,000 --> 00:00:09,166 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:09,541 --> 00:00:10,750 ‫يا "ويلي"‬ 3 00:00:10,833 --> 00:00:12,208 ‫أحضر لي جعة أخرى‬ 4 00:00:12,291 --> 00:00:15,166 ‫وتلك المكسرات الفاخرة المغطاة بالحلوى.‬ 5 00:00:15,250 --> 00:00:16,958 ‫أخبرتك يا أبي، أدعى "إليوت"‬ 6 00:00:17,041 --> 00:00:19,291 ‫والمكسرات هي "إم آند إم" بالفستق.‬ 7 00:00:19,375 --> 00:00:22,666 ‫لكننا سنعالج هذا الأمر وعقودًا‬ ‫من الصدمة التي سببتها لي‬ 8 00:00:22,750 --> 00:00:24,500 ‫بعد أن يتعافى كاحلك، اتفقنا؟‬ 9 00:00:24,583 --> 00:00:26,750 ‫أبي، كم سيبقى هنا؟‬ 10 00:00:26,833 --> 00:00:28,625 ‫كان يتبول في علب الجعة.‬ 11 00:00:28,708 --> 00:00:31,458 ‫قال الطبيب إنه يجب‬ ‫أن يبقى في جبيرة بين 6 و 8 أسابيع‬ 12 00:00:31,541 --> 00:00:32,458 ‫سيمر الوقت بسرعة.‬ 13 00:00:32,541 --> 00:00:35,375 ‫ألا تظن أنه سيكون مرتاحًا أكثر‬ ‫ميتًا تحت الأرض؟‬ 14 00:00:35,458 --> 00:00:38,250 ‫هل تقترح أن نقتل جدك برحمة؟‬ 15 00:00:38,333 --> 00:00:40,708 ‫بالطبع لا، ندفع لأحدهم ليفعل ذلك.‬ 16 00:00:40,791 --> 00:00:41,666 ‫"نيكولاس بيرتش".‬ 17 00:00:42,916 --> 00:00:44,916 ‫تستخدم أمك (ديان) اسمك الكامل.‬ 18 00:00:45,000 --> 00:00:48,833 ‫جدك هنا لأنّك لم تترك الأمور بحالها.‬ 19 00:00:48,916 --> 00:00:52,166 ‫لم لا تذهب وتحضر له‬ ‫الجعة ومكسراته الفاخرة؟‬ 20 00:00:52,250 --> 00:00:54,000 ‫- لكن…‬ ‫- نفذ الأمر!‬ 21 00:00:55,375 --> 00:00:57,416 ‫إنه خادمي الأصفر.‬ 22 00:00:57,500 --> 00:00:59,875 ‫أدعوك بهذا الاسم لأنك تأخذ بولي.‬ 23 00:00:59,958 --> 00:01:04,291 ‫لن آخذ علبة بولك، البخار يتصاعد منها.‬ 24 00:01:04,375 --> 00:01:06,291 ‫هل حياتك بائسة؟‬ 25 00:01:06,375 --> 00:01:07,208 ‫أجل.‬ 26 00:01:07,291 --> 00:01:11,041 ‫تخيل مستقبلًا حيث كل شيء مثالي‬ 27 00:01:11,125 --> 00:01:14,041 ‫حيث المعقول يلتقي بالمستحيل‬ 28 00:01:14,125 --> 00:01:18,041 ‫وكلّه معلق بقميصك.‬ 29 00:01:18,125 --> 00:01:20,916 ‫أقدم لك قلادة "آبل".‬ 30 00:01:21,000 --> 00:01:24,833 ‫إنها راقية وبرّاقة.‬ 31 00:01:24,916 --> 00:01:27,500 ‫إنها أشبه بلافتة لامعة على صدرك‬ 32 00:01:27,583 --> 00:01:31,375 ‫تقول، "لدي دخل إضافي لأحرقه."‬ 33 00:01:31,458 --> 00:01:33,291 ‫لطالما أردت قلادة.‬ 34 00:01:33,375 --> 00:01:36,416 ‫لا أظن أنني كنت أعرف ذلك حتى الآن.‬ 35 00:01:36,500 --> 00:01:40,208 ‫يا لها من خدعة تافهة‬ ‫للعاهرات الثريات المدللات.‬ 36 00:01:40,291 --> 00:01:42,833 ‫أمي، أبي، أيمكنني الحصول على قلادة "آبل"؟‬ 37 00:01:42,916 --> 00:01:45,541 ‫بالطبع، آسف لأنك اضطررت إلى السؤال حتى.‬ 38 00:01:45,625 --> 00:01:48,041 ‫- قطعًا لا.‬ ‫- عفوًا؟‬ 39 00:01:48,125 --> 00:01:50,583 ‫أخبرتك ألا تبحث في ماضي والدك.‬ 40 00:01:50,666 --> 00:01:54,208 ‫وها نحن ذا، عواقب أفعالك.‬ 41 00:01:54,291 --> 00:01:56,541 ‫لكنني أريد قلادة "آبل"!‬ 42 00:01:56,625 --> 00:01:58,416 ‫نحن بحاجة إليها.‬ 43 00:01:58,500 --> 00:02:00,958 ‫قلت لا، وهذا نهائي.‬ 44 00:02:01,041 --> 00:02:03,333 ‫أظن أن هناك خطبًا ما في أمك‬ 45 00:02:03,416 --> 00:02:05,625 ‫ربما عليك محاولة إعادة تشغيلها‬ 46 00:02:05,708 --> 00:02:07,458 ‫لقد تعطلت يا عزيزي.‬ 47 00:02:41,541 --> 00:02:45,291 ‫"جيسي"، لا أصدق أنك ستتركينني‬ ‫وحدي مع والدك.‬ 48 00:02:45,375 --> 00:02:47,583 ‫{\an8}هل سترسلين لي رسالة بكل شيء غبي يقوله؟‬ 49 00:02:47,666 --> 00:02:48,916 ‫{\an8}طبعًا يا فتاة.‬ 50 00:02:49,416 --> 00:02:50,541 ‫{\an8}أحب "كايتلين".‬ 51 00:02:50,625 --> 00:02:53,416 ‫{\an8}إنها من كنت أريد أن أكون‬ ‫إن لم يتحقق أي من أحلامي.‬ 52 00:02:53,500 --> 00:02:54,833 ‫عندما آكل الفول السوداني‬ 53 00:02:54,916 --> 00:02:57,458 ‫أشعر وكأنني أصنع زبدة الفستق في فمي.‬ 54 00:02:57,541 --> 00:03:00,708 ‫لكنني لا أشعر بهذه الطريقة حيال المربّى‬ ‫عندما آكل العنب‬ 55 00:03:00,791 --> 00:03:02,833 ‫- أتفهمين قصدي؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 56 00:03:04,041 --> 00:03:06,125 ‫ما المضحك؟‬ 57 00:03:06,208 --> 00:03:09,458 ‫لا شيء، مجرد رسالة من "كايتلين".‬ 58 00:03:09,541 --> 00:03:12,833 ‫لديكما نكات خاصة بكما، هذا ممتع.‬ 59 00:03:13,333 --> 00:03:14,458 ‫علينا الذهاب‬ 60 00:03:14,541 --> 00:03:16,291 ‫سجّلت حلقات "ذا باتشلور"‬ 61 00:03:16,375 --> 00:03:20,083 ‫وأظن أن "آشلي إس" ستُستبعد أخيرًا.‬ 62 00:03:20,666 --> 00:03:22,916 ‫في الوالقع، "آشلي أر" خرجت‬ 63 00:03:23,000 --> 00:03:25,750 ‫- شاهدته مع "كايتلين".‬ ‫- شاهدته من دوني‬ 64 00:03:25,833 --> 00:03:28,666 ‫وأفسدته من أجلي، هذا ممتع أيضًا.‬ 65 00:03:28,750 --> 00:03:29,916 ‫"شانون"؟‬ 66 00:03:30,583 --> 00:03:33,916 ‫- في ما يتعلق بمال "جيسي"‬ ‫- أتقصد شيك نفقة الطفل؟‬ 67 00:03:34,000 --> 00:03:37,291 ‫أجل، مال "جيسي"، أيمكنني أخذه نقدًا؟‬ 68 00:03:38,458 --> 00:03:40,083 ‫لدى "شانون" الكثير من المال.‬ 69 00:03:40,166 --> 00:03:42,416 ‫عجبًا، لم أدرك أن أمي تملك الكثير من المال.‬ 70 00:03:42,500 --> 00:03:43,750 ‫إنها بحاجة إليه.‬ 71 00:03:43,833 --> 00:03:46,250 ‫يجب أن تكوني إما ثرية أو مثيرة‬ 72 00:03:46,333 --> 00:03:49,791 ‫وكلانا يعرف أن "شانون" ليست بهذه الإثارة.‬ 73 00:03:49,875 --> 00:03:51,833 ‫عزيزي، أنا آسفة.‬ 74 00:03:51,916 --> 00:03:53,916 ‫لا يمكنني التواجد مع والدك الآن‬ 75 00:03:54,000 --> 00:03:55,583 ‫أحتاج إلى بضعة أيام فحسب.‬ 76 00:03:55,666 --> 00:03:58,625 ‫حسنًا، سألقي التحية على أبي من أجلك.‬ 77 00:03:58,708 --> 00:04:00,750 ‫أرجوك لا تفعل، لكنني أحبك.‬ 78 00:04:00,833 --> 00:04:02,583 ‫آسف يا "آندرو".‬ 79 00:04:02,666 --> 00:04:04,875 ‫لكن أتعرف كيف سيتحسن شعورك؟‬ 80 00:04:04,958 --> 00:04:06,000 ‫بعودة أمي؟‬ 81 00:04:06,083 --> 00:04:09,208 ‫لا، قصدت شيئًا سيحدث فعلًا.‬ 82 00:04:10,625 --> 00:04:13,750 ‫عرض أزياء "مونتيل".‬ 83 00:04:13,833 --> 00:04:15,416 ‫البذلة من تصميم "غوتشي"‬ 84 00:04:15,500 --> 00:04:17,333 ‫الحذاء، "بالنسياغا"‬ 85 00:04:17,416 --> 00:04:20,583 ‫وبالطبع، الإكسسوار الأكثر إثارة في الموسم‬ 86 00:04:20,666 --> 00:04:22,750 ‫قلادة "آبل".‬ 87 00:04:22,833 --> 00:04:24,791 ‫هل أبدو غنيًا أم ماذا؟‬ 88 00:04:24,875 --> 00:04:28,250 ‫انتظر، أنفقت 800 دولار على قلادة لطفل؟‬ 89 00:04:28,333 --> 00:04:30,666 ‫أولًا، يُعتبر "مونتيل" دارجًا‬ 90 00:04:30,750 --> 00:04:32,500 ‫هرمونات الوحوش تشيخ بسرعة كبيرة.‬ 91 00:04:32,583 --> 00:04:35,416 ‫إذًا لن يكون طفلًا طوال الموسم؟‬ 92 00:04:35,500 --> 00:04:36,958 ‫- لا.‬ ‫- هذا جيد‬ 93 00:04:37,041 --> 00:04:39,958 ‫- أكره أن تضيف البرامج طفلًا.‬ ‫- أجل، صحيح؟‬ 94 00:04:40,041 --> 00:04:43,041 ‫لكن لماذا يستخدم دارج قلادة "آبل"؟‬ 95 00:04:43,125 --> 00:04:47,541 ‫لا يتعلق الأمر باستخدامها بل بالحصول عليها‬ ‫أيها الجاهل الغليظ.‬ 96 00:04:47,625 --> 00:04:51,500 ‫"مونتيل"، كن لطيفًا فأمه لم تعد تحبه.‬ 97 00:04:51,583 --> 00:04:53,875 ‫ربما يجب أن أدّخر المال وأشتري قلادة.‬ 98 00:04:53,958 --> 00:04:57,750 ‫فهذا يوم المخصصات‬ ‫وليس لدي أي مفهوم عن المال، لذا.‬ 99 00:04:57,833 --> 00:05:02,541 ‫مخصصات؟ ماذا فعلت لتستحق‬ ‫سنتًا واحدًا من مالي الأخضر؟‬ 100 00:05:02,625 --> 00:05:04,458 ‫أمي تعطيني عادة.‬ 101 00:05:04,541 --> 00:05:08,208 ‫تعطيك، إن كنت تريد المال منّي‬ ‫فعليك العمل من أجله.‬ 102 00:05:08,291 --> 00:05:09,875 ‫- أي نوع عمل؟‬ ‫- في مجال الجنس؟‬ 103 00:05:09,958 --> 00:05:12,750 ‫العمل الوضيع، أعمال شاقة.‬ 104 00:05:12,833 --> 00:05:15,333 ‫- لكنك ستدفع لي؟‬ ‫- القليل جدًا.‬ 105 00:05:15,416 --> 00:05:17,333 ‫ابدأ الآن بتنظيف الحمامات‬ 106 00:05:17,416 --> 00:05:19,833 ‫كانت أمك تفعل ذلك، لكنها تخلت عنا‬ 107 00:05:19,916 --> 00:05:21,500 ‫فأنت زوجتي الآن.‬ 108 00:05:21,583 --> 00:05:22,916 ‫{\an8}"جمع أدوات تنظيف للمشردين"‬ 109 00:05:23,000 --> 00:05:25,791 ‫كل مجموعة نظافة تحتوي فرشاة أسنان‬ 110 00:05:25,875 --> 00:05:27,958 ‫وزوج من الجوارب، ها هو‬ 111 00:05:28,041 --> 00:05:30,625 ‫وعلبة من شاي الكولاجين للبطن المسطّح؟‬ 112 00:05:30,708 --> 00:05:34,083 ‫أجل، القس "لوك" مدرب شخصي في وقت فراغه.‬ 113 00:05:34,166 --> 00:05:35,625 ‫ما زال من الجيد مساعدتك‬ 114 00:05:35,708 --> 00:05:37,833 ‫بعض الناس لديهم القليل ولدينا الكثير.‬ 115 00:05:37,916 --> 00:05:40,416 ‫أرجوك، ماذا لديك؟‬ 116 00:05:40,500 --> 00:05:44,458 ‫ليس لديك قضيب "إيلايجا"‬ ‫أو مؤخرته أو حتى لسانه في فمك.‬ 117 00:05:44,541 --> 00:05:46,333 ‫أنت محرومة جنسيًا.‬ 118 00:05:46,416 --> 00:05:49,500 ‫"منى"، تذكرين أننا قرّرنا التروّي.‬ 119 00:05:49,583 --> 00:05:53,416 ‫لا نريد التروّي، نريده وحسب.‬ 120 00:05:53,500 --> 00:05:57,250 ‫أعتقد أن أخذ وقتنا قد يكون مثيرًا.‬ 121 00:05:57,333 --> 00:06:01,291 ‫كل الترقّب والتوتر الجنسي.‬ 122 00:06:02,208 --> 00:06:04,166 ‫كما في مسلسل "بريدجرتون".‬ 123 00:06:07,500 --> 00:06:10,208 ‫سيدتي، هل ترغبين في أداء رقصة معقّدة‬ 124 00:06:10,291 --> 00:06:12,916 ‫والغريب أن الجميع يعرفها غيبًا؟‬ 125 00:06:13,000 --> 00:06:14,500 ‫أجل، لكن ليس معك‬ 126 00:06:14,583 --> 00:06:17,416 ‫سمعت أنك مفلس يا أمير البدانة.‬ 127 00:06:18,000 --> 00:06:21,416 ‫آنسة "فورمان غرينوالد"‬ ‫تبدين متألقة جدًا هذا المساء.‬ 128 00:06:21,500 --> 00:06:24,916 ‫ما يجعلني أرغب في ركوب حصاني‬ ‫بلا قميص عبر الضباب.‬ 129 00:06:26,125 --> 00:06:31,791 ‫تمتدحني أيها الدوق "أخّاذ"‬ ‫هل أتيت لتطلب مني الرقص؟‬ 130 00:06:31,875 --> 00:06:34,208 ‫للأسف، لا يمكنني الرقص معك.‬ 131 00:06:34,291 --> 00:06:36,500 ‫سأنضم إلى الكهنوت بعد أسبوعين‬ 132 00:06:36,583 --> 00:06:38,625 ‫وسيكون ذلك غير لائق.‬ 133 00:06:38,708 --> 00:06:39,666 ‫بالطبع.‬ 134 00:06:40,166 --> 00:06:43,208 ‫يا للفطور، أوقعت قفازي.‬ 135 00:06:43,291 --> 00:06:45,458 ‫أرجوك اسمحي لي يا سيدتي.‬ 136 00:06:45,541 --> 00:06:48,750 ‫لئلا تلمس أصابعنا بشكل حسّي.‬ 137 00:06:48,833 --> 00:06:53,291 ‫أجل، داعب يدي المجردة بطريقة غير لائقة.‬ 138 00:06:53,375 --> 00:06:56,708 ‫فعلًا، عارية جدًا وغير لائقة.‬ 139 00:06:56,791 --> 00:06:59,666 ‫اللعنة، هذا مثير.‬ 140 00:06:59,750 --> 00:07:02,500 ‫بسرعة، لنذهب إلى المنزل ونستمني.‬ 141 00:07:02,583 --> 00:07:03,875 ‫"ميسي"، هل أنت بخير؟‬ 142 00:07:03,958 --> 00:07:06,458 ‫أغمضت عينيك وقمت برقصة متقنة.‬ 143 00:07:06,541 --> 00:07:10,041 ‫أجل، عليّ الذهاب.‬ 144 00:07:10,750 --> 00:07:11,625 ‫"تهجأ قلادة"‬ 145 00:07:11,708 --> 00:07:15,000 ‫"جيس" قبل أن تذهبي، أحضرت لك شيئًا.‬ 146 00:07:15,083 --> 00:07:17,333 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنها قلادة "آبل".‬ 147 00:07:18,833 --> 00:07:21,583 ‫شكرًا يا أمي، هذا مكلف جدًا.‬ 148 00:07:21,666 --> 00:07:23,583 ‫أرجوك، لا تقلقي بشأن السعر‬ 149 00:07:23,666 --> 00:07:26,458 ‫الذي كان 800 دولارًا، قبل الضرائب.‬ 150 00:07:26,541 --> 00:07:28,833 ‫أردت أن أريك كم أحبك.‬ 151 00:07:28,916 --> 00:07:32,916 ‫لا أعرف، هل أنا حقًا‬ ‫فتاة قد تضع قلادة "آبل"؟‬ 152 00:07:33,000 --> 00:07:36,000 ‫"جيسي" اللامعة، أنت كذلك.‬ 153 00:07:36,083 --> 00:07:37,875 ‫أنت على الموضة وعصريّة‬ 154 00:07:37,958 --> 00:07:40,000 ‫وانظري إلى نفسك، أنت على "نتفليكس"‬ 155 00:07:40,083 --> 00:07:42,125 ‫أنت تبثين بسبع وعشرين لغة.‬ 156 00:07:42,208 --> 00:07:44,041 ‫أشكرك!‬ 157 00:07:44,125 --> 00:07:47,333 ‫"جيسي"، رأيت روحي في تلك القلادة.‬ 158 00:07:47,416 --> 00:07:50,250 ‫- أجل.‬ ‫- وهي غنية جدًا.‬ 159 00:07:50,333 --> 00:07:54,083 ‫أمي، شكرًا لك، أنت الأروع.‬ 160 00:07:54,166 --> 00:07:58,166 ‫قد يقول البعض، أروع من "كايتلين"، صحيح؟‬ 161 00:08:00,541 --> 00:08:02,500 ‫ما هذا؟‬ 162 00:08:02,583 --> 00:08:04,291 ‫حصلت "جيسي" على قلادة "آبل".‬ 163 00:08:04,375 --> 00:08:06,375 ‫فعلًا يا "كالب"؟‬ 164 00:08:07,041 --> 00:08:09,750 ‫يا إلهي، هل الجميع مهووسون بي؟‬ 165 00:08:09,833 --> 00:08:12,375 ‫بالطبع، كيف يمكن ألا يكونوا كذلك؟‬ 166 00:08:12,458 --> 00:08:16,458 ‫- يا لها من قلادة!‬ ‫- نعلم الآن أن "جيسي" ثرية.‬ 167 00:08:16,541 --> 00:08:20,375 ‫أنظر إلى ثدييها، ولا خطأ في ذلك.‬ 168 00:08:20,458 --> 00:08:24,916 ‫تبًا يا "جيسي"، نحن ملكتا الرواق‬ ‫أنت مثل "ميغان موركل".‬ 169 00:08:25,000 --> 00:08:27,041 ‫أنا واثقة أن اسمها "ماركل".‬ 170 00:08:27,125 --> 00:08:29,750 ‫هذا ما قلت، "ميغان موركل" من "الحساء".‬ 171 00:08:29,833 --> 00:08:31,708 ‫- أمي "كوني".‬ ‫- "مونتيل".‬ 172 00:08:31,791 --> 00:08:35,291 ‫- إلى الأعلى.‬ ‫- مهلًا، من أين لك قلادة "آبل"؟‬ 173 00:08:35,375 --> 00:08:37,458 ‫اشتراها لي أبي لأنه يحبني.‬ 174 00:08:37,541 --> 00:08:39,333 ‫"موري"، هذا جنون.‬ 175 00:08:39,416 --> 00:08:42,250 ‫لا يحتاج الطفل إلى قلادة متطورة ثمينة.‬ 176 00:08:42,333 --> 00:08:46,125 ‫اهدئي يا "كوني"، إنها بطاقات ائتمان‬ ‫ليس مالًا حقيقيًا.‬ 177 00:08:46,208 --> 00:08:47,666 ‫- مرحبًا يا "نيك".‬ ‫- أجل.‬ 178 00:08:47,750 --> 00:08:49,583 ‫كيف حصلت على قلادة "آبل"؟‬ 179 00:08:49,666 --> 00:08:51,375 ‫غنائم الطلاق يا "نيك"‬ 180 00:08:51,458 --> 00:08:55,916 ‫- ربما عليك أن تفرق بين والديك.‬ ‫- هذا غير عادل يا "نيك"‬ 181 00:08:56,000 --> 00:08:58,416 ‫يجب أن تشتري لك أمك واحدة مثلي.‬ 182 00:08:58,500 --> 00:09:01,375 ‫مهلًا، كيف تعرفين أمي الساقطة؟‬ 183 00:09:01,458 --> 00:09:03,666 ‫أعرف كل شيء، أنا قلادة "آبل".‬ 184 00:09:03,750 --> 00:09:04,916 ‫بالتأكيد.‬ 185 00:09:05,000 --> 00:09:07,125 ‫الرمز المطلق لاحتمال المجامعة.‬ 186 00:09:07,208 --> 00:09:09,250 ‫- عليّ أن أنالك.‬ ‫- نعم يا "نيك".‬ 187 00:09:09,333 --> 00:09:14,000 ‫سأجعلك الفتى الأكثر إثارة في "بريدجتون".‬ 188 00:09:14,083 --> 00:09:18,500 ‫سأضاجع هذه القلادة ولو كان أوّل شيء أفعله.‬ 189 00:09:18,583 --> 00:09:20,083 ‫اسمعاني…‬ 190 00:09:20,166 --> 00:09:25,541 ‫تقول السيدة "بوسيسكويك"‬ ‫إنني بدوت مذهلة في الحفلة ليلة أمس.‬ 191 00:09:25,625 --> 00:09:28,875 ‫أتساءل من هي، بالطبع لستُ هي.‬ 192 00:09:28,958 --> 00:09:30,708 ‫من يهتم لأمر السيدة "بوسيسكويك"؟‬ 193 00:09:30,791 --> 00:09:36,000 ‫الجميع، ومع ذلك لا تزال هويتها مجهولة.‬ 194 00:09:36,083 --> 00:09:38,208 ‫أنا أهتم بالكتب‬ 195 00:09:38,291 --> 00:09:41,125 ‫النساء اللواتي يرتدن الجامعة‬ ‫ويرتدين أطواقًا عالية جدًا.‬ 196 00:09:41,208 --> 00:09:45,750 ‫"ميسي"، تمالكي نفسك‬ ‫الدوق "أخّاذ" يأكل الكاسترد.‬ 197 00:09:45,833 --> 00:09:49,333 ‫أجل، إنه يبالغ مع تلك الملعقة.‬ 198 00:09:49,416 --> 00:09:51,791 ‫والآن بدأ بالوعاء.‬ 199 00:09:51,875 --> 00:09:53,666 ‫هذا كثير من منتجات الألبان‬ 200 00:09:53,750 --> 00:09:55,416 ‫هل تظنين أنه سيمرض الليلة؟‬ 201 00:09:55,500 --> 00:09:59,375 ‫لا أعلم، لكنه سكب بعضها على الطاولة.‬ 202 00:09:59,458 --> 00:10:02,958 ‫أجل، تناوله أيها النمل الأبيض القذر.‬ 203 00:10:03,791 --> 00:10:04,625 ‫ربّاه.‬ 204 00:10:04,708 --> 00:10:08,958 ‫لم يضطر "إيلايجا" إلى لمسك‬ ‫حتى يرسلك إلى "شوندالاند".‬ 205 00:10:09,041 --> 00:10:11,250 ‫قلت لك إن التروّي قد يكون مثيرًا.‬ 206 00:10:11,333 --> 00:10:12,500 ‫بالتأكيد.‬ 207 00:10:12,583 --> 00:10:17,000 ‫إذًا "ميسي"، من برأيك السيدة "بوسيسكويك"؟‬ 208 00:10:17,083 --> 00:10:18,458 ‫إنها "لولا" بلا شك.‬ 209 00:10:18,541 --> 00:10:20,000 ‫لا، تابعي مداعبتك‬ 210 00:10:20,083 --> 00:10:22,375 ‫يجب أن نعود ونحقق في الأمر.‬ 211 00:10:22,458 --> 00:10:23,833 ‫حسنًا.‬ 212 00:10:26,208 --> 00:10:28,166 ‫مرحبًا يا أبي، كيف حالك؟‬ 213 00:10:28,250 --> 00:10:31,208 ‫ليس جيدًا يا "نيكي"‬ ‫لا يتوقف جدك عن أكل الهليون.‬ 214 00:10:31,291 --> 00:10:33,458 ‫أجل، كان الأمر مرهقًا لنا جميعًا‬ 215 00:10:33,541 --> 00:10:37,416 ‫أنا قلق قليلًا من أن ثقتي بذاتي تأثّرت.‬ 216 00:10:37,500 --> 00:10:38,833 ‫ثقتك بنفسك؟‬ 217 00:10:38,916 --> 00:10:41,791 ‫أجل، وحصلت "جيسي" على قلادة "آبل"‬ 218 00:10:41,875 --> 00:10:44,791 ‫وجعلتني أشعر بأنني لا أملك واحدة.‬ 219 00:10:44,875 --> 00:10:45,791 ‫لا.‬ 220 00:10:45,875 --> 00:10:47,708 ‫ولكن، أتعلم؟ أمي محقة‬ 221 00:10:47,791 --> 00:10:50,083 ‫لا أستحقها، فأنا فتى مشاغب.‬ 222 00:10:50,166 --> 00:10:51,541 ‫لا تقل ذلك.‬ 223 00:10:51,625 --> 00:10:54,666 ‫أنا حثالة، نتن الرائحة ومُنفر.‬ 224 00:10:54,750 --> 00:10:56,916 ‫توقف عن ذلك، رائحتك جميلة.‬ 225 00:10:57,000 --> 00:11:00,208 ‫خذ بطاقتي الائتمانية واشترِ قلادة "آبل".‬ 226 00:11:00,291 --> 00:11:01,708 ‫لكن ماذا عن أمي؟‬ 227 00:11:01,791 --> 00:11:04,791 ‫سنضطر لإخفاء هذا عنها‬ ‫ما دمنا على قيد الحياة.‬ 228 00:11:04,875 --> 00:11:07,625 ‫أجل، سأفعل ما أفعله بكل أسراري.‬ 229 00:11:07,708 --> 00:11:10,583 ‫أهمسه في تجويف جسد أحد مرضاي‬ 230 00:11:10,666 --> 00:11:12,583 ‫ثم أخيطه مجددًا.‬ 231 00:11:13,208 --> 00:11:14,458 ‫حسنًا يا "آندرو"‬ 232 00:11:14,541 --> 00:11:17,833 ‫كنت أسمع خدشًا لكن الآن أشتمّ رائحة فظيعة.‬ 233 00:11:17,916 --> 00:11:19,750 ‫أيًا ما كان تحت قد مات.‬ 234 00:11:19,833 --> 00:11:23,250 ‫وهل أنت واثق من أنك لا تريد‬ ‫الاتصال بمبيد قوارض محترف؟‬ 235 00:11:23,333 --> 00:11:25,041 ‫أتريد الدولارات الثلاثة أم لا؟‬ 236 00:11:25,125 --> 00:11:27,833 ‫لا أعلم يبدو المكان مخيفًا في الداخل.‬ 237 00:11:27,916 --> 00:11:29,916 ‫لكن إن كنت ستدفع ثمن الأشياء الجميلة‬ 238 00:11:30,000 --> 00:11:32,958 ‫فعليك أن تحط من قدرك بالعمل اليدوي.‬ 239 00:11:33,041 --> 00:11:34,708 ‫إنها الرأسمالية.‬ 240 00:11:35,583 --> 00:11:38,583 ‫حسنًا يا أبي، لا أرى شيئًا.‬ 241 00:11:38,666 --> 00:11:40,458 ‫الرائحة سيئة جدًا.‬ 242 00:11:40,541 --> 00:11:43,166 ‫لن تتقاضى أجرك إلا إذا أحضرت لي جثة.‬ 243 00:11:43,250 --> 00:11:46,250 ‫مهلًا لحظة، أرى شيئًا.‬ 244 00:11:46,333 --> 00:11:48,750 ‫نعم، إنه أبوسوم ميت.‬ 245 00:11:48,833 --> 00:11:51,166 ‫رائحته كريهة، لا بد أنه هنا منذ…‬ 246 00:11:52,125 --> 00:11:54,916 ‫إنه حيّ لكنّ رائحته ميتة.‬ 247 00:11:55,791 --> 00:11:57,333 ‫إنه يخدش وجهي.‬ 248 00:11:57,416 --> 00:11:58,833 ‫لقد دخل قميصي.‬ 249 00:11:59,375 --> 00:12:01,250 ‫الأبوسوم يتفوّق‬ 250 00:12:01,333 --> 00:12:03,333 ‫إنه قميص الأبوسوم الآن.‬ 251 00:12:03,416 --> 00:12:06,000 ‫حسنًا، من يفوز هو ابني الحقيقي‬ 252 00:12:06,083 --> 00:12:07,625 ‫سأرى أحدكما على العشاء.‬ 253 00:12:08,958 --> 00:12:11,416 ‫كان الموز في الصندوق المسمى أفوكادو.‬ 254 00:12:11,500 --> 00:12:14,416 ‫وقلت، "أظنني أعرف مكان الأفوكادو."‬ 255 00:12:14,500 --> 00:12:17,083 ‫آسفة، هل ظننت أن هذا قد يكون فيلمًا؟‬ 256 00:12:17,166 --> 00:12:19,958 ‫إنذار تقني، هل هذه قلادة "آبل" الجديدة؟‬ 257 00:12:20,041 --> 00:12:21,458 ‫- جميلة، صحيح؟‬ ‫- تمامًا.‬ 258 00:12:21,541 --> 00:12:23,625 ‫"كايتلين"، يجب أن تشتري واحدة.‬ 259 00:12:23,708 --> 00:12:26,375 ‫لا أظن أن هذا في حدود ميزانيتنا.‬ 260 00:12:26,458 --> 00:12:28,250 ‫آسفة، طبعًا‬ 261 00:12:28,333 --> 00:12:33,750 ‫نسيت أنّ مقدّراتكما ضعيفة في مجال المال.‬ 262 00:12:33,833 --> 00:12:35,000 ‫لا داعي للقلق‬ 263 00:12:35,083 --> 00:12:38,875 ‫قصدتك أنت، أمّا نحن فنقلق بشأن المال.‬ 264 00:12:38,958 --> 00:12:42,000 ‫لماذا قلت ذلك؟ أبدو كفتاة مدللة.‬ 265 00:12:42,083 --> 00:12:43,500 ‫لا يا "جيسي".‬ 266 00:12:43,583 --> 00:12:45,750 ‫"جيسي" اللطيفة والذكية والثرية‬ 267 00:12:45,833 --> 00:12:49,625 ‫أنت أفضل من الآخرين لأنك معي.‬ 268 00:12:49,708 --> 00:12:54,750 ‫اسمعي، لنطلب السوشي إلى غرفتنا لنا فقط.‬ 269 00:12:54,833 --> 00:12:56,916 ‫أكره كم هي فكرة جيدة.‬ 270 00:12:57,000 --> 00:12:58,416 ‫الروبيان الصخري.‬ 271 00:12:59,000 --> 00:13:01,041 ‫متجر "آبل".‬ 272 00:13:01,125 --> 00:13:03,333 ‫كان "ستيف جوبز" مختلًا‬ 273 00:13:03,416 --> 00:13:06,583 ‫لكن أهنئه إن ساهم صراخه ببناء هذا.‬ 274 00:13:06,666 --> 00:13:09,416 ‫المعذرة، طفل يحمل بطاقة ائتمان.‬ 275 00:13:09,500 --> 00:13:11,458 ‫مرحبًا بك مرة أخرى سيد "بيرتش".‬ 276 00:13:11,541 --> 00:13:14,666 ‫لذيذ، انظروا إلى كل المنتجات المبتكرة‬ 277 00:13:14,750 --> 00:13:18,250 ‫التي تقوم بنفس الشيء تقريبًا‬ ‫لكن بأشكال وأحجام مختلفة.‬ 278 00:13:18,333 --> 00:13:21,291 ‫لكن أنا رمز الجديد للمكانة المثيرة‬ 279 00:13:21,375 --> 00:13:23,708 ‫فكر في مكانتك، ألا تريدها؟ المكانة.‬ 280 00:13:23,791 --> 00:13:25,416 ‫أحتاج إليك يا قلادة‬ 281 00:13:25,500 --> 00:13:27,958 ‫من دونك، أنا مجرد شخص عديم الفائدة.‬ 282 00:13:28,041 --> 00:13:31,791 ‫أجل وتخيل المشي وأنا على بقميصك‬ 283 00:13:31,875 --> 00:13:35,875 ‫لن ينظر أحد إليك مباشرة بعد الآن‬ 284 00:13:35,958 --> 00:13:38,791 ‫لأنهم جميعًا سيحدقون في صدرك يا عزيزي.‬ 285 00:13:38,875 --> 00:13:41,625 ‫سأعرف أخيرًا شعور المرأة.‬ 286 00:13:41,708 --> 00:13:43,791 ‫"آندرو"، ألديك 10 آلاف دولار؟‬ 287 00:13:43,875 --> 00:13:47,666 ‫لديّ 4 دولارات وشريحة"ليسترين".‬ 288 00:13:47,750 --> 00:13:50,291 ‫يا إلهي، حاولت أن أشتري شريط شحن إضافي‬ 289 00:13:50,375 --> 00:13:51,916 ‫فأوقفوا بطاقاتي الائتمانية.‬ 290 00:13:52,000 --> 00:13:54,916 ‫على ما يبدو أدين لهذه الشركات بمال حقيقي.‬ 291 00:13:55,000 --> 00:13:56,291 ‫ما رأيك "آندرو"؟‬ 292 00:13:56,375 --> 00:13:58,958 ‫هل أبدو في قمّة الجاذبيّة؟‬ 293 00:13:59,041 --> 00:14:00,958 ‫تبًا، إنه كذلك.‬ 294 00:14:01,041 --> 00:14:04,000 ‫ذلك الوغد الصغير المغرور.‬ 295 00:14:04,083 --> 00:14:05,958 ‫{\an8}مرحبًا، عمل رائع هذا الأسبوع يا "ميسي"‬ 296 00:14:06,041 --> 00:14:06,875 ‫{\an8}"عدّة النظافة"‬ 297 00:14:06,958 --> 00:14:08,958 ‫{\an8}جعلت "يسوع" يفخر بك.‬ 298 00:14:09,041 --> 00:14:11,708 ‫{\an8}لينتبه "يسوع" لأنها فتاتي.‬ 299 00:14:11,791 --> 00:14:16,083 ‫أجل، انتبه "يسوع"، سيعنّفك "إيلايجا".‬ 300 00:14:16,166 --> 00:14:18,000 ‫أنا أمزح فحسب، لديك إرادة حرة.‬ 301 00:14:18,083 --> 00:14:20,875 ‫إن كنت تريدين أن تكوني مع "يسوع"‬ ‫فأنا لا أملكك.‬ 302 00:14:21,375 --> 00:14:23,875 ‫- هذا يحترم استقلاليتي.‬ ‫- أجل.‬ 303 00:14:23,958 --> 00:14:25,166 ‫لكن هل نذهب إلى المنزل‬ 304 00:14:25,250 --> 00:14:28,875 ‫ونفكر في أسطح جديدة يلعقها دوق "أخاذ"؟‬ 305 00:14:28,958 --> 00:14:29,958 ‫حسنًا يا رفاق.‬ 306 00:14:30,041 --> 00:14:34,208 ‫كان اليوم مثالًا‬ ‫على قيام الأيدي المتفرّغة بعمل الله‬ 307 00:14:34,291 --> 00:14:36,583 ‫بدلًا من عمل الشيطان.‬ 308 00:14:36,666 --> 00:14:38,208 ‫لذا، قبل أن نغادر‬ 309 00:14:38,291 --> 00:14:41,458 ‫دعونا جميعًا نغني أغنية "لا تلمسي زهرتك".‬ 310 00:14:41,541 --> 00:14:43,125 ‫لا أظن أنني أعرفها.‬ 311 00:14:43,208 --> 00:14:46,500 ‫♪ لا تلمسي زهرتك ♪‬ 312 00:14:47,000 --> 00:14:50,083 ‫♪ لا تلمسي زهرتك ♪‬ 313 00:14:50,166 --> 00:14:53,666 ‫♪ لا تهدر بذورك ♪‬ 314 00:14:53,750 --> 00:14:56,083 ‫عذرًا، عمّ هذه الأغنية؟‬ 315 00:14:56,166 --> 00:14:57,291 ‫ليست على القافية.‬ 316 00:14:57,375 --> 00:14:58,833 ‫تتحدّث عن…‬ 317 00:14:58,916 --> 00:15:02,458 ‫عدم السفر بمفردك إلى نصف الكرة الجنوبي.‬ 318 00:15:02,541 --> 00:15:03,583 ‫بسبب فيروس "زيكا"؟‬ 319 00:15:03,666 --> 00:15:08,916 ‫لا، الأغنية عن عدم وجوب لمس نفسك‬ 320 00:15:09,791 --> 00:15:12,708 ‫طبعًا، بسبب "زيكا"؟‬ 321 00:15:12,791 --> 00:15:16,291 ‫لا، لأنها خطيئة، صحيح؟‬ 322 00:15:16,375 --> 00:15:18,833 ‫ذلك مناقض لضبط النفس.‬ 323 00:15:18,916 --> 00:15:21,708 ‫صحيح، ضبط النفس.‬ 324 00:15:21,791 --> 00:15:24,250 ‫"مونا"، هل أنا مستمنية خارجة عن السيطرة؟‬ 325 00:15:24,333 --> 00:15:28,250 ‫بالتأكيد، هذا الشيء الوحيد‬ ‫الذي يعجبني فيك.‬ 326 00:15:29,083 --> 00:15:30,583 ‫"تعليمات تركيب العربة"‬ 327 00:15:30,666 --> 00:15:32,166 ‫قفي مكانك.‬ 328 00:15:32,250 --> 00:15:34,500 ‫أعرف ما يدور في رأسك الأحمر الملتوي‬ 329 00:15:34,583 --> 00:15:37,041 ‫ولا يمكنك التخلي عن القلادة.‬ 330 00:15:37,125 --> 00:15:40,583 ‫لكنني لم أعد أريدها، أجدها غريبة‬ 331 00:15:40,666 --> 00:15:42,958 ‫ولا أحتاج إلى أشياء ماديّة لأكون رائعة.‬ 332 00:15:43,041 --> 00:15:46,041 ‫عزيزتي، لست مثيرة كفاية لتقولي أشياء كهذه.‬ 333 00:15:46,125 --> 00:15:48,500 ‫"كايتلين"، كنت أفكر في الأمر‬ 334 00:15:48,583 --> 00:15:51,458 ‫أريدك أن تأخذي قلادة "آبل" منّي.‬ 335 00:15:51,541 --> 00:15:54,875 ‫يا للروعة يا "جيسي"، هذا لطف منك‬ 336 00:15:54,958 --> 00:15:56,875 ‫لكنك تعلمين أنني لا أستطيع قبولها.‬ 337 00:15:56,958 --> 00:15:59,208 ‫ماذا لو استعرتها حتى يولد الطفل؟‬ 338 00:15:59,291 --> 00:16:01,375 ‫استخدميها لتوقيت الانقباضات‬ 339 00:16:01,458 --> 00:16:03,250 ‫أو شاهدي برنامج "باراماونت بلاس"‬ 340 00:16:03,333 --> 00:16:05,166 ‫عن عجلة الجبن بدور محام.‬ 341 00:16:05,250 --> 00:16:07,125 ‫- تقصدين زوجة "غودا"؟‬ ‫- أجل.‬ 342 00:16:07,208 --> 00:16:10,125 ‫"كايتلين"، أنت أكثر من مجرد فتاة جبن‬ 343 00:16:10,208 --> 00:16:13,291 ‫أنت ملكة الألبان يا عزيزتي‬ 344 00:16:13,375 --> 00:16:15,166 ‫وتستحقينني.‬ 345 00:16:15,250 --> 00:16:17,750 ‫حسنًا، لكن على سبيل الاستعارة.‬ 346 00:16:17,833 --> 00:16:22,375 ‫حسنًا "جيسي"، كنت شعبيّة لحوالي 18 ساعة‬ 347 00:16:22,458 --> 00:16:25,291 ‫أظن أننا سنذهب لقراءة كتاب الآن.‬ 348 00:16:25,375 --> 00:16:26,291 ‫"كعكات (ويتزلز)"‬ 349 00:16:27,458 --> 00:16:28,583 ‫"ريك"، انظر.‬ 350 00:16:28,666 --> 00:16:30,875 ‫طلبت للتو كعكة مملحة على قلادة "آبل".‬ 351 00:16:30,958 --> 00:16:35,041 ‫يا للروعة، الكثير من التطبيقات.‬ ‫أيمكنني أن أضاجعها الآن؟‬ 352 00:16:35,125 --> 00:16:37,500 ‫لن يحدث هذا أبدًا، القلادة خارج مستواك.‬ 353 00:16:37,583 --> 00:16:38,916 ‫نعم، أعلم.‬ 354 00:16:39,000 --> 00:16:40,291 ‫"آندرو"، أتريد كعكة؟‬ 355 00:16:40,375 --> 00:16:44,208 ‫لا يمكنني شراء الخبز المملّح، أنا فقير.‬ 356 00:16:44,291 --> 00:16:47,458 ‫أعطني ما لديك وسأدفع الباقي بمال قلادتي.‬ 357 00:16:48,583 --> 00:16:51,125 ‫حسنًا، لا تريد شريحة الـ"ليسترين"، صحيح؟‬ 358 00:16:51,208 --> 00:16:52,666 ‫سآخذها.‬ 359 00:16:52,750 --> 00:16:56,416 ‫إن سألتني، "نيك" طفل مدلّل.‬ 360 00:16:56,500 --> 00:16:57,916 ‫- أجل.‬ ‫- هل تعرف قيمتك؟‬ 361 00:16:58,000 --> 00:16:59,666 ‫أنت بطل الطبقة العاملة.‬ 362 00:16:59,750 --> 00:17:01,666 ‫أنا قوي من "نيو جيرسي".‬ 363 00:17:01,750 --> 00:17:04,833 ‫وتستحقني أكثر منه بكثير.‬ 364 00:17:04,916 --> 00:17:07,333 ‫أجل، يجب أن تكون ملكي‬ 365 00:17:07,416 --> 00:17:09,500 ‫ستكون ملكي.‬ 366 00:17:11,541 --> 00:17:12,500 ‫أجل.‬ 367 00:17:12,583 --> 00:17:13,666 ‫حسنًا "ميسي".‬ 368 00:17:13,750 --> 00:17:17,541 ‫إن كان الاستمناء خطيئة‬ ‫فلماذا جعله الرب ممتعًا؟‬ 369 00:17:17,625 --> 00:17:20,125 ‫إنه شعور جيد فعلًا.‬ 370 00:17:20,208 --> 00:17:23,291 ‫وأنت هنا في غرفة العادة السرّية.‬ 371 00:17:23,375 --> 00:17:24,541 ‫هل تقصدين غرفة نومي؟‬ 372 00:17:24,625 --> 00:17:25,833 ‫لم أرد أن أفعل هذا‬ 373 00:17:25,916 --> 00:17:29,166 ‫لكن إن لم تلمسي نفسك سيلغون تأشيرة عملي.‬ 374 00:17:29,250 --> 00:17:30,125 ‫يا إلهي!‬ 375 00:17:30,208 --> 00:17:34,708 ‫أرجوك يا "ميسي" انبشي في حديقتك من أجلي.‬ 376 00:17:34,791 --> 00:17:38,208 ‫حسنًا، لتأشيرة عملك.‬ 377 00:17:40,500 --> 00:17:43,958 ‫دوق "أخاذ"، ماذا تفعل هنا؟‬ 378 00:17:44,041 --> 00:17:46,250 ‫ألعق بعض الزهور.‬ 379 00:17:47,458 --> 00:17:49,958 ‫ظننت أنه لا يُفترض بنا أن نلمس الأزهار.‬ 380 00:17:50,041 --> 00:17:51,750 ‫لا أستطيع منع نفسي.‬ 381 00:17:51,833 --> 00:17:55,250 ‫لديّ ليلة واحدة حتى آخذ عهدي الكهنوتي‬ 382 00:17:55,333 --> 00:17:57,083 ‫وأتمنّى أن أقضيها معك.‬ 383 00:17:57,166 --> 00:17:59,416 ‫أيها الدوق الصالح، لست غاضبة من ذلك.‬ 384 00:18:00,791 --> 00:18:03,500 ‫يا للهول، هذا فاضح جدًا.‬ 385 00:18:03,583 --> 00:18:07,458 ‫سيعلم الجميع بهذا‬ ‫وإلا فليس اسمي سيدة "بوسيسكويك".‬ 386 00:18:07,541 --> 00:18:09,625 ‫وليس كذلك، لم أفعل ذلك.‬ 387 00:18:11,083 --> 00:18:13,333 ‫أنا آسف، لا يمكنني فعل هذا‬ 388 00:18:13,416 --> 00:18:15,125 ‫إنها خطيئة بحق الله.‬ 389 00:18:15,791 --> 00:18:18,958 ‫ربما لو لعقت الزهور مجددًا؟‬ 390 00:18:19,041 --> 00:18:21,041 ‫لا، فسد كل شيء.‬ 391 00:18:21,125 --> 00:18:22,791 ‫أنت أفسدت الأمر.‬ 392 00:18:22,875 --> 00:18:24,291 ‫يجب أن أستعجل.‬ 393 00:18:24,375 --> 00:18:25,625 ‫لا، لا داعي للعجلة‬ 394 00:18:25,708 --> 00:18:27,750 ‫بل ابق، ابق.‬ 395 00:18:28,250 --> 00:18:29,333 ‫ما كان ذلك؟‬ 396 00:18:29,416 --> 00:18:32,875 ‫آسفة يا "مونا"، لم أعد أستطيع الاستمناء.‬ 397 00:18:32,958 --> 00:18:36,125 ‫ما زلنا لا نعرف من هي الليدي "بوسيسكويك".‬ 398 00:18:36,208 --> 00:18:39,000 ‫إنها "لولا"، من الواضح أنها "لولا".‬ 399 00:18:39,666 --> 00:18:40,916 ‫{\an8}"هل سبقت (بريدجتون) (بريدجرتون)؟"‬ 400 00:18:41,000 --> 00:18:42,541 ‫"نيك" هل حصلت على قلادة "آبل"؟‬ 401 00:18:42,625 --> 00:18:45,333 ‫وأرى أن لديك واحدة أيضًا؟‬ 402 00:18:45,416 --> 00:18:49,625 ‫لا، هذا "آيبود شافل" من الجيل الأول‬ ‫وجدته في متجر توفير‬ 403 00:18:49,708 --> 00:18:51,041 ‫ألصقته بقميصي.‬ 404 00:18:51,125 --> 00:18:54,375 ‫طلب تحويل من "نيك" لـ8 دولارات؟ ما هذا؟‬ 405 00:18:54,458 --> 00:18:57,291 ‫8 دولارات؟ لكن لا مال لدينا.‬ 406 00:18:57,375 --> 00:18:59,916 ‫"بيرني مادوف"، ما هذا الطلب؟‬ 407 00:19:00,000 --> 00:19:04,000 ‫- الكعك المملّح من المتجر، لا عجلة.‬ ‫- ظننتك تدفع ثمنه.‬ 408 00:19:04,083 --> 00:19:07,458 ‫لماذا أشتري لصديقي الكعك المملح؟‬ ‫لا أحاول مضاجعتك.‬ 409 00:19:07,541 --> 00:19:09,083 ‫ليس مالك حتى‬ 410 00:19:09,166 --> 00:19:11,750 ‫إنها بطاقة ائتمان والدك، هذه ثروة متوارثة.‬ 411 00:19:11,833 --> 00:19:16,083 ‫انتظر، لأن عائلتي تملك المال‬ ‫يجب أن أشتري لك أشياء؟‬ 412 00:19:16,166 --> 00:19:18,083 ‫أجل، ادعمني يا "نيك".‬ 413 00:19:18,166 --> 00:19:19,750 ‫عليك أن تكسبه بنفسك‬ 414 00:19:19,833 --> 00:19:22,916 ‫تمالك نفسك، أمسك أربطة الحذاء أو ما شابه.‬ 415 00:19:23,000 --> 00:19:25,666 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫- هاجمني حيوان أبوسوم‬ 416 00:19:25,750 --> 00:19:27,291 ‫تحت منزل.‬ 417 00:19:29,333 --> 00:19:33,083 ‫انظري إليه يلعق الملعقة يا "ميسي".‬ 418 00:19:33,166 --> 00:19:34,083 ‫"مونا"، أرجوك.‬ 419 00:19:34,166 --> 00:19:35,125 ‫قد تكونين مكانها‬ 420 00:19:35,208 --> 00:19:39,375 ‫تستحمين بلسانه مثل قطة صغيرة قذرة.‬ 421 00:19:40,916 --> 00:19:43,166 ‫أيمكن أن تأكل كأيّ شخص طبيعي؟‬ 422 00:19:43,250 --> 00:19:45,125 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير‬ 423 00:19:45,208 --> 00:19:48,166 ‫- لكن كنت تجهد على الملعقة.‬ ‫- يمكنني أن آكل بأصابعي.‬ 424 00:19:48,250 --> 00:19:51,291 ‫هذا أسوأ، كما لو أنّك تمرغه على صدرك.‬ 425 00:19:51,375 --> 00:19:52,833 ‫ما الذي يجري؟‬ 426 00:19:52,916 --> 00:19:54,625 ‫أنا آثمة، اتفقنا؟‬ 427 00:19:54,708 --> 00:19:58,666 ‫اعتنيت بحديقتي، وبشدة يا "إيلايجا".‬ 428 00:19:58,750 --> 00:20:03,583 ‫حرثت التربة، قلبت المحاصيل‬ ‫وحفرت عميقًا بمجرفتي.‬ 429 00:20:04,291 --> 00:20:07,000 ‫والآن بما أنك تعرف عنايتي بحديقتي‬ 430 00:20:07,083 --> 00:20:09,083 ‫ربما لا تريد قضاء الوقت معي.‬ 431 00:20:09,166 --> 00:20:12,291 ‫لتوضيح الأمر، لا نتحدث عن البستنة، صحيح؟‬ 432 00:20:12,375 --> 00:20:15,750 ‫لا، أنا مستمنية خارج عن السيطرة.‬ 433 00:20:15,833 --> 00:20:19,791 ‫كيف تفعل ذلك يا "إيلايجا"؟‬ ‫كيف تبقي بذورك في الحقيبة؟‬ 434 00:20:19,875 --> 00:20:24,208 ‫لا أعرف، ليس صعبًا عليّ، فهل أنا غريب؟‬ 435 00:20:24,291 --> 00:20:26,083 ‫لا، لماذا تظن ذلك؟‬ 436 00:20:26,166 --> 00:20:29,500 ‫يبدو أن الجميع هنا مهووسون بالبستنة.‬ 437 00:20:29,583 --> 00:20:31,875 ‫ماذا أفعل في هذا البرنامج؟‬ 438 00:20:31,958 --> 00:20:35,541 ‫لا أعلم، لكنني سعيدة لأنك هنا‬ 439 00:20:35,625 --> 00:20:37,583 ‫لا أظن أنك غريب البتة‬ 440 00:20:37,666 --> 00:20:41,750 ‫أنت مثالي ورائع كما خلقك الله.‬ 441 00:20:41,833 --> 00:20:43,625 ‫حسنًا، إذًا، بهذا المنطق‬ 442 00:20:44,125 --> 00:20:48,208 ‫أنت أيضًا مثالية ورائعة كما خلقك الله.‬ 443 00:20:49,041 --> 00:20:50,458 ‫"إيلايجا".‬ 444 00:20:50,541 --> 00:20:54,000 ‫وبالتأكيد لن أحكم عليك لأنّ إبهامك أخضر.‬ 445 00:20:54,083 --> 00:20:57,875 ‫لا أستخدم إبهامي كثيرًا لأن الزاوية…‬ 446 00:20:57,958 --> 00:21:00,166 ‫بصراحة، شكرًا لك.‬ 447 00:21:00,250 --> 00:21:02,916 ‫يا للهول، هل يقول إن لا بأس بالاستمناء؟‬ 448 00:21:03,000 --> 00:21:04,458 ‫أعتقد ذلك.‬ 449 00:21:04,541 --> 00:21:09,291 ‫رائع، لأن لديّ أفكارًا حول كيفية دمج إبهامك.‬ 450 00:21:09,375 --> 00:21:12,000 ‫عليّ الذهاب.‬ 451 00:21:15,625 --> 00:21:19,083 ‫يا فتى، لا نعرف بعضنا، أعطني القلادة.‬ 452 00:21:19,666 --> 00:21:21,500 ‫"آندرو"، ماذا تفعل؟‬ 453 00:21:21,583 --> 00:21:23,666 ‫أعطه القلادة اللعينة.‬ 454 00:21:23,750 --> 00:21:24,666 ‫أجل!‬ 455 00:21:24,750 --> 00:21:27,041 ‫أعطني إياها يا سمين.‬ 456 00:21:27,125 --> 00:21:30,083 ‫"آندرو" يا صديقي، اهدأ قليلًا.‬ 457 00:21:30,166 --> 00:21:32,708 ‫يسهل عليك قول ذلك أيها الفتى الثري.‬ 458 00:21:32,791 --> 00:21:34,791 ‫لديك قلادة ومسبح‬ 459 00:21:34,875 --> 00:21:37,583 ‫لديك وأم مثيرة لم تهجرك‬ 460 00:21:37,666 --> 00:21:39,708 ‫أعطني القلادة اللعينة.‬ 461 00:21:39,791 --> 00:21:42,708 ‫أخفض صوتك، لا يمكن أن تعرف أمّي عنها.‬ 462 00:21:42,791 --> 00:21:43,875 ‫اقتله.‬ 463 00:21:44,458 --> 00:21:46,083 ‫اللعنة.‬ 464 00:21:47,500 --> 00:21:49,375 ‫أجل، تقاتلا من أجلي.‬ 465 00:21:49,458 --> 00:21:53,041 ‫هذه الرأسمالية، تحصد ما تزرعه.‬ 466 00:21:53,125 --> 00:21:55,916 ‫بسرعة يا "مونتيل"‬ ‫اقتحم الخزانة وخذ كل شيء.‬ 467 00:21:56,000 --> 00:21:57,958 ‫هذا الفتى ملابسه ديئة.‬ 468 00:21:58,041 --> 00:21:59,916 ‫ساعدني يا "ريك"، ماذا تفعل؟‬ 469 00:22:00,000 --> 00:22:00,958 ‫تبًا لك يا رجل.‬ 470 00:22:01,041 --> 00:22:05,583 ‫سنحت الفرصة وأجبت "هذا أنا، ماذا يحدث؟"‬ 471 00:22:05,666 --> 00:22:07,291 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 472 00:22:07,375 --> 00:22:10,083 ‫أبي، يحاول سلبي قلادة "آبل".‬ 473 00:22:10,166 --> 00:22:11,000 ‫أي قلادة؟‬ 474 00:22:11,083 --> 00:22:13,041 ‫- تبًا.‬ ‫- أنا في ورطة.‬ 475 00:22:13,125 --> 00:22:15,125 ‫آسف "نيك"، أنت وحدك الآن.‬ 476 00:22:17,000 --> 00:22:20,166 ‫نلت منّي أيتها النافذة.‬ 477 00:22:20,250 --> 00:22:24,625 ‫عزيزتي، أيمكننا الخروج؟‬ ‫تذكرني هذه الشقة بعشرينياتي.‬ 478 00:22:24,708 --> 00:22:26,166 ‫أجل، دعيني أحضر حقيبتي.‬ 479 00:22:26,250 --> 00:22:28,958 ‫ولا تنسي قلادة "آبل".‬ 480 00:22:29,041 --> 00:22:29,875 ‫مرحبًا "شانون"‬ 481 00:22:29,958 --> 00:22:32,791 ‫أردت شقّ جوزة هند، أتريدين اللحم أو الحليب؟‬ 482 00:22:32,875 --> 00:22:34,166 ‫لا داعي.‬ 483 00:22:34,250 --> 00:22:37,416 ‫هل حصلت على قلادة "آبل" أيضًا؟‬ 484 00:22:37,500 --> 00:22:39,166 ‫- تبًا.‬ ‫- لا.‬ 485 00:22:39,250 --> 00:22:42,333 ‫- أعارتني "جيسي" قلادتها‬ ‫- إلى أن يولد الطفل.‬ 486 00:22:42,416 --> 00:22:44,458 ‫رائع، أعطيتها لـ"كايتلين"‬ 487 00:22:44,541 --> 00:22:47,333 ‫كأنني اشتريتها لها.‬ 488 00:22:47,416 --> 00:22:50,500 ‫- إنه خطأي، ما كان يجب أن آخذها.‬ ‫- لا تعطيني إياها.‬ 489 00:22:50,583 --> 00:22:51,791 ‫- إنها لـ"جيسي".‬ ‫- أجل.‬ 490 00:22:51,875 --> 00:22:54,333 ‫- إن كانت لي أريد أن تأخذها "كايتلين".‬ ‫- لا!‬ 491 00:22:54,416 --> 00:22:57,708 ‫اشتريتها لك يا "جيسي"، إنها لك.‬ 492 00:22:57,791 --> 00:22:59,208 ‫لم أعد أريدها.‬ 493 00:22:59,291 --> 00:23:02,833 ‫- ربما يجب أن تأخذها جوزة الهند؟‬ ‫- سآخذها إن رفضتها الجوزة.‬ 494 00:23:02,916 --> 00:23:05,500 ‫إنها لـ"جيسي"! القلادة لها‬ 495 00:23:05,583 --> 00:23:07,500 ‫اشتريتها لها، اتفقنا؟‬ 496 00:23:07,583 --> 00:23:12,000 ‫ليس لك، أو لك وبالتأكيد ليس لجوزة الهند!‬ 497 00:23:12,083 --> 00:23:14,416 ‫أمي، لماذا تغضبين؟‬ 498 00:23:14,500 --> 00:23:20,000 ‫لأنني أردت مشاهدة "ذا باتشلور" معك‬ ‫كان برنامجنا.‬ 499 00:23:20,083 --> 00:23:21,416 ‫نتحدث بالسوء عن النساء‬ 500 00:23:21,500 --> 00:23:25,000 ‫ثم نقلق أن التحدث عن النساء‬ ‫قد لا يكون أنثويًا.‬ 501 00:23:25,625 --> 00:23:29,416 ‫تبًا، أكره أن تُظهر أمك مشاعر بشريّة.‬ 502 00:23:29,500 --> 00:23:30,916 ‫القلادة اللعينة.‬ 503 00:23:31,000 --> 00:23:34,375 ‫آسفة جدًا، لم أقصد أن أفصل بينكما.‬ 504 00:23:34,458 --> 00:23:36,125 ‫آسفة جدًا أيضًا يا أمي‬ 505 00:23:36,208 --> 00:23:38,750 ‫لم أدرك أنك تعطينني القلادة‬ 506 00:23:38,833 --> 00:23:42,250 ‫- لكي أقضي الوقت معك أكثر‬ ‫- لا ليس…‬ 507 00:23:42,333 --> 00:23:45,166 ‫أقصد أني أحبك‬ 508 00:23:45,250 --> 00:23:47,666 ‫وأريد مرافقتك مهما حدث.‬ 509 00:23:47,750 --> 00:23:48,916 ‫عجبًا يا "جيسي".‬ 510 00:23:49,000 --> 00:23:53,125 ‫لطف منك أن تكذبي على أمك.‬ 511 00:23:53,208 --> 00:23:57,833 ‫أتعلمين؟ يجب أن تحتفظي بالقلادة‬ ‫إنها مجرد غرض، ليست حبًا.‬ 512 00:23:57,916 --> 00:24:01,625 ‫"شانون"، أيتها السيدة الرائعة‬ 513 00:24:01,708 --> 00:24:05,083 ‫إن كان هناك من يستحق قلادة فأنت هي.‬ 514 00:24:05,166 --> 00:24:09,333 ‫أجل، سأشتري واحدة بلون الذهب الوردي‬ ‫أجمل من قلادة "كايتلين".‬ 515 00:24:09,416 --> 00:24:10,375 ‫أجل.‬ 516 00:24:11,583 --> 00:24:15,541 ‫"آندرو"، لا تدخل منزلي وتسرق عائلتي.‬ 517 00:24:15,625 --> 00:24:18,333 ‫آسف، استحوذت الرأسمالية عليّ.‬ 518 00:24:18,416 --> 00:24:19,750 ‫وأنت، "إليوت"‬ 519 00:24:19,833 --> 00:24:24,125 ‫لا تعط الأطفال بطاقات ائتمان سرّية‬ ‫وتستخفّ بتربيتي لهم.‬ 520 00:24:24,208 --> 00:24:26,750 ‫يمكنني مشاهدتك تفرضين القانون طوال اليوم.‬ 521 00:24:26,833 --> 00:24:27,958 ‫وأنت، "نيك"‬ 522 00:24:28,041 --> 00:24:32,541 ‫تحصل على كل ما تريد ولا تقدّر قيمة أي شيء.‬ 523 00:24:32,625 --> 00:24:35,208 ‫- أنت محقة، تعلمت الدرس.‬ ‫- لا.‬ 524 00:24:35,291 --> 00:24:38,333 ‫لن تفلت من العقاب بهذه السهولة‬ ‫ستحصل على وظيفة.‬ 525 00:24:38,416 --> 00:24:40,458 ‫يجب أن تكوني صيادة مصّاصي دماء!‬ 526 00:24:40,541 --> 00:24:44,958 ‫أنت المسؤول عن إفراغ علبة بول جدّك.‬ 527 00:24:45,041 --> 00:24:48,541 ‫لديّ عبوة دامية يا فتى.‬ 528 00:24:48,625 --> 00:24:50,875 ‫"آندرو"، هل تريد أن تجني بضعة دولارات؟‬ 529 00:24:50,958 --> 00:24:52,833 ‫أتريد أن أنظف بول جدّك؟‬ 530 00:24:52,916 --> 00:24:55,166 ‫10 دولارات للعبوة، وسألغي دين الكعك.‬ 531 00:24:55,250 --> 00:24:56,500 ‫دعني أرى المال أولًا.‬ 532 00:24:57,458 --> 00:24:59,250 ‫وداعًا أيها الأحمق.‬ 533 00:25:00,666 --> 00:25:01,500 ‫كالعصفور.‬ 534 00:25:02,083 --> 00:25:03,250 ‫عزيزي القارئ‬ 535 00:25:03,333 --> 00:25:07,291 ‫يُقال في الشارع إن القس "إيلايجا" الموقّر‬ 536 00:25:07,375 --> 00:25:11,416 ‫ما زال يحترم السيدة "فورمان غرينوالد".‬ 537 00:25:11,500 --> 00:25:16,458 ‫وبشكل مأساوي، سقط الأمير "بدين" في رتبته‬ 538 00:25:16,541 --> 00:25:20,666 ‫ويُعرف الآن باسم بارون "البول الساخن".‬ 539 00:25:20,750 --> 00:25:24,791 ‫لكن للإجابة على السؤال‬ ‫الأكثر إلحاحًا للموسم‬ 540 00:25:24,875 --> 00:25:31,000 ‫أنجز اللورد "ريك" تودّده إلى قلادة "آبل".‬ 541 00:25:31,083 --> 00:25:35,416 ‫"ريك"، أيها الوحش الجنسي المذهل‬ ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 542 00:25:35,500 --> 00:25:39,041 ‫لو كان "ستيف جوبز" حيًا ليرى هذا‬ 543 00:25:39,125 --> 00:25:42,541 ‫سيكون فخورًا بما بلغه كل شيء.‬ 544 00:25:42,625 --> 00:25:44,416 ‫وإلى أي مدى وصلت أنا‬ 545 00:25:44,500 --> 00:25:46,833 ‫قذفت مثل الصاروخ.‬ 546 00:26:33,041 --> 00:26:37,125 ‫"ترجمة كلود فيليب كرم"‬