1 00:00:06,049 --> 00:00:09,260 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,802 --> 00:00:12,889 ‎Devin và Devon tối nay ‎sẽ tổ chức tiệc đêm giao thừa. 3 00:00:12,972 --> 00:00:14,599 ‎Ồ, đêm giao thừa. 4 00:00:14,682 --> 00:00:16,809 ‎Khi quả bóng rơi, cậu nên tìm ai đó 5 00:00:16,893 --> 00:00:20,354 ‎để hôn đám bi bóng của cậu ‎khi chúng rơi vào miệng họ. 6 00:00:21,189 --> 00:00:23,524 ‎Nhà sản xuất cuối cùng ‎cũng để tôi tự viết câu đùa. 7 00:00:23,608 --> 00:00:24,442 ‎Tuyệt. 8 00:00:24,525 --> 00:00:27,779 ‎"Hãy cùng bọn tớ tham dự ‎tiệc đêm giao thừa nối lại 9 00:00:27,862 --> 00:00:31,657 ‎khi bọn tớ nói lại lời thề cho năm tới. ‎Yêu cầu đồ trang trọng"? 10 00:00:31,741 --> 00:00:33,951 ‎Nghĩ tiểu khỉ gió Nick đó sẽ đến chứ? 11 00:00:34,035 --> 00:00:36,621 ‎Vì nếu vậy, bữa tiệc đó sẽ biến thành 12 00:00:36,704 --> 00:00:38,456 ‎đám ma chết tiệt, anh bạn. 13 00:00:38,539 --> 00:00:42,460 ‎Tôi suýt sờ được ngực đời thực thế này ‎và Nick đã phá hỏng nó! 14 00:00:42,543 --> 00:00:45,755 ‎Cậu nên đến nhà đồ khốn đó ‎và xổ cho cậu ta một tràng. 15 00:00:45,838 --> 00:00:47,673 ‎Ồ, ông nói đúng. Tôi nên đi! 16 00:00:47,757 --> 00:00:51,260 ‎Tôi sẽ đi nói cho cậu ta nghe, ‎phong cách Marty Glouberman. 17 00:00:51,344 --> 00:00:54,013 ‎Phải! Đòi hoàn tiền tình bạn của cậu. 18 00:00:54,097 --> 00:00:55,973 ‎Đừng ai đùa với Andrew, cưng à! 19 00:00:56,057 --> 00:00:57,433 ‎Cậu là đàn ông, Andrew, 20 00:00:57,517 --> 00:01:00,311 ‎có "cái đó" bằng thép ‎và một khẩu súng cho mông. 21 00:01:00,394 --> 00:01:01,229 ‎Bắt chúng đi! 22 00:01:01,854 --> 00:01:04,357 ‎Tôi chả muốn đến ‎tiệc đêm giao thừa bẩn bựa 23 00:01:04,440 --> 00:01:05,775 ‎với cái chân gãy ngu ngốc. 24 00:01:05,858 --> 00:01:07,610 ‎Chưa kể da lột của cậu 25 00:01:07,693 --> 00:01:10,822 ‎có mùi như cả chồng ‎băng dán sơ cứu nóng vậy. 26 00:01:10,905 --> 00:01:12,281 ‎Tại ông cả, Walter. 27 00:01:12,865 --> 00:01:15,993 ‎Tại tôi? Cậu tự làm gãy ‎cái chân chết tiệt của cậu đó. 28 00:01:16,077 --> 00:01:17,912 ‎- Đồ tự luyến bỏ túi. ‎- Không. 29 00:01:17,995 --> 00:01:19,872 ‎Ông làm tôi mê mẩn Jessi. 30 00:01:19,956 --> 00:01:23,334 ‎Rồi ông làm tôi ghét mọi người ‎và trượt xuống núi ngu ngốc chết tiệt đó. 31 00:01:25,628 --> 00:01:27,046 ‎Tôi làm hết hả? 32 00:01:27,130 --> 00:01:29,340 ‎Phải, đời tôi tệ hại là do ông. 33 00:01:29,423 --> 00:01:30,967 ‎Biết gì không? Kệ xác đi. 34 00:01:31,050 --> 00:01:32,677 ‎Tôi C-H-Ấ-M D-Ứ-T, 35 00:01:32,760 --> 00:01:35,012 ‎chấm dứt với đồ than vãn nhà cậu. 36 00:01:35,096 --> 00:01:36,347 ‎Chào, đồ đáng ghét! 37 00:01:36,430 --> 00:01:40,143 ‎Này, ông nghĩ ông đi đâu? ‎Dám đi khi tôi đang nói hả? 38 00:01:40,226 --> 00:01:42,520 ‎Bỏ tôi ra, đồ què yếu ớt! 39 00:01:42,603 --> 00:01:45,690 ‎Bác sĩ Birch, cháu cần nói chuyện ‎với cậu con trai khốn khổ của chú. 40 00:01:45,773 --> 00:01:48,901 ‎Chú cần nói chuyện với người cắt tóc ‎cho cháu vì nhìn cháu ngầu lắm 41 00:01:48,985 --> 00:01:49,944 ‎và chú yêu cháu. 42 00:01:51,946 --> 00:01:55,241 ‎Đừng bao giờ túm đuôi ‎con sâu bướm trưởng thành nhé! 43 00:01:56,159 --> 00:01:58,536 ‎Nicholas Birch… Này, Chúa ơi! 44 00:01:58,619 --> 00:02:00,037 ‎Nó là cái quái gì vậy? 45 00:02:00,121 --> 00:02:02,957 ‎Ôi khỉ thật. Tôi chắc họ sẽ ra ngay thôi. 46 00:02:03,624 --> 00:02:05,418 ‎Đừng vào trong đó 47 00:02:05,501 --> 00:02:08,588 ‎nếu không muốn thấy phân trong bồn rửa! 48 00:02:11,007 --> 00:02:16,721 ‎Tôi đang trải qua những thay đổi 49 00:02:20,516 --> 00:02:25,897 ‎Tôi đang trải qua những thay đổi 50 00:02:27,899 --> 00:02:29,233 ‎Trong đời tôi 51 00:02:41,621 --> 00:02:45,333 ‎- Maury, thứ rắn đó là cái quái gì vậy? ‎- Chả phải rắn, sâu bướm căm ghét đó. 52 00:02:45,416 --> 00:02:47,835 ‎Chúng là sinh vật tiêm nhiễm tâm hồn cậu 53 00:02:47,919 --> 00:02:50,630 ‎bằng cơn khát thù địch và bạo lực. 54 00:02:50,713 --> 00:02:51,923 ‎Vậy là cảm giác xấu? 55 00:02:52,006 --> 00:02:55,051 ‎Ừ, cảm giác xấu. ‎Nhưng giờ Nick ra khỏi đời cậu rồi. 56 00:02:55,134 --> 00:02:58,221 ‎Cậu ta là tâm hồn tội phạm ‎Criminal Minds, ‎bị hủy bỏ. 57 00:02:58,304 --> 00:03:00,389 ‎Cậu ta không lên sóng, và ta kệ. 58 00:03:00,473 --> 00:03:02,558 ‎Nhưng Maury, phải đưa Nick trở lại! 59 00:03:02,642 --> 00:03:05,978 ‎Không thể để mất tám đứa trẻ ‎mà không mong bị giảm lương! 60 00:03:06,062 --> 00:03:07,605 ‎Tôi đang cố mua giàn nhún qua đây! 61 00:03:07,688 --> 00:03:08,856 ‎Sao giúp Nick chứ? 62 00:03:08,940 --> 00:03:11,067 ‎Chưa nghe thảm kịch ngực của tôi à? 63 00:03:11,150 --> 00:03:12,652 ‎Xin làm ơn đi, Maury? 64 00:03:12,735 --> 00:03:14,320 ‎Có phủ gỉ mũi lên trên? 65 00:03:14,403 --> 00:03:16,906 ‎Ừ, được. Tôi sẽ giúp, ‎mà vì ông thôi, Rick. 66 00:03:16,989 --> 00:03:19,325 ‎Rick từng giúp tôi ra khỏi tiệm Costco. 67 00:03:19,408 --> 00:03:21,077 ‎Chả tìm nổi lối ra ở chỗ đó. 68 00:03:21,160 --> 00:03:22,954 ‎Chỉ phải kiếm lối vào thôi. 69 00:03:23,037 --> 00:03:24,997 ‎Lối vào là lối ra đó, anh bạn! 70 00:03:25,081 --> 00:03:25,915 ‎Vậy đó, cưng! 71 00:03:25,998 --> 00:03:29,794 ‎Được rồi, tôi sẽ đi nhưng chỉ vì ‎tôi cũng từng bị lạc ở Costco, 72 00:03:29,877 --> 00:03:30,962 ‎nó đáng sợ lắm. 73 00:03:31,045 --> 00:03:32,213 ‎Chuyến đi xa nào! 74 00:03:32,296 --> 00:03:33,547 ‎Đóng gói hành lý đi! 75 00:03:33,631 --> 00:03:36,717 ‎Các cô gái đến San Diego đầy nắng! 76 00:03:38,010 --> 00:03:40,137 ‎Ồ, tiệc đêm giao thừa! 77 00:03:40,221 --> 00:03:43,182 ‎Missy, hãy ra khỏi ‎phòng xì hơi bẩn thỉu này 78 00:03:43,266 --> 00:03:45,184 ‎và gặp gỡ con người thực sự đi. 79 00:03:45,268 --> 00:03:47,561 ‎Kệ xác! Cô đâu muốn gặp lũ hạ đẳng đó. 80 00:03:47,645 --> 00:03:49,105 ‎Kẻ vớ vẩn nào vậy? 81 00:03:49,188 --> 00:03:52,608 ‎Đừng bắt anh vào đó, Monica. ‎Con bé là quả bom căm ghét đó. 82 00:03:52,692 --> 00:03:54,151 ‎Đến lượt anh mà, Cyrus. 83 00:03:56,570 --> 00:03:58,948 ‎Được rồi, mày làm được mà. 84 00:03:59,031 --> 00:04:01,075 ‎Nó chỉ là cô bé 13 tuổi thôi. 85 00:04:01,158 --> 00:04:03,869 ‎Nếu đến để trấn an con, đồ béo, ‎thì không có chuyện đó đâu! 86 00:04:03,953 --> 00:04:05,454 ‎Này, con yêu. 87 00:04:05,538 --> 00:04:07,581 ‎Bố chỉ muốn nói là 88 00:04:07,665 --> 00:04:09,667 ‎bố hiểu cảm giác của con. 89 00:04:09,750 --> 00:04:11,877 ‎Để con nói thẳng nhé, bố. 90 00:04:11,961 --> 00:04:15,548 ‎Bố nghĩ một ông đụt, hói, 50 tuổi, ‎mặc áo con củ cải 91 00:04:15,631 --> 00:04:17,049 ‎hiểu cảm giác của con ư? 92 00:04:17,133 --> 00:04:19,760 ‎Chà, giờ bố đâu mặc áo con. 93 00:04:19,844 --> 00:04:22,221 ‎Ồ, ném ít muối lên lão đáng ghét này đi. 94 00:04:22,305 --> 00:04:25,308 ‎Bố muốn biết ‎cảm giác của con không, Cyrus Byrus? 95 00:04:25,391 --> 00:04:27,727 ‎Con ghét bố và con ghét vợ bố! 96 00:04:27,810 --> 00:04:30,062 ‎- Ý là mẹ con? ‎- Và con ghét Jessi. 97 00:04:30,146 --> 00:04:34,233 ‎Con ghét Ali, Nick, tóc hỗn độn của con, ‎mụn lưng kinh tởm của con, 98 00:04:34,317 --> 00:04:36,235 ‎và con ghét cả hạt carob! 99 00:04:36,319 --> 00:04:39,488 ‎Vị của nó chả giống sô cô la, ‎có vị như phân vậy! 100 00:04:39,572 --> 00:04:42,408 ‎- Ôi, Missy! Đừng carob chứ! ‎- Kệ xác carob! 101 00:04:42,491 --> 00:04:44,118 ‎Và kệ xác cả bố! 102 00:04:44,201 --> 00:04:45,036 ‎Ôi khỉ thật! 103 00:04:45,953 --> 00:04:47,079 ‎Thế nào rồi? 104 00:04:47,163 --> 00:04:49,457 ‎Cứ cho là "Anh mặc áo con" đi. 105 00:04:49,540 --> 00:04:50,958 ‎- Có hả? ‎- Không! 106 00:04:53,794 --> 00:04:56,088 ‎Xe quần của Jay là xứ sở thần tiên đó. 107 00:04:56,172 --> 00:05:00,509 ‎Tôi vừa tìm ra quần bò loe quyến rũ ‎kiểu Emeril Lagasse này từ năm 2002. 108 00:05:00,593 --> 00:05:03,721 ‎Tôi đang có thời gian tuyệt vời đến lạ. 109 00:05:03,804 --> 00:05:04,889 ‎Tôi nữa, nhìn đi! 110 00:05:04,972 --> 00:05:06,640 ‎Cái quần có khóa kéo ở mông. 111 00:05:06,724 --> 00:05:09,769 ‎Hoàn hảo cho việc ‎để mông được thịt liên tục. 112 00:05:09,852 --> 00:05:13,981 ‎Này, Matthew, cái gì có 50 cái răng ‎và một mắt nâu to ở giữa? 113 00:05:14,065 --> 00:05:15,024 ‎Hả? Gì vậy? 114 00:05:15,107 --> 00:05:17,068 ‎Không được tự viết câu đùa nữa à? 115 00:05:17,151 --> 00:05:19,362 ‎Rồi. Chắc anh chả muốn phim hài hước. 116 00:05:19,445 --> 00:05:20,946 ‎Này, Matthew. Tớ đã nghĩ 117 00:05:21,030 --> 00:05:24,075 ‎có lẽ ta có thể ‎đến tiệc năm mới của Devin, 118 00:05:24,158 --> 00:05:25,951 ‎ba chấm cùng nhau? 119 00:05:26,035 --> 00:05:27,286 ‎- Được! ‎- Được chứ? 120 00:05:27,370 --> 00:05:28,871 ‎- Được! ‎- Được! 121 00:05:30,331 --> 00:05:32,792 ‎Sói của năm mới! 122 00:05:32,875 --> 00:05:34,794 ‎Nào, Matthew, hú cùng tớ đi. 123 00:05:34,877 --> 00:05:37,755 ‎Chà, chả biết ‎hú có phải sở trường của tớ không 124 00:05:37,838 --> 00:05:40,674 ‎vì tớ giống thiên nga hơn, bạn à. 125 00:05:40,758 --> 00:05:43,803 ‎Thiên nga của năm mới! 126 00:05:44,887 --> 00:05:48,391 ‎Biết cái gì thực sự ‎khiến thiên nga đen tối của cậu 127 00:05:48,474 --> 00:05:49,683 ‎ị ra trứng không? 128 00:05:50,643 --> 00:05:53,938 ‎Nếu ta làm một vòng cô gái hư này. 129 00:05:54,021 --> 00:05:55,689 ‎Khoan, gì? Khởi động xe này? 130 00:05:55,773 --> 00:05:58,192 ‎Ngốc à! Nó mới đi có 965.604 km thôi. 131 00:05:58,275 --> 00:06:01,654 ‎Thôi nào, lái chơi một chút thì sao? 132 00:06:01,737 --> 00:06:04,448 ‎Ôi khỉ thật! Nhóc này điên thật. 133 00:06:04,532 --> 00:06:08,244 ‎- Mặc cái quái gì thế? ‎- Rốt cuộc là đồ bạo dâm denim, Matthew. 134 00:06:08,327 --> 00:06:10,162 ‎Tôi hoàn toàn mê nó. 135 00:06:10,246 --> 00:06:12,206 ‎- Đi thôi! ‎- Jay, không. Băng tan. 136 00:06:12,289 --> 00:06:15,334 ‎Xe thì cũ. Cậu là trẻ con. ‎Cậu đâu thể ra đường. 137 00:06:15,418 --> 00:06:18,921 ‎Đường? Chỗ ta đi không cần có đường 138 00:06:19,004 --> 00:06:22,174 ‎vì tớ lái trên vỉa hè, cưng à. 139 00:06:22,883 --> 00:06:24,760 ‎NGUỒN NHÂN LỰC ‎"TA QUẢN LÝ CON NGƯỜI" 140 00:06:24,844 --> 00:06:26,887 ‎Cậu tốt hơn nên lùi lại đi! 141 00:06:27,680 --> 00:06:30,850 ‎Khoan. Ông đi đâu? ‎Ông không thể cứ bỏ tôi ở đây. 142 00:06:31,725 --> 00:06:33,769 ‎Đồ đáng ghét, tôi vừa làm đó. 143 00:06:33,853 --> 00:06:34,979 ‎Khỉ thật! 144 00:06:35,062 --> 00:06:37,440 ‎Xin lỗi, ngài, tôi cần giúp một chút. 145 00:06:37,523 --> 00:06:39,191 ‎- Này, cô bạch tuộc… ‎- Không. 146 00:06:39,275 --> 00:06:42,319 ‎- Anh, búi mì đang đi… ‎- Rất tiếc, không có tiền lẻ. 147 00:06:42,403 --> 00:06:44,697 ‎Chúa ơi, ai trên này cũng là đồ khốn. 148 00:06:44,780 --> 00:06:47,533 ‎Này, đến ban Phàn nàn mà nói, nhóc. 149 00:06:47,616 --> 00:06:50,327 ‎Ban Phàn nàn hả? Hoàn hảo. Nó ở đâu? 150 00:06:50,411 --> 00:06:52,037 ‎Theo tôi. Tôi định phàn nàn 151 00:06:52,121 --> 00:06:55,499 ‎về "cái đó" của tôi vọt ra khỏi đầu ‎mỗi lần tôi tức giận. 152 00:06:55,583 --> 00:06:56,959 ‎Nhìn thứ này đi. 153 00:06:57,042 --> 00:06:59,503 ‎Tôi chỉ không hiểu sao Missy giận vậy. 154 00:06:59,587 --> 00:07:02,673 ‎Cô ấy có ý tưởng, tôi có ý tưởng. ‎Chỉ là mọi người thích của tôi hơn. 155 00:07:02,756 --> 00:07:05,885 ‎Mọi người thích của cô. ‎Cô đâu kiểm soát được. 156 00:07:05,968 --> 00:07:09,346 ‎Đó gọi là sức hút. ‎Seahorse Ronan cũng gặp vấn đề như vậy. 157 00:07:09,430 --> 00:07:11,849 ‎- Có lẽ tên là Saoirse. ‎- Đó đâu phải tên. 158 00:07:11,932 --> 00:07:16,103 ‎Jessi, chả phải Missy đã thử nói ‎chuyện cô đã chiếm nhóm Chung sở thích 159 00:07:16,187 --> 00:07:17,813 ‎và cô đã phớt lờ cô ấy sao? 160 00:07:17,897 --> 00:07:20,649 ‎Ý tôi là tôi nhớ ‎cô ấy tìm đến tôi ở trường, 161 00:07:20,733 --> 00:07:23,152 ‎song tôi thực sự chả nhớ cô ấy đã nói gì. 162 00:07:23,235 --> 00:07:26,113 ‎Nếu Seahorse mà nói là cô nhớ đó. 163 00:07:26,197 --> 00:07:29,074 ‎Chà, có gã nhàm chán này ở văn phòng 164 00:07:29,158 --> 00:07:31,076 ‎và ông ta đại loại rất dở tệ, 165 00:07:31,160 --> 00:07:33,621 ‎nhưng tôi nghĩ ông ta có thể giúp cô. 166 00:07:34,288 --> 00:07:35,831 ‎Đúng vậy, Sonya, 167 00:07:35,915 --> 00:07:39,627 ‎vì đôi khi nhục nhã rất phù hợp. 168 00:07:39,710 --> 00:07:42,505 ‎Ôi Chúa, đừng ông ta chứ. ‎Ông ta kinh khủng lắm. 169 00:07:42,588 --> 00:07:45,508 ‎Tôi chỉ định nói y như vậy về cô thôi. 170 00:07:45,591 --> 00:07:48,594 ‎Này, chuyện gì vậy? Đó là tôi hả? 171 00:07:48,677 --> 00:07:52,389 ‎Phải, cô đang trải qua ‎khoảnh khắc này cùng Missy 172 00:07:52,473 --> 00:07:54,016 ‎qua đôi mắt cô ấy. 173 00:07:54,099 --> 00:07:56,101 ‎Jessi, cậu chiếm ‎nhóm Chung sở thích của tớ, 174 00:07:56,185 --> 00:07:59,396 ‎tớ không bảo cậu cần ‎âu yếm mông tớ, nhưng biết gì chứ? 175 00:07:59,480 --> 00:08:00,606 ‎Cậu nên xin lỗi đi! 176 00:08:00,689 --> 00:08:04,860 ‎Tốt thôi. Có lẽ tớ xin lỗi ‎vì giúp cậu loại bỏ linh vật, 177 00:08:04,944 --> 00:08:06,737 ‎chính là điều cậu muốn hả? 178 00:08:06,820 --> 00:08:08,948 ‎Thấy lúc đó chả có vẻ đáng ghét chứ? 179 00:08:09,031 --> 00:08:12,701 ‎Không hẳn… Có lẽ cậu không nên đến ‎họp nhóm Chung sở thích nữa. 180 00:08:12,785 --> 00:08:16,580 ‎Ôi không! Không thể đến buổi họp ‎nhàm chán của cậu? Tiếc thật. 181 00:08:17,873 --> 00:08:19,917 ‎Ôi Chúa, tôi đã nói tất cả vậy hả? 182 00:08:20,000 --> 00:08:21,126 ‎Thật xấu hổ. 183 00:08:21,210 --> 00:08:22,253 ‎Thành công! 184 00:08:22,336 --> 00:08:24,755 ‎Tôi cứ lật úp cậu ấy mà không hề nhận ra. 185 00:08:24,838 --> 00:08:25,714 ‎Ai cư xử vậy? 186 00:08:25,798 --> 00:08:27,716 ‎Phần lớn là người da trắng. 187 00:08:27,800 --> 00:08:31,095 ‎Còn nữa, lúc đó, cô đang rất thích Ali, 188 00:08:31,178 --> 00:08:33,639 ‎cô chả thèm quan tâm tới ai khác, 189 00:08:33,722 --> 00:08:35,140 ‎nên đại loại là tại tôi. 190 00:08:35,224 --> 00:08:36,850 ‎Không, là tôi. 191 00:08:36,934 --> 00:08:38,477 ‎Các quý cô, làm ơn đi. 192 00:08:38,561 --> 00:08:41,063 ‎Tại các cô cả. 193 00:08:41,146 --> 00:08:43,107 ‎#Đổ lỗi cho phụ nữ! 194 00:08:43,774 --> 00:08:44,608 ‎BAN PHÀN NÀN 195 00:08:44,692 --> 00:08:47,486 ‎Vậy là anh muốn ‎gửi đơn phàn nàn về con gái anh. 196 00:08:47,570 --> 00:08:50,656 ‎- Nó nói tôi mặc áo con củ cải. ‎- Anh có mặc áo con? 197 00:08:50,739 --> 00:08:54,034 ‎Được rồi, anh không cần hét lên đâu. 198 00:08:54,118 --> 00:08:56,453 ‎Giữa cậu và tôi thôi, ‎tôi nghĩ anh ta có mặc áo con. 199 00:08:56,537 --> 00:08:58,455 ‎- Gì? ‎- Tôi giúp được gì, bé yêu? 200 00:08:58,539 --> 00:09:00,874 ‎Một sâu bướm căm ghét chết tiệt ‎để tôi chết ở đây. 201 00:09:00,958 --> 00:09:03,919 ‎Ôi, bé yêu, không phải siêu tuyệt vời sao? 202 00:09:04,712 --> 00:09:06,338 ‎- Tên? ‎- Nick Birch. 203 00:09:06,422 --> 00:09:09,341 ‎Ôi trời. Cậu có toàn bộ hồ sơ ở đây này. 204 00:09:09,425 --> 00:09:12,845 ‎Phải, vì tôi đã bị tất cả quái vật ‎các bà gửi tới chơi xấu. 205 00:09:12,928 --> 00:09:17,224 ‎Walter, Rick, Tyler, ‎phù thủy Nhục Nhã, Tito, Connie! 206 00:09:17,308 --> 00:09:19,143 ‎Cả hoạt động này là mớ hỗn độn. 207 00:09:19,226 --> 00:09:22,062 ‎Chúa ơi, tôi kệ lời chửi rủa, ‎ông Denis Leary. 208 00:09:22,146 --> 00:09:26,233 ‎Kệ xác, tôi muốn câu trả lời. ‎Tôi muốn nói với người chịu trách nhiệm. 209 00:09:26,317 --> 00:09:29,069 ‎Ồ, chà, đó thực sự là ý rất hay. 210 00:09:29,153 --> 00:09:31,822 ‎Tốt. Cuối cùng ‎cũng được tôn trọng tí. Cảm ơn. 211 00:09:31,905 --> 00:09:34,950 ‎Cuối hành lang, ‎thang máy đỏ, tầng trên cùng. 212 00:09:35,034 --> 00:09:38,329 ‎Chà, đi ngay đi. Chỉ là ‎cái có cửa đỏ đập uỳnh uỳnh thôi. 213 00:09:39,288 --> 00:09:43,000 ‎Ồ, không sao đâu, bé yêu, ‎chỉ là cậu đòi gì thì có nấy thôi. 214 00:09:44,752 --> 00:09:47,796 ‎Rồi, Nick ở cùng ‎sâu bướm căm ghét tên là Walter, 215 00:09:47,880 --> 00:09:49,298 ‎và bộ phận Căm ghét đây. 216 00:09:49,381 --> 00:09:51,800 ‎Chỗ này làm tôi sởn gai ốc, Maury! 217 00:09:51,884 --> 00:09:54,637 ‎Nếu tôi sợ quá ‎rồi đi nặng vào bồn rửa thì sao? 218 00:09:55,262 --> 00:09:57,514 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Quỷ thần ơi! 219 00:09:57,598 --> 00:10:00,809 ‎Andrew Glouberman hả? ‎Mọi người, lại đây, là cậu ấy. 220 00:10:00,893 --> 00:10:03,646 ‎Kẻ điên đáng ghét đã lôi phắt ‎đứa trẻ đó ra khỏi xe lăn. 221 00:10:03,729 --> 00:10:04,813 ‎Trời, tôi yêu cậu! 222 00:10:04,897 --> 00:10:07,483 ‎Nhớ lúc cậu ta ‎đến cuộc họp Đức Quốc xã chứ? 223 00:10:07,566 --> 00:10:10,361 ‎Cậu là đồ khốn! ‎Nghĩ tôi chụp tự sướng được chứ? 224 00:10:10,444 --> 00:10:13,530 ‎Maury, tôi không thoải mái ‎với độ nổi tiếng mới này. 225 00:10:13,614 --> 00:10:16,116 ‎Chà, cậu có làm mọi việc đó mà. 226 00:10:16,200 --> 00:10:18,869 ‎- Ồ, làm gì tệ hại ngay đi. ‎- Xin lỗi gì cơ? 227 00:10:18,952 --> 00:10:21,664 ‎Đâm vào tai tôi đi. Đó sẽ là một vinh dự. 228 00:10:21,747 --> 00:10:23,374 ‎Phải, nào, đồ khốn. Làm đi. 229 00:10:23,457 --> 00:10:25,793 ‎Đâm vào cổ cậu ta ấy, đừng đâm tai. 230 00:10:25,876 --> 00:10:28,170 ‎Gì đây, tiệm đồ phụ kiện Claire's à? 231 00:10:28,253 --> 00:10:30,631 ‎Walter, bọn tôi đang kiếm anh. Nick đâu? 232 00:10:30,714 --> 00:10:31,799 ‎Không biết, Maury. 233 00:10:31,882 --> 00:10:34,843 ‎Tôi bỏ lại đồ nhóc tiểu són đó ‎mục rữa mà chết. 234 00:10:34,927 --> 00:10:36,053 ‎Quá dễ hiểu mà. 235 00:10:36,136 --> 00:10:39,306 ‎Chính xác thì cậu đang làm gì ở đây? 236 00:10:39,390 --> 00:10:40,474 ‎À, tìm Nick. 237 00:10:41,350 --> 00:10:45,187 ‎Biết cậu ta nghĩ ‎cậu là búi trĩ đeo kính chứ, nhỉ? 238 00:10:45,270 --> 00:10:46,730 ‎Cậu ấy nói y như vậy hả? 239 00:10:46,814 --> 00:10:50,025 ‎Không làm cậu ghét ‎lòng dạ nhỏ nhen của cậu ta sao? 240 00:10:50,109 --> 00:10:51,944 ‎- Ý tôi là… ‎- Cậu cần sâu bướm căm ghét. 241 00:10:52,027 --> 00:10:53,696 ‎Và thực sự có tôi đây. 242 00:10:53,779 --> 00:10:56,281 ‎Chà, ông đã làm thật khó tin với Nick. 243 00:10:56,365 --> 00:10:58,826 ‎Ồ, cưng à. Tôi là giỏi nhất. 244 00:10:58,909 --> 00:11:02,746 ‎Mà không được. Tôi biết ‎đến nơi tối tăm, giận dữ đó là thế nào. 245 00:11:02,830 --> 00:11:05,249 ‎Tôi chả ghét Nick, mà muốn giúp cậu ấy. 246 00:11:05,332 --> 00:11:06,917 ‎- Trời! ‎- Vớ vẩn! 247 00:11:07,000 --> 00:11:08,210 ‎Chả có anh hùng đâu. 248 00:11:08,293 --> 00:11:09,378 ‎Nhanh, Maury, 249 00:11:09,461 --> 00:11:12,506 ‎ta phải tiếp tục tìm ‎nhóc khốn xấu tính đó. 250 00:11:13,006 --> 00:11:14,633 ‎Được thôi. Khoan, Rick đâu? 251 00:11:14,717 --> 00:11:17,094 ‎Đi! Tôi đã đi nặng vào bồn rửa rồi! 252 00:11:17,177 --> 00:11:18,887 ‎Gì? Vậy sao cứ giật nước thế? 253 00:11:18,971 --> 00:11:21,765 ‎Tôi thích tiếng đó! Cứ đi thôi! Chạy! 254 00:11:22,266 --> 00:11:26,019 ‎Ôi, các hiệp sĩ Thánh Joseph, ‎tôi hoàn toàn hỗn loạn 255 00:11:26,103 --> 00:11:29,857 ‎vì mối quan hệ của tôi với Jay ‎có vẻ như hoàn toàn hết rồi! 256 00:11:29,940 --> 00:11:31,233 ‎Xin đó, thưa cô, 257 00:11:31,316 --> 00:11:34,069 ‎tôi cầu xin cô ‎đừng chìm vào nỗi buồn như vậy. 258 00:11:34,153 --> 00:11:38,532 ‎Nhưng tôi đã làm tổn thương cậu ấy đến vậy ‎và nó hoàn toàn có chủ đích. 259 00:11:38,615 --> 00:11:42,578 ‎Y như tôi hỏi con chuột đồng Eli của tôi ‎sau khi nó chết đột ngột: 260 00:11:42,661 --> 00:11:46,582 ‎"Sao ta quay lò vi sóng ‎những thứ ta yêu nhất nhỉ?". 261 00:11:46,665 --> 00:11:51,670 ‎Ta nhìn thấy bên trong lò vi sóng đó ‎chỉ là vấn đề thời gian thôi. 262 00:11:51,754 --> 00:11:53,589 ‎Bảo cô ấy về lời tiên tri chứ? 263 00:11:53,672 --> 00:11:54,757 ‎Lời tiên tri? 264 00:11:54,840 --> 00:11:57,217 ‎Hai người nói tới lời tiên tri gì vậy? 265 00:11:57,301 --> 00:12:01,764 ‎Thưa cô, chúng tôi nói tới lời tiên tri ‎chuyển đến cô nhiều năm trước 266 00:12:01,847 --> 00:12:04,308 ‎về định mệnh tình yêu của cô. 267 00:12:04,391 --> 00:12:05,642 ‎Đang nghe đây. 268 00:12:06,435 --> 00:12:07,311 ‎Ai vậy? 269 00:12:07,394 --> 00:12:10,564 ‎À, đây là cô lúc nhỏ, thưa cô. 270 00:12:10,647 --> 00:12:13,066 ‎Thật sự đáng yêu. 271 00:12:13,150 --> 00:12:16,862 ‎Công chúa tí hon, ‎số phận của cô là tìm thấy chân ái. 272 00:12:16,945 --> 00:12:19,782 ‎Cậu ấy không có cả bố lẫn mẹ. 273 00:12:19,865 --> 00:12:22,493 ‎Và vương miện sẽ ngự trên đầu cậu ấy. 274 00:12:22,576 --> 00:12:23,702 ‎Ôi trời. 275 00:12:23,786 --> 00:12:26,580 ‎Ôi Chúa ơi, tin tuyệt vời đấy. 276 00:12:26,663 --> 00:12:29,374 ‎Lời tiên tri đó hoàn toàn ám chỉ Jay. 277 00:12:30,083 --> 00:12:32,669 ‎Cậu ấy là tình yêu đích thực của tôi! 278 00:12:32,753 --> 00:12:35,672 ‎Có lẽ nó ám chỉ ‎rất nhiều người cầu hôn, Nữ hoàng. 279 00:12:35,756 --> 00:12:38,592 ‎Không, hoàn toàn là cậu ấy. ‎Jay cơ bản là mồ côi, 280 00:12:38,675 --> 00:12:41,136 ‎và vương miện là tóc nhọn của cậu ấy! 281 00:12:41,220 --> 00:12:43,931 ‎- Đóng sổ! ‎- E là cô đang cố móc nối, thưa cô. 282 00:12:44,014 --> 00:12:47,142 ‎Ừ, móc nối tới lò vi sóng nhé ‎nếu các anh không im đi. 283 00:12:47,226 --> 00:12:49,061 ‎- Phải, không, xin lỗi. ‎- Phải, là Jay. 284 00:12:49,144 --> 00:12:53,690 ‎Chuẩn bị đi, Jay, nữ hoàng này ‎đang tìm đến vua hôi hám của cô ấy đây! 285 00:12:54,650 --> 00:12:56,151 ‎Cái bãi nôn gì thế? 286 00:12:56,235 --> 00:12:58,570 ‎Bố biết con chả muốn nói chuyện với bố, 287 00:12:58,654 --> 00:13:01,073 ‎mà có người có lẽ hiểu cảm giác của con. 288 00:13:01,156 --> 00:13:02,074 ‎Chào gái! 289 00:13:02,157 --> 00:13:03,909 ‎Ta đâu phải gái của cô ta. Cúp máy đi! 290 00:13:03,992 --> 00:13:07,329 ‎Không! Tôi muốn nhìn mặt chị ấy ‎khi xả chị ấy một trận. 291 00:13:07,412 --> 00:13:10,040 ‎Sao gọi vậy, Quinta? ‎Xì hơi xuống họng em à? 292 00:13:10,123 --> 00:13:12,543 ‎Được rồi, không, chị thực sự thấy có lỗi 293 00:13:12,626 --> 00:13:14,545 ‎về chuyện xảy ra ở lễ Phục sinh. 294 00:13:14,628 --> 00:13:15,546 ‎- Gì? ‎- Kệ xác. 295 00:13:15,629 --> 00:13:18,799 ‎Và cậu Cyrus nói ‎em đã trốn trong phòng cả kỳ nghỉ, 296 00:13:18,882 --> 00:13:20,384 ‎đi tè vào bình và này nọ. 297 00:13:20,467 --> 00:13:22,261 ‎Nhìn em không ổn lắm. Ổn chứ? 298 00:13:22,344 --> 00:13:25,639 ‎Sao chị để ý? Chị bảo bím tóc của em ‎nhìn như Frederick Douglass mà. 299 00:13:25,722 --> 00:13:29,476 ‎Chị xin lỗi. Buồn cười như lúc đó, ‎em đâu đáng bị vậy. 300 00:13:29,560 --> 00:13:32,187 ‎- Phải, đâu đáng. ‎- ‎Nào, để chị giúp tóc nhé. 301 00:13:32,271 --> 00:13:33,272 ‎Phải, làm ơn đi! 302 00:13:33,355 --> 00:13:37,067 ‎Kệ xác tiếng ồn đó. ‎Đồ tồi này không giúp nổi cô đâu. Đồ tồi. 303 00:13:37,150 --> 00:13:38,819 ‎Cô ấy không phải đồ tồi! 304 00:13:38,902 --> 00:13:39,987 ‎Cô ấy là Quinta! 305 00:13:40,070 --> 00:13:42,281 ‎Tôi thích cô ấy nhất trong cả nhà đó. 306 00:13:42,364 --> 00:13:45,409 ‎Cô ấy biết nhạc hay ‎và gọi đàn ông là đồ lẳng lơ! 307 00:13:45,492 --> 00:13:48,537 ‎Phải, chị ấy là chị họ tôi, ‎và tôi yêu chị ấy! 308 00:13:48,620 --> 00:13:50,080 ‎Ôi không, Missy, cúp đi. 309 00:13:50,163 --> 00:13:51,832 ‎Quinta! Em muốn chị giúp! 310 00:13:51,915 --> 00:13:53,917 ‎Được rồi, sao em hét lên vậy, gái? 311 00:13:54,001 --> 00:13:54,835 ‎Bình tĩnh đi. 312 00:13:55,460 --> 00:13:57,087 ‎Ồ, cái quái gì thế? 313 00:13:57,170 --> 00:14:00,591 ‎Chương trình Kroll? ‎Ồ, xin chào trên sân khấu nhạc kịch? 314 00:14:00,674 --> 00:14:02,009 ‎Hả? ‎Lắm chuyện‎. 315 00:14:02,092 --> 00:14:03,260 ‎Xin chào? 316 00:14:04,720 --> 00:14:06,096 ‎- Chào! ‎- Chà! 317 00:14:06,179 --> 00:14:08,515 ‎Phải, vào đi. Phải, mau vào đi. 318 00:14:08,599 --> 00:14:11,643 ‎Nhìn cậu đi! Tôi bé nhỏ. ‎Nhìn cậu tuyệt lắm. 319 00:14:11,727 --> 00:14:13,395 ‎Cái quái gì đây? 320 00:14:13,478 --> 00:14:16,940 ‎Chú là ai? Và sao nhìn chú lạ vậy? 321 00:14:17,024 --> 00:14:18,108 ‎Tôi là Nick Kroll, 322 00:14:18,191 --> 00:14:21,945 ‎người tạo ra ‎Lắm chuyện ‎và có lẽ là cậu trưởng thành ở đời thực. 323 00:14:22,029 --> 00:14:23,322 ‎Rất lạ đấy. 324 00:14:23,405 --> 00:14:25,991 ‎Phải, tôi biết. Một cú liều rất lớn. 325 00:14:26,074 --> 00:14:28,493 ‎Để xem có ổn không, mà chưa phải lúc này. 326 00:14:28,577 --> 00:14:30,370 ‎Lúc này, chuyển sang cảnh tới. 327 00:14:30,454 --> 00:14:31,622 ‎"Cảnh tới"? Gì vậy? 328 00:14:31,705 --> 00:14:33,373 ‎"Bên trong xe quần của Jay". 329 00:14:33,457 --> 00:14:35,834 ‎Jay có một xe quần hả? Nghe thú vị đấy! 330 00:14:37,169 --> 00:14:38,962 ‎Quỷ thần, Maury. Thật điên rồ. 331 00:14:39,046 --> 00:14:41,798 ‎Tôi biết. Và sao ‎Jay có biển "Em bé trên xe"? 332 00:14:41,882 --> 00:14:43,550 ‎Có em bé dưới đống quần à? 333 00:14:43,634 --> 00:14:45,302 ‎Sói lái xe! 334 00:14:45,385 --> 00:14:47,596 ‎Này, Jay, cậu làm cái quái gì thế? 335 00:14:47,679 --> 00:14:51,391 ‎Gì? Tớ thích tăng tốc ‎và ném quần qua cửa sổ vào người lạ. 336 00:14:53,602 --> 00:14:56,480 ‎Tôi có bằng chứng ‎sát thủ Đuôi Ngựa là ai. Đó là… 337 00:14:56,563 --> 00:14:57,564 ‎Ôi Chúa ơi. 338 00:14:57,648 --> 00:14:59,149 ‎Gã đó vừa bị xe ô tô đâm! 339 00:14:59,232 --> 00:15:01,276 ‎Thiên nga lái xe! 340 00:15:01,360 --> 00:15:03,028 ‎Khỏi. Khỏi thiên nga lái xe. 341 00:15:03,111 --> 00:15:05,280 ‎Dừng xe, Jay. Dừng xe! 342 00:15:07,574 --> 00:15:10,744 ‎Chà! Lần này ‎tớ còn chả bay qua kính chắn gió. 343 00:15:10,827 --> 00:15:14,581 ‎- Tớ đang dần giỏi việc này. ‎- Quỷ thần ơi! Cậu điên rồi, Jay. 344 00:15:14,665 --> 00:15:16,249 ‎Phải! Cảm ơn! 345 00:15:16,333 --> 00:15:17,167 ‎Âu yếm nào. 346 00:15:17,250 --> 00:15:19,002 ‎Không! Cậu suýt giết ta đó. 347 00:15:19,086 --> 00:15:24,007 ‎Cậu như thú hoang cần xuống tay giải thoát ‎trước khi nó ngoạm em bé chập chững ấy. 348 00:15:24,091 --> 00:15:26,385 ‎Khoan. Tưởng cậu thích điều đó ở tớ. 349 00:15:26,468 --> 00:15:30,180 ‎Tớ cũng tưởng vậy đến khi cậu gây ra ‎vụ đâm xe denim bạo lực. 350 00:15:30,263 --> 00:15:34,226 ‎"Vụ đâm xe denim bạo lực"? ‎Tôi gọi vậy với nhóm kẹp ba cùng Jay Leno 351 00:15:34,309 --> 00:15:37,562 ‎và cô vợ yêu kiều 40 năm ‎của ông ta, Mavis Leno. 352 00:15:37,646 --> 00:15:39,022 ‎Ồ, tớ hiểu rồi. 353 00:15:39,106 --> 00:15:40,857 ‎Matthew hoàn hảo không muốn 354 00:15:40,941 --> 00:15:43,735 ‎"tội đâm xe bỏ chạy trên hồ sơ vĩnh viễn". 355 00:15:43,819 --> 00:15:45,737 ‎Có lẽ còn nghĩ tớ không nên lái. 356 00:15:45,821 --> 00:15:49,116 ‎Dĩ nhiên! Cậu vừa đâm sầm ‎vào trụ nước chữa cháy đó, Jay! 357 00:15:49,199 --> 00:15:53,036 ‎Biết gì không? Có lẽ ‎sói và thiên nga chỉ là quá khác biệt. 358 00:15:53,120 --> 00:15:55,956 ‎Một là chó, còn kẻ kia là gà nước. 359 00:15:56,039 --> 00:15:58,667 ‎"Gà nước" hả? Sao mà ta cùng cấp chứ? 360 00:15:58,750 --> 00:16:00,168 ‎Phải. Hiểu rồi, Matthew. 361 00:16:00,252 --> 00:16:02,254 ‎Cậu giỏi hơn tớ, thông minh hơn tớ 362 00:16:02,337 --> 00:16:04,715 ‎và cậu chưa từng dùng móng chân làm tăm. 363 00:16:04,798 --> 00:16:08,927 ‎Chà, đoán gì nào, ngài Trụ Nước ‎Sang Chảnh Ở Trung Tâm Mua Sắm? 364 00:16:09,011 --> 00:16:12,014 ‎Tớ không muốn ‎đến tiệc năm mới cùng cậu nữa. 365 00:16:12,097 --> 00:16:14,516 ‎Tốt, vì tớ chả muốn đi dự tiệc cùng cậu. 366 00:16:14,599 --> 00:16:17,519 ‎Hoàn hảo. Có vẻ như ta đều được như ý. 367 00:16:19,771 --> 00:16:21,565 ‎Được rồi, cái cuối. 368 00:16:22,065 --> 00:16:24,860 ‎Em sẽ thả cái này xuống. 369 00:16:25,527 --> 00:16:27,029 ‎Ôi, đau lắm. 370 00:16:27,112 --> 00:16:30,449 ‎Dĩ nhiên đau rồi, Đầu Ngực. ‎Đầu em mềm mà, sẽ dễ hơn. 371 00:16:30,532 --> 00:16:34,494 ‎Ồ, nhìn cô tuyệt quá! Cảnh báo bé cưng! 372 00:16:34,578 --> 00:16:38,498 ‎Cảnh báo bắt cóc trẻ con ấy. Đồ xấu xí ‎bắt cóc Missy này là kẻ quái nào vậy? 373 00:16:38,582 --> 00:16:41,460 ‎Này, Missy? Cậu có trong đó chứ? 374 00:16:41,543 --> 00:16:43,211 ‎Jessi? Cậu muốn cái quái gì? 375 00:16:43,295 --> 00:16:45,338 ‎Tớ đến để xin lỗi. 376 00:16:45,422 --> 00:16:48,550 ‎Không đời nào! Bảo cô ta ‎xách cái mông hèn hạ biến đi. 377 00:16:48,633 --> 00:16:51,887 ‎Có lẽ nên nghe cô bé nói hết. ‎Thường khi gái da trắng đến nhà bọn chị 378 00:16:51,970 --> 00:16:53,764 ‎là để nhét mặt vào miệng Lena. 379 00:16:53,847 --> 00:16:56,850 ‎Chà, em không thích vậy, ‎nhưng có lẽ chị nói đúng. 380 00:16:56,933 --> 00:16:59,227 ‎- Rồi, tạm biệt, Quinta! ‎- ‎Được ngốn vui vẻ nhé. 381 00:17:00,103 --> 00:17:00,937 ‎- Chào! ‎- Biết đó. 382 00:17:01,021 --> 00:17:04,483 ‎Nếu xin lỗi không được ‎thì ngốn cô ấy là kế hoạch B hay đó. 383 00:17:04,566 --> 00:17:06,443 ‎Tớ thích tóc cậu đấy. 384 00:17:06,526 --> 00:17:09,154 ‎Bùm! Jessi thích nó ‎thì biết là rác rưởi rồi. 385 00:17:09,237 --> 00:17:10,363 ‎Ừ, tớ hơi bận. 386 00:17:10,447 --> 00:17:13,241 ‎Nên nếu cậu định đứng đó ‎như bức tượng ngớ ngẩn… 387 00:17:13,325 --> 00:17:14,785 ‎Phải. Xin lỗi. 388 00:17:15,452 --> 00:17:17,662 ‎Nói tới những kẻ ngớ ngẩn thì… 389 00:17:18,747 --> 00:17:20,123 ‎tớ muốn xin lỗi 390 00:17:20,207 --> 00:17:24,211 ‎vì đã trở nên ngớ ngẩn cấp độ cao nhất. 391 00:17:24,294 --> 00:17:25,712 ‎Tôi đã xì hơi ra câu đó. 392 00:17:25,796 --> 00:17:28,507 ‎Jessi, tôi nghĩ đến lúc khẩu giao rồi. 393 00:17:28,590 --> 00:17:30,467 ‎Ồ, lời xin lỗi đó nhạt quá! 394 00:17:30,550 --> 00:17:32,928 ‎Missy, bảo củ khoai tây ‎tóc đỏ này biến đi. 395 00:17:33,011 --> 00:17:34,888 ‎Cậu lẽ ra phải là bạn tớ. 396 00:17:34,971 --> 00:17:37,474 ‎Và cậu đã hoàn toàn san phẳng tớ. Hai lần. 397 00:17:38,058 --> 00:17:40,268 ‎Tớ biết. Tớ đúng là đã làm vậy. 398 00:17:40,352 --> 00:17:43,814 ‎Nó thật tồi tệ, ‎tớ cảm thấy như đồ khốn vậy, 399 00:17:43,897 --> 00:17:46,191 ‎và tớ thực sự rất xin lỗi. 400 00:17:46,274 --> 00:17:47,567 ‎Và tớ nhớ cậu. 401 00:17:47,651 --> 00:17:48,902 ‎Đi đi, đồ gái! 402 00:17:48,985 --> 00:17:50,654 ‎Ừ, tớ cũng hơi nhớ cậu. 403 00:17:50,737 --> 00:17:51,905 ‎Cô đang làm gì vậy? 404 00:17:51,988 --> 00:17:55,659 ‎Đồ khốn này đã nhận là đồ khốn. ‎Sao cô cho cô ta lối thoát chứ? 405 00:17:55,742 --> 00:17:57,035 ‎Vì cô ấy thấy xấu hổ, 406 00:17:57,119 --> 00:17:59,621 ‎và đâu có hay thấy ‎đồ khốn thấy xấu hổ chứ. 407 00:17:59,704 --> 00:18:00,997 ‎Thường là ngược lại. 408 00:18:01,081 --> 00:18:03,291 ‎Có lẽ gặp cậu ở bữa tiệc tối nay nhé? 409 00:18:03,375 --> 00:18:04,543 ‎Ừ, có thể. 410 00:18:04,626 --> 00:18:06,837 ‎Tuyệt. Tạm biệt, Missy. 411 00:18:06,920 --> 00:18:07,879 ‎Tạm biệt, Jessi. 412 00:18:09,047 --> 00:18:12,634 ‎Cái quái gì thế? "Tạm biệt, Jessi. ‎Có lẽ tớ sẽ đến bữa tiệc". 413 00:18:12,717 --> 00:18:16,429 ‎Tôi chả muốn căm ghét nữa, Rochelle. ‎Tôi là người yêu thương mà! 414 00:18:16,513 --> 00:18:18,932 ‎- Cô là đồ ngốc chết đi ấy! ‎- Ừ, tôi ngốc. 415 00:18:19,015 --> 00:18:21,268 ‎- Và tôi yêu điều đó ở tôi. ‎- Gì? 416 00:18:21,351 --> 00:18:24,479 ‎- Tôi yêu mẹ ngốc, bố ngốc của tôi… ‎- Ôi khỉ thật! 417 00:18:24,563 --> 00:18:26,982 ‎- …và áo con củ cải ngớ ngẩn của bố. ‎- Kệ xác bọn họ! 418 00:18:27,065 --> 00:18:30,193 ‎Biết gì không? Tôi yêu hạt carob ngớ ngẩn! 419 00:18:30,277 --> 00:18:31,528 ‎- Không! ‎- Có đấy! 420 00:18:31,611 --> 00:18:35,490 ‎Nó ngon, không có caffeine và đầy canxi. 421 00:18:35,574 --> 00:18:36,408 ‎Amen! 422 00:18:36,491 --> 00:18:38,869 ‎Và trời, tôi yêu bà, Mona! 423 00:18:38,952 --> 00:18:41,204 ‎Tôi cũng yêu cô, bé yêu. 424 00:18:41,288 --> 00:18:43,790 ‎Lũ khốn tầm thường các cô thật thảm hại. 425 00:18:43,874 --> 00:18:47,961 ‎Chà, cô đâu có. Cô thực sự đã giúp tôi ‎đứng lên vì bản thân, Rochelle. 426 00:18:48,461 --> 00:18:51,464 ‎- Chết tiệt, tôi phải nói ra. ‎- Sao cô dám? 427 00:18:51,548 --> 00:18:52,632 ‎Tôi cũng yêu cô! 428 00:18:54,509 --> 00:18:56,011 ‎- Ôi khỉ thật! ‎- Đừng… 429 00:18:56,636 --> 00:18:58,722 ‎thể hiện tình yêu với tôi. 430 00:18:58,805 --> 00:19:00,932 ‎Ôi Chúa ơi, Rochelle. Cô ổn chứ? 431 00:19:01,016 --> 00:19:03,393 ‎Tôi thật lộng lẫy! 432 00:19:03,476 --> 00:19:04,811 ‎Chỉ là thật lộng lẫy. 433 00:19:04,895 --> 00:19:08,523 ‎Nhìn cánh dễ thương của tôi đi! ‎Tôi nhớ được làm bọ uyên ương. 434 00:19:08,607 --> 00:19:10,984 ‎Ừ, tôi cũng nhớ được làm bọ uyên ương! 435 00:19:11,067 --> 00:19:12,694 ‎Mà nhìn cô tuyệt quá! 436 00:19:12,777 --> 00:19:14,529 ‎Gần đẹp như tóc cô, gái à. 437 00:19:14,613 --> 00:19:16,865 ‎Cô thích? Tôi biết nãy cô nói dối mà. 438 00:19:16,948 --> 00:19:20,535 ‎Phải, gái cưng à. Chỉ là đói bực thôi. ‎Cô biết nó thế nào mà. 439 00:19:20,619 --> 00:19:22,120 ‎Để tôi làm rõ chuyện này. 440 00:19:22,204 --> 00:19:26,166 ‎Chú dùng tôi và cả bộ phim này ‎để cố giải quyết vấn đề của chính chú 441 00:19:26,249 --> 00:19:27,375 ‎từ hồi chú còn nhỏ? 442 00:19:27,459 --> 00:19:31,171 ‎Của tôi và mọi biên kịch khác, ‎nhưng phải, chủ yếu là của tôi. 443 00:19:31,254 --> 00:19:32,214 ‎Cái quái gì vậy? 444 00:19:32,297 --> 00:19:35,800 ‎Chú lấy trơ tráo ở đâu ‎mà tạo ra tôi chỉ để tra tấn tôi vậy? 445 00:19:35,884 --> 00:19:37,260 ‎Dùng "trơ tráo" hay đó. 446 00:19:37,344 --> 00:19:39,763 ‎Không, chú là biên kịch, chú viết câu đó. 447 00:19:39,846 --> 00:19:41,723 ‎Chú chỉ đang khen mình thôi. 448 00:19:41,806 --> 00:19:44,726 ‎Không, giờ ta đang ‎cùng viết này, cậu và tôi. 449 00:19:44,809 --> 00:19:46,853 ‎Nhìn đi, trống trơn. Cậu muốn nói gì tiếp? 450 00:19:46,937 --> 00:19:49,272 ‎Tôi muốn biết tôi đang làm gì trên này. 451 00:19:49,356 --> 00:19:52,776 ‎Chà, cậu yêu cầu lên đây ‎vì cậu là đồ nhóc căm ghét 452 00:19:52,859 --> 00:19:54,444 ‎và muốn đổ lỗi cho ai đó. 453 00:19:54,527 --> 00:19:56,529 ‎Nói thật, cậu làm tôi xấu đi đấy. 454 00:19:56,613 --> 00:19:58,198 ‎Chú làm tôi xấu đi ấy. 455 00:19:58,281 --> 00:20:00,200 ‎- Ta làm nhau xấu đi. ‎- Được rồi. 456 00:20:00,283 --> 00:20:02,035 ‎Vậy ta nên làm quái gì hả? 457 00:20:02,118 --> 00:20:05,830 ‎Riêng tôi đang làm khá tốt, ‎song có lẽ cậu có thể đi đập cậu đi. 458 00:20:05,914 --> 00:20:08,083 ‎- Gì? ‎- Tôi đùa đấy. Nói vui thôi. 459 00:20:08,166 --> 00:20:11,795 ‎Cảnh này cần vài câu đùa, ‎mà nói thật, bỏ đùa sang một bên đi, 460 00:20:11,878 --> 00:20:14,047 ‎- cậu là nhóc đáng ghét hay than. ‎- Biết không? 461 00:20:14,130 --> 00:20:15,882 ‎Kệ xác chú, Nick Kroll. 462 00:20:15,966 --> 00:20:17,717 ‎Đây là cuộc đời tôi. 463 00:20:17,801 --> 00:20:19,928 ‎Tôi đang bị chơi xấu mọi lúc 464 00:20:20,011 --> 00:20:21,930 ‎và mọi người ghét tôi. 465 00:20:22,013 --> 00:20:25,183 ‎Phải, vì ghét là cái ‎cậu đang bộc lộ ra ngoài đó. 466 00:20:25,267 --> 00:20:28,395 ‎Không phải tại tôi. Walter đến và… 467 00:20:28,478 --> 00:20:30,230 ‎Không. 468 00:20:30,313 --> 00:20:33,108 ‎Tôi không muốn nghe về Walter và Rick nữa. 469 00:20:33,191 --> 00:20:34,609 ‎Được chứ, anh bạn? 470 00:20:34,693 --> 00:20:39,155 ‎Ta đều có các quái vật, hooc-môn, ‎nỗi lo, sự chán nản, lòng căm ghét riêng. 471 00:20:39,239 --> 00:20:41,491 ‎Tất cả là ở cách cậu xử lý chúng. 472 00:20:41,574 --> 00:20:43,368 ‎Các quái vật của cậu là cậu. 473 00:20:43,451 --> 00:20:45,078 ‎- Gì? ‎- Phải. 474 00:20:45,161 --> 00:20:46,454 ‎Đều là cậu, anh bạn. 475 00:20:46,538 --> 00:20:51,042 ‎Vậy mọi thứ khỉ gió tôi đã đổ cho Walter ‎đại loại là lỗi của tôi ư? 476 00:20:51,126 --> 00:20:52,127 ‎Ừ, cơ bản là vậy. 477 00:20:52,210 --> 00:20:55,046 ‎Muốn biết ai chịu trách nhiệm? ‎Chà, là cậu đó. 478 00:20:55,130 --> 00:20:55,964 ‎Đập tôi đi. 479 00:20:56,047 --> 00:20:58,758 ‎Phải. Nên tôi mới bảo: "Đi đập cậu đi!". 480 00:20:58,842 --> 00:21:00,552 ‎Vậy là chỉ có mình tôi ư? 481 00:21:00,635 --> 00:21:04,347 ‎Không, cậu có gia đình điên rồ ‎yêu thương cậu quá trời, 482 00:21:04,431 --> 00:21:07,392 ‎cậu có tất cả đám bạn nhỏ ‎cao hứng "tự sướng" suốt. 483 00:21:07,475 --> 00:21:11,021 ‎Ồ, nói tới, giờ có đứa cao hứng nhất ‎trong đám biến thái này. 484 00:21:11,104 --> 00:21:12,063 ‎Ý chú là Andrew? 485 00:21:12,147 --> 00:21:14,482 ‎Phải. Nhìn đi, cậu ta toàn mồ hôi. 486 00:21:14,566 --> 00:21:17,277 ‎Có lẽ do tìm cậu, ‎hoặc quay tay, hoặc cả hai. 487 00:21:17,360 --> 00:21:19,738 ‎Chà, cậu ấy thực sự là bạn tốt, nhỉ? 488 00:21:19,821 --> 00:21:21,323 ‎Phải, thực sự vậy. 489 00:21:22,115 --> 00:21:24,242 ‎Vậy chỉ để kết thúc cảnh thôi. 490 00:21:24,326 --> 00:21:26,870 ‎Muốn hỏi gì nữa ‎về cậu của tương lai không? 491 00:21:26,953 --> 00:21:28,330 ‎Có. Liệu… 492 00:21:28,413 --> 00:21:30,832 ‎Liệu "cái đó" của tôi có to lên không? 493 00:21:30,915 --> 00:21:33,251 ‎À có, nó có to lên. 494 00:21:33,335 --> 00:21:35,837 ‎Nó kiểu như to chứ? 495 00:21:35,920 --> 00:21:37,172 ‎Nó to lên. 496 00:21:37,255 --> 00:21:38,840 ‎Ồ. Được rồi. 497 00:21:39,591 --> 00:21:40,425 ‎Ừ. 498 00:21:41,176 --> 00:21:42,010 ‎Này, Andrew. 499 00:21:42,093 --> 00:21:43,636 ‎Ôi Nick, tớ đã tìm cậu đó! 500 00:21:43,720 --> 00:21:47,098 ‎Không tin nổi cậu đến tìm tớ ‎dù tớ là đồ khốn như thế. 501 00:21:47,182 --> 00:21:51,102 ‎Nghe này, tớ biết căm ghét cám dỗ thế nào, ‎song tớ chọn yêu thương. 502 00:21:51,186 --> 00:21:52,395 ‎Vì tớ yêu cậu, Nick. 503 00:21:52,479 --> 00:21:53,980 ‎Tớ cũng yêu cậu, anh bạn. 504 00:21:54,564 --> 00:21:56,900 ‎Ôi! Nó làm tim tôi tan chảy. 505 00:21:56,983 --> 00:21:58,068 ‎- Walter! ‎- Chào! 506 00:21:58,151 --> 00:22:01,321 ‎- Bé thiên thần đầu to của tôi. ‎- Ông trở lại rồi. 507 00:22:01,404 --> 00:22:06,076 ‎- Bé yêu, tôi chưa từng đi. ‎- Nhưng ông đã thành sâu bướm căm ghét. 508 00:22:06,159 --> 00:22:11,331 ‎Tôi đã rất thích làm sâu bướm căm ghét, ‎nhưng tôi ghét không làm bọ uyên ương. 509 00:22:11,414 --> 00:22:14,250 ‎Họ thực sự "trải qua ‎những thay đổi" nhỉ, Maury? 510 00:22:14,334 --> 00:22:16,419 ‎Phải, bài hát đó. Cười lớn. 511 00:22:16,503 --> 00:22:18,713 ‎Này, tôi lại được tự viết câu đùa hả? 512 00:22:18,797 --> 00:22:20,340 ‎Không, tôi chả thích nói chúng. 513 00:22:20,423 --> 00:22:22,801 ‎- Chờ đã. Anh lồng tiếng cho tôi? ‎- Phải. 514 00:22:22,884 --> 00:22:25,845 ‎Ôi chán thật! ‎Tôi tưởng tôi là Will Arnett. 515 00:22:25,929 --> 00:22:27,639 ‎Ừ, rất nhiều người nghĩ vậy. 516 00:22:27,722 --> 00:22:32,477 ‎- Chà, thật… Thật thất vọng. ‎- Có lẽ họ nghĩ tôi là người ngựa Bojack. 517 00:22:32,560 --> 00:22:34,104 ‎Không, chả ai nghĩ vậy cả. 518 00:22:34,187 --> 00:22:35,105 ‎Phải, tôi biết. 519 00:22:35,688 --> 00:22:38,441 ‎Được rồi. Thầy là DJ Pendejo Ngốc, 520 00:22:38,525 --> 00:22:43,238 ‎còn đây là đêm giao thừa banh nóc ‎của năm mới nối lại của Devin và Devon! 521 00:22:43,321 --> 00:22:46,991 ‎Giờ, để nói lại lời thề năm mới của họ, ‎những người chủ trì, 522 00:22:47,075 --> 00:22:51,371 ‎Ryan Seahorse và Seahorse Ronan! 523 00:22:51,454 --> 00:22:53,623 ‎Devin, tớ thề sẽ nhìn xuống đất 524 00:22:53,706 --> 00:22:56,084 ‎khi ở gần các cô gái khác. Kể cả mẹ tớ. 525 00:22:56,167 --> 00:22:59,671 ‎Devon, tớ thề sẽ là ‎cô vợ yêu thương của cậu 526 00:22:59,754 --> 00:23:01,172 ‎đến khi bắt đầu cấp ba. 527 00:23:02,340 --> 00:23:05,760 ‎Được rồi, nhớ tìm người ‎để cùng hôn lúc nửa đêm nhé, 528 00:23:05,844 --> 00:23:08,096 ‎nếu không các em sẽ biến thành bí ngô, 529 00:23:08,179 --> 00:23:11,349 ‎và thầy chắc biết vì thầy là bí ngô mà. 530 00:23:12,434 --> 00:23:14,978 ‎Có lẽ em sẽ ‎chả hôn ai tối nay, thầy Steve. 531 00:23:15,061 --> 00:23:17,689 ‎Chắc số em là một mình lái Trái Đất này 532 00:23:17,772 --> 00:23:20,942 ‎trong chiếc xe đầy quần ‎mà chẳng có ai ở ghế bên cạnh. 533 00:23:21,025 --> 00:23:24,529 ‎Trong đầu thầy ‎thì là hạt giống và mì Ý màu cam. 534 00:23:24,612 --> 00:23:27,365 ‎Ồ, được đó! Âm nhạc. Chọn hay đấy. 535 00:23:27,449 --> 00:23:30,285 ‎Chúa ơi, Jessi. ‎Tớ nên đi nói chuyện với cô ấy. 536 00:23:30,368 --> 00:23:31,286 ‎Ừ, làm vậy đi. 537 00:23:31,369 --> 00:23:34,914 ‎Tớ sẽ ra sàn nhảy ‎và lắc lắc cái bát xúp kem này. 538 00:23:36,416 --> 00:23:39,043 ‎Chà, mông Andrew đúng là thôi miên. 539 00:23:39,127 --> 00:23:40,253 ‎Tớ chả quay đi nổi. 540 00:23:40,336 --> 00:23:43,840 ‎Phải, nó thực sự ‎là tình tiết đến bất ngờ của mùa này. 541 00:23:44,340 --> 00:23:46,217 ‎Chào mọi người. Mừng năm mới! 542 00:23:46,301 --> 00:23:48,136 ‎Missy! Cậu đến rồi! 543 00:23:48,219 --> 00:23:49,888 ‎Cậu đến đá mông tớ nữa hả? 544 00:23:49,971 --> 00:23:53,308 ‎- Dẫn dắt bằng tình yêu đi. ‎- Không, tớ đến để xin lỗi. 545 00:23:53,391 --> 00:23:56,478 ‎Vì đưa chuyện về các cậu, ‎xé toạc hàm duy trì của cậu 546 00:23:56,561 --> 00:23:58,396 ‎và nhúng bút dạ màu của cậu vào bồn cầu. 547 00:23:58,480 --> 00:24:00,023 ‎- Gì cơ? ‎- Tớ xin lỗi. 548 00:24:00,106 --> 00:24:02,901 ‎- Là trước khi tớ được nện mông cậu. ‎- Được rồi. 549 00:24:02,984 --> 00:24:07,197 ‎Chà. Có lẽ là năm mới, ‎nên khởi đầu mới nhé? 550 00:24:07,864 --> 00:24:09,574 ‎Tớ rất thích vậy. 551 00:24:09,657 --> 00:24:12,118 ‎Tớ có thể hỏi còn ai cảm thấy lực hấp dẫn 552 00:24:12,202 --> 00:24:14,704 ‎từ cái mông tuyệt vời của Andrew ‎đến sàn nhảy không? 553 00:24:14,787 --> 00:24:16,414 ‎Phải, làm thôi! 554 00:24:16,498 --> 00:24:19,501 ‎Này, Jessi, ta nói chuyện ‎một lát được chứ? 555 00:24:19,584 --> 00:24:22,212 ‎Tiểu Bilbo Baggins ‎đáng ghét này muốn gì đây? 556 00:24:22,295 --> 00:24:23,671 ‎Chuyện gì, Nick? 557 00:24:24,172 --> 00:24:27,509 ‎Tớ chỉ muốn nói ‎tớ đã thành đồ khốn thực sự với cậu. 558 00:24:27,592 --> 00:24:28,426 ‎Phải, quá rõ. 559 00:24:28,510 --> 00:24:31,471 ‎Cậu chả thích lại tớ ‎đâu có nghĩa tớ được ghét cậu. 560 00:24:31,554 --> 00:24:32,931 ‎Phải! Quá rõ gấp đôi. 561 00:24:33,014 --> 00:24:36,851 ‎Và tớ xin lỗi vì đó là tại tớ ‎và tớ hoàn toàn làm loạn lên. 562 00:24:37,685 --> 00:24:39,979 ‎Cá là một phụ nữ đã viết câu thoại đó. 563 00:24:40,063 --> 00:24:42,065 ‎Cảm ơn. Tớ rất cảm ơn điều đó. 564 00:24:42,148 --> 00:24:43,358 ‎Mừng năm mới, Jessi. 565 00:24:43,441 --> 00:24:44,567 ‎Mừng năm mới, Nick. 566 00:24:44,651 --> 00:24:47,028 ‎Hôn đi. Rồi húc đầu. Rồi lại hôn cậu ấy. 567 00:24:47,111 --> 00:24:49,280 ‎- Gì cơ? ‎- Tôi biết tôi điên mà. 568 00:24:49,364 --> 00:24:50,990 ‎Là đêm giao thừa mà! 569 00:24:51,783 --> 00:24:53,284 ‎Này, mọi người. Nghe này! 570 00:24:53,368 --> 00:24:56,120 ‎Jay Bilzerian, cậu là định mệnh của tớ. 571 00:24:56,204 --> 00:24:57,372 ‎Lola, làm gì vậy? 572 00:24:57,455 --> 00:25:00,708 ‎Jay, việc tớ đã làm với cậu ‎dĩ nhiên là cực kỳ tàn ác. 573 00:25:00,792 --> 00:25:03,795 ‎- Tớ thấy đại hối hận bằng quả nho về nó. ‎- Thật hả? 574 00:25:03,878 --> 00:25:06,130 ‎Tớ biết ta có giai đoạn khó khăn, Jay, 575 00:25:06,214 --> 00:25:09,551 ‎nhưng tớ thực sự nghĩ ‎chúng ta hoàn toàn dành cho nhau. 576 00:25:09,634 --> 00:25:12,220 ‎Cả hai ta đều nồng nhiệt, ‎bị thờ ơ sâu sắc, 577 00:25:12,303 --> 00:25:16,391 ‎và ta đã định nghĩa lại ‎sự cao hứng cho một thế hệ 578 00:25:16,474 --> 00:25:19,185 ‎đến mức mà ‎ta được định sẵn là dành cho nhau. 579 00:25:19,269 --> 00:25:22,230 ‎Ôi Chúa ơi. Tôi thực sự ‎sẽ đấu lại Lola vì Jay ư? 580 00:25:22,313 --> 00:25:23,481 ‎Giờ con người tôi là vậy? 581 00:25:23,565 --> 00:25:26,067 ‎Con người cậu luôn vậy mà, Matty Bùm Bùm. 582 00:25:26,150 --> 00:25:29,612 ‎Giờ đi! Đi chiến đấu ‎vì quả bóng thịt bò chưa cắt bì đó đi. 583 00:25:29,696 --> 00:25:32,282 ‎Chết tiệt! Có lẽ cậu nói đúng, Lola. 584 00:25:32,365 --> 00:25:33,908 ‎Có lẽ ta thực có lý đấy. 585 00:25:33,992 --> 00:25:37,954 ‎- Jayzerian Ric Flairian Bilzerian! ‎- Matthew? 586 00:25:38,037 --> 00:25:40,790 ‎Tớ biết cậu nói ‎sói và thiên nga sẽ không được… 587 00:25:40,873 --> 00:25:43,543 ‎- Vì một là chó và kẻ kia là… ‎- Gà nước, phải. 588 00:25:43,626 --> 00:25:45,545 ‎Nhưng cậu làm tớ hạnh phúc, Jay. 589 00:25:45,628 --> 00:25:46,838 ‎Nên tớ muốn con sói, 590 00:25:46,921 --> 00:25:49,799 ‎một con sói đầy lông, ‎điên rồ, chưa cắt bì. 591 00:25:49,882 --> 00:25:53,136 ‎Chuyện gì trong thế giới ‎phim ngắn rộng lớn lúc này đây? 592 00:25:53,219 --> 00:25:55,888 ‎Tớ thích cậu ấy, Lola. ‎Tớ có thể nói gì đây? 593 00:25:55,972 --> 00:25:58,933 ‎Chà, tệ quá. Cậu chậm một ngày ‎và hụt "cái đó" rồi. 594 00:25:59,017 --> 00:26:00,977 ‎Jay và tớ vừa quay lại. Nhỉ, Jay? 595 00:26:01,060 --> 00:26:01,936 ‎Jay, thật sao? 596 00:26:02,020 --> 00:26:03,354 ‎Ôi, chết tiệt! 597 00:26:03,438 --> 00:26:05,356 ‎Chờ đã. Ôi khỉ thật! 598 00:26:05,440 --> 00:26:06,816 ‎- Jay? ‎- Sẽ là ai đây? 599 00:26:06,899 --> 00:26:08,026 ‎Phải, sẽ là ai đây? 600 00:26:08,109 --> 00:26:10,153 ‎Matthew, tớ xin lỗi. 601 00:26:10,236 --> 00:26:12,572 ‎- Nhưng tớ sẽ chọn cậu. ‎- Gì cơ? 602 00:26:12,655 --> 00:26:15,408 ‎Còn Lola, cậu là người 603 00:26:15,491 --> 00:26:17,744 ‎tớ sẽ không chọn 604 00:26:17,827 --> 00:26:19,621 ‎vì Matthew là lựa chọn của tớ. 605 00:26:19,704 --> 00:26:21,581 ‎- Ồ! ‎- Cái quái gì thế, Jay? 606 00:26:21,664 --> 00:26:22,790 ‎Tớ xin lỗi, Lola. 607 00:26:22,874 --> 00:26:25,376 ‎Nhưng tớ đã thấy ‎hai con sói có thể làm gì. 608 00:26:25,460 --> 00:26:27,170 ‎Chúng xé nát nhau, 609 00:26:27,253 --> 00:26:29,797 ‎nhưng Matthew làm tớ cảm thấy vui. 610 00:26:29,881 --> 00:26:33,509 ‎Có lẽ đến lúc tớ nhúng ướt tất ‎với con gà nước rồi. 611 00:26:33,593 --> 00:26:35,261 ‎Không tin nổi đó, Jay. 612 00:26:35,345 --> 00:26:37,555 ‎Hy vọng cậu có một năm mới tồi tệ. 613 00:26:38,723 --> 00:26:42,935 ‎Được rồi, các em, còn mười giây nữa ‎là tới lễ Rosh Hashanah! 614 00:26:43,019 --> 00:26:44,812 ‎- Hôn trước mặt họ, đồng ý nhanh? ‎- Năm. 615 00:26:44,896 --> 00:26:46,230 ‎- Sói hạnh phúc! ‎- Bốn. 616 00:26:46,314 --> 00:26:48,733 ‎- ‎Thiên nga hạnh phúc! ‎- Ba. Hai. Một. 617 00:26:48,816 --> 00:26:51,527 ‎- Năm mới hạnh phúc! ‎- Mông hạnh phúc! 618 00:26:51,611 --> 00:26:52,987 ‎Mông đẹp đấy, Maurice. 619 00:26:53,071 --> 00:26:56,324 ‎Nếu thọc tay vào thì có vẻ như ‎cô đang ngăn cuộc cãi vã. 620 00:26:56,407 --> 00:26:58,368 ‎Nếu tôi thọc chân vào thì sao? 621 00:27:00,370 --> 00:27:04,457 ‎Năm nay ta thực sự ‎đã để lũ trẻ này trải qua khó khăn, nhỉ? 622 00:27:04,540 --> 00:27:06,084 ‎Chắc chắn là vậy. 623 00:27:06,167 --> 00:27:08,795 ‎Không. Chúng đã làm vậy với chính mình. 624 00:27:08,878 --> 00:27:11,839 ‎Chúng ta được biết điều đó ‎ở mùa này. Ta là chúng. 625 00:27:11,923 --> 00:27:14,258 ‎Ta là chúng? Khoan. Kệ xác. Tôi là tôi. 626 00:27:14,342 --> 00:27:16,427 ‎Chà, rõ ràng tôi là Nick Kroll. 627 00:27:16,511 --> 00:27:18,554 ‎Chờ đã! Tưởng anh là Will Arnett. 628 00:27:18,638 --> 00:27:20,973 ‎Cô vẫn muốn chôn chân vào mông tôi chứ? 629 00:27:21,057 --> 00:27:22,350 ‎Ôi, Maury. 630 00:27:22,433 --> 00:27:24,894 ‎Tôi muốn cho cả đầu lên đó. 631 00:27:24,977 --> 00:27:26,020 ‎Khoan, gì cơ? 632 00:27:27,271 --> 00:27:28,481 ‎Phải! 633 00:27:28,564 --> 00:27:30,858 ‎Chúc mừng năm mới, mọi người! 634 00:28:17,447 --> 00:28:19,407 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly