1 00:00:06,049 --> 00:00:09,135 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,844 --> 00:00:12,805 ‫سيقيم "ديفين" و"ديفون"‬ ‫حفل ليلة رأس السنة الليلة.‬ 3 00:00:12,889 --> 00:00:14,599 ‫رأس السنة.‬ 4 00:00:14,682 --> 00:00:16,809 ‫حين تسقط كرة رأس السنة، يُستحسن أن تجد شخصًا‬ 5 00:00:16,893 --> 00:00:20,354 ‫ليقبّل خصيتيك بينما تسقطان في فمه.‬ 6 00:00:21,105 --> 00:00:23,608 ‫أخيرًا سمح لي المنتجون بكتابة نكاتي الخاصة.‬ 7 00:00:23,691 --> 00:00:27,737 ‫رائع. "انضموا إلينا من فضلكم‬ ‫في حفل تجديد رأس السنة الجديدة‬ 8 00:00:27,820 --> 00:00:31,616 ‫بينما نجدد عهودنا للسنة المقبلة.‬ ‫يُلزم ارتداء ربطة عنق سوداء"؟‬ 9 00:00:31,699 --> 00:00:33,951 ‫هل تظن أن الحقير "نيك" سيحضر؟‬ 10 00:00:34,035 --> 00:00:38,372 ‫لأنه إن حضر،‬ ‫فستتحول هذه الحفلة إلى جنازة يا أخي.‬ 11 00:00:38,456 --> 00:00:42,460 ‫كنت على وشك لمس ثدي حقيقي‬ ‫وأفسد "نيك" الأمر!‬ 12 00:00:42,543 --> 00:00:45,755 ‫يجب أن تذهب إلى منزل ذلك الوغد‬ ‫وتعبر له عن رأيك بضرواة.‬ 13 00:00:45,838 --> 00:00:47,632 ‫أنت محق. يجب أن أفعل ذلك!‬ 14 00:00:47,715 --> 00:00:51,260 ‫سأذهب وألقّنه درسًا‬ ‫على طريقة "مارتي غلوبرمان".‬ 15 00:00:51,344 --> 00:00:54,013 ‫أجل! واطلب استرداد حق صداقتك.‬ 16 00:00:54,097 --> 00:00:55,932 ‫لا أحد يعبث مع "آندرو"!‬ 17 00:00:56,015 --> 00:01:00,269 ‫أنت رجل يا "آندرو"،‬ ‫وتملك قضيبًا من الفولاذ ومسدسًا للمؤخرات.‬ 18 00:01:00,353 --> 00:01:01,229 ‫اذهب ونل منه!‬ 19 00:01:01,854 --> 00:01:04,315 ‫لا أريد حضور حفلة رأس سنة سيئة‬ 20 00:01:04,398 --> 00:01:05,775 ‫بساق مكسورة.‬ 21 00:01:05,858 --> 00:01:10,780 ‫ناهيك عن أن رائحة الجبيرة‬ ‫تشبه رائحة كومة من ضمادات "باند آيد".‬ 22 00:01:10,863 --> 00:01:12,281 ‫هذا كله بسببك يا "والتر".‬ 23 00:01:12,907 --> 00:01:16,994 ‫بسببي؟ أنت من كسرت ساقك أيها الضعيف.‬ 24 00:01:17,078 --> 00:01:19,872 ‫لا، بل أنت من جعلتني أقع في غرام "جيسي".‬ 25 00:01:19,956 --> 00:01:23,334 ‫ثم جعلتني أكره الجميع‬ ‫وأتزلج ذلك الجبل السخيف.‬ 26 00:01:25,586 --> 00:01:27,046 ‫أنا فعلت كل ذلك؟‬ 27 00:01:27,130 --> 00:01:29,298 ‫أجل، أنت سبب سوء حياتي.‬ 28 00:01:29,382 --> 00:01:30,967 ‫أتعرف؟ تبًا لكل هذا.‬ 29 00:01:31,050 --> 00:01:35,012 ‫اكتفيت من غطرستك.‬ 30 00:01:35,096 --> 00:01:36,347 ‫وداعًا أيها العاهر!‬ 31 00:01:36,430 --> 00:01:40,143 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫إياك وأن تغادر بينما أتحدّث إليك.‬ 32 00:01:40,226 --> 00:01:42,520 ‫ابتعد عني أيها الضعيف الأعرج!‬ 33 00:01:42,603 --> 00:01:45,606 ‫دكتور "بيرتش"،‬ ‫أريد التحدث إلى ابنك الحقير.‬ 34 00:01:45,690 --> 00:01:48,818 ‫وأنا أريد التحدث إلى حلّاقك‬ ‫لأن شعرك يبدو رائعًا‬ 35 00:01:48,901 --> 00:01:49,777 ‫وأنا أحبك.‬ 36 00:01:51,946 --> 00:01:55,241 ‫إياك أن تمسك بذيل دودة بالغة!‬ 37 00:01:56,159 --> 00:01:58,494 ‫"نيكولاس بيرتش"… يا للهول!‬ 38 00:01:58,578 --> 00:02:00,037 ‫ما ذلك الشيء؟‬ 39 00:02:00,121 --> 00:02:02,915 ‫تبًا. أنا متأكد من أنهما سيخرجان بسرعة.‬ 40 00:02:03,583 --> 00:02:05,418 ‫لا تدخلا‬ 41 00:02:05,501 --> 00:02:08,588 ‫إلا إن كنتما تريدان رؤية غائط في الحوض!‬ 42 00:02:41,579 --> 00:02:43,831 ‫"موري"، ما هذا الشيء الثعباني؟‬ 43 00:02:43,915 --> 00:02:45,333 ‫ليس ثعبانًا، بل دودة كراهية.‬ 44 00:02:45,416 --> 00:02:50,630 ‫إنها مخلوقات تصيب روحك‬ ‫بشهوة العداء والعنف.‬ 45 00:02:50,713 --> 00:02:51,923 ‫كأنها تنشر الأجواء السيئة؟‬ 46 00:02:52,006 --> 00:02:52,840 ‫أجل.‬ 47 00:02:52,924 --> 00:02:55,092 ‫لكن "نيك" خرج من حياتك الآن.‬ 48 00:02:55,176 --> 00:02:58,137 ‫إنه مثل مسلسل "كريمنال مايندز"،‬ ‫أُلغي من الحياة.‬ 49 00:02:58,221 --> 00:03:00,306 ‫انتهى أمره ولا يهمنا.‬ 50 00:03:00,389 --> 00:03:02,433 ‫لكن يا "موري"، يجب أن نعيد "نيك"!‬ 51 00:03:02,516 --> 00:03:06,020 ‫لا يمكننا خسارة ثمانية أطفال‬ ‫ولا نتوقّع انخفاض راتبنا!‬ 52 00:03:06,103 --> 00:03:07,605 ‫فأنا أحاول شراء منصة قفز!‬ 53 00:03:07,688 --> 00:03:08,814 ‫لماذا علينا مساعدة "نيك"؟‬ 54 00:03:08,898 --> 00:03:10,858 ‫ألم تسمع عن مأساة الثدي الخاصة بي؟‬ 55 00:03:10,942 --> 00:03:12,652 ‫أرجوك يا "موري"؟‬ 56 00:03:12,735 --> 00:03:14,362 ‫أتوسّل إليك؟‬ 57 00:03:14,862 --> 00:03:16,906 ‫حسنًا، سأساعدك. لكن من أجلك أنت يا "ريك".‬ 58 00:03:16,989 --> 00:03:21,035 ‫ساعدني "ريك" من قبل في الخروج من "كوستكو".‬ ‫فلا تستطيع إيجاد المخرج هناك.‬ 59 00:03:21,118 --> 00:03:22,912 ‫ما عليك سوى البحث عن المدخل.‬ 60 00:03:22,995 --> 00:03:24,956 ‫المدخل هو المخرج يا رجل!‬ 61 00:03:25,039 --> 00:03:25,915 ‫ها هو السر!‬ 62 00:03:25,998 --> 00:03:29,794 ‫حسنًا، سآتي معكما،‬ ‫وهذا لأنني ضللت الطريق فعلًا في "كوستكو"،‬ 63 00:03:29,877 --> 00:03:30,962 ‫وكان الأمر مخيفًا.‬ 64 00:03:31,045 --> 00:03:32,213 ‫ها قد بدأت الرحلة!‬ 65 00:03:32,296 --> 00:03:33,547 ‫احزما حقائبكما!‬ 66 00:03:33,631 --> 00:03:36,676 ‫الفتيات يتجهن إلى "سان دييغو" المشمسة!‬ 67 00:03:38,761 --> 00:03:40,137 ‫حفلة ليلة رأس السنة!‬ 68 00:03:40,221 --> 00:03:45,101 ‫"ميسي"، لنخرج من غرفة الريح السيئة هذه‬ ‫ونرى بشرًا حقيقيين.‬ 69 00:03:45,184 --> 00:03:47,561 ‫تبًا لهذا!‬ ‫أنت لا تريدين رؤية هؤلاء الأوغاد.‬ 70 00:03:47,645 --> 00:03:49,105 ‫من الطارق؟‬ 71 00:03:49,188 --> 00:03:52,483 ‫لا تجبريني على الدخول يا "مونيكا"،‬ ‫إنها قنبلة كراهية.‬ 72 00:03:52,566 --> 00:03:54,151 ‫لكنه دورك يا "سايرس".‬ 73 00:03:56,529 --> 00:03:59,031 ‫حسنًا، أنت لها.‬ 74 00:03:59,115 --> 00:04:00,950 ‫إنها مجرد فتاة في سن الـ13.‬ 75 00:04:01,033 --> 00:04:03,869 ‫إن كنت هنا لتهدئتي أيها السمين،‬ ‫فهذا لن يحصل!‬ 76 00:04:03,953 --> 00:04:05,454 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 77 00:04:05,538 --> 00:04:09,667 ‫أردت أن أخبرك فحسب بأنني أعي شعورك.‬ 78 00:04:09,750 --> 00:04:11,836 ‫سأوضّح لك الأمر يا أبي.‬ 79 00:04:11,919 --> 00:04:17,049 ‫أتظن أن مهووس أصلع في سن الـ50‬ ‫يرتدي حمّالة صدر بلون الفجل يعي شعوري؟‬ 80 00:04:17,133 --> 00:04:19,760 ‫أنا لا أرتدي حمّالة الصدر.‬ 81 00:04:20,428 --> 00:04:22,096 ‫أفرغي غضبك في هذا المسن الوغد.‬ 82 00:04:22,179 --> 00:04:25,308 ‫أتريد أن تعرف شعوري يا "سايرس بايرس"؟‬ 83 00:04:25,391 --> 00:04:28,394 ‫- أنا أكرهك أنت وزوجتك!‬ ‫- أتقصدين أمك؟‬ 84 00:04:28,477 --> 00:04:34,233 ‫وأكره "جيسي" و"آلي" و"نيك"‬ ‫وشعري الفاسد وبثور ظهري المقرفة،‬ 85 00:04:34,317 --> 00:04:36,193 ‫وأكره الخروب أيضًا!‬ 86 00:04:36,277 --> 00:04:39,405 ‫مذاقه لا يشبه الشوكولاتة،‬ ‫بل مذاقه سيئ للغاية!‬ 87 00:04:39,488 --> 00:04:41,240 ‫"ميسي"! ليس الخروب!‬ 88 00:04:41,324 --> 00:04:44,118 ‫تبًا للخروب وتبًا لك أيضًا!‬ 89 00:04:44,201 --> 00:04:45,036 ‫تبًا!‬ 90 00:04:45,911 --> 00:04:46,996 ‫كيف سار الأمر؟‬ 91 00:04:47,079 --> 00:04:49,457 ‫فلنقل إنني أرتدي حمّالة الصدر فحسب.‬ 92 00:04:49,540 --> 00:04:50,958 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا!‬ 93 00:04:53,753 --> 00:04:56,088 ‫سيارة سراويل "جاي" مذهلة.‬ 94 00:04:56,172 --> 00:05:00,509 ‫وجدت سروال "إميريل لاغاس" الجينز المثير‬ ‫من عام 2002.‬ 95 00:05:00,593 --> 00:05:03,637 ‫أنا أحظى بوقت رائع بشكل غريب.‬ 96 00:05:03,721 --> 00:05:04,889 ‫وأنا أيضًا، وانظر!‬ 97 00:05:04,972 --> 00:05:06,599 ‫سروال بسحاب مؤخرة.‬ 98 00:05:06,682 --> 00:05:09,727 ‫إنه مناسب لمداعبة المؤخرة الفورية.‬ 99 00:05:09,810 --> 00:05:13,939 ‫يا "ماثيو"، ماذا لديه 50 سنًا‬ ‫وعين بنية كبيرة في المنتصف؟‬ 100 00:05:14,690 --> 00:05:17,193 ‫ما ذلك؟ ألم يعد بإمكاني كتابة نكاتي؟‬ 101 00:05:17,276 --> 00:05:19,362 ‫أظن أنكم لا تريدون أن يكون المسلسل مضحكًا.‬ 102 00:05:19,445 --> 00:05:20,946 ‫"ماثيو"، كنت أفكّر،‬ 103 00:05:21,030 --> 00:05:24,033 ‫ربما يمكننا حضور‬ ‫حفلة "ديفين" للسنة الجديدة،‬ 104 00:05:24,116 --> 00:05:25,868 ‫…معًا؟‬ 105 00:05:25,951 --> 00:05:27,286 ‫- أجل!‬ ‫- نعم؟‬ 106 00:05:27,370 --> 00:05:28,788 ‫- أجل!‬ ‫- مرحى!‬ 107 00:05:30,331 --> 00:05:32,792 ‫ذئب السنة الجديدة!‬ 108 00:05:32,875 --> 00:05:34,752 ‫هيا يا "ماثيو"، قم بالعواء معي.‬ 109 00:05:34,835 --> 00:05:37,755 ‫لا أعرف إن كنت أحب العواء،‬ 110 00:05:37,838 --> 00:05:40,591 ‫لأنني بجعة أيها الوغد.‬ 111 00:05:40,674 --> 00:05:43,803 ‫"بجعة السنة الجديدة!"‬ 112 00:05:44,845 --> 00:05:49,683 ‫أتعرف ماذا سيجعل مؤخرة بجعتك تخرج بيضة؟‬ 113 00:05:50,601 --> 00:05:53,938 ‫إن أخذنا هذه السيارة الشقية في جولة.‬ 114 00:05:54,021 --> 00:05:55,564 ‫مهلًا، ماذا؟ أهذه السيارة تعمل؟‬ 115 00:05:55,648 --> 00:05:58,192 ‫لم تقطع سوى 965 ألف كيلومتر فحسب.‬ 116 00:05:58,275 --> 00:06:01,654 ‫هيا، ما رأيك في نزهة صغيرة؟‬ 117 00:06:01,737 --> 00:06:04,365 ‫تبًا! هذا الفتى مجنون.‬ 118 00:06:04,448 --> 00:06:07,618 ‫- ماذا ترتدي؟‬ ‫- إنها بدلة الشريك المطيع بقماش الدينم.‬ 119 00:06:07,701 --> 00:06:10,121 ‫"ماثيو"، إنها تعجبني للغاية.‬ 120 00:06:10,204 --> 00:06:12,206 ‫- ها نحن أولاء!‬ ‫- "جاي"، لا. الطريق ثلجي.‬ 121 00:06:12,289 --> 00:06:15,334 ‫وهذه سيارة قديمة وأنت طفل.‬ ‫لا يمكنك القيادة على الطريق.‬ 122 00:06:15,418 --> 00:06:18,921 ‫طرق؟ حيث نحن ذاهبان، لن نحتاج إلى طرق،‬ 123 00:06:19,004 --> 00:06:22,174 ‫لأنني أقود على الرصيف.‬ 124 00:06:24,760 --> 00:06:26,887 ‫يُستحسن أن تبتعد!‬ 125 00:06:27,638 --> 00:06:30,850 ‫مهلًا. إلى أين تذهب؟ لا يمكنك تركي هنا.‬ 126 00:06:31,642 --> 00:06:33,644 ‫أيها الوغد، سأتركك فعلًا.‬ 127 00:06:33,727 --> 00:06:34,895 ‫تبًا!‬ 128 00:06:34,979 --> 00:06:37,523 ‫المعذرة يا سيدي، أحتاج إلى مساعدة.‬ 129 00:06:37,606 --> 00:06:39,108 ‫- يا سيدة الأخطبوط…‬ ‫- لا.‬ 130 00:06:39,191 --> 00:06:42,278 ‫- أنت أيها المعكرونة السائرة…‬ ‫- آسف، ليست معي فكة.‬ 131 00:06:42,361 --> 00:06:44,822 ‫يا للهول، الجميع هنا أوغاد أيضًا.‬ 132 00:06:45,489 --> 00:06:47,450 ‫قل هذا لقسم الشكاوى يا فتى.‬ 133 00:06:47,533 --> 00:06:50,369 ‫قسم الشكاوى؟ ممتاز. أين هو؟‬ 134 00:06:50,453 --> 00:06:53,831 ‫اتبعني. سأشتكي من خروج قضيبي من رأسي‬ 135 00:06:53,914 --> 00:06:55,499 ‫في كل مرة أغضب فيها.‬ 136 00:06:55,583 --> 00:06:56,959 ‫انظر إليه.‬ 137 00:06:57,042 --> 00:06:59,462 ‫لا أفهم لماذا "ميسي" غاضبة جدًا.‬ 138 00:06:59,545 --> 00:07:02,673 ‫كانت لديها فكرة وأنا أيضًا.‬ ‫وأحب الناس فكرتي أكثر.‬ 139 00:07:02,756 --> 00:07:05,968 ‫يحب الناس أفكارك، ليس لديك يد في هذا.‬ 140 00:07:06,051 --> 00:07:07,470 ‫وهذه تُسمى الجاذبية.‬ 141 00:07:07,553 --> 00:07:09,346 ‫ولدى "سيهورس رونان" المشكلة نفسها.‬ 142 00:07:09,430 --> 00:07:11,849 ‫- أظن أن اسمها "سورشا".‬ ‫- لا، هذا ليس اسمًا.‬ 143 00:07:11,932 --> 00:07:16,103 ‫"جيسي"، ألم تحاول "ميسي" التحدث إليك‬ ‫حول كيفية استيلائك على مجموعة ائتلافها‬ 144 00:07:16,187 --> 00:07:17,813 ‫وأنت تجاهلتها؟‬ 145 00:07:17,897 --> 00:07:20,691 ‫أتذكر أنها أتت للتحدّث إليّ في المدرسة،‬ 146 00:07:20,774 --> 00:07:23,110 ‫لكنني لا أتذكّر شيئًا مما قالته.‬ 147 00:07:23,194 --> 00:07:26,071 ‫إن كانت "سيهورس" هي المتحدثة،‬ ‫لكنت تذكّرت ما قيل.‬ 148 00:07:26,155 --> 00:07:31,076 ‫ثمة شخص مزعج في المكتب وهو لئيم للغاية،‬ 149 00:07:31,160 --> 00:07:33,621 ‫لكنني أظن أنه قد يقدر على مساعدتك.‬ 150 00:07:34,288 --> 00:07:35,831 ‫صحيح يا "سونيا"،‬ 151 00:07:35,915 --> 00:07:39,627 ‫لأن الخزي أحيانًا يكون مناسبًا جدًا.‬ 152 00:07:39,710 --> 00:07:42,338 ‫يا للهول، ليس هو. إنه مريع.‬ 153 00:07:42,421 --> 00:07:45,466 ‫كنت سأقول الكلام نفسه عنك.‬ 154 00:07:46,050 --> 00:07:48,511 ‫ماذا يجري؟ أتلك أنا؟‬ 155 00:07:48,594 --> 00:07:53,933 ‫أجل، أنت تشاهدين تلك اللحظة بعينيّ "ميسي".‬ 156 00:07:54,016 --> 00:07:56,143 ‫"جيسي"، أنت استوليت على مجموعة ائتلافي،‬ 157 00:07:56,227 --> 00:07:59,396 ‫ولا أقول إنه عليك تملّقي، لكن أتعلمين؟‬ 158 00:07:59,480 --> 00:08:00,523 ‫يجب أن تعتذري!‬ 159 00:08:00,606 --> 00:08:04,860 ‫حسنًا. أنا آسفة على مساعدتك‬ ‫على التخلّص من جالبة الحظ،‬ 160 00:08:04,944 --> 00:08:06,737 ‫وهذا بالضبط ما كنت تريدينه.‬ 161 00:08:06,820 --> 00:08:08,822 ‫ألم يبد أنك تتصرفين بعهر آنذاك؟‬ 162 00:08:08,906 --> 00:08:12,576 ‫ليس هذا… لا أظن أنه يجب أن تحضري‬ ‫اجتماعات مجموعة ائتلافي مرة أخرى.‬ 163 00:08:12,660 --> 00:08:15,120 ‫رباه، ألا يمكنني حضور اجتماعاتك المملة؟‬ 164 00:08:15,204 --> 00:08:16,580 ‫يا له من أمر مؤسف!‬ 165 00:08:17,790 --> 00:08:19,917 ‫يا للهول، هل قلت أنا كل هذا؟‬ 166 00:08:20,000 --> 00:08:21,085 ‫أشعر بالخزي الشديد.‬ 167 00:08:21,168 --> 00:08:22,211 ‫أنا نجحت في ذلك!‬ 168 00:08:22,294 --> 00:08:24,713 ‫لقد خطفت منها الأضواء من دون أن أدرك ذلك.‬ 169 00:08:24,797 --> 00:08:25,714 ‫من يتصرّف هكذا؟‬ 170 00:08:25,798 --> 00:08:27,633 ‫الأشخاص البيض في معظم الأوقات.‬ 171 00:08:27,716 --> 00:08:31,095 ‫وحينذاك كنت مغرمة جدًا بـ"آلي"،‬ 172 00:08:31,178 --> 00:08:33,597 ‫ولم تكترثي لأي أحد آخر،‬ 173 00:08:33,681 --> 00:08:35,057 ‫وهذه غلطتي نوعًا ما.‬ 174 00:08:35,140 --> 00:08:36,767 ‫لا، هذه غلطتي أنا.‬ 175 00:08:36,850 --> 00:08:38,435 ‫من فضلكم يا سيدات.‬ 176 00:08:38,519 --> 00:08:41,063 ‫إنها غلطتكن جميعًا.‬ 177 00:08:41,146 --> 00:08:43,107 ‫وسم لوم النساء!‬ 178 00:08:44,567 --> 00:08:47,486 ‫تريد تقديم شكوى ضد ابنتك.‬ 179 00:08:47,570 --> 00:08:49,071 ‫تقول إنني أرتدي حمّالة صدر بلون الفجل.‬ 180 00:08:49,154 --> 00:08:50,614 ‫هل ترتدي الحمّالة؟‬ 181 00:08:50,698 --> 00:08:53,993 ‫حسنًا يا سيدي، لا داعي للصراخ.‬ 182 00:08:54,076 --> 00:08:56,412 ‫بيني وبينك، أظنه يرتدي الحمّالة.‬ 183 00:08:56,495 --> 00:08:58,247 ‫- ماذا؟‬ ‫- كيف يمكنني مساعدتك يا جميل؟‬ 184 00:08:58,330 --> 00:09:00,791 ‫أحد دود الكراهية تركني هنا لأموت.‬ 185 00:09:00,874 --> 00:09:04,628 ‫يا للهول، هذا ليس جميلًا، صحيح؟‬ 186 00:09:04,712 --> 00:09:06,297 ‫- الاسم؟‬ ‫- "نيك بيرتش".‬ 187 00:09:06,380 --> 00:09:09,300 ‫يا للهول. ملفّك كبير.‬ 188 00:09:09,383 --> 00:09:12,845 ‫أجل، هذا لأن كل وحش هرمونات‬ ‫أعطيتموني إياه أساء معاملتي.‬ 189 00:09:12,928 --> 00:09:17,224 ‫"والتر"، "ريك"، "تايلر"،‬ ‫"ساحر الخزي"، "تيتو"، "كوني"!‬ 190 00:09:17,308 --> 00:09:19,143 ‫العملية برمتها لا تسير بشكل صائب.‬ 191 00:09:19,226 --> 00:09:22,062 ‫يا للهول، لا تهمني الشتائم أيها الكوميدي.‬ 192 00:09:22,146 --> 00:09:24,315 ‫لا يهمني، أريد ردًا.‬ 193 00:09:24,398 --> 00:09:26,233 ‫أريد التحدث إلى المسؤول.‬ 194 00:09:26,317 --> 00:09:29,069 ‫هذه فكرة رائعة فعلًا.‬ 195 00:09:29,153 --> 00:09:31,739 ‫جيد. بعض الاحترام أخيرًا. شكرًا لك.‬ 196 00:09:31,822 --> 00:09:34,867 ‫في نهاية الرواق،‬ ‫المصعد الأحمر، الطابق الأخير.‬ 197 00:09:34,950 --> 00:09:38,329 ‫اذهب، إنه المصعد‬ ‫صاحب الباب الأحمر الذي يخفق.‬ 198 00:09:39,246 --> 00:09:43,000 ‫لا بأس يا عزيزي، ستحصل على ما طلبته.‬ 199 00:09:44,752 --> 00:09:47,838 ‫حسنًا، كان "نيك" مع دودة كراهية‬ ‫اسمها "والتر"،‬ 200 00:09:47,921 --> 00:09:49,298 ‫وهذا هو قسم الكراهية.‬ 201 00:09:49,381 --> 00:09:51,800 ‫هذا المكان يخيفني يا "موري"!‬ 202 00:09:51,884 --> 00:09:54,637 ‫ماذا إن شعرت بالخوف الشديد وتغوطت في حوض؟‬ 203 00:09:55,262 --> 00:09:57,514 ‫- يا للهول.‬ ‫- اللعنة!‬ 204 00:09:57,598 --> 00:10:00,726 ‫"آندرو غلوبرمان"؟ تعالوا يا رفاق، إنه هو.‬ 205 00:10:00,809 --> 00:10:03,646 ‫أنت المجنون البغيض‬ ‫الذي أخرج ذلك الفتى من كرسيه المتحرك.‬ 206 00:10:03,729 --> 00:10:04,730 ‫تبًا، أنا أحبك!‬ 207 00:10:04,813 --> 00:10:07,399 ‫أتتذكرون حين حضر اجتماع النازيين؟‬ 208 00:10:07,483 --> 00:10:10,361 ‫يا لك من وغد!‬ ‫أيمكنني التقاط صورة شخصية معك؟‬ 209 00:10:10,444 --> 00:10:13,489 ‫"موري"، لا أشعر بالراحة بشهرتي الجديدة.‬ 210 00:10:13,572 --> 00:10:16,200 ‫أنت فعلت كل هذه الأشياء.‬ 211 00:10:16,700 --> 00:10:18,869 ‫- افعل شيئًا مريعًا الآن.‬ ‫- المعذرة؟‬ 212 00:10:18,952 --> 00:10:21,664 ‫اطعني في أذني. سيكون هذا شرفًا لي.‬ 213 00:10:21,747 --> 00:10:23,248 ‫أجل، هيا أيها الوغد. اطعنه.‬ 214 00:10:23,332 --> 00:10:25,793 ‫اطعنه في رقبته وليس أذنه.‬ 215 00:10:25,876 --> 00:10:28,170 ‫ما هذا؟ هل نحن في متجر "كلير" للمجوهرات؟‬ 216 00:10:28,253 --> 00:10:30,547 ‫"والتر"، كنا نبحث عنك. أين "نيك"؟‬ 217 00:10:30,631 --> 00:10:31,715 ‫لا أعرف يا "موريس".‬ 218 00:10:31,799 --> 00:10:34,677 ‫تركت هذا الوغد الصغير ليتعفّن ويموت.‬ 219 00:10:34,760 --> 00:10:36,053 ‫هذا مفهوم تمامًا.‬ 220 00:10:36,136 --> 00:10:39,306 ‫وماذا تفعل هنا بالضبط؟‬ 221 00:10:39,390 --> 00:10:40,474 ‫أبحث عن "نيك".‬ 222 00:10:41,308 --> 00:10:45,187 ‫تعرف أنه يظنك باسورًا يرتدي نظارة، صحيح؟‬ 223 00:10:45,270 --> 00:10:46,689 ‫هل نطق بهذا الكلام؟‬ 224 00:10:46,772 --> 00:10:49,942 ‫ألا يجعلك هذا تكرهه حتى النخاع؟‬ 225 00:10:50,025 --> 00:10:53,696 ‫- أعني…‬ ‫- أنت تحتاج إلى دودة كراهية وأنا متاح.‬ 226 00:10:53,779 --> 00:10:56,281 ‫أنت قمت بعمل رائع مع "نيك".‬ 227 00:10:56,365 --> 00:10:58,826 ‫يا عزيزي، أنا الأفضل.‬ 228 00:10:58,909 --> 00:11:02,746 ‫لا، لا يمكنني. أعرف شعور الذهاب‬ ‫إلى أماكن الغضب المظلمة هذه.‬ 229 00:11:02,830 --> 00:11:05,249 ‫ولا أكره "نيك"، بل أريد مساعدته.‬ 230 00:11:05,332 --> 00:11:06,875 ‫يا لهذا الهراء!‬ 231 00:11:06,959 --> 00:11:08,210 ‫ما كان يجب أن أقابل بطلي.‬ 232 00:11:08,293 --> 00:11:12,423 ‫هيا يا "موري"،‬ ‫يجب أن نواصل البحث عن هذا الصغير الأحمق.‬ 233 00:11:13,006 --> 00:11:14,633 ‫حسنًا. مهلًا، أين "ريك"؟‬ 234 00:11:14,717 --> 00:11:17,094 ‫هيا! لقد فعلتها! تغوطت في الحوض!‬ 235 00:11:17,177 --> 00:11:18,804 ‫ماذا؟ لماذا تظل تشغل المرحاض إذًا؟‬ 236 00:11:18,887 --> 00:11:21,765 ‫أحب صوته يا رجل! لنرحل فحسب! اهرب!‬ 237 00:11:22,266 --> 00:11:26,019 ‫يا فارسيّ القديس "جوزيف"،‬ ‫أشعر بالخزي الشديد‬ 238 00:11:26,103 --> 00:11:29,857 ‫لأن علاقتي مع "جاي" انتهت تمامًا!‬ 239 00:11:29,940 --> 00:11:31,233 ‫أرجوك يا مولاتي،‬ 240 00:11:31,316 --> 00:11:34,069 ‫أتوسّل إليك ألا تغرقي نفسك في هذا الحزن.‬ 241 00:11:34,153 --> 00:11:38,532 ‫لكنني جرحته جرحًا كبيرًا، وكان عن عمد.‬ 242 00:11:38,615 --> 00:11:42,578 ‫مثلما سألت الهامستر "إيلاي" الخاص بي‬ ‫بعد موته المفاجئ،‬ 243 00:11:42,661 --> 00:11:46,498 ‫"لماذا ندخل المايكرويف أكثر من نحب؟"‬ 244 00:11:46,582 --> 00:11:48,667 ‫إنها مجرد مسألة وقت‬ 245 00:11:48,751 --> 00:11:51,670 ‫قبل أن نرى ما بداخل المايكرويف.‬ 246 00:11:51,754 --> 00:11:53,464 ‫هل نخبرها بالنبوءة؟‬ 247 00:11:53,547 --> 00:11:57,217 ‫نبوءة؟ عن أيّ نبوءة تتحدّثان؟‬ 248 00:11:57,301 --> 00:12:01,764 ‫يا صاحبة السمو، نتحدّث عن نبوءة‬ ‫سُلّمت إليك قبل سنوات‬ 249 00:12:01,847 --> 00:12:04,266 ‫عن مصيرك الرومانسي.‬ 250 00:12:04,349 --> 00:12:05,642 ‫أنا مصغية.‬ 251 00:12:06,435 --> 00:12:07,269 ‫من ذلك؟‬ 252 00:12:07,352 --> 00:12:10,564 ‫إنه أنت وأنت طفلة يا صاحبة السمو.‬ 253 00:12:10,647 --> 00:12:13,025 ‫بصراحة، هيا.‬ 254 00:12:13,108 --> 00:12:16,862 ‫أيتها الأميرة الصغيرة،‬ ‫أنت مقدّر لك أن تجدي الحب الطاهر.‬ 255 00:12:16,945 --> 00:12:19,698 ‫لن يكون لديه أم ولا أب.‬ 256 00:12:19,782 --> 00:12:22,493 ‫وسيكون مرتديًا تاجًا فوق رأسه.‬ 257 00:12:22,576 --> 00:12:23,619 ‫يا للروعة!‬ 258 00:12:23,702 --> 00:12:26,580 ‫يا للهول، هذه أخبار مذهلة.‬ 259 00:12:26,663 --> 00:12:29,374 ‫تشير تلك النبوءة إلى "جاي" تمامًا.‬ 260 00:12:30,083 --> 00:12:32,669 ‫إنه حبي الحقيقي!‬ 261 00:12:32,753 --> 00:12:35,672 ‫قد تشير إلى العديد من الخاطبين يا ملكتي.‬ 262 00:12:35,756 --> 00:12:36,840 ‫لا، إنها تشير إليه تمامًا!‬ 263 00:12:36,924 --> 00:12:41,136 ‫"جاي" يتيم والتاج هو شعره الشائك!‬ 264 00:12:41,220 --> 00:12:43,931 ‫- انتهى الأمر!‬ ‫- يقلقني أنك تحاولين ربط الأمور يا سيدتي.‬ 265 00:12:44,014 --> 00:12:46,934 ‫أجل، سأربطكما بالمايكرويف إن لم تصمتا.‬ 266 00:12:47,017 --> 00:12:49,061 ‫- نعم، آسف.‬ ‫- أجل، أظن أنه "جاي".‬ 267 00:12:49,144 --> 00:12:53,690 ‫استعد يا "جاي"،‬ ‫هذه الملكة ستأتي لأخذ ملكها الرائع!‬ 268 00:12:54,608 --> 00:12:56,151 ‫ما هذا؟‬ 269 00:12:56,235 --> 00:12:58,529 ‫أعرف أنك لا تريدين التحدث إليّ،‬ 270 00:12:58,612 --> 00:13:00,989 ‫لكن ثمة شخصًا آخر قد يعي ماهية شعورك.‬ 271 00:13:01,073 --> 00:13:02,074 ‫مرحبًا يا فتاة!‬ 272 00:13:02,157 --> 00:13:03,867 ‫نحن لسنا صديقتاها. أغلقي الخط!‬ 273 00:13:03,951 --> 00:13:07,329 ‫لا! أريد رؤية وجهها‬ ‫حين أنتقدها نقدًا لاذعًا.‬ 274 00:13:07,412 --> 00:13:10,040 ‫لماذا اتصلت يا "كوينتا"؟‬ ‫أتريدين إطلاق الريح في وجهي؟‬ 275 00:13:10,123 --> 00:13:12,543 ‫لا، بل كنت أشعر بالسوء‬ 276 00:13:12,626 --> 00:13:14,545 ‫بشأن سير الأمور يوم "عيد الشكر"‬‫.‬ 277 00:13:14,628 --> 00:13:15,546 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تشغلي بالك.‬ 278 00:13:15,629 --> 00:13:18,841 ‫وقال الخال "سايرس"‬ ‫إنك لم تخرجي من غرفتك طوال الإجازة‬ 279 00:13:18,924 --> 00:13:20,384 ‫وتتبولين في الجرار وما شابه.‬ 280 00:13:20,467 --> 00:13:22,135 ‫لا تبدين بخير. هل أنت بخير؟‬ 281 00:13:22,219 --> 00:13:25,639 ‫لماذا يهمك مظهري؟ فقد قلت إن جدائلي‬ ‫تبدو مثل جدائل "فريدريك دوغلاس".‬ 282 00:13:25,722 --> 00:13:29,434 ‫آسفة. بقدر ما كان هذا مضحكًا،‬ ‫فأنت لا تستحقين هذا الكلام.‬ 283 00:13:29,518 --> 00:13:32,020 ‫- أجل، لا أستحقه.‬ ‫- دعيني أساعدك في تصفيف شعرك.‬ 284 00:13:32,104 --> 00:13:33,272 ‫نعم، أرجوك!‬ 285 00:13:33,355 --> 00:13:36,984 ‫لا تصغي إليها.‬ ‫هذه الحقيرة لا تستطيع مساعدتك. إنها حقيرة.‬ 286 00:13:37,067 --> 00:13:38,777 ‫إنها ليست حقيرة!‬ 287 00:13:38,861 --> 00:13:39,987 ‫بل "كوينتا"!‬ 288 00:13:40,070 --> 00:13:42,281 ‫إنها المفضّلة لديّ في العائلة بأكملها.‬ 289 00:13:42,364 --> 00:13:45,325 ‫تعرف الموسيقى الجيدة‬ ‫وتدعو الرجال بالأوغاد!‬ 290 00:13:45,409 --> 00:13:48,328 ‫أجل، إنه ابنة عمتي وأنا أحبها!‬ 291 00:13:48,412 --> 00:13:49,997 ‫يا للهول يا "ميسي"، أغلقي الخط.‬ 292 00:13:50,080 --> 00:13:51,832 ‫"كوينتا"! أريد مساعدتك!‬ 293 00:13:51,915 --> 00:13:54,835 ‫حسنًا، لماذا تصرخين يا فتاة؟ اهدئي.‬ 294 00:13:55,419 --> 00:13:57,087 ‫ما هذا؟‬ 295 00:13:57,170 --> 00:14:00,591 ‫"كرول شو"؟ "أو، هالو أون برودواي"؟‬ 296 00:14:00,674 --> 00:14:02,009 ‫"بيغ ماوث".‬ 297 00:14:02,092 --> 00:14:03,260 ‫مرحبًا؟‬ 298 00:14:04,720 --> 00:14:08,515 ‫مرحبًا! تفضّل. ادخل.‬ 299 00:14:08,599 --> 00:14:11,643 ‫انظر إلى حالك!‬ ‫النسخة الصغيرة مني. تبدو رائعًا.‬ 300 00:14:11,727 --> 00:14:13,353 ‫ماذا؟‬ 301 00:14:13,437 --> 00:14:16,940 ‫من أنت؟ ولماذا تبدو غريبًا جدًا؟‬ 302 00:14:17,024 --> 00:14:19,109 ‫أنا "نيك كرول"، صانع مسلسل "بيغ ماوث"،‬ 303 00:14:19,192 --> 00:14:21,904 ‫وأنا أنت كشخص بالغ في الحياة الواقعية.‬ 304 00:14:21,987 --> 00:14:23,322 ‫هذا غريب جدًا.‬ 305 00:14:23,405 --> 00:14:28,410 ‫أعرف. إنها حركة خطرة جدًا،‬ ‫سنرى إن كانت ستنجح، لكن ليس الآن.‬ 306 00:14:28,493 --> 00:14:30,370 ‫أما الآن، سننتقل إلى المشهد التالي.‬ 307 00:14:30,454 --> 00:14:31,538 ‫"المشهد التالي"؟ ماذا؟‬ 308 00:14:31,622 --> 00:14:33,373 ‫"مشهد داخلي: سيارة سراويل (جاي)."‬ 309 00:14:33,457 --> 00:14:35,834 ‫هل يملك "جاي" سيارة سراويل؟‬ ‫يبدو هذا رائعًا!‬ 310 00:14:36,668 --> 00:14:38,837 ‫يا للهول يا "موري". هذا جنوني.‬ 311 00:14:38,921 --> 00:14:41,798 ‫أعرف. لماذا يملك "جاي"‬ ‫لافتة "ثمة طفل على متنها"؟‬ 312 00:14:41,882 --> 00:14:43,550 ‫هل هناك طفل تحت السراويل؟‬ 313 00:14:43,634 --> 00:14:45,302 ‫ذئب القيادة!‬ 314 00:14:45,886 --> 00:14:47,554 ‫"جاي"، ماذا تفعل؟‬ 315 00:14:47,638 --> 00:14:49,348 ‫ماذا؟ أحب أن أسرع‬ 316 00:14:49,431 --> 00:14:51,391 ‫وأرمي الغرباء بالسراويل من النافذة.‬ 317 00:14:53,602 --> 00:14:56,438 ‫لديّ دليل على هوية قاتل "ذيل الفرس". إنه…‬ 318 00:14:56,521 --> 00:14:58,899 ‫يا إلهي. لقد صدمت هذا الرجل بالسيارة!‬ 319 00:14:58,982 --> 00:15:01,234 ‫"بجعة القيادة!"‬ 320 00:15:01,318 --> 00:15:02,861 ‫لا. لا مزيد من بجعة القيادة.‬ 321 00:15:02,945 --> 00:15:04,947 ‫أوقف السيارة يا "جاي". أوقف السيارة!‬ 322 00:15:08,450 --> 00:15:10,744 ‫لم أخرج من الزجاج الأمامي هذه المرة.‬ 323 00:15:10,827 --> 00:15:14,539 ‫- أنا أتحسّن في القيادة.‬ ‫- اللعنة! أنت مجنون يا "جاي".‬ 324 00:15:14,623 --> 00:15:17,084 ‫أجل! شكرًا لك! لنتبادل القبلات.‬ 325 00:15:17,167 --> 00:15:19,002 ‫لا! كدت تقتلنا.‬ 326 00:15:19,086 --> 00:15:24,007 ‫أنت وحش يجب قتله قبل أن يعض طفلًا.‬ 327 00:15:24,091 --> 00:15:26,385 ‫مهلًا، ظننت أن هذا ما يعجبك فيّ.‬ 328 00:15:26,468 --> 00:15:30,180 ‫وأنا أيضًا ظننت هذا،‬ ‫حتى تسببت في التكدّس العنيف لقماش الدنيم.‬ 329 00:15:30,263 --> 00:15:31,682 ‫"التكدّس العنيف لقماش الدنيم"؟‬ 330 00:15:31,765 --> 00:15:34,059 ‫هكذا كنت أدعو الجنس الثلاثي مع "جاي لينو"‬ 331 00:15:34,142 --> 00:15:37,562 ‫وزوجته الجميلة البالغة 40 عامًا،‬ ‫"مافيز لينو".‬ 332 00:15:37,646 --> 00:15:39,022 ‫فهمت.‬ 333 00:15:39,106 --> 00:15:43,652 ‫"ماثيو المثالي" لا يريد "جريمة صدم وهرب‬ ‫في سجله الجنائي الدائم."‬ 334 00:15:43,735 --> 00:15:45,737 ‫ربما تظن أنني يجب ألا أقود.‬ 335 00:15:45,821 --> 00:15:46,863 ‫بالطبع يجب ألا تقود!‬ 336 00:15:46,947 --> 00:15:48,907 ‫لقد اصطدمت للتو بصنبور مياه حريق!‬ 337 00:15:48,991 --> 00:15:52,995 ‫أتعرف؟ ربما الذئب والبجعة مختلفان.‬ 338 00:15:53,078 --> 00:15:55,956 ‫أحدهما كلب والأخرى دجاجة ماء.‬ 339 00:15:56,039 --> 00:15:57,249 ‫"دجاجة ماء"؟‬ 340 00:15:57,332 --> 00:15:58,667 ‫كيف نحن في الصف نفسه؟‬ 341 00:15:58,750 --> 00:16:00,085 ‫أجل. فهمت يا "ماثيو".‬ 342 00:16:00,168 --> 00:16:02,254 ‫أنت أفضل مني وأذكى مني،‬ 343 00:16:02,337 --> 00:16:04,673 ‫ولا تستخدم أظافرك أبدًا‬ ‫كأعواد لتنظيف الأسنان.‬ 344 00:16:04,756 --> 00:16:08,927 ‫لعلمك أيها السيد الفاخر المغتر بنفسك،‬ 345 00:16:09,011 --> 00:16:12,014 ‫ما عدت أريد الذهاب إلى حفلة رأس السنة معك.‬ 346 00:16:12,097 --> 00:16:14,516 ‫جيد، لأنني لا أريد الذهاب إلى الحفلة معك.‬ 347 00:16:14,599 --> 00:16:17,644 ‫ممتاز. يبدو أننا جميعًا نحصل على ما نريد.‬ 348 00:16:19,771 --> 00:16:21,898 ‫حسنًا، آخر واحدة.‬ 349 00:16:21,982 --> 00:16:24,860 ‫سأنزل هذه.‬ 350 00:16:25,527 --> 00:16:27,029 ‫إنها تؤلم.‬ 351 00:16:27,112 --> 00:16:30,449 ‫بالطبع تؤلم يا "تيتيس"،‬ ‫شعرك من النوعية الصعبة، لكنه سيصير أسهل.‬ 352 00:16:30,532 --> 00:16:34,453 ‫وتبدين مذهلة! انتباه لوجود جميلة!‬ 353 00:16:34,536 --> 00:16:35,787 ‫بل انتباه لاختطاف طفلة.‬ 354 00:16:35,871 --> 00:16:38,498 ‫من هذه العاهرة القبيحة التي خطفت "ميسي"؟‬ 355 00:16:38,582 --> 00:16:41,376 ‫يا "ميسي"؟ هل أنت بالداخل؟‬ 356 00:16:41,460 --> 00:16:43,086 ‫"جيسي"؟ ماذا تريدين؟‬ 357 00:16:43,170 --> 00:16:45,297 ‫أتيت لأعتذر.‬ 358 00:16:45,380 --> 00:16:48,550 ‫لا! أخبريها بأن ترحل عن هنا.‬ 359 00:16:48,633 --> 00:16:51,762 ‫ربما عليك سماعها.‬ ‫عادةً حين تأتي فتاة بيضاء إلى منزلنا،‬ 360 00:16:51,845 --> 00:16:53,764 ‫تأتي لمداعبة "لينا" فمويًا.‬ 361 00:16:53,847 --> 00:16:56,808 ‫لا أفضّل هذا، لكن ربما أنت محقة.‬ 362 00:16:56,892 --> 00:16:59,227 ‫- حسنًا، وداعًا يا "كوينتا"!‬ ‫- استمتعي بالمداعبة!‬ 363 00:16:59,811 --> 00:17:00,645 ‫مرحبًا.‬ 364 00:17:00,729 --> 00:17:03,940 ‫إن لم ينجح الاعتذار،‬ ‫فمداعبتها فمويًا هي خطة بديلة جيدة.‬ 365 00:17:04,566 --> 00:17:06,443 ‫يعجبني شعرك.‬ 366 00:17:06,526 --> 00:17:09,029 ‫إن كانت "جيسي" معجبة بشيء،‬ ‫فأنت تعرفين أنه سيئ.‬ 367 00:17:09,112 --> 00:17:10,405 ‫نعم، أنا مشغولة نوعًا ما.‬ 368 00:17:10,489 --> 00:17:13,241 ‫إن كنت ستقفين هنا مثل تمثال أحمق…‬ 369 00:17:13,325 --> 00:17:15,327 ‫صحيح. آسفة.‬ 370 00:17:15,410 --> 00:17:17,662 ‫بالحديث عن الحمقى،‬ 371 00:17:18,747 --> 00:17:24,169 ‫أود الاعتذار عن التصرف بغباء‬ ‫من الدرجة الأولى.‬ 372 00:17:24,252 --> 00:17:25,587 ‫أخفقت في قول هذا.‬ 373 00:17:25,670 --> 00:17:28,507 ‫"جيسي"، أظن أن وقت المداعبة الفموية حان.‬ 374 00:17:28,590 --> 00:17:30,592 ‫كان هذا الاعتذار ضعيفًا!‬ 375 00:17:30,675 --> 00:17:32,761 ‫"ميسي"، أخبري هذه الحمقاء الصهباء‬ ‫بأن ترحل.‬ 376 00:17:32,844 --> 00:17:34,888 ‫كان يُفترض أن تكوني صديقتي.‬ 377 00:17:34,971 --> 00:17:37,432 ‫وأنت خطفت الأضواء مني. مرتان.‬ 378 00:17:38,058 --> 00:17:40,227 ‫أعرف، أنا فعلت هذا فعلًا.‬ 379 00:17:40,310 --> 00:17:43,814 ‫كان هذا أمرًا شنيعًا وأشعر أنني حقيرة‬ 380 00:17:43,897 --> 00:17:46,149 ‫وأنا آسفة حقًا.‬ 381 00:17:46,233 --> 00:17:47,567 ‫وأنا أشتاق إليك.‬ 382 00:17:47,651 --> 00:17:48,819 ‫هذا ممل أيتها العاهرة.‬ 383 00:17:48,902 --> 00:17:50,654 ‫أجل. أشتاق إليك أيضًا نوعًا ما.‬ 384 00:17:50,737 --> 00:17:51,947 ‫ماذا تفعلين؟‬ 385 00:17:52,030 --> 00:17:55,617 ‫اعترفت هذه الحقيرة للتو بأنها حقيرة.‬ ‫لماذا تعذرينها؟‬ 386 00:17:55,700 --> 00:17:57,035 ‫لأنها تتصرف بتواضع،‬ 387 00:17:57,119 --> 00:17:59,538 ‫وليس من الدارج رؤية حقيرة تتصرف بتواضع.‬ 388 00:17:59,621 --> 00:18:00,997 ‫بل عادةً ما يكون العكس.‬ 389 00:18:01,081 --> 00:18:03,166 ‫هل سأراك في الحفلة الليلة؟‬ 390 00:18:03,250 --> 00:18:04,417 ‫أجل، ربما.‬ 391 00:18:04,501 --> 00:18:06,753 ‫عظيم. وداعًا يا "ميسي".‬ 392 00:18:06,837 --> 00:18:07,712 ‫وداعًا يا "جيسي".‬ 393 00:18:09,047 --> 00:18:10,549 ‫ماذا كان هذا؟‬ 394 00:18:10,632 --> 00:18:12,717 ‫"وداعًا يا (جيسي). ربما سأحضر الحفلة."‬ 395 00:18:12,801 --> 00:18:15,053 ‫ما عدت أريد كره أحد يا "روشيل".‬ 396 00:18:15,137 --> 00:18:16,388 ‫أنا محبة!‬ 397 00:18:16,471 --> 00:18:18,932 ‫- بل أنت حمقاء!‬ ‫- نعم، أنا حمقاء!‬ 398 00:18:19,015 --> 00:18:21,226 ‫- وأحب هذا عن نفسي.‬ ‫- ماذا؟‬ 399 00:18:21,309 --> 00:18:24,479 ‫أحب أمي الحمقاء وأبي الأحمق…‬ ‫- تبًا!‬ 400 00:18:24,563 --> 00:18:26,898 ‫- وحمّالة صدره الحمقاء بلون الفجل.‬ ‫- تبًا لهم جميعًا!‬ 401 00:18:26,982 --> 00:18:30,902 ‫- ولعلمك، أحب الخروب الأحمق!‬ ‫- لا!‬ 402 00:18:30,986 --> 00:18:35,407 ‫بلى! إنه لذيذ‬ ‫وخال من الكافيين ومليء بالكالسيوم.‬ 403 00:18:35,490 --> 00:18:36,408 ‫آمين!‬ 404 00:18:36,491 --> 00:18:38,869 ‫وأحبك يا "مونا"!‬ 405 00:18:38,952 --> 00:18:41,204 ‫أحبك أيضًا يا عزيزتي.‬ 406 00:18:41,288 --> 00:18:43,790 ‫أنتما عاهرتان حقيرتان مثيرتان للشفقة.‬ 407 00:18:43,874 --> 00:18:45,417 ‫وأنت لست كذلك.‬ 408 00:18:45,500 --> 00:18:48,336 ‫لقد ساعدتني حقًا‬ ‫في الدفاع عن نفسي يا "روشيل".‬ 409 00:18:48,420 --> 00:18:49,713 ‫ويجب أن أقولها.‬ 410 00:18:49,796 --> 00:18:51,423 ‫إياك.‬ 411 00:18:51,506 --> 00:18:52,632 ‫أحبك أيضًا!‬ 412 00:18:54,509 --> 00:18:55,677 ‫تبًا!‬ 413 00:18:58,805 --> 00:19:00,932 ‫رباه يا "روشيل". هل أنت بخير؟‬ 414 00:19:01,016 --> 00:19:03,476 ‫أنا جميلة!‬ 415 00:19:03,560 --> 00:19:04,853 ‫جميلة فحسب.‬ 416 00:19:04,936 --> 00:19:06,771 ‫انظري إلى جناحيّ الجميلين.‬ 417 00:19:06,855 --> 00:19:08,523 ‫اشتقت إلى كوني حشرة حب.‬ 418 00:19:08,607 --> 00:19:10,942 ‫واشتقت إلى كوني حشرة حب أيضًا!‬ 419 00:19:11,026 --> 00:19:12,611 ‫تبدين رائعة بالمناسبة!‬ 420 00:19:12,694 --> 00:19:14,487 ‫تقريبًا بروعة شعرك نفسها.‬ 421 00:19:14,571 --> 00:19:16,823 ‫أيعجبك؟ كنت أعرف أنك تكذبين.‬ 422 00:19:16,907 --> 00:19:20,535 ‫نعم يا عزيزتي. كنت أتوق إلى الغضب،‬ ‫تعرفين هذا الشعور.‬ 423 00:19:20,619 --> 00:19:22,120 ‫دعني أستوضح الأمر.‬ 424 00:19:22,204 --> 00:19:26,082 ‫تستخدمني أنا والمسلسل بأكمله‬ ‫لإصلاح مشاكلك النفسية‬ 425 00:19:26,166 --> 00:19:27,334 ‫حين كنت طفلًا؟‬ 426 00:19:27,417 --> 00:19:31,171 ‫مشاكلي وكل مشاكل الكتّاب الآخرين،‬ ‫لكن أغلبها مشاكلي.‬ 427 00:19:31,254 --> 00:19:32,339 ‫ماذا؟‬ 428 00:19:32,422 --> 00:19:35,800 ‫من أين تأتي بالجرأة‬ ‫لتكتب شخصيتي لمجرد تعذيبي؟‬ 429 00:19:35,884 --> 00:19:37,219 ‫استخدام عظيم لكلمة "جرأة".‬ 430 00:19:37,302 --> 00:19:39,679 ‫لا، أنت الكاتب وأنت من كتب تلك الجملة.‬ 431 00:19:39,763 --> 00:19:41,640 ‫أنت تمدح نفسك فحسب.‬ 432 00:19:41,723 --> 00:19:44,726 ‫لا، نحن نكتب معًا الآن، أنا وأنت.‬ 433 00:19:44,809 --> 00:19:46,895 ‫انظر، الصفحة فارغة.‬ ‫ماذا تريد أن تقول تاليًا؟‬ 434 00:19:47,020 --> 00:19:49,105 ‫أريد أن أعرف ماذا أفعل هنا.‬ 435 00:19:49,189 --> 00:19:52,734 ‫أنت طلبت الصعود إلى هنا‬ ‫لأنك حقير تكره الجميع‬ 436 00:19:52,817 --> 00:19:54,402 ‫وتريد أحدًا لتلقي عليه اللوم.‬ 437 00:19:54,486 --> 00:19:56,529 ‫بصراحة، أنت تجعلني أبدو سيئًا.‬ 438 00:19:56,613 --> 00:19:57,948 ‫بل أنت من تجعلني أبدو سيئًا.‬ 439 00:19:58,031 --> 00:19:59,824 ‫نحن نجعل بعضنا بعضًا نبدو سيئين.‬ 440 00:19:59,908 --> 00:20:01,910 ‫ماذا يُفترض أن نفعل حيال ذلك؟‬ 441 00:20:01,993 --> 00:20:05,830 ‫شخصيًا، أنا أبلي حسنًا، لكن تبًا لك.‬ 442 00:20:05,914 --> 00:20:08,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا أمزح.‬ 443 00:20:08,166 --> 00:20:11,670 ‫يحتاج هذا المشهد إلى بعض النكات،‬ ‫لكن بصراحة، بعيدًا عن النكات،‬ 444 00:20:11,753 --> 00:20:13,546 ‫أنت وغد متذمر صغير.‬ 445 00:20:13,630 --> 00:20:15,757 ‫أتعرف؟ تبًا لك يا "نيك كرول".‬ 446 00:20:15,840 --> 00:20:17,634 ‫هذه حياتي.‬ 447 00:20:17,717 --> 00:20:21,930 ‫يُساء إليّ طوال الوقت ويكرهني الجميع.‬ 448 00:20:22,013 --> 00:20:25,183 ‫أجل، لأنك لا تفعل شيئًا‬ ‫سوى الكراهية يا رجل!‬ 449 00:20:25,267 --> 00:20:28,353 ‫ليست غلطتي. أتى "والتر" و…‬ 450 00:20:28,436 --> 00:20:33,108 ‫لا. لا أريد سماع شيء عن "والتر" ولا "ريك".‬ 451 00:20:33,191 --> 00:20:34,567 ‫اتفقنا يا رجل؟‬ 452 00:20:34,651 --> 00:20:39,155 ‫نملك جميعًا وحوشًا خاصة بنا،‬ ‫الهرمونات والقلق والاكتئاب والكراهية.‬ 453 00:20:39,239 --> 00:20:41,449 ‫ويتعلّق الأمر بكيفية تعاملنا معها.‬ 454 00:20:41,533 --> 00:20:43,368 ‫وحوشك هي أنت.‬ 455 00:20:43,451 --> 00:20:45,078 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 456 00:20:45,161 --> 00:20:46,454 ‫كلها أنت يا صاح.‬ 457 00:20:46,538 --> 00:20:51,042 ‫كل تلك الأمور التي كنت ألوم "والتر" عليها‬ ‫هي غلطتي نوعًا ما؟‬ 458 00:20:51,126 --> 00:20:52,085 ‫نعم، بشكل أساسي.‬ 459 00:20:52,168 --> 00:20:54,963 ‫أتريد أن تعرف من المسؤول؟ إنه أنت.‬ 460 00:20:55,046 --> 00:20:55,880 ‫تبًا لي.‬ 461 00:20:55,964 --> 00:20:58,758 ‫أجل! لهذا قلت لك، "تبًا لك!"‬ 462 00:20:58,842 --> 00:21:00,510 ‫هل أنا وحدي؟‬ 463 00:21:00,593 --> 00:21:04,306 ‫لا، لديك عائلة مجنونة تحبك للغاية،‬ 464 00:21:04,389 --> 00:21:07,350 ‫ولديك أصدقائك الشبقين الصغار‬ ‫الذين يستمنون طوال الوقت.‬ 465 00:21:07,434 --> 00:21:10,979 ‫بالحديث عن ذلك،‬ ‫ها هو أكثر أصدقائك الصغار شبقًا.‬ 466 00:21:11,062 --> 00:21:11,980 ‫أتقصد "آندرو"؟‬ 467 00:21:12,063 --> 00:21:14,482 ‫أجل. انظر، إنه متعرّق.‬ 468 00:21:14,566 --> 00:21:17,277 ‫أظن أنه كان يبحث عنك أو يستمني أو الاثنين.‬ 469 00:21:17,944 --> 00:21:19,654 ‫إنه صديق طيب حقًا، صحيح؟‬ 470 00:21:19,738 --> 00:21:21,323 ‫أجل، إنه كذلك.‬ 471 00:21:22,073 --> 00:21:24,200 ‫المشهد على وشك الانتهاء.‬ 472 00:21:24,284 --> 00:21:26,870 ‫أثمة أي سؤال آخر‬ ‫تود طرحه على النسخة المستقبلية من نفسك؟‬ 473 00:21:26,953 --> 00:21:28,330 ‫أجل. هل…‬ 474 00:21:28,413 --> 00:21:30,749 ‫هل سيكبر قضيبي؟‬ 475 00:21:30,832 --> 00:21:33,209 ‫أجل، إنه يكبر.‬ 476 00:21:33,293 --> 00:21:35,754 ‫هل سيصبح ضخمًا؟‬ 477 00:21:35,837 --> 00:21:37,088 ‫إنه يكبر.‬ 478 00:21:37,172 --> 00:21:38,882 ‫حسنًا.‬ 479 00:21:39,591 --> 00:21:40,425 ‫أجل.‬ 480 00:21:41,176 --> 00:21:42,010 ‫يا "آندرو".‬ 481 00:21:42,093 --> 00:21:43,636 ‫"نيك"، لقد وجدتك!‬ 482 00:21:43,720 --> 00:21:47,098 ‫لا أصدّق أنك أتيت من أجلي،‬ ‫رغم أنني كنت أتصرف بحقارة.‬ 483 00:21:47,182 --> 00:21:49,184 ‫اسمع، أعرف كم أن الكراهية مغرية،‬ 484 00:21:49,267 --> 00:21:51,019 ‫لكنني أختار الحب يا عزيزي.‬ 485 00:21:51,102 --> 00:21:52,354 ‫لأنني أحبك يا "نيك".‬ 486 00:21:52,437 --> 00:21:53,772 ‫أحبك أيضًا يا صديقي.‬ 487 00:21:54,564 --> 00:21:56,566 ‫هذا يذيب قلبي.‬ 488 00:21:56,649 --> 00:21:57,484 ‫"والتر"!‬ 489 00:21:57,567 --> 00:22:00,320 ‫مرحبًا يا ملاكي الصغير كبير الرأس.‬ 490 00:22:00,403 --> 00:22:01,237 ‫لقد عدت.‬ 491 00:22:01,321 --> 00:22:03,948 ‫يا عزيزي، لم أغادر قط.‬ 492 00:22:04,032 --> 00:22:06,034 ‫لكنك كنت دودة كراهية.‬ 493 00:22:06,117 --> 00:22:08,036 ‫وأحببت كوني دودة كراهية،‬ 494 00:22:08,119 --> 00:22:11,247 ‫لكنني كرهت عدم كوني حشرة حب.‬ 495 00:22:11,331 --> 00:22:14,250 ‫إنهم "يمرون بتغيّرات"، صحيح يا "موري"؟‬ 496 00:22:14,334 --> 00:22:16,461 ‫أجل، تقصد الأغنية. كم هذا مضحك.‬ 497 00:22:16,544 --> 00:22:18,630 ‫اسمع، أيمكنني كتابة نكاتي مرة أخرى؟‬ 498 00:22:18,713 --> 00:22:20,215 ‫لا، لا يعجبني قولها.‬ 499 00:22:20,298 --> 00:22:22,717 ‫- مهلًا، هل تقوم بتمثيلي صوتيًا؟‬ ‫- أجل.‬ 500 00:22:22,801 --> 00:22:25,762 ‫يا لسوء الحظ! ظننت أنني كنت "ويل آرنيت".‬ 501 00:22:25,845 --> 00:22:27,555 ‫أجل، يظن الكثير من الناس ذلك.‬ 502 00:22:27,639 --> 00:22:30,475 ‫هذا… مخيّب للآمال.‬ 503 00:22:30,558 --> 00:22:32,435 ‫ربما يظن الناس أنني "بوجاك".‬ 504 00:22:32,519 --> 00:22:34,020 ‫لا، لا أحد يظن ذلك.‬ 505 00:22:34,104 --> 00:22:35,105 ‫أجل، أعرف.‬ 506 00:22:35,688 --> 00:22:38,441 ‫حسنًا! أنا منسّق الأغاني "بنديهو"،‬ 507 00:22:38,525 --> 00:22:43,238 ‫وهذه حفلة "ديفين" و"ديفون"‬ ‫لتجديد عشية السنة الجديدة!‬ 508 00:22:43,321 --> 00:22:46,991 ‫والآن، لتجديد عهودهما للسنة الجديدة،‬ ‫سيكون المضيفان،‬ 509 00:22:47,075 --> 00:22:51,371 ‫"ريان سيهورس" و"سيهورس رونان"!‬ 510 00:22:51,454 --> 00:22:53,540 ‫"ديفين"، أتعهد بالنظر إلى الأرض‬ 511 00:22:53,623 --> 00:22:56,084 ‫حين تكون هناك فتيات أخرى بالقرب. حتى أمي.‬ 512 00:22:56,167 --> 00:22:59,671 ‫"ديفون"، أتعهد بأن أكون زوجتك الحبيبة‬ 513 00:22:59,754 --> 00:23:01,172 ‫حتى التحاقي بالثانوية.‬ 514 00:23:01,840 --> 00:23:05,718 ‫حسنًا، احرصوا على إيجاد شخص‬ ‫لتقبيله عند منتصف الليل‬ 515 00:23:05,802 --> 00:23:08,054 ‫وإلا ستتحوّلون إلى يقطينة،‬ 516 00:23:08,138 --> 00:23:11,349 ‫وأنا يجدر بي معرفة هذا لأنني يقطينة.‬ 517 00:23:12,434 --> 00:23:14,936 ‫لا أظن أنني سأقبّل أحدًا الليلة يا "ستيف".‬ 518 00:23:15,019 --> 00:23:17,689 ‫أظن أنه مقدّر لي بالتجوّل في "الأرض" وحيدًا‬ 519 00:23:17,772 --> 00:23:20,942 ‫في سيارة مليئة بالسراويل‬ ‫مع عدم وجود أحد في المقعد المجاور.‬ 520 00:23:21,025 --> 00:23:24,529 ‫لديّ بذور وسباغيتي برتقالية في دماغي.‬ 521 00:23:24,612 --> 00:23:27,323 ‫حسنًا! موسيقى. هذا اختيار رائع.‬ 522 00:23:27,407 --> 00:23:30,201 ‫رباه، "جيسي" هناك.‬ ‫أظن أنه يجب أن أذهب وأتحدث إليها.‬ 523 00:23:30,285 --> 00:23:31,286 ‫أجل، افعل ذلك.‬ 524 00:23:31,369 --> 00:23:34,914 ‫وأنا سأذهب لساحة الرقص‬ ‫وأحرّك هذه المؤخرة الكبيرة.‬ 525 00:23:36,875 --> 00:23:39,043 ‫مؤخرة "آندرو" منوّمة.‬ 526 00:23:39,127 --> 00:23:40,170 ‫لا يمكنني أن أشيح بنظري.‬ 527 00:23:40,253 --> 00:23:43,756 ‫أجل، إنها قصة الموسم حقًا بشكل صادم.‬ 528 00:23:44,299 --> 00:23:46,134 ‫مرحبًا. سنة جديدة سعيدة!‬ 529 00:23:46,217 --> 00:23:48,094 ‫"ميسي"! لقد أتيت!‬ 530 00:23:48,178 --> 00:23:49,888 ‫هل أنت هنا لضربي مرة أخرى؟‬ 531 00:23:49,971 --> 00:23:50,930 ‫تعاملي بحب يا عزيزتي.‬ 532 00:23:51,014 --> 00:23:54,809 ‫لا، أنا هنا لأعتذر عن إطلاقي الشائعات عنك‬ 533 00:23:54,893 --> 00:23:56,394 ‫وتمزيق تقويم أسنانك‬ 534 00:23:56,478 --> 00:23:58,396 ‫ورمي منتج تظليل العيون في المرحاض.‬ 535 00:23:58,480 --> 00:24:00,064 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا آسفة.‬ 536 00:24:00,148 --> 00:24:01,941 ‫حدث هذا قبل أن أضربك.‬ 537 00:24:02,025 --> 00:24:07,197 ‫حسنًا، أظن أن هذه سنة جديدة،‬ ‫فلم لا نبدأ بصفحة بيضاء؟‬ 538 00:24:07,822 --> 00:24:09,574 ‫أود ذلك جدًا.‬ 539 00:24:09,657 --> 00:24:12,160 ‫هل تشعر إحداكما بقوى الجذب‬ 540 00:24:12,243 --> 00:24:14,621 ‫بسبب مؤخرة "آندرو" الجميلة‬ ‫ليدخل ساحة الرقص الآن؟‬ 541 00:24:14,704 --> 00:24:16,331 ‫أجل، لنرقص!‬ 542 00:24:16,414 --> 00:24:19,375 ‫"جيسي"، أيمكننا التحدث لوهلة؟‬ 543 00:24:19,459 --> 00:24:22,086 ‫ماذا يريد‬ ‫هذا الوغد الصغير الشبيه بـ"بيلبو باغنز"؟‬ 544 00:24:22,170 --> 00:24:23,254 ‫ما الأمر يا "نيك"؟‬ 545 00:24:24,088 --> 00:24:27,383 ‫أردت أن أقول إنني كنت حقيرًا جدًا معك.‬ 546 00:24:27,467 --> 00:24:28,343 ‫أجل، هذا واضح.‬ 547 00:24:28,426 --> 00:24:31,429 ‫لمجرد أنك لم تُعجبي بي،‬ ‫فهذا لا يعني أنه عليّ أن أكرهك.‬ 548 00:24:31,513 --> 00:24:32,931 ‫أجل! هذا واضح مثل الشمس.‬ 549 00:24:33,014 --> 00:24:36,851 ‫وأنا آسف، لأن هذه غلطتي وأنا أخفقت تمامًا.‬ 550 00:24:37,644 --> 00:24:39,521 ‫أراهن أن امرأة كتبت هذه الجملة.‬ 551 00:24:40,021 --> 00:24:42,065 ‫شكرًا. أقدّر اعتذارك.‬ 552 00:24:42,148 --> 00:24:43,191 ‫سنة جديدة سعيدة يا "جيسي"؟‬ 553 00:24:43,274 --> 00:24:44,359 ‫سنة جديدة سعيدة يا "نيك".‬ 554 00:24:44,442 --> 00:24:46,903 ‫قبّليه ثم اضربيه برأسك ثم قبّليه ثانيةً.‬ 555 00:24:46,986 --> 00:24:49,239 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعرف! أعلم أنني مجنونة.‬ 556 00:24:49,322 --> 00:24:50,990 ‫إنها عشية رأس السنة!‬ 557 00:24:51,783 --> 00:24:56,079 ‫يا رفاق. اسمعوا، "جاي بلزيريان"، أنت قدري.‬ 558 00:24:56,162 --> 00:24:57,372 ‫"لولا"، ماذا تفعلين؟‬ 559 00:24:57,455 --> 00:25:00,708 ‫"جاي"، ما فعلته بك كان أمرًا شنيعًا.‬ 560 00:25:00,792 --> 00:25:03,795 ‫- وأشعر بالندم الشديد بسببه.‬ ‫- حقًا؟‬ 561 00:25:03,878 --> 00:25:06,047 ‫أعلم أننا مررنا بصعوبات كثيرة يا "جاي"،‬ 562 00:25:06,130 --> 00:25:09,509 ‫لكنني أظن حقًا‬ ‫أننا مناسبان جدًا لبعضنا بعضًا.‬ 563 00:25:09,592 --> 00:25:12,178 ‫نحن شغوفان ومهملان للغاية،‬ 564 00:25:12,262 --> 00:25:16,391 ‫وأعدنا تعريف الشبق لجيل كامل،‬ 565 00:25:16,474 --> 00:25:19,185 ‫أي أنه مقدّر لنا أن نكون معًا.‬ 566 00:25:19,269 --> 00:25:22,230 ‫رباه. هل عليّ أن أقاتل "لولا" من أجل "جاي"؟‬ 567 00:25:22,313 --> 00:25:23,398 ‫هل هذه شخصيتي الآن؟‬ 568 00:25:23,481 --> 00:25:26,067 ‫بل هي كذلك دومًا يا "ماتي" الملاكم.‬ 569 00:25:26,150 --> 00:25:29,612 ‫والآن اذهب!‬ ‫قاتل من أجل هذا القضيب غير المختون.‬ 570 00:25:29,696 --> 00:25:32,282 ‫تبًا! ربما أنت محقة يا "لولا".‬ 571 00:25:32,365 --> 00:25:33,825 ‫أظن أن هذا منطقي.‬ 572 00:25:33,908 --> 00:25:37,912 ‫- "جايزيريان ريك فلايريان بلزيريان"!‬ ‫- "ماثيو"؟‬ 573 00:25:37,996 --> 00:25:40,665 ‫أعرف أن قلت‬ ‫إن علاقة الذئب والبجعة لن تنجح…‬ 574 00:25:40,748 --> 00:25:43,501 ‫- لأن أحدهما من فصيلة الكلاب والأخرى…‬ ‫- دجاجة ماء، نعم.‬ 575 00:25:43,585 --> 00:25:45,503 ‫لكنك تجعلني سعيدًا يا "جاي".‬ 576 00:25:45,587 --> 00:25:49,716 ‫لذا أريد ذئبًا مشعرًا ومجنونًا وغير مختون.‬ 577 00:25:49,799 --> 00:25:53,052 ‫ماذا يجري الآن بحق السماء؟‬ 578 00:25:53,136 --> 00:25:55,847 ‫أنا أحبه يا "لولا". ماذا عساي أن أقول؟‬ 579 00:25:55,930 --> 00:25:58,850 ‫هذا مؤسف، لقد تأخرت.‬ 580 00:25:58,933 --> 00:26:00,977 ‫أنا و"جاي" عدنا لبعضنا بعضًا للتو.‬ ‫صحيح يا "جاي"؟‬ 581 00:26:01,060 --> 00:26:01,936 ‫"جاي"، أهذا صحيح؟‬ 582 00:26:02,020 --> 00:26:05,273 ‫تبًا! مهلًا. سحقًا!‬ 583 00:26:05,356 --> 00:26:06,733 ‫- ماذا يا "جاي"؟‬ ‫- من ستختار؟‬ 584 00:26:06,816 --> 00:26:08,026 ‫أجل، من ستختار؟‬ 585 00:26:08,109 --> 00:26:10,111 ‫"ماثيو"، أنا آسف.‬ 586 00:26:10,194 --> 00:26:12,572 ‫- لكنني أختارك أنت.‬ ‫- ماذا؟‬ 587 00:26:12,655 --> 00:26:17,869 ‫"لولا"، لن أختارك أنت،‬ 588 00:26:17,952 --> 00:26:19,871 ‫لأن "ماثيو" هو اختياري.‬ 589 00:26:19,954 --> 00:26:21,581 ‫ماذا يا "جاي"؟‬ 590 00:26:21,664 --> 00:26:22,790 ‫آسف يا "لولا".‬ 591 00:26:22,874 --> 00:26:25,376 ‫لكنني رأيت العلاقة بين ذئبين.‬ 592 00:26:25,460 --> 00:26:27,170 ‫إنهما يمزقان بعضهما بعضًا،‬ 593 00:26:27,253 --> 00:26:29,756 ‫لكن "ماثيو" يجعلني أشعر بالارتياح.‬ 594 00:26:29,839 --> 00:26:33,509 ‫ربما حان الوقت لأُثار مع دجاجة ماء.‬ 595 00:26:33,593 --> 00:26:35,303 ‫لا أصدّقك يا "جاي".‬ 596 00:26:35,386 --> 00:26:37,555 ‫آمل أن تحظى بسنة جديدة سيئة.‬ 597 00:26:38,681 --> 00:26:42,852 ‫حسنًا يا رفاق، نحن على بعد عشر ثوان‬ ‫من السنة اليهودية الجديدة!‬ 598 00:26:42,935 --> 00:26:44,812 ‫أتوافق أن أقبّلك أمام الجميع؟‬ 599 00:26:44,896 --> 00:26:46,147 ‫- ذئب سعيد!‬ ‫- خمسة، أربعة…‬ 600 00:26:46,230 --> 00:26:48,650 ‫"بجعة سعيدة!"‬ 601 00:26:48,733 --> 00:26:51,486 ‫- سنة جديدة سعيدة!‬ ‫- مؤخرة سعيدة!‬ 602 00:26:51,569 --> 00:26:52,987 ‫مؤخرة جميلة يا "موريس".‬ 603 00:26:53,071 --> 00:26:56,199 ‫إن وضعت يدك فيها،‬ ‫ستبدو كأنك تفرّقين شجارًا.‬ 604 00:26:56,282 --> 00:26:58,368 ‫وماذا لو وضعت قدمي؟‬ 605 00:27:00,328 --> 00:27:04,332 ‫لقد جعلنا هؤلاء الأطفال‬ ‫يمرون بوقت عصيب هذه السنة، صحيح؟‬ 606 00:27:04,415 --> 00:27:06,000 ‫فعلنا ذلك بكل تأكيد.‬ 607 00:27:06,084 --> 00:27:08,795 ‫لا، بل هم من فعلوا ذلك بأنفسهم.‬ 608 00:27:08,878 --> 00:27:11,839 ‫وهذا ما تعلّمناه هذا الموسم. نحن هم.‬ 609 00:27:11,923 --> 00:27:14,300 ‫حقًا؟ مهلًا. لا أصدّقك، فأنا أنا.‬ 610 00:27:14,384 --> 00:27:16,427 ‫من الواضح أنني "نيك كرول".‬ 611 00:27:16,511 --> 00:27:18,554 ‫مهلًا! ظننت أنك "ويل آرنيت".‬ 612 00:27:18,638 --> 00:27:20,807 ‫أما زلت تريدين وضع قدمك في مؤخرتي؟‬ 613 00:27:20,890 --> 00:27:22,308 ‫"موري"!‬ 614 00:27:22,392 --> 00:27:24,852 ‫أريد وضع رأسي بأكمله هناك.‬ 615 00:27:24,936 --> 00:27:26,062 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 616 00:27:27,271 --> 00:27:28,398 ‫أجل!‬ 617 00:27:28,481 --> 00:27:30,858 ‫سنة جديدة سعيدة للجميع!‬