1 00:00:06,049 --> 00:00:09,260 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,802 --> 00:00:11,137 ‎Ôi, Giáng sinh tệ hại! 3 00:00:11,220 --> 00:00:13,473 ‎Cậu nhận được quà xấu nhất! 4 00:00:13,556 --> 00:00:15,808 ‎Nicky, không nghe con xếp đồ trong đó. 5 00:00:15,892 --> 00:00:18,895 ‎Giờ tôi còn phải đi ‎kỳ nghỉ trượt tuyết rác rưởi này 6 00:00:18,978 --> 00:00:22,190 ‎ở khu nghỉ dưỡng xa xỉ rác rưởi ‎với gia đình rác rưởi. 7 00:00:22,273 --> 00:00:26,235 ‎Và đừng quên, tên Andrew rác rưởi cũng đi. 8 00:00:26,319 --> 00:00:29,447 ‎Còn nữa, tôi háo hức lên máy bay to, sang 9 00:00:29,530 --> 00:00:31,574 ‎và chạm mọi nút quanh ghế của cậu. 10 00:00:31,657 --> 00:00:33,117 ‎Tôi đang thấy ghét hả? 11 00:00:33,201 --> 00:00:34,035 ‎Không! 12 00:00:34,118 --> 00:00:35,745 ‎Được rồi, tôi yêu các cậu. 13 00:00:35,828 --> 00:00:39,040 ‎Leah, không tin nổi ‎cuối cùng cô sẽ "chơi" Val! 14 00:00:39,123 --> 00:00:41,459 ‎Ừ, tôi sẽ cứ thế làm thôi. Nhỉ, Bonnie? 15 00:00:41,542 --> 00:00:43,961 ‎Dù sao thì ai chả biết lần đầu tệ lắm. 16 00:00:44,045 --> 00:00:44,962 ‎Chà, chờ đã. 17 00:00:45,046 --> 00:00:49,175 ‎Như chị Connie của tôi nói ‎tình dục nên có hương vị 18 00:00:49,258 --> 00:00:51,469 ‎như bánh bao ravioli nhỏ quý giá. 19 00:00:51,552 --> 00:00:53,096 ‎Gì? Không biết bà có chị. 20 00:00:53,179 --> 00:00:56,015 ‎Ồ, có, tôi và Connie ‎là sinh đôi cung Song Tử. 21 00:00:56,099 --> 00:00:57,558 ‎Bọn tôi chui ra kiểu 69. 22 00:00:57,642 --> 00:00:59,185 ‎Được rồi. 23 00:00:59,268 --> 00:01:03,439 ‎Để chị gái ăn "sò" của bà qua một bên đi, ‎có lẽ sẽ không tốt, nhỉ? 24 00:01:03,523 --> 00:01:04,482 ‎Tôi không biết. 25 00:01:04,565 --> 00:01:08,945 ‎Val đã hứa với em trai cô là ‎sẽ "ấy ấy" cô đến khi cô khóc hạnh phúc. 26 00:01:09,028 --> 00:01:10,655 ‎Và tôi muốn điều đó cho cô. 27 00:01:10,738 --> 00:01:11,614 ‎Rồi, tuyệt. 28 00:01:11,697 --> 00:01:13,491 ‎Có lẽ sẽ tốt. Được rồi. 29 00:01:13,574 --> 00:01:16,369 ‎Tôi sẽ để Val Bilzerian lấy mất trinh. 30 00:01:16,452 --> 00:01:17,995 ‎Không! 31 00:01:18,079 --> 00:01:20,915 ‎Cô sẽ để Val Bilzerian đoạt được trinh cô. 32 00:01:20,998 --> 00:01:23,376 ‎Ôi trời, ta đang nói tới trinh hả? 33 00:01:23,459 --> 00:01:25,336 ‎Cho, lấy hay trả lại? 34 00:01:25,419 --> 00:01:28,506 ‎Connie LaCienega, ‎chị đang làm quái gì ở đây vậy? 35 00:01:28,589 --> 00:01:31,884 ‎Chà, Bonnie LaCienega, ‎chị muốn báo trước cho em 36 00:01:31,968 --> 00:01:34,345 ‎là Maury cũng đi chuyến này. 37 00:01:34,428 --> 00:01:37,265 ‎Em nghĩ hai người có thể lịch sự với nhau 38 00:01:37,348 --> 00:01:38,933 ‎một lần không? Vì chị? 39 00:01:39,016 --> 00:01:40,893 ‎Chị sinh đôi kiểu 69 của em? 40 00:01:40,977 --> 00:01:43,604 ‎Connie, gã đó là đồ vô dụng! 41 00:01:43,688 --> 00:01:45,606 ‎Làm quen là em sẽ "chơi" hắn đó. 42 00:01:45,690 --> 00:01:48,609 ‎Rồi. Anh ta có hay không ‎dùng thẻ tín dụng của chị 43 00:01:48,693 --> 00:01:52,071 ‎để mua thú nhồi bông Beanie Baby ‎Beanie Feldstein bé cưng 100.000 đô? 44 00:01:52,155 --> 00:01:55,324 ‎Beanie Baby Beanie bé cưng đó ‎là khoản đầu tư, cưng à. 45 00:01:55,408 --> 00:01:59,162 ‎Cưng à, giữa chị và em, anh ta không nên ‎mua Beanie Baby Beanie bé cưng đó. 46 00:01:59,245 --> 00:02:01,998 ‎Chà, chị sẽ không chết ‎trên Jonah Hill này nhé. 47 00:02:02,081 --> 00:02:03,499 ‎Chúc chuyến đi vui vẻ! 48 00:02:38,451 --> 00:02:40,286 ‎Nước ép cà chua cay Mott's. 49 00:02:40,369 --> 00:02:42,455 ‎Và nhìn kìa, ‎Madagascar 4‎ kìa! 50 00:02:43,706 --> 00:02:45,833 ‎Cuộc sống nhà Birch đây, bé Nicky à. 51 00:02:46,417 --> 00:02:48,878 ‎Bàn chân cậu ta mùi như xốt salad vậy. 52 00:02:48,961 --> 00:02:50,922 ‎Leah, nhớ đem giày trượt chưa? 53 00:02:51,005 --> 00:02:51,881 ‎Rồi, thưa mẹ. 54 00:02:51,964 --> 00:02:54,050 ‎Val, cháu phải xem Leah trượt băng. 55 00:02:54,133 --> 00:02:56,177 ‎Nó bị ám ảnh từ hồi chú đưa đi xem 56 00:02:56,260 --> 00:02:58,346 ‎thành phố rộng lớn trên băng ‎Broad City on Ice‎. 57 00:02:58,429 --> 00:03:00,306 ‎Cháu muốn thấy Leah trên băng. 58 00:03:00,389 --> 00:03:03,226 ‎Vậy hả? Anh muốn đi trượt băng với em chứ? 59 00:03:03,309 --> 00:03:05,561 ‎Muốn đập đầu gối em bằng một cái ống. 60 00:03:06,437 --> 00:03:08,981 ‎Đi gia nhập ‎câu lạc bộ ân ái giữa trời thôi! 61 00:03:09,065 --> 00:03:11,734 ‎Tôi không mất trinh ‎ở nhà vệ sinh máy bay đâu. 62 00:03:11,817 --> 00:03:16,030 ‎Hơn nữa, Andrew đã vào đó hai lần rồi ‎và đã uống hết nước ép cà chua đó. 63 00:03:16,113 --> 00:03:19,075 ‎Gì? Cô không muốn "chơi" ‎ở chỗ nhỏ có mùi như phân? 64 00:03:19,158 --> 00:03:22,787 ‎Maury, nhóc tham ăn xốt marinara kinh tởm ‎của anh đang phá hỏng chuyến đi này đó. 65 00:03:22,870 --> 00:03:25,581 ‎Cô có vấn đề gì ‎với nước ép cà chua à? Ngon mà. 66 00:03:25,665 --> 00:03:27,458 ‎Có vị như kỳ của rau xanh vậy. 67 00:03:27,541 --> 00:03:32,171 ‎Chả biết nữa, Elliot. Có vẻ còn sớm ‎để Leah đưa bạn trai đi du lịch. 68 00:03:32,255 --> 00:03:34,090 ‎Tuần này chúng quan hệ thì sao? 69 00:03:34,173 --> 00:03:35,675 ‎Diane Keaton Birch. 70 00:03:35,758 --> 00:03:39,887 ‎Khi làm bố mẹ, ta làm bài kiểm tra, ‎kết quả là tích cực về tình dục mà. 71 00:03:39,971 --> 00:03:41,889 ‎Chỉ không biết em sẵn sàng chưa. 72 00:03:41,973 --> 00:03:43,891 ‎Leah sẵn sàng là ta sẵn sàng. 73 00:03:43,975 --> 00:03:47,436 ‎Anh là người rất nóng lòng ‎phá trinh người bố của anh. 74 00:03:48,396 --> 00:03:49,272 ‎HIỆU THUỐC THEO ĐƠN 75 00:03:49,939 --> 00:03:52,858 ‎"Xin chào! Cháu là Lola Skumpy. 76 00:03:52,942 --> 00:03:54,944 ‎Cháu có nghĩa vụ pháp lý thông báo 77 00:03:55,027 --> 00:03:57,196 ‎cháu có hồ sơ 'tội phạm tình dục' 78 00:03:57,280 --> 00:03:59,240 ‎vì quay cảnh khiêu dâm trả thù". 79 00:03:59,323 --> 00:04:03,828 ‎Nhưng hoàn toàn hài hước là hầu hết ‎mọi người ở nhà đều ủng hộ cháu. 80 00:04:03,911 --> 00:04:06,622 ‎Cháu thật sự cười lớn. Lola cười lớn. 81 00:04:07,123 --> 00:04:08,332 ‎Này, nhóc, qua đây. 82 00:04:08,416 --> 00:04:10,918 ‎Được rồi, tớ bị cấm tới hiệu ảo thuật đó, 83 00:04:11,002 --> 00:04:14,755 ‎nên cứ vào đó mua cho tớ ‎vài vòng nối, có lẽ vậy nhé? 84 00:04:14,839 --> 00:04:17,049 ‎Limerick, đừng nói ‎với ảo thuật gia biến thái đó. 85 00:04:17,133 --> 00:04:18,592 ‎Cô nhầm to rồi, quý cô. 86 00:04:18,676 --> 00:04:20,928 ‎Vì cháu không còn là ảo thuật gia nữa. 87 00:04:21,012 --> 00:04:22,972 ‎Cháu đã phá luật thiêng liêng! 88 00:04:23,055 --> 00:04:25,725 ‎Chà, nhìn con mèo đi ra gì kìa. 89 00:04:25,808 --> 00:04:28,102 ‎Cá là cậu muốn bóp cổ tớ ngay lúc này. 90 00:04:28,185 --> 00:04:32,064 ‎Không, Lola. Tớ không muốn ‎liên quan gì tới cậu nữa. 91 00:04:32,148 --> 00:04:34,942 ‎Tớ chỉ là bao quy đầu bùng nhùng, ‎trống rỗng mà… 92 00:04:35,026 --> 00:04:37,069 ‎tèn ten, chả có xu nào bên trong. 93 00:04:37,153 --> 00:04:38,571 ‎- Cậu thắng. ‎- Chao ôi! 94 00:04:38,654 --> 00:04:40,197 ‎Như cuộc chiến ma túy vậy. 95 00:04:40,281 --> 00:04:44,618 ‎Mình có lẽ đã thắng, ‎nhưng với cái giá gì vậy? 96 00:04:44,702 --> 00:04:46,620 ‎SUGARBUSH ‎ĐÔNG NGHỈ DƯỠNG & HÈ CAI NGHIỆN 97 00:04:46,704 --> 00:04:48,372 ‎Mọi người, quỷ thần ơi! 98 00:04:48,456 --> 00:04:50,124 ‎Nhà tắm có điện thoại. 99 00:04:50,207 --> 00:04:52,168 ‎Ồ, dùng nó để gọi xem phim đi. 100 00:04:52,251 --> 00:04:53,919 ‎Chà, lát nữa gặp mọi người. 101 00:04:54,003 --> 00:04:56,213 ‎Này, hai đứa đi đâu vậy? 102 00:04:56,297 --> 00:04:58,758 ‎- Phòng bọn con? ‎- Tưởng Val ngủ với Judd. 103 00:04:58,841 --> 00:05:00,009 ‎Con ngủ trong rừng. 104 00:05:00,092 --> 00:05:01,802 ‎Tạm biệt, những kẻ thua cuộc. 105 00:05:02,636 --> 00:05:06,015 ‎Chỉ có ba phòng, bố nói ‎Val và con có thể có phòng riêng. 106 00:05:06,098 --> 00:05:07,808 ‎Mà không hỏi ý mẹ? 107 00:05:07,892 --> 00:05:10,227 ‎Tưởng anh nói thay em, em nói thay anh. 108 00:05:10,311 --> 00:05:13,230 ‎- Ai nói vậy? ‎- Anh nói, nhưng anh đã nói thay em. 109 00:05:13,314 --> 00:05:17,360 ‎- Nên như là em nói vậy với anh. ‎- Rồi. Em định đi tắm. Còn Elliot? 110 00:05:17,443 --> 00:05:20,071 ‎Em sẽ rải cánh hoa hồng ‎của mình em lên trên. 111 00:05:20,154 --> 00:05:20,988 ‎Ôi không. 112 00:05:21,072 --> 00:05:22,281 ‎Cô muốn làm thế nào? 113 00:05:22,365 --> 00:05:26,035 ‎Connie và tôi thường ‎chỉ ngủ thành chồng mà chả làm gì nhau cả. 114 00:05:26,118 --> 00:05:28,954 ‎Chà, tôi giữ mình ‎ở tiêu chuẩn cao hơn Connie. 115 00:05:29,038 --> 00:05:33,167 ‎Ví dụ, chị ấy gọi mình ‎là "nữ quái vật" hooc-môn, 116 00:05:33,250 --> 00:05:35,753 ‎còn tôi thích "quái vật" hooc-môn hơn. 117 00:05:35,836 --> 00:05:38,297 ‎Anh đâu có gọi bác sĩ nữ là "nữ bác sĩ". 118 00:05:38,381 --> 00:05:40,174 ‎Tôi hầu như chắc chắn làm vậy. 119 00:05:40,257 --> 00:05:43,886 ‎Nhưng tôi không gọi nha sĩ là "nữ nha sĩ". ‎Mà là thợ cạo răng. 120 00:05:43,969 --> 00:05:47,515 ‎- Người vệ sinh răng là gì? ‎- Phụ tá nhỏ của thợ cạo răng. 121 00:05:49,100 --> 00:05:52,895 ‎Có vẻ như mình sẽ không cần ‎các dụng cụ ảo thuật nữa. 122 00:05:52,978 --> 00:05:55,231 ‎Úm ba la thùng rác. 123 00:05:55,314 --> 00:05:57,233 ‎Này, nhóc, tôi mê màn ảo thuật. 124 00:05:57,316 --> 00:05:59,318 ‎Tôi sẽ để cậu làm tôi lóa mắt. 125 00:05:59,402 --> 00:06:02,488 ‎Thật sao? ‎Dù tôi là ảo thuật gia bị khai trừ? 126 00:06:02,571 --> 00:06:05,533 ‎Phải, mà trước hết, ‎cậu phải làm một việc cho tôi. 127 00:06:05,616 --> 00:06:09,870 ‎Hãy cởi quần ngồi lên tôi ‎như một sinh viên đại học của tôi. 128 00:06:09,954 --> 00:06:13,416 ‎Được rồi, vậy nếu tôi chà bi tôi 129 00:06:13,499 --> 00:06:16,627 ‎khắp mặt ông ‎thì ông sẽ chọn một lá bài hộ tôi chứ? 130 00:06:16,710 --> 00:06:19,296 ‎Nhất định, nhưng lũ rệp của tôi được xem. 131 00:06:19,380 --> 00:06:22,883 ‎Phải, "chơi" đệm futon này ‎như thể bọn tôi là đôi gián đi. 132 00:06:23,384 --> 00:06:27,596 ‎Công thức cần phô mai Monterey Jack, ‎mà có thể làm bằng mọi vụn phô mai. 133 00:06:27,680 --> 00:06:29,849 ‎Ông nói sẽ cho tất cả vào quần lót? 134 00:06:29,932 --> 00:06:32,685 ‎Phải, là bánh burrito quần lót. ‎Bữa ăn tối trong tuần dễ làm. 135 00:06:32,768 --> 00:06:34,353 ‎Ôi Chúa ơi, Jay! 136 00:06:34,437 --> 00:06:35,646 ‎Cậu làm quái gì thế? 137 00:06:35,729 --> 00:06:38,649 ‎Tớ đang chuẩn bị làm lóa mắt ‎cái đệm bẩn thỉu này. 138 00:06:38,732 --> 00:06:40,693 ‎Tuyệt. Jay đã chạm đáy mông kìa. 139 00:06:40,776 --> 00:06:42,987 ‎Lúc hoàn hảo để cậu quẩy mông cậu ấy. 140 00:06:43,070 --> 00:06:46,323 ‎Tôi giống nghị sĩ đảng Cộng hòa ‎ở nhà vệ sinh sân bay à? 141 00:06:46,407 --> 00:06:48,826 ‎Tôi không lợi dụng cậu ấy đâu, quá buồn. 142 00:06:48,909 --> 00:06:51,328 ‎Tôi nghĩ tôi thực sự muốn giúp cậu ấy hả? 143 00:06:52,121 --> 00:06:52,955 ‎Kẻ lập dị! 144 00:06:53,038 --> 00:06:55,249 ‎Jay, kéo quần lên. Làm sạch người đi. 145 00:06:55,332 --> 00:06:59,170 ‎Chả có ý gì đâu, song tớ chả đáng ‎một pha biến hình đồng tính đâu. 146 00:06:59,253 --> 00:07:03,674 ‎Chả thấy gì đâu, vì tớ chỉ xịt vòi nước ‎vào cậu đoạn lái xe vào nhà tớ thôi. 147 00:07:03,757 --> 00:07:05,968 ‎Bố mẹ tôi còn không bận tâm 148 00:07:06,051 --> 00:07:08,345 ‎Val sẽ cố "xoáy" Leah tối nay ư? 149 00:07:08,429 --> 00:07:11,056 ‎Trai hư như cậu ta trốn thoát mọi thứ! 150 00:07:11,140 --> 00:07:13,934 ‎Còn cậu kẹt ở đây ‎với gã Darth Vader ngớ ngẩn. 151 00:07:14,018 --> 00:07:16,353 ‎Andrew, tắt thứ ngu ngốc đó được không? 152 00:07:16,437 --> 00:07:17,438 ‎Dĩ nhiên không. 153 00:07:17,521 --> 00:07:21,901 ‎Thiếu máy thở áp lực dương liên tục, ‎tớ sẽ tự ngạt thở đến bờ vực cái chết. 154 00:07:21,984 --> 00:07:23,152 ‎Đâu theo ý cậu ấy! 155 00:07:24,069 --> 00:07:26,530 ‎Vậy ta sẽ "yêu" nhau chứ? 156 00:07:26,614 --> 00:07:29,492 ‎Sao anh bảo Leah ‎là nó và Val sẽ có phòng riêng? 157 00:07:29,575 --> 00:07:32,786 ‎Leah đòi, anh đâu thể ‎nói không với một đứa con của anh 158 00:07:32,870 --> 00:07:35,998 ‎trừ phi chúng đòi anh ‎có thể yêu chúng thêm không. 159 00:07:36,081 --> 00:07:37,625 ‎Còn giờ thì "yêu" đi. 160 00:07:37,708 --> 00:07:40,085 ‎Em không "yêu" đâu, Elliot! 161 00:07:40,169 --> 00:07:41,962 ‎Em tức giận và sẽ đi ngủ đây. 162 00:07:42,046 --> 00:07:45,466 ‎Không! Nếu em đi ngủ mà tức giận, ‎anh sẽ không ngủ nổi, 163 00:07:45,549 --> 00:07:48,802 ‎rồi mai anh sẽ không có năng lượng ‎để yêu thương em đâu. 164 00:07:51,096 --> 00:07:54,683 ‎Chà, cậu ta đã thúc "cái đó" ‎vào hông cô khoảng 30 phút rồi, 165 00:07:54,767 --> 00:07:56,685 ‎nên có lẽ cô sẵn sàng là cậu ta sẵn sàng. 166 00:07:56,769 --> 00:08:00,439 ‎Này, có vẻ như ‎có lẽ đến lúc đi "trượt băng" rồi. 167 00:08:00,523 --> 00:08:03,108 ‎Được rồi, mà anh thích ‎làm "chuyện đó" hơn. 168 00:08:03,192 --> 00:08:05,986 ‎Phải, "chuyện đó". ‎Ý em là "chuyện đó" đó, Val. 169 00:08:06,070 --> 00:08:09,114 ‎Phải, anh biết. Để anh đeo ‎"dao băng Ice Knives" đã. 170 00:08:09,198 --> 00:08:12,618 ‎Ý anh là bao cao su. Hãng Ice Knives. ‎Chúng là to nhất. 171 00:08:13,285 --> 00:08:15,204 ‎Được rồi, bắt đầu nhé. 172 00:08:15,287 --> 00:08:17,831 ‎Đúng rồi, tiểu khoai tây vodka. 173 00:08:17,915 --> 00:08:20,042 ‎Làm món gà kiểu Kiew của cậu ta nào. 174 00:08:20,543 --> 00:08:22,586 ‎Phải. Được rồi. Tôi làm được. 175 00:08:22,670 --> 00:08:24,338 ‎Thưa quý vị, 176 00:08:24,421 --> 00:08:27,424 ‎"chơi" Leah nào! 177 00:08:28,092 --> 00:08:29,301 ‎- Anh ở đâu… ‎- Đâu phải đó. 178 00:08:29,385 --> 00:08:31,762 ‎- Đó à? Rồi. ‎- Không, xin lỗi, chỗ kín. 179 00:08:31,845 --> 00:08:34,014 ‎- Rồi, hơi đau… ‎- Thư viện đâu rồi? 180 00:08:34,098 --> 00:08:35,224 ‎Ôi! Anh vào rồi. 181 00:08:35,307 --> 00:08:37,393 ‎Nên bắt đầu bằng động tác đơn giản. 182 00:08:37,476 --> 00:08:40,062 ‎Đi một vòng sân băng, ‎vẫy tay với giám khảo. 183 00:08:41,063 --> 00:08:43,023 ‎- Cẩn thận! ‎- Ừ! Em thích chứ? 184 00:08:43,732 --> 00:08:45,985 ‎Vâng, không sao. 185 00:08:46,068 --> 00:08:48,779 ‎Thử tư thế mới. Nâng lên nào! 186 00:08:48,862 --> 00:08:50,948 ‎Anh sắp có phép màu trên băng rồi! 187 00:08:51,824 --> 00:08:54,952 ‎Chà, thật tuyệt. Đúng chứ, cưng? 188 00:08:55,035 --> 00:08:58,205 ‎Phải, hoàn toàn tuyệt, cưng à. 189 00:08:58,289 --> 00:09:00,833 ‎Nói dối! Không hề tuyệt vậy nhé. 190 00:09:00,916 --> 00:09:03,711 ‎Nó chậm, rồi nhanh, rồi loạn. 191 00:09:03,794 --> 00:09:04,628 ‎Tôi biết! 192 00:09:04,712 --> 00:09:08,966 ‎Cậu ta hứa cho cô khóc hạnh phúc, ‎mà để cô cảm thấy dở ẹc và khô khan. 193 00:09:09,049 --> 00:09:11,885 ‎Tôi đi xem phim trong nhà tắm đây. 194 00:09:11,969 --> 00:09:15,055 ‎Cảm ơn đã để Jay ở đây ‎trong khi cậu ấy quên bạn gái. 195 00:09:15,139 --> 00:09:19,393 ‎Cậu bé tội nghiệp đó. Nghe nói ‎con bé Skumpy hủy hoại thằng bé hoàn toàn. 196 00:09:19,476 --> 00:09:20,853 ‎Mẹ nghe từ ai vậy? 197 00:09:20,936 --> 00:09:23,772 ‎Con bé! Nó đi từng nhà kể cho mọi người. 198 00:09:23,856 --> 00:09:26,567 ‎Ai tầm tuổi mẹ ‎cũng chỉ toàn nói về chuyện đó. 199 00:09:26,650 --> 00:09:29,320 ‎Ồ, và giờ thằng bé đây rồi! 200 00:09:29,403 --> 00:09:33,073 ‎Nhìn cháu đi. Nhìn như ‎chú sóc chuột đi phỏng vấn xin việc vậy. 201 00:09:33,782 --> 00:09:34,908 ‎Cảm ơn chú Matthew. 202 00:09:34,992 --> 00:09:37,620 ‎Jay, con trai chú bảo chú ‎cháu làm ảo thuật. 203 00:09:37,703 --> 00:09:39,788 ‎Sao không diễn cho nhà cô nhỉ, Jay? 204 00:09:39,872 --> 00:09:41,832 ‎Ước gì cháu có thể, cô Matthew, 205 00:09:41,915 --> 00:09:45,711 ‎nhưng giờ cháu chẳng là gì ‎và cháu chỉ muốn chết thôi. Tèn ten! 206 00:09:45,794 --> 00:09:47,713 ‎Ôi Maury, thế này chả cuốn hút. 207 00:09:47,796 --> 00:09:51,342 ‎Phải, và cậu ấy sạch sẽ hoàn toàn ‎như gã khốn Matthew nào đó. 208 00:09:51,425 --> 00:09:53,010 ‎Không có ý gì đâu, nó hợp với cậu. 209 00:09:53,093 --> 00:09:54,011 ‎Không, hiểu mà. 210 00:09:55,596 --> 00:09:57,139 ‎Elliot, em sẽ đi cùng Leah 211 00:09:57,222 --> 00:10:00,059 ‎vì giờ em có thể tận dụng ‎chút không gian xa anh. 212 00:10:00,559 --> 00:10:02,394 ‎Val, cháu đang hẹn hò với con gái Diane. 213 00:10:02,478 --> 00:10:04,271 ‎Nghĩ cháu có thể nói tốt cho chú không? 214 00:10:04,355 --> 00:10:06,774 ‎Rồi, mấy ghế này di chuyển khá nhanh. 215 00:10:06,857 --> 00:10:08,651 ‎Nên bảo họ làm chậm lại không? 216 00:10:08,734 --> 00:10:10,611 ‎Mau! Lên ghế chết tiệt đi chứ! 217 00:10:10,694 --> 00:10:13,572 ‎Chú! Giục cháu chỉ có lâu thêm thôi. 218 00:10:13,656 --> 00:10:14,990 ‎Andrew, cứ đi thôi! 219 00:10:15,491 --> 00:10:17,117 ‎Sao mẹ giận bố vậy? 220 00:10:17,201 --> 00:10:20,871 ‎Mẹ chỉ không thích bố con ‎cho con và Val phòng riêng, được chứ? 221 00:10:20,954 --> 00:10:25,292 ‎Ôi Chúa ơi! Con đã biết cả về cái cách ‎mẹ muốn con "làm dưới mái nhà mẹ" 222 00:10:25,376 --> 00:10:26,794 ‎hoàn toàn vớ vẩn nhé! 223 00:10:26,877 --> 00:10:29,213 ‎Chả vớ vẩn, mẹ muốn vậy, có lẽ vậy. 224 00:10:29,296 --> 00:10:30,255 ‎Mẹ chả biết nữa. 225 00:10:30,339 --> 00:10:32,758 ‎Mẹ đang gặp vấn đề với nó, nhé, Leah? 226 00:10:32,841 --> 00:10:36,470 ‎Hơi giống cách Val gặp vấn đề ‎khi giữ lấy sữa chua của cậu ta! 227 00:10:36,553 --> 00:10:40,641 ‎Nếu làm con thấy khá hơn ‎thì mẹ thấy tệ về việc thấy tệ về nó. 228 00:10:40,724 --> 00:10:43,644 ‎Nếu làm mẹ thấy khá hơn ‎thì nó hoàn toàn dở tệ. 229 00:10:43,727 --> 00:10:47,690 ‎- Con không nghĩ muốn làm lại nữa. ‎- Không! Chả làm mẹ thấy khá hơn. 230 00:10:47,773 --> 00:10:51,151 ‎Thật tệ! Con là con gái mẹ, ‎nếu con định làm "chuyện đó", 231 00:10:51,235 --> 00:10:54,488 ‎mẹ muốn con có "chuyện đó" ‎tuyệt vời, thỏa mãn. 232 00:10:54,571 --> 00:10:56,281 ‎Eo ơi! Mẹ! Đừng nói vậy! 233 00:10:56,365 --> 00:10:57,908 ‎Bọn con đang tuổi mới lớn. 234 00:10:57,991 --> 00:10:59,201 ‎Con chỉ đang học 235 00:10:59,284 --> 00:11:02,913 ‎và con cần có thể nói với bạn tình ‎cái gì kích thích con. 236 00:11:02,996 --> 00:11:04,039 ‎"Kích thích" ạ? 237 00:11:04,123 --> 00:11:07,501 ‎Có lẽ con sẽ thích nghịch đầu ngực, ‎hoặc thủ dâm lẫn nhau. 238 00:11:07,584 --> 00:11:10,337 ‎Hoặc bảo đếm ngón chân cô thật to! 239 00:11:10,421 --> 00:11:12,673 ‎Ôi mẹ, con xin đó, làm ơn dừng lại đi! 240 00:11:12,756 --> 00:11:17,094 ‎Nếu con chưa sẵn sàng nói về tình dục, ‎có lẽ con chưa sẵn sàng làm nó đâu. 241 00:11:17,177 --> 00:11:21,306 ‎Được rồi, giờ cô phải làm "chuyện đó" nữa ‎chỉ để chứng minh mẹ cô sai! 242 00:11:21,390 --> 00:11:22,558 ‎Nó hấp dẫn mà nhỉ? 243 00:11:22,641 --> 00:11:26,228 ‎Nick, chụp tự sướng và gắn hashtag ‎"Nhà Birch đó sống" đi. 244 00:11:26,311 --> 00:11:27,980 ‎Giống "Đồ khốn đó sống" hơn. 245 00:11:28,063 --> 00:11:30,399 ‎Ôi không, ví của tớ! Ví trắng của tớ! 246 00:11:30,482 --> 00:11:31,900 ‎Nick, nhớ chỗ nó rơi đi. 247 00:11:31,984 --> 00:11:33,402 ‎Ôi, ta thả đồ à? 248 00:11:33,485 --> 00:11:36,155 ‎Được rồi. Gặp sau, đồ ăn hại! 249 00:11:36,905 --> 00:11:40,701 ‎Có lẽ chắc chú cứ nhảy và biến mất ‎vào tuyết như cái ví trắng. 250 00:11:40,784 --> 00:11:43,078 ‎Sao vợ chú giận lại làm chú buồn vậy? 251 00:11:43,162 --> 00:11:45,664 ‎Đâu phải xe địa hình ATV của chú bị cướp. 252 00:11:45,748 --> 00:11:47,875 ‎Nhưng ATV của chú bị cướp đi rồi, 253 00:11:47,958 --> 00:11:51,670 ‎vì với chú, ATV là viết tắt ‎của "Yêu cửa âm đạo". 254 00:11:51,754 --> 00:11:54,590 ‎Ồ, phải! Âm đạo kiểu như cái cửa vậy. 255 00:11:54,673 --> 00:11:56,049 ‎Chú có thể vào rồi ra. 256 00:11:56,133 --> 00:11:57,718 ‎Và âm vật là chuông cửa. 257 00:11:57,801 --> 00:12:01,346 ‎- Bính boong! Anh yêu em! ‎- Âm vật? Nghe nói là tưởng tượng. 258 00:12:01,430 --> 00:12:03,474 ‎Ồ, phải. Chú đã xem ‎quảng cáo luật của bố cháu 259 00:12:03,557 --> 00:12:05,642 ‎nhưng nó rất thật, rất quan trọng. 260 00:12:05,726 --> 00:12:07,478 ‎Thật ạ? Cháu không hề biết. 261 00:12:07,561 --> 00:12:09,688 ‎Không biết cách rung chuông cửa ‎của con gái chú? 262 00:12:09,772 --> 00:12:12,983 ‎Val, tình dục nên là ‎hoạt động làm vui lẫn nhau. 263 00:12:13,066 --> 00:12:16,069 ‎Đã vui mà. Cháu đã vui. ‎Cháu nghĩ cô ấy đã vui. 264 00:12:16,153 --> 00:12:17,821 ‎Chả biết cô ấy có vui không. 265 00:12:17,905 --> 00:12:21,200 ‎Chả biết cháu có thời gian vui vẻ không. 266 00:12:21,283 --> 00:12:22,242 ‎Thế là tệ ạ? 267 00:12:22,326 --> 00:12:25,996 ‎Chà, có lẽ cháu nên thử lắng nghe ‎người yêu cháu, con gái chú, 268 00:12:26,079 --> 00:12:28,123 ‎và tìm cách để ATV đi. 269 00:12:28,207 --> 00:12:31,752 ‎Vâng. Và chả biết, ‎có lẽ chú nên thử lắng nghe cô Diane đi. 270 00:12:31,835 --> 00:12:33,212 ‎Val, cháu rất ngọt ngào 271 00:12:33,295 --> 00:12:36,215 ‎nhưng đừng có mà nhắc đến tên vợ chú. 272 00:12:36,298 --> 00:12:38,133 ‎Được, nói nhỏ này. Ta đến rồi! 273 00:12:40,552 --> 00:12:42,471 ‎Nicky, con nghĩ con đi đâu vậy? 274 00:12:42,554 --> 00:12:45,098 ‎Con sẽ trượt Organgrinder với Val và Leah. 275 00:12:45,599 --> 00:12:49,394 ‎- Organgrinder là kim cương đen đó! ‎- Có lẽ con chưa sẵn sàng. 276 00:12:49,478 --> 00:12:51,021 ‎- Gì ạ? ‎- Andrew thì sao? 277 00:12:51,104 --> 00:12:55,317 ‎- Trượt kim cương đen được chứ? ‎- Xin lỗi. Cháu tưởng đoạn ghế là trượt. 278 00:12:55,400 --> 00:12:57,736 ‎Thú thật hết nhé, cháu chưa từng trượt. 279 00:12:57,820 --> 00:12:59,988 ‎Đó là đoạn trượt nâng cao nhất. 280 00:13:00,072 --> 00:13:03,992 ‎Miễn không có gò và cháu có thể ngồi xuống ‎thì chắc cháu không sao. 281 00:13:04,076 --> 00:13:05,661 ‎- Nick, ở với Andrew. ‎- Mẹ! 282 00:13:05,744 --> 00:13:08,163 ‎- Đảm bảo nó xuống an toàn. ‎- Mẹ, làm ơn. 283 00:13:08,247 --> 00:13:10,541 ‎Các con nên thử vịt con âu yếm đi. 284 00:13:10,624 --> 00:13:12,042 ‎Tạm biệt cô Birch! 285 00:13:12,125 --> 00:13:15,045 ‎- Cậu bám đuôi nhà tớ đi trượt tuyết. ‎- Phải đó. 286 00:13:15,128 --> 00:13:17,047 ‎Đi cùng nhà tớ lên đỉnh núi. 287 00:13:17,130 --> 00:13:18,131 ‎Thế là quá lắm! 288 00:13:18,215 --> 00:13:19,925 ‎Và giờ còn không biết trượt? 289 00:13:20,008 --> 00:13:22,803 ‎Không thể ở cùng ‎cái tất ống này nữa. Không thể! 290 00:13:22,886 --> 00:13:24,638 ‎Kệ xác cậu, Andrew! 291 00:13:24,721 --> 00:13:27,224 ‎Chà, hành động xấu ghê. Phải thán phục đó. 292 00:13:27,307 --> 00:13:29,226 ‎Biết không, Maury? Tôi làm được. 293 00:13:29,309 --> 00:13:31,103 ‎Andrew, phải nói thật với cậu. 294 00:13:31,186 --> 00:13:32,271 ‎Cậu đang không ổn. 295 00:13:32,354 --> 00:13:35,774 ‎Cậu chật vật với cầu thang, ‎và gặp khó khi đổ sữa. 296 00:13:35,858 --> 00:13:37,568 ‎Cậu sẽ tự giết mình đó. 297 00:13:37,651 --> 00:13:40,988 ‎Ông nói đúng. ‎Andrew Glouberman sẽ tự giết mình. 298 00:13:41,071 --> 00:13:44,533 ‎Nhưng Andrew Birch sẽ trượt nát bột này. 299 00:13:44,616 --> 00:13:46,660 ‎Ngồi trên mông thôi. 300 00:13:46,743 --> 00:13:48,745 ‎Ôi không! Cái cây tới đây rồi. 301 00:13:48,829 --> 00:13:50,330 ‎Vẫn đang lại gần. 302 00:13:51,123 --> 00:13:52,416 ‎Này, cậu ổn chứ? 303 00:13:52,499 --> 00:13:54,710 ‎Không. Tớ thậm chí không nên lên đây. 304 00:13:54,793 --> 00:13:57,921 ‎Tớ cũng vậy. Mẹ tớ nói đúng. ‎Tớ sẽ làm gãy cổ tớ… 305 00:13:58,005 --> 00:14:00,757 ‎Như một người Kennedy ‎vì gia đình họ bị nguyền. 306 00:14:00,841 --> 00:14:02,551 ‎- Tớ đã định nói vậy. ‎- Kẻ xúi quẩy! 307 00:14:02,634 --> 00:14:04,094 ‎- Chào, tớ là Bernadette. ‎- Chào. 308 00:14:04,177 --> 00:14:06,889 ‎Bernadette Sanders. ‎Mà họ chỉ gọi tớ là Bernie. 309 00:14:08,056 --> 00:14:09,141 ‎- Tớ là… ‎- Andrew? 310 00:14:09,224 --> 00:14:10,642 ‎- Ừ! ‎- Hình dễ thương đó. 311 00:14:10,726 --> 00:14:14,688 ‎Ôi Chúa ơi, cậu đã tìm thấy cái ví ‎cùng màu với tuyết của tớ! 312 00:14:14,771 --> 00:14:17,441 ‎Phải, tớ vấp ‎và nó được tạm trú ở khe mông tớ. 313 00:14:17,524 --> 00:14:19,401 ‎Ngửi cái ví chết tiệt đi. 314 00:14:19,484 --> 00:14:22,738 ‎Tớ rất biết ơn vì cậu tìm được nó và… 315 00:14:22,821 --> 00:14:25,866 ‎- Không, vẫn mùi mông tôi. ‎- Nhờ cô ấy nhét lại đi. 316 00:14:25,949 --> 00:14:28,994 ‎Chà, có một suy nghĩ ‎từ nhà máy ý tưởng cũ thế này. 317 00:14:29,077 --> 00:14:32,122 ‎Ta cùng xuống núi ‎trên khe mông của ta thì sao nhỉ? 318 00:14:32,205 --> 00:14:35,751 ‎Bernie Sanders, ‎chẳng gì khiến tớ bớt cô đơn cả. 319 00:14:35,834 --> 00:14:38,837 ‎Ồ! Tớ đã vượt qua một quả thông kìa! 320 00:14:39,588 --> 00:14:40,422 ‎Không tin nổi 321 00:14:40,505 --> 00:14:44,551 ‎họ không để tôi xuống Organgrinder. ‎Quyền của tôi đang bị chà đạp. 322 00:14:44,635 --> 00:14:48,931 ‎Tôi không muốn là người nói với cậu ‎nhưng có núi thực sự ở phía Tây đấy. 323 00:14:49,014 --> 00:14:53,060 ‎Cái cậu trượt trên này ‎là một đồi phân chó đóng băng. 324 00:14:53,143 --> 00:14:55,854 ‎- Xem phim ‎Nights in Rodanthe‎ chưa? ‎- Dĩ nhiên. 325 00:14:55,938 --> 00:14:57,564 ‎Tớ rất hâm mộ Richard Gere. 326 00:14:57,648 --> 00:15:01,526 ‎Ra khỏi đây đi. Cậu thích Gere hả? ‎Tớ đại cuồng Diane Lane này. 327 00:15:01,610 --> 00:15:03,528 ‎Chắc rồi. Cô ấy là kẹo ngọt mà. 328 00:15:03,612 --> 00:15:05,614 ‎Cái quái gì thực sự trong này đây? 329 00:15:05,697 --> 00:15:07,032 ‎Nick! Đây là Bernie! 330 00:15:07,115 --> 00:15:09,910 ‎Chào! Tớ sẽ dậy bắt tay cậu ‎mà đang nhịn xì hơi. 331 00:15:09,993 --> 00:15:12,412 ‎Này, biển trên bồn nước nóng đó cũng nói: 332 00:15:12,496 --> 00:15:15,832 ‎"Đừng vào nếu bạn ‎bị tiêu chảy trong 48 giờ qua". 333 00:15:15,916 --> 00:15:17,459 ‎Đâu phải luật, đúng chứ? 334 00:15:17,542 --> 00:15:21,004 ‎Không thể. Ai từng đi 48 giờ ‎mà không bị tiêu chảy chứ? 335 00:15:21,088 --> 00:15:22,839 ‎Không phải tớ! Kẻ xúi quẩy! 336 00:15:22,923 --> 00:15:24,758 ‎Andrew đã tìm thấy thỏ tuyết ư? 337 00:15:24,841 --> 00:15:28,053 ‎Andrew hả? Chuyến đi này đúng là rác rưởi. 338 00:15:28,136 --> 00:15:30,138 ‎- Vào cùng bọn tớ đi, Nick! ‎- Phải. 339 00:15:30,222 --> 00:15:32,933 ‎Xì hơi là tớ đùa thôi. ‎Tớ xả ra từ lâu rồi. 340 00:15:33,016 --> 00:15:34,726 ‎Đâu định để nó sôi trong này. 341 00:15:34,810 --> 00:15:38,063 ‎Có lẽ tớ sẽ cứ đứng chân trần ‎trong tuyết, mà cảm ơn. 342 00:15:38,146 --> 00:15:39,690 ‎Ồ, chào Bonstance. 343 00:15:39,773 --> 00:15:44,403 ‎Thực ra là Bonrad. Và nếu anh đang dùng ‎bồn nước nóng thì tôi có thể quay lại. 344 00:15:44,486 --> 00:15:46,863 ‎Thôi nào. Có nhiều chỗ mà. 345 00:15:46,947 --> 00:15:50,659 ‎Chỉ có cô, tôi, và hai đứa ‎thẻ bài Garbage Pail Kids này thôi. 346 00:15:50,742 --> 00:15:53,954 ‎Chà, tôi thực sự rất thích ‎bồn sục đầy phân. 347 00:15:54,037 --> 00:15:55,956 ‎Như chị cô và bồn tắm bong bóng. 348 00:15:56,039 --> 00:15:58,333 ‎Bồn tắm bong bóng là để làm sạch. 349 00:15:58,417 --> 00:16:00,794 ‎Bồn tắm nước nóng là để làm bẩn! 350 00:16:00,877 --> 00:16:04,715 ‎Quỷ thần ơi, "cậu nhỏ" sôi của tôi ‎lúc này đang rất cứng. 351 00:16:06,383 --> 00:16:09,720 ‎Val, em muốn mua công ty điện 352 00:16:09,803 --> 00:16:12,472 ‎vì mọi thứ cần được kích điện. 353 00:16:12,556 --> 00:16:16,476 ‎Chà, nếu nó làm em vui thì anh sẽ ATV. 354 00:16:16,560 --> 00:16:20,480 ‎Cá là cái cậu Bilzerian dơ dáy đó ‎bị nhiễm HPV sinh dục. 355 00:16:20,564 --> 00:16:22,274 ‎Đưa cái súc sắc ngu ngốc đây. 356 00:16:22,899 --> 00:16:24,693 ‎- Khu Marvin Gardens! ‎- Tuyệt! 357 00:16:24,776 --> 00:16:27,863 ‎Ối, Bernie và tớ sở hữu ‎một khách sạn to, béo ở đó. 358 00:16:27,946 --> 00:16:29,865 ‎Như mông béo, mọng nước của cậu! 359 00:16:29,948 --> 00:16:31,700 ‎- Bernie, thôi đi! ‎- Không đó! 360 00:16:31,783 --> 00:16:34,786 ‎Ôi Chúa ơi, cả hai thôi đi! Cái quái… 361 00:16:34,870 --> 00:16:37,414 ‎Chào mừng ‎đến khách sạn tiêu chảy Di'Aray-a. 362 00:16:37,497 --> 00:16:39,958 ‎Nơi cậu trả tiền từ mông. 363 00:16:40,042 --> 00:16:40,959 ‎- Nick! ‎- Trời. 364 00:16:41,043 --> 00:16:43,545 ‎Xem này! Anh đang trong chị gái cậu đó! 365 00:16:44,046 --> 00:16:46,757 ‎- Cảm ơn bố mẹ tạo điều kiện dễ dàng! ‎- Không! 366 00:16:46,840 --> 00:16:49,634 ‎Các con không "chơi" ‎là bố mẹ không tự hào đâu! 367 00:16:49,718 --> 00:16:51,636 ‎- Nicky, sao con không có người yêu? ‎- Gì? 368 00:16:51,720 --> 00:16:55,766 ‎Cậu chỉ có một mình, và trò này ‎sẽ kéo dài thêm hai tiếng rưỡi nữa! 369 00:16:55,849 --> 00:16:56,892 ‎Khai hỏa! 370 00:16:56,975 --> 00:16:58,226 ‎Kệ xác tất cả! 371 00:16:58,310 --> 00:16:59,895 ‎Tớ không muốn chơi nữa! 372 00:16:59,978 --> 00:17:01,772 ‎Nicholas! Con bị sao vậy? 373 00:17:01,855 --> 00:17:03,648 ‎Con hả? Mẹ thì bị làm sao? 374 00:17:03,732 --> 00:17:07,194 ‎Mẹ cứ định để gã ngốc nhếch nhác này ‎"chơi" Leah nhà ta hả? 375 00:17:07,277 --> 00:17:08,320 ‎- Chúa ơi! ‎- Phải. 376 00:17:08,403 --> 00:17:13,075 ‎Bố mẹ sẽ để Val "chơi" Leah nhà ta, ‎và Leah "chơi" Val nhà ta vì bố mẹ là vậy. 377 00:17:13,158 --> 00:17:15,660 ‎Elliot! Anh có còn nghe mình nói không đó? 378 00:17:15,744 --> 00:17:18,121 ‎Nick, ngồi xuống. Ăn ít phô mai Havarti. 379 00:17:18,205 --> 00:17:20,165 ‎Ăn vài quả ô liu và bình tĩnh đi. 380 00:17:20,248 --> 00:17:23,001 ‎Ta là người nhà Birch. ‎Ta đang tiến triển về mặt tình dục mà. 381 00:17:23,085 --> 00:17:25,003 ‎Tớ thì hùng hổ về mặt tình dục. 382 00:17:25,087 --> 00:17:27,255 ‎Để tớ tóm cái mông mọng nước đó nào. 383 00:17:27,339 --> 00:17:29,382 ‎Sao cậu ở đây? Thậm chí cậu là ai? 384 00:17:29,466 --> 00:17:31,593 ‎Tớ là Bernie Sanders. Tham gia nào! 385 00:17:31,676 --> 00:17:32,719 ‎Tớ ghét tất cả! 386 00:17:32,803 --> 00:17:34,846 ‎Em đúng là cậu bé hư đấy! 387 00:17:34,930 --> 00:17:37,057 ‎Em không hư nhé! 388 00:17:37,140 --> 00:17:40,602 ‎Kệ xác gia đình tôi. Kệ xác Andrew. ‎Kệ xác Bernie Sanders! 389 00:17:40,685 --> 00:17:44,064 ‎Hãy cho lũ nghiện lên đỉnh đó thấy ‎cậu không phải đứa trẻ. 390 00:17:44,147 --> 00:17:45,565 ‎Phải! Tôi làm thế nào? 391 00:17:45,649 --> 00:17:47,567 ‎Trai lớn làm gì? 392 00:17:47,651 --> 00:17:50,403 ‎Họ xé vụn kim cương đen! 393 00:17:50,487 --> 00:17:51,947 ‎Ồ, quá đúng. 394 00:17:52,030 --> 00:17:54,366 ‎Trai lớn cũng tự buộc dây giày 395 00:17:54,449 --> 00:17:57,911 ‎và hoàn toàn tự mình cầm bình mút. 396 00:17:57,994 --> 00:17:58,995 ‎Được rồi. 397 00:17:59,079 --> 00:18:01,623 ‎Chà, cậu có lẽ muốn tớ biến đi. 398 00:18:01,706 --> 00:18:03,959 ‎Tớ sẽ biến, mà chả biết cậu nghe chưa, 399 00:18:04,042 --> 00:18:05,585 ‎tớ không được làm ảo thuật nữa. 400 00:18:05,669 --> 00:18:07,087 ‎Rồi, tớ hiểu mà. 401 00:18:07,170 --> 00:18:09,714 ‎Matthew, cậu để cậu ấy đi ‎là tôi bỏ đi đấy. 402 00:18:09,798 --> 00:18:12,425 ‎- Ông được làm vậy hả? ‎- Cứ thử coi. 403 00:18:12,509 --> 00:18:14,886 ‎Biết không, Jay, cậu không phải đi đâu. 404 00:18:14,970 --> 00:18:16,888 ‎Sao cậu đối tốt với tớ vậy? 405 00:18:16,972 --> 00:18:19,307 ‎Mọi người nói đúng, tớ là kẻ ăn hại. 406 00:18:19,391 --> 00:18:22,727 ‎Chà, phải, toàn bộ cảm giác ‎ở cậu lúc này hơi tệ. 407 00:18:22,811 --> 00:18:23,770 ‎Đó, cậu biết mà. 408 00:18:23,854 --> 00:18:25,105 ‎Mà đây đâu phải cậu. 409 00:18:25,188 --> 00:18:27,440 ‎- Thật hả? ‎- Cậu tự tin và cứng cỏi. 410 00:18:27,524 --> 00:18:31,027 ‎Đời đổ phân lên cả người cậu như thể ‎cậu là bức tượng ở khu bảo tồn chim, 411 00:18:31,111 --> 00:18:33,363 ‎nhưng cậu là Jay. Cậu cứ thế tiến lên. 412 00:18:33,446 --> 00:18:35,448 ‎Phải. Cậu ấy là tuyệt nhất của ta. 413 00:18:35,532 --> 00:18:40,162 ‎Trong khi tớ là kẻ nhát gan, không thể ‎nói với bạn trai lý do thực sự chia tay. 414 00:18:40,245 --> 00:18:42,455 ‎Ồ, phải, thế thật ngu ngốc. 415 00:18:42,539 --> 00:18:43,748 ‎Aiden hoàn hảo mà. 416 00:18:43,832 --> 00:18:45,584 ‎Tớ biết, nhưng cậu ấy… 417 00:18:47,377 --> 00:18:49,462 ‎Jay, cậu ấy không phải cậu. 418 00:18:49,546 --> 00:18:52,799 ‎Khoan, gì cơ? ‎Sao cậu nói toàn lời vớ vẩn này? 419 00:18:52,883 --> 00:18:57,095 ‎Tớ ngu ngốc. Tớ thô lỗ. "Cái đó" của tớ ‎nhìn như củ khoai mỡ tím bầm. 420 00:18:57,179 --> 00:18:58,889 ‎Vì tớ thích cậu, được chưa? 421 00:18:58,972 --> 00:19:00,265 ‎Đó, tớ nói xừ ra rồi. 422 00:19:00,348 --> 00:19:02,100 ‎Tớ thích… thích cậu. 423 00:19:02,184 --> 00:19:04,561 ‎Ôi tôi, ôi trời. ‎Hy vọng cậu ấy thích lại chúng ta. 424 00:19:04,644 --> 00:19:07,939 ‎Này, giờ cậu đang chơi tớ à? ‎Đừng chơi tớ chứ, Matthew. 425 00:19:08,023 --> 00:19:09,149 ‎Cậu không thích tớ. 426 00:19:09,232 --> 00:19:12,777 ‎Có đấy! Thật điên rồ, ‎nhưng tớ thật sự rất thích cậu. 427 00:19:12,861 --> 00:19:14,821 ‎- Tớ thích cậu khùng điên. ‎- Phải! 428 00:19:14,905 --> 00:19:16,489 ‎- Không tắm rửa. ‎- Rất bẩn. 429 00:19:16,573 --> 00:19:18,283 ‎Không cắt bì. 430 00:19:18,366 --> 00:19:19,826 ‎Cậu nói quá đúng về tớ. 431 00:19:19,910 --> 00:19:24,039 ‎Và Jay, cái mùi hôi đó của cậu ‎khiến "cậu nhỏ" của tớ muốn phóng. 432 00:19:24,122 --> 00:19:25,957 ‎Này, cậu dùng câu của tôi kìa! 433 00:19:26,041 --> 00:19:28,627 ‎Ồ, đồng ý nhanh để nghiền mồm cậu ‎bằng mồm tớ nào. 434 00:19:28,710 --> 00:19:30,712 ‎Đồng ý, thủy thủ. 435 00:19:32,422 --> 00:19:36,176 ‎Ôi, cuối cùng thì thực tế ‎cũng khớp với hình xăm của tôi. 436 00:19:36,259 --> 00:19:38,553 ‎Lúc tôi ghì chặt là họ hôn nhau. 437 00:19:39,512 --> 00:19:43,099 ‎Vậy Valtrex Giuliani Bilzerian, 438 00:19:43,183 --> 00:19:45,727 ‎cái gì làm anh kích thích? 439 00:19:45,810 --> 00:19:48,188 ‎Ý em là cái gì làm anh có hứng? 440 00:19:48,271 --> 00:19:49,814 ‎Chỉ là chuyện ngày thường. 441 00:19:49,898 --> 00:19:52,901 ‎Chuyện em gái kế, ‎chuyện mẹ kế, chuyện bố dượng. 442 00:19:52,984 --> 00:19:56,238 ‎Nhưng cái anh hứng thú lúc này ‎là chuyện "làm em vui". 443 00:19:56,321 --> 00:19:57,739 ‎Vậy em thích gì? 444 00:19:57,822 --> 00:19:58,740 ‎Tôi nói gì đây? 445 00:19:58,823 --> 00:20:01,952 ‎Nói từ đáy lòng, về "sò" của cô. 446 00:20:02,035 --> 00:20:03,203 ‎Vậy tôi cứ nói hả? 447 00:20:03,286 --> 00:20:05,121 ‎Ngậm miệng thì không được ăn, 448 00:20:05,205 --> 00:20:07,249 ‎và ngậm "sò" thì không được ướt. 449 00:20:07,958 --> 00:20:10,919 ‎Em nghĩ em muốn anh xuống phía dưới em. 450 00:20:11,002 --> 00:20:13,213 ‎Được rồi, anh làm được. Sẵn sàng rồi. 451 00:20:13,296 --> 00:20:14,172 ‎Mà báo trước, 452 00:20:14,256 --> 00:20:17,968 ‎anh không chắc có thể "yêu cửa âm đạo" ‎giỏi như bố em làm đâu. 453 00:20:18,051 --> 00:20:18,927 ‎Này, Val. 454 00:20:19,010 --> 00:20:21,721 ‎Đừng có mà nhắc đến tên bố em. 455 00:20:22,681 --> 00:20:24,140 ‎Cảnh khá đẹp, nhỉ? 456 00:20:24,224 --> 00:20:28,395 ‎Vậy là ta đang ở trên giường ‎giữa lúc tạm dừng tiêu chảy hiếm hoi. 457 00:20:28,478 --> 00:20:29,980 ‎Cậu muốn làm gì? 458 00:20:30,063 --> 00:20:32,649 ‎- Maury, tôi muốn làm gì? ‎- Để tôi nghĩ. 459 00:20:32,732 --> 00:20:35,235 ‎Bảo cô ấy… Ôi Chúa ơi, tôi không biết. 460 00:20:35,318 --> 00:20:37,112 ‎Hôn. Hôn, sờ. 461 00:20:37,195 --> 00:20:39,281 ‎Ôi khỉ thật! Hôn, sờ, tè hả? 462 00:20:39,364 --> 00:20:42,575 ‎Chà, cậu muốn làm gì, Bernie? 463 00:20:42,659 --> 00:20:44,703 ‎Tớ nghĩ tớ muốn cậu hôn tớ hả? 464 00:20:44,786 --> 00:20:46,830 ‎Ôi, hôn, sờ, tè! 465 00:20:48,290 --> 00:20:51,626 ‎Ôi, tớ thích ria mép của cậu ‎có mùi như mù tạt vậy. 466 00:20:52,294 --> 00:20:55,964 ‎Các chàng trai của tôi ‎đang làm quá tốt tập này. 467 00:20:56,756 --> 00:20:59,301 ‎Được rồi. Anh đã làm trơn láng băng rồi, 468 00:20:59,384 --> 00:21:01,094 ‎ta nên thử trượt lần nữa nhé? 469 00:21:01,177 --> 00:21:03,847 ‎Khoan, cưng à, vì giờ ta đang nói chuyện, 470 00:21:03,930 --> 00:21:07,142 ‎anh nên nói với em ‎tối qua là lần đầu của anh. 471 00:21:07,225 --> 00:21:08,560 ‎Ôi! Anh thật là khờ. 472 00:21:08,643 --> 00:21:09,644 ‎Ôi không. 473 00:21:09,728 --> 00:21:12,480 ‎Em nghĩ đó là lần đầu ‎của cả hai ta cũng hay. 474 00:21:12,564 --> 00:21:16,109 ‎Ôi, rất ngọt ngào, nhưng mau lên, ‎hôn, sờ, tè! Nhanh. 475 00:21:16,192 --> 00:21:19,112 ‎- Được rồi, thế nào? ‎- Tốt. Có thể nhanh hơn chút. 476 00:21:19,195 --> 00:21:20,613 ‎Thật sao? Thấy ổn chứ? 477 00:21:20,697 --> 00:21:22,115 ‎Ừ. Cảm thấy khá tuyệt. 478 00:21:22,198 --> 00:21:24,284 ‎- Biết mà! ‎- Anh biết trượt lùi chứ? 479 00:21:24,367 --> 00:21:26,328 ‎Thực ra, có lẽ ta cần phải nhảy. 480 00:21:26,411 --> 00:21:29,039 ‎Rồi hả? Được rồi. Làm thôi. 481 00:21:31,416 --> 00:21:33,501 ‎Thế cũng được đấy. 482 00:21:33,585 --> 00:21:35,962 ‎Quá đúng! Nó cũng được. 483 00:21:36,046 --> 00:21:38,506 ‎Phải! Như bánh nướng chảo không có xi-rô. 484 00:21:38,590 --> 00:21:40,133 ‎Cũng được! 485 00:21:40,216 --> 00:21:41,384 ‎Muốn thử lại chứ? 486 00:21:41,468 --> 00:21:42,427 ‎Em nghĩ là muốn. 487 00:21:42,510 --> 00:21:43,887 ‎Phải, bắt đầu thôi! 488 00:21:43,970 --> 00:21:47,349 ‎Hãy rưới chút mật hoa quý cô ‎lên bánh nướng chảo đó đi. 489 00:21:47,432 --> 00:21:49,184 ‎Rồi, anh hiểu. Anh nghe rồi. 490 00:21:49,267 --> 00:21:52,062 ‎Em không yêu anh nữa. ‎Em muốn ly hôn? Tốt thôi. 491 00:21:52,145 --> 00:21:55,106 ‎Anh chỉ yêu cầu 100% được chăm sóc em. 492 00:21:55,190 --> 00:21:57,400 ‎Em không muốn ly hôn, Elliot. 493 00:21:57,484 --> 00:22:00,987 ‎Chỉ muốn nói chuyện thực sự ‎việc con gái ta làm "chuyện đó"! 494 00:22:01,071 --> 00:22:03,740 ‎- Em muốn nói chuyện thực sự hả? ‎- Phải! 495 00:22:03,823 --> 00:22:05,158 ‎Chà, anh nghĩ thế này! 496 00:22:05,241 --> 00:22:07,952 ‎Leah sẵn sàng "làm" ‎khi Leah nói sẵn sàng "làm" 497 00:22:08,036 --> 00:22:11,164 ‎vì ta bảo Leah sẵn sàng "làm" ‎khi Leah sẵn sàng "làm". 498 00:22:11,247 --> 00:22:14,042 ‎Em biết, nhưng anh cần để em ‎có cảm giác về nó! 499 00:22:14,125 --> 00:22:17,253 ‎Anh hét lên nhưng anh thực sự ‎rất xin lỗi về chuyện đó 500 00:22:17,337 --> 00:22:19,506 ‎và nói thật, anh cũng hơi lo về nó! 501 00:22:19,589 --> 00:22:22,467 ‎Sao mà em biết nếu ta không nói về nó chứ? 502 00:22:22,550 --> 00:22:25,637 ‎Ôi Chúa ơi, cảm giác như ‎mới hôm qua nó còn năm tuổi, 503 00:22:25,720 --> 00:22:30,225 ‎và ta đang giải thích ‎cái con bé gọi là âm đạo thực ra là âm hộ. 504 00:22:30,308 --> 00:22:31,851 ‎Em biết là khó khăn, 505 00:22:31,935 --> 00:22:35,980 ‎nhưng anh có biết anh quyến rũ thế nào ‎khi nói thật với em không? 506 00:22:36,064 --> 00:22:37,065 ‎Thật sao? 507 00:22:37,148 --> 00:22:39,776 ‎Giờ anh có thể yêu cửa âm đạo được chứ? 508 00:22:39,859 --> 00:22:42,821 ‎Không, vì em sẽ ATP. 509 00:22:42,904 --> 00:22:44,614 ‎Ý em là yêu "cậu nhỏ" hả? 510 00:22:44,697 --> 00:22:46,366 ‎Không. Thủ tiêu nó! 511 00:22:49,536 --> 00:22:51,621 ‎Thật là nóng dưới nắng trời Tuscan. 512 00:22:51,704 --> 00:22:54,624 ‎Phải, tớ đang vã mồ hôi ‎qua chất khử mùi theo đơn. 513 00:22:54,707 --> 00:22:57,377 ‎Ta có nên cởi áo ra không? 514 00:22:57,460 --> 00:23:00,004 ‎Ôi Chúa ơi, chính là đây! 515 00:23:00,088 --> 00:23:02,048 ‎Đến lúc sờ Bern rồi! 516 00:23:02,132 --> 00:23:02,966 ‎Này, Maury… 517 00:23:03,049 --> 00:23:05,635 ‎Em gái tôi và tôi đã quyết định hai việc. 518 00:23:05,718 --> 00:23:08,221 ‎Một, đến lúc đưa bố bọn tôi ‎vào viện dưỡng lão rồi. 519 00:23:08,304 --> 00:23:11,015 ‎Và hai, chúng ta sẽ kẹp ba. 520 00:23:11,099 --> 00:23:14,144 ‎Chà, tôi nghĩ cả hai điều đó ‎là vì điều tốt nhất. 521 00:23:15,395 --> 00:23:19,190 ‎Các cô nghĩ ra một nơi cho bố chưa ‎hay chỉ định bắt đầu tìm hiểu? 522 00:23:19,274 --> 00:23:20,650 ‎Nhét ngón tay vào mông tôi đi. 523 00:23:21,151 --> 00:23:23,403 ‎Lũ khốn đó! Họ đâu thể bảo tôi làm gì. 524 00:23:23,486 --> 00:23:24,487 ‎Quá đúng! 525 00:23:24,571 --> 00:23:27,073 ‎- Hãy chơi núi này đến ghét đi. ‎- Phải đó! 526 00:23:30,660 --> 00:23:32,495 ‎Gặp sau, đám ăn hại! 527 00:23:35,039 --> 00:23:36,541 ‎Ôi Chúa ơi! 528 00:23:36,624 --> 00:23:38,877 ‎Tôi chưa từng thử gỏi hải sản ceviche 529 00:23:38,960 --> 00:23:42,213 ‎dù tôi bảo mọi người là tôi ghét nó! 530 00:23:44,340 --> 00:23:45,383 ‎Chân tôi! 531 00:23:45,467 --> 00:23:47,552 ‎Tôi ghét trượt tuyết! 532 00:23:47,635 --> 00:23:49,387 ‎Tôi ghét các thứ Hai! 533 00:23:49,471 --> 00:23:53,183 ‎Tôi ghét cuộc sống chết tiệt của tôi! 534 00:23:53,266 --> 00:23:55,768 ‎Nhưng tôi rất thích món mì lasagna! 535 00:23:55,852 --> 00:23:57,896 ‎Tôi rất thích được làm vui vẻ! 536 00:23:57,979 --> 00:24:01,566 ‎Tôi đang làm "chuyện đó" ‎lần thứ ba trong vòng 12 giờ! 537 00:24:01,649 --> 00:24:04,277 ‎Tôi sắp chạm vào ngực! 538 00:24:04,360 --> 00:24:06,279 ‎Tôi cũng sắp chạm vào ngực! 539 00:24:06,362 --> 00:24:10,366 ‎Còn tôi sắp đổ xốt mayonnaise ‎vào cái bánh kẹp LaCienega. 540 00:24:10,450 --> 00:24:11,367 ‎Ngon, ngon! 541 00:24:16,414 --> 00:24:17,248 ‎Ôi khỉ thật! 542 00:24:19,125 --> 00:24:20,752 ‎Không! 543 00:24:22,086 --> 00:24:25,131 ‎Bernie, cậu ở đó hả? ‎Ta vẫn nên tiếp tục âu yếm chứ? 544 00:24:25,215 --> 00:24:26,674 ‎Tớ muốn sờ ngực cậu. 545 00:24:26,758 --> 00:24:30,345 ‎Connie? Bonnie? ‎Hai người đang 69 nhau dưới đó hả? 546 00:24:32,764 --> 00:24:34,557 ‎Judd, anh đã cứu mạng em. 547 00:24:34,641 --> 00:24:36,851 ‎Lúc anh bảo em chết thì hãy chết. 548 00:24:38,937 --> 00:24:42,065 ‎Nicky, con làm gãy chân ‎và phá vỡ lòng tin của bố mẹ. 549 00:24:42,148 --> 00:24:44,943 ‎- Không phải tại con! ‎- Lúc đó con nghĩ gì vậy? 550 00:24:45,026 --> 00:24:46,152 ‎Không phải tại con! 551 00:24:46,236 --> 00:24:47,862 ‎Có đấy. Con đã thấy tất cả. 552 00:24:47,946 --> 00:24:50,865 ‎Nó rủa hết chúng ta, ‎rồi khóc như nhóc đáng ghét. 553 00:24:50,949 --> 00:24:54,536 ‎Tớ phải đi rồi. ‎Mẹ tớ phát hoảng về trận tuyết lở, 554 00:24:54,619 --> 00:24:57,205 ‎và bi bố tớ thì bị kẹt ở khóa kéo quần. 555 00:24:57,288 --> 00:24:59,249 ‎Khoan, mai tớ sẽ gặp cậu chứ? 556 00:24:59,332 --> 00:25:01,709 ‎Xin lỗi, ta phải đưa Nicky về Bridgeton. 557 00:25:01,793 --> 00:25:03,002 ‎- Nó cần mổ. ‎- Không. 558 00:25:03,086 --> 00:25:06,923 ‎Chú đứa cậu ấy đi. Cháu ở đây với Bernie. ‎Cháu sẽ về New York 559 00:25:07,006 --> 00:25:09,634 ‎bằng cách đi ngược ‎ánh mặt trời. Giờ đi thôi! 560 00:25:09,717 --> 00:25:12,554 ‎- Tạm biệt Andrew. ‎- Tạm biệt Bernie Sanders. 561 00:25:12,637 --> 00:25:15,056 ‎Có lẽ bốn năm nữa ta có thể thử lại. 562 00:25:15,139 --> 00:25:17,559 ‎Tớ không biết. Chắc tớ sẽ khá già rồi. 563 00:25:17,642 --> 00:25:21,479 ‎Hy vọng con vui, Nick. ‎Sự ích kỷ đó đã phá hỏng kỳ nghỉ gia đình. 564 00:25:21,563 --> 00:25:25,775 ‎Và em biết bố mẹ sẽ không để Val ‎ngủ trong phòng chị ở nhà mà, đồ khốn! 565 00:25:26,317 --> 00:25:28,236 ‎Tớ sắp sờ ngực đó, bạn trẻ. 566 00:25:28,319 --> 00:25:31,197 ‎Ngực. Trên người một cô gái. ‎Cô ấy sắp sờ của tớ! 567 00:25:31,281 --> 00:25:33,032 ‎Tất cả đừng nói nữa! 568 00:25:33,116 --> 00:25:36,327 ‎Tôi sẽ đập cậu vì chuyện này, Nick, ‎nếu đó là việc cuối cùng tôi làm. 569 00:25:36,411 --> 00:25:39,956 ‎Có lẽ chưa phải việc cuối cùng. ‎Có lẽ tôi sẽ hút ma túy đá. 570 00:25:40,039 --> 00:25:42,083 ‎Sao ông bắt tôi đi xuống núi đó? 571 00:25:42,166 --> 00:25:44,502 ‎Ôi, làm ơn. Tôi chả bắt cậu làm gì cả. 572 00:25:44,586 --> 00:25:46,296 ‎Tôi ghét ông, Walter! 573 00:25:46,796 --> 00:25:49,299 ‎Đồ đáng ghét! Tôi ghét cậu trước! 574 00:26:35,928 --> 00:26:37,889 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly