1 00:00:06,049 --> 00:00:09,218 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,219 --> 00:00:11,137 ‫عيد الميلاد سيئ!‬ 3 00:00:11,220 --> 00:00:13,514 ‫حصلت على أسوأ الهدايا!‬ 4 00:00:13,598 --> 00:00:15,808 ‫"نيكي"، لا أسمعك تحضّر حقيبتك بالداخل.‬ 5 00:00:15,892 --> 00:00:18,811 ‫والآن أنا مضطر إلى الذهاب‬ ‫في عطلة التزلج السيئة‬ 6 00:00:18,895 --> 00:00:22,190 ‫وإلى المنتجع السيئ مع عائلتي السيئة.‬ 7 00:00:22,273 --> 00:00:26,194 ‫ولا تنس هذا، فإن "آندرو" الوغد سيأتي أيضًا.‬ 8 00:00:26,277 --> 00:00:29,447 ‫كما أنني متحمس لركوب الطائرة الفاخرة‬ 9 00:00:29,530 --> 00:00:31,574 ‫وألمس كل الأزرار التي حول مقعدك.‬ 10 00:00:31,657 --> 00:00:33,117 ‫هل أكره بشكل صحيح؟‬ 11 00:00:33,201 --> 00:00:34,035 ‫لا!‬ 12 00:00:34,118 --> 00:00:35,745 ‫حسنًا، أحبكما.‬ 13 00:00:35,828 --> 00:00:38,998 ‫"ليا"، لا أصدّق أنك ستمارسين الجنس أخيرًا‬ ‫مع "فال"!‬ 14 00:00:39,082 --> 00:00:41,417 ‫أجل، سأمارسه فحسب. صحيح يا "بوني"؟‬ 15 00:00:41,501 --> 00:00:43,961 ‫يعرف الجميع أن أول مرة تكون سيئة.‬ 16 00:00:44,045 --> 00:00:44,921 ‫مهلًا.‬ 17 00:00:45,004 --> 00:00:49,175 ‫كما تقول أختي "كوني"،‬ ‫"يُفترض أن نستمتع بالجنس،‬ 18 00:00:49,258 --> 00:00:51,302 ‫مثل أكل الرافيولي اللذيذ الثمين."‬ 19 00:00:51,385 --> 00:00:53,096 ‫ماذا؟ لم أكن أعرف أن لديك أختًا.‬ 20 00:00:53,179 --> 00:00:56,015 ‫أجل، أنا و"كوني" و"جيميني" توأم.‬ 21 00:00:56,099 --> 00:00:57,558 ‫خرجنا في وضع 69.‬ 22 00:00:57,642 --> 00:00:59,185 ‫حسنًا.‬ 23 00:00:59,268 --> 00:01:03,439 ‫بغض النظر عن أختك التي تلعق مهبلك،‬ ‫فإن الجنس ربما لن يكون جيدًا، صحيح؟‬ 24 00:01:03,523 --> 00:01:04,482 ‫لا أعلم.‬ 25 00:01:04,565 --> 00:01:08,861 ‫وعد "فال" أخاك الصغير‬ ‫أنه سيضاجعك حتى تصرخين من شدة السعادة.‬ 26 00:01:08,945 --> 00:01:10,571 ‫وأريدك أن تحصلي على هذا.‬ 27 00:01:10,655 --> 00:01:11,614 ‫حسنًا، أجل.‬ 28 00:01:11,697 --> 00:01:13,491 ‫ربما سيكون جيدًا. حسنًا.‬ 29 00:01:13,574 --> 00:01:16,327 ‫سيفقدني "فال بلزيريان" عذريتي.‬ 30 00:01:16,410 --> 00:01:17,995 ‫لا!‬ 31 00:01:18,079 --> 00:01:20,915 ‫بل ستفوزين بعذريتك مع "فال بلزيريان".‬ 32 00:01:20,998 --> 00:01:23,376 ‫تبًا، هل تتحدثان عن العذرية؟‬ 33 00:01:23,459 --> 00:01:25,336 ‫إعطاؤها أم أخذها أم إعادتها؟‬ 34 00:01:25,419 --> 00:01:28,422 ‫"كوني لاسيانغا"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 35 00:01:28,506 --> 00:01:31,884 ‫يا "بوني لاسيانغا"، أردت أن أنبهك‬ 36 00:01:31,968 --> 00:01:34,345 ‫بأن "موري" سيأتي إلى الرحلة أيضًا.‬ 37 00:01:34,428 --> 00:01:38,933 ‫أتظنين أنه يمكنكما‬ ‫أن تتعاملا باحترام لمرة واحدة؟ من أجلي؟‬ 38 00:01:39,016 --> 00:01:40,810 ‫أنا توأمك التي خرجت معك بوضع 69؟‬ 39 00:01:40,893 --> 00:01:43,604 ‫"كوني"، الفتى غير محترم.‬ 40 00:01:43,688 --> 00:01:45,606 ‫ضاجعيه إن كنت تريدين التعرّف عليه.‬ 41 00:01:45,690 --> 00:01:48,568 ‫حسنًا. هل استخدم‬ ‫أم لم يستخدم بطاقة ائتمانك‬ 42 00:01:48,651 --> 00:01:52,071 ‫لشراء دمية محشوة‬ ‫على شكل "بيني فلدستين" بـ100 ألف دولار؟‬ 43 00:01:52,155 --> 00:01:55,324 ‫دمية "بيني فلدستين"المحشوة‬ ‫كانت تُعد استثمارًا.‬ 44 00:01:55,408 --> 00:01:59,162 ‫بيني وبينك،‬ ‫ما كان يجب أن يشتري دمية "بيني فلدستين".‬ 45 00:01:59,245 --> 00:02:01,956 ‫ليس الأمر كأنه "جونا هيل"‬ ‫الذي أود التضحية من أجله.‬ 46 00:02:02,039 --> 00:02:03,499 ‫رحلة سعيدة!‬ 47 00:02:38,451 --> 00:02:40,286 ‫عصير طماطم "موت" الحار.‬ 48 00:02:40,369 --> 00:02:42,371 ‫انظر، إنه فيلم "ماداغاسكر" الجزء الرابع!‬ 49 00:02:43,664 --> 00:02:45,833 ‫هذه حياة آل "بيرتش" الفاخرة يا "نيكي".‬ 50 00:02:46,417 --> 00:02:48,878 ‫رائحة قدمه تشبه صلصة السلطة.‬ 51 00:02:48,961 --> 00:02:50,922 ‫"ليا"، هل تذكّرت إحضار حذاء التزلج؟‬ 52 00:02:51,005 --> 00:02:51,881 ‫نعم يا أمي.‬ 53 00:02:51,964 --> 00:02:54,091 ‫"فال"، يجب أن ترى "ليا"‬ ‫وهي تتزلج على الجليد.‬ 54 00:02:54,175 --> 00:02:57,845 ‫إنها مهووسة بالتزلج‬ ‫منذ أن أخذتها لمشاهدة "برود سيتي أون آيس".‬ 55 00:02:58,387 --> 00:03:00,223 ‫أود رؤية "ليا" تتزلج.‬ 56 00:03:00,306 --> 00:03:03,142 ‫حقًا؟ أتود ممارسة التزلج معي؟‬ 57 00:03:03,226 --> 00:03:05,561 ‫أود ضرب ركبتيك بماسورة.‬ 58 00:03:06,479 --> 00:03:08,898 ‫لننضم إلى نادي‬ ‫ممارسي الجنس على متن الطائرة!‬ 59 00:03:08,981 --> 00:03:11,734 ‫لن أفقد عذريتي في حمّام الطائرة.‬ 60 00:03:11,817 --> 00:03:14,278 ‫كما أن "آندرو" دخله مرتين‬ 61 00:03:14,362 --> 00:03:15,863 ‫وقد تناول عصير الطماطم سلفًا.‬ 62 00:03:15,947 --> 00:03:18,908 ‫ألا تحبين ممارسة الجنس‬ ‫في الأماكن الضيقة سيئة الرائحة؟‬ 63 00:03:18,991 --> 00:03:22,828 ‫"موري"، فتاك القذر آكل الطماطم الحارة‬ ‫يخرّب هذه الرحلة.‬ 64 00:03:22,912 --> 00:03:25,414 ‫لماذا لا تحبين عصير الطماطم؟ إنه لذيذ.‬ 65 00:03:25,498 --> 00:03:27,458 ‫مذاقه يشبه فترة طمث الخضروات.‬ 66 00:03:27,541 --> 00:03:32,171 ‫لا أعرف يا "إليوت". يبدو الوقت مبكرًا‬ ‫لتحضر "ليا" حبيبها في رحلة.‬ 67 00:03:32,255 --> 00:03:34,090 ‫ماذا إن مارسا الجنس في عطلة هذا الأسبوع؟‬ 68 00:03:34,173 --> 00:03:35,758 ‫"ديان كيتون بيرتش".‬ 69 00:03:35,841 --> 00:03:39,845 ‫أجرينا اختبارًا حين أصبحنا آباء،‬ ‫وكانت نتيجته إيجابية من الناحية الجنسية.‬ 70 00:03:39,929 --> 00:03:41,806 ‫لا أعرف إن كنت مستعدة.‬ 71 00:03:41,889 --> 00:03:43,849 ‫إن كانت "ليا" مستعدة، فنحن كذلك.‬ 72 00:03:43,933 --> 00:03:47,436 ‫وأنا شخصيًا لا أطيق الانتظار لأفقد عذريتي.‬ 73 00:03:48,396 --> 00:03:49,272 ‫"صيدلية (آر إكس)، أدوية"‬ 74 00:03:49,897 --> 00:03:52,858 ‫"مرحبًا! اسمي (لولا سكامبي).‬ 75 00:03:52,942 --> 00:03:54,944 ‫أنا ملزمة من الناحية القانونية بإبلاغك‬ 76 00:03:55,027 --> 00:03:59,240 ‫بأنني (مرتكبة جرائم جنسية) مسجلة‬ ‫بسبب ممارستي لجنس الانتقام."‬ 77 00:03:59,323 --> 00:04:03,828 ‫لكن بطريقة مضحكة تمامًا‬ ‫لدرجة أن الناس في المنازل يشجعونني.‬ 78 00:04:03,911 --> 00:04:07,039 ‫فأنا مضحكة حقًا. "لولا" المضحكة.‬ 79 00:04:07,123 --> 00:04:08,332 ‫يا فتى، هنا.‬ 80 00:04:08,416 --> 00:04:10,918 ‫اسمع، أنا ممنوع من دخول متجر السحر ذاك،‬ 81 00:04:11,002 --> 00:04:14,755 ‫لذا، أيمكنك الدخول‬ ‫وتشتري لي بعض حلقات الربط؟‬ 82 00:04:14,839 --> 00:04:16,882 ‫"ليمريك"، لا تتحدث إلى ذلك الساحر الغريب.‬ 83 00:04:16,966 --> 00:04:18,676 ‫أنت مخطئة يا سيدة.‬ 84 00:04:18,759 --> 00:04:20,928 ‫لأنني لم أعد ساحرًا.‬ 85 00:04:21,012 --> 00:04:22,930 ‫لقد خرقت القانون المقدّس!‬ 86 00:04:23,014 --> 00:04:25,725 ‫حسنًا، انظروا إلى غائط القطة.‬ 87 00:04:25,808 --> 00:04:28,102 ‫أراهن أنك تود خنقي الآن.‬ 88 00:04:28,185 --> 00:04:32,106 ‫لا يا "لولا". ما عدت أريد أن أفعل بك شيئًا.‬ 89 00:04:32,189 --> 00:04:37,737 ‫أنا مجرد قلفة واسعة بلا عملة بداخلها‬ ‫وأنت الفائزة.‬ 90 00:04:37,820 --> 00:04:40,156 ‫للأسف، كالحرب على المخدرات.‬ 91 00:04:40,239 --> 00:04:44,618 ‫ربما فزت، لكن بأيّ ثمن؟‬ 92 00:04:46,203 --> 00:04:48,372 ‫يا للروعة يا رفاق!‬ 93 00:04:48,456 --> 00:04:49,999 ‫ثمة هاتف في الحمّام.‬ 94 00:04:50,082 --> 00:04:52,168 ‫لنستخدمه لطلب مشاهدة فيلم.‬ 95 00:04:52,251 --> 00:04:53,627 ‫أراكم لاحقًا.‬ 96 00:04:54,545 --> 00:04:56,172 ‫إلى أين تذهبان؟‬ 97 00:04:56,255 --> 00:04:58,758 ‫- إلى غرفتنا؟‬ ‫- ظننت أن "فال" سينام مع "جود".‬ 98 00:04:58,841 --> 00:05:00,092 ‫سأنام في الغابة.‬ 99 00:05:00,176 --> 00:05:01,344 ‫وداعًا أيها الفاشلون.‬ 100 00:05:02,636 --> 00:05:06,015 ‫لا تُوجد سوى ثلاث غرف، وقال أبي‬ ‫إنني يمكنني أنا و"فال" أن نحظى بغرفة.‬ 101 00:05:06,098 --> 00:05:07,808 ‫من دون أخذ رأيي؟‬ 102 00:05:07,892 --> 00:05:10,019 ‫ظننت أنني أتحدث نيابةً عنك وأنت المثل.‬ 103 00:05:10,102 --> 00:05:11,354 ‫من قال ذلك؟‬ 104 00:05:11,437 --> 00:05:14,899 ‫أنا، لكنني كنت أتحدث نيابةً عنك،‬ ‫لذا بدا الأمر كأنك قلته لي.‬ 105 00:05:14,982 --> 00:05:17,401 ‫حسنًا، سأذهب لأستحم. يا "إليوت"؟‬ 106 00:05:17,485 --> 00:05:20,029 ‫سأستخدم بتلات الورد فوقي.‬ 107 00:05:20,112 --> 00:05:20,988 ‫رباه!‬ 108 00:05:21,072 --> 00:05:22,239 ‫كيف تريدين فعل هذا؟‬ 109 00:05:22,323 --> 00:05:25,951 ‫أنام أنا و"كوني" عادةً في كومة‬ ‫وإبهامنا في مؤخرة أحدنا الآخر.‬ 110 00:05:26,035 --> 00:05:28,954 ‫أعتبر نفسي في مستوى أعلى من "كوني".‬ 111 00:05:29,038 --> 00:05:33,167 ‫على سبيل المثال،‬ ‫تشير إلى نفسها على أنها "وحشة" هرمونات،‬ 112 00:05:33,250 --> 00:05:35,753 ‫بينما أفضّل أن أطلق على نفسي "وحش" هرمونات.‬ 113 00:05:35,836 --> 00:05:38,297 ‫فالمرء لا ينادي الطبيبة الأنثى بـ"دكتورة".‬ 114 00:05:38,381 --> 00:05:40,216 ‫بل أفعل هذا بكل تأكيد.‬ 115 00:05:40,299 --> 00:05:42,385 ‫لكنني لا أنادي طبيبة أسناني‬ ‫بـ"دكتورة" الأسنان.‬ 116 00:05:42,468 --> 00:05:43,886 ‫بل بحلاّقة أسناني.‬ 117 00:05:43,969 --> 00:05:46,013 ‫بم تنادي مساعد طبيبة أسنانك؟‬ 118 00:05:46,097 --> 00:05:47,515 ‫مساعد حلّاقة الأسنان الصغير.‬ 119 00:05:49,100 --> 00:05:52,895 ‫يبدو أنني ما عدت أحتاج إلى أدواتي السحرية.‬ 120 00:05:52,978 --> 00:05:55,189 ‫إلى القمامة.‬ 121 00:05:55,272 --> 00:05:57,233 ‫يا فتى، أنا أحب الخدع السحرية.‬ 122 00:05:57,316 --> 00:05:59,235 ‫سأدعك تبهرني.‬ 123 00:05:59,318 --> 00:06:02,488 ‫حقًا؟ حتى وإن كنت ساحرًا‬ ‫ممنوعًا من ممارسة السحر؟‬ 124 00:06:02,571 --> 00:06:05,533 ‫أجل، لكن أولًا، يجب أن تفعل شيئًا من أجلي.‬ 125 00:06:05,616 --> 00:06:09,829 ‫أريدك أن تجلس فوقي بلا سروال‬ ‫مثل أحد طلاب الجامعة.‬ 126 00:06:09,912 --> 00:06:15,084 ‫حسنًا، إن فركت خصيتيّ على وجهك،‬ 127 00:06:15,167 --> 00:06:16,585 ‫فستختار بطاقة؟‬ 128 00:06:16,669 --> 00:06:19,296 ‫بالتأكيد، لكن يجب أن تشاهدك حشرات السرير.‬ 129 00:06:19,380 --> 00:06:22,716 ‫أجل، ضاجع أريكتنا كأننا زوجان من الصراصير.‬ 130 00:06:23,384 --> 00:06:25,469 ‫تستدعي الوصفة "مونتيري جاك"،‬ 131 00:06:25,553 --> 00:06:27,471 ‫لكن يمكنك طهوها بلا جبن مقطّع.‬ 132 00:06:27,555 --> 00:06:29,765 ‫وتقول إنك تضع كل هذا في سروال داخلي؟‬ 133 00:06:29,849 --> 00:06:32,560 ‫أجل، إنها شطيرة سروال داخلي،‬ ‫وتُعد وجبة أسبوعية سهلة.‬ 134 00:06:32,643 --> 00:06:34,270 ‫يا للهول! "جاي"!‬ 135 00:06:34,353 --> 00:06:35,646 ‫ماذا تفعل؟‬ 136 00:06:35,729 --> 00:06:38,649 ‫أنا مستعد لإبهار هذه الأريكة القذرة.‬ 137 00:06:38,732 --> 00:06:40,818 ‫هذا عظيم، وصل "جاي" إلى الحضيض.‬ 138 00:06:40,901 --> 00:06:42,903 ‫وهذا هو الوقت المثالي لتضاجعه.‬ 139 00:06:42,987 --> 00:06:46,240 ‫هل أبدو‬ ‫كعضو كونغرس جمهوري في حمّام المطار؟‬ 140 00:06:46,323 --> 00:06:48,784 ‫لن أستغله، فهذا أمر مؤسف للغاية.‬ 141 00:06:48,868 --> 00:06:51,162 ‫أظن أنني أريد مساعدته؟‬ 142 00:06:52,037 --> 00:06:52,955 ‫يا لهذا الانحراف!‬ 143 00:06:53,038 --> 00:06:55,291 ‫ارتد سروالك يا "جاي"، ستُنظف.‬ 144 00:06:55,374 --> 00:06:59,128 ‫لا أقصد الإهانة يا "ماثيو"،‬ ‫لكنني لا أستحق مونتاج التحوّل إلى مثليّ.‬ 145 00:06:59,211 --> 00:07:03,674 ‫لم أعتبرها إهانة يا "جاي"،‬ ‫لأنني كنت سأرشّك بالمياه في ممري الخاص.‬ 146 00:07:03,757 --> 00:07:08,345 ‫ألا يهتم والداي حقًا‬ ‫بأن "فال" سيحاول مضاجعة "ليا" الليلة؟‬ 147 00:07:08,429 --> 00:07:11,098 ‫يفلت الأشرار مثله بكل شيء!‬ 148 00:07:11,182 --> 00:07:13,976 ‫وفي هذه الأثناء،‬ ‫أنت عالق هنا مع "دارث فيدر" الأحمق.‬ 149 00:07:14,059 --> 00:07:16,270 ‫يا "آندرو"، أيمكنك إغلاق هذا الشيء الغبي؟‬ 150 00:07:16,353 --> 00:07:17,438 ‫لا أستطيع بالتأكيد.‬ 151 00:07:17,521 --> 00:07:19,648 ‫من دون جهاز ضغط مجرى الهواء للأطفال،‬ 152 00:07:19,732 --> 00:07:21,692 ‫سأخنق نفسي إلى أن أصل إلى حافة الموت.‬ 153 00:07:21,775 --> 00:07:23,152 ‫وليس بالطريقة التي يحبها!‬ 154 00:07:24,069 --> 00:07:26,530 ‫إذًا، هل نمارس الجنس؟‬ 155 00:07:26,614 --> 00:07:29,492 ‫لماذا أخبرت "ليا"‬ ‫بأن بإمكانها أن تحظى بغرفة هي و"فال"؟‬ 156 00:07:29,575 --> 00:07:32,786 ‫"ليا" طلبت مني ذلك،‬ ‫وأنا لا أرفض طلبًا لأولادي،‬ 157 00:07:32,870 --> 00:07:35,956 ‫إلا إن طلبوا مني‬ ‫إن كان بإمكاني أن أحبهم أكثر.‬ 158 00:07:36,040 --> 00:07:37,625 ‫والآن حان وقت ممارسة الجنس.‬ 159 00:07:37,708 --> 00:07:40,085 ‫لن أمارس الجنس يا "إليوت"!‬ 160 00:07:40,169 --> 00:07:41,962 ‫أنا غاضبة وسأنام.‬ 161 00:07:42,046 --> 00:07:45,466 ‫لا! إن نمت غاضبة، فلن أستطيع النوم،‬ 162 00:07:45,549 --> 00:07:48,844 ‫ولن يكون لديّ طاقة لأمتّعك غدًا.‬ 163 00:07:51,013 --> 00:07:54,767 ‫كان يحكّ قضيبه في فخذك منذ 30 دقيقة،‬ 164 00:07:54,850 --> 00:07:56,602 ‫لذا أظن أنه جاهز إن كنت كذلك.‬ 165 00:07:56,685 --> 00:08:00,397 ‫يبدو أنه الوقت المناسب‬ ‫لـ"التزلج على الجليد."‬ 166 00:08:00,481 --> 00:08:03,108 ‫بالتأكيد، لكنني أفضّل ممارسة الجنس.‬ 167 00:08:03,192 --> 00:08:05,986 ‫أجل، كنت أقصد ممارسة الجنس يا "فال".‬ 168 00:08:06,070 --> 00:08:08,989 ‫أعرف، دعيني أرتدي "سكاكين الثلج."‬ 169 00:08:09,073 --> 00:08:12,618 ‫أقصد الواقي الذكري.‬ ‫إنها من "آيس نايفز"، وهي الأكبر.‬ 170 00:08:13,285 --> 00:08:15,162 ‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬ 171 00:08:15,246 --> 00:08:17,873 ‫صحيح يا صغيرة.‬ 172 00:08:17,957 --> 00:08:19,917 ‫لنمارس الجنس.‬ 173 00:08:20,543 --> 00:08:22,586 ‫أجل. يمكنني فعل هذا.‬ 174 00:08:22,670 --> 00:08:24,338 ‫سيداتي وسادتي،‬ 175 00:08:24,421 --> 00:08:27,424 ‫لنضاجع "ليا"!‬ 176 00:08:28,050 --> 00:08:29,218 ‫- أين…‬ ‫- ليس هناك.‬ 177 00:08:29,301 --> 00:08:31,428 ‫- أهذا هو؟‬ ‫- لا، المعذرة، هذا خاص.‬ 178 00:08:31,512 --> 00:08:34,014 ‫- حسنًا، يؤلمني قليلًا…‬ ‫- أين المكتبة؟‬ 179 00:08:34,098 --> 00:08:35,224 ‫لقد أدخلته.‬ 180 00:08:35,307 --> 00:08:37,268 ‫يجب أن نبدأ بحركة بسيطة.‬ 181 00:08:37,351 --> 00:08:40,062 ‫قومي برحلة حول الحلبة ولوّحي للحكام.‬ 182 00:08:40,729 --> 00:08:42,940 ‫- توخ الحذر!‬ ‫- نعم! أتحبين هذا؟‬ 183 00:08:43,732 --> 00:08:45,943 ‫أجل، لا بأس.‬ 184 00:08:46,026 --> 00:08:48,779 ‫سنجرب وضعًا جديدًا. هيا ارتفعي!‬ 185 00:08:48,862 --> 00:08:50,948 ‫أنا على وشك أن أفعل معجزة على الثلج!‬ 186 00:08:51,782 --> 00:08:54,910 ‫كان هذا رائعًا. صحيح يا حبيبتي؟‬ 187 00:08:54,994 --> 00:08:58,163 ‫أجل، رائع جدًا يا حبيبي.‬ 188 00:08:58,247 --> 00:09:00,833 ‫يا كاذبة! لم يكن هذا رائعًا.‬ 189 00:09:00,916 --> 00:09:03,711 ‫كان سيئًا وسريعًا وفوضويًا.‬ 190 00:09:03,794 --> 00:09:04,628 ‫أعرف!‬ 191 00:09:04,712 --> 00:09:08,966 ‫وعدك بأنك ستصرخين من السعادة،‬ ‫لكنه تركك بشعور سيئ وجاف.‬ 192 00:09:09,049 --> 00:09:11,885 ‫سأذهب لأتفقد الأفلام في الحمّام.‬ 193 00:09:11,969 --> 00:09:14,972 ‫شكرًا على السماح لـ"جاي" بالمكوث هنا‬ ‫في أثناء نسيانه لعلاقته.‬ 194 00:09:15,055 --> 00:09:16,307 ‫يا للمسكين!‬ 195 00:09:16,390 --> 00:09:19,393 ‫سمعت أن الفتاة "سكامبي" دمرته.‬ 196 00:09:19,476 --> 00:09:20,853 ‫ممن سمعت هذا؟‬ 197 00:09:20,936 --> 00:09:23,772 ‫هي! إنها تزور الجميع وتخبرهم.‬ 198 00:09:23,856 --> 00:09:26,317 ‫فهذا هو محور حديث كل من في سني.‬ 199 00:09:26,400 --> 00:09:29,320 ‫وها هو ذا!‬ 200 00:09:29,403 --> 00:09:33,073 ‫انظر إلى حالك.‬ ‫تبدو كسنجاب ذاهب إلى مقابلة عمل.‬ 201 00:09:33,782 --> 00:09:34,867 ‫شكرًا يا سيد "ماثيو".‬ 202 00:09:34,950 --> 00:09:37,661 ‫"جاي"، أخبرني ابني بأنك تمارس السحر.‬ 203 00:09:37,745 --> 00:09:39,788 ‫لم لا تقوم بخدعة لنا يا "جاي"؟‬ 204 00:09:39,872 --> 00:09:41,832 ‫ليتني أستطيع يا سيدة "ماثيو"،‬ 205 00:09:41,915 --> 00:09:45,711 ‫لكنني أصبحت نكرة الآن وأنتظر الموت.‬ 206 00:09:45,794 --> 00:09:47,630 ‫"موري"، هذا ليس مثيرًا.‬ 207 00:09:47,713 --> 00:09:51,342 ‫أجل، وهو نظيف كفرد من عائلة "ماثيو".‬ 208 00:09:51,425 --> 00:09:53,093 ‫لا أقصد الإهانة، فالنظافة تناسبك.‬ 209 00:09:53,177 --> 00:09:54,011 ‫أنا متفهم.‬ 210 00:09:55,596 --> 00:09:57,139 ‫"إليوت"، سأركب مع "ليا"‬ 211 00:09:57,222 --> 00:09:59,725 ‫لأنني أحتاج إلى الابتعاد عنك حاليًا.‬ 212 00:10:00,476 --> 00:10:04,229 ‫"فال"، أنت تواعد ابنة "دايان"،‬ ‫أيمكنك أن تتحدّث عني بكلمة جيدة؟‬ 213 00:10:04,313 --> 00:10:08,567 ‫حسنًا، تتحرك هذه المقاعد بسرعة،‬ ‫هل يمكن أن نطلب من أحدهم إبطاءها؟‬ 214 00:10:08,651 --> 00:10:10,569 ‫هيا! اجلس على الكرسي!‬ 215 00:10:10,653 --> 00:10:13,530 ‫سيدي! إن استعجلتني، فسأستغرق وقتًا أطول.‬ 216 00:10:13,614 --> 00:10:14,990 ‫"آندرو"، اجلس فحسب!‬ 217 00:10:15,491 --> 00:10:17,117 ‫لماذا أنت غاضبة جدًا من أبي؟‬ 218 00:10:17,201 --> 00:10:20,871 ‫لا يعجبني أنه سمح لك أنت و"فال"‬ ‫بالمكوث في غرفة وحدكما، اتفقنا؟‬ 219 00:10:20,954 --> 00:10:23,749 ‫يا للهول! أعرف كل تلك الأمور حيث تفضّلين‬ 220 00:10:23,832 --> 00:10:26,752 ‫"فعلتها في بيتك" كانت مجرد هراء!‬ 221 00:10:26,835 --> 00:10:29,171 ‫لم تكن كذلك، وأريد ذلك فعلًا، على ما أظن.‬ 222 00:10:29,254 --> 00:10:30,339 ‫لا أعلم.‬ 223 00:10:30,422 --> 00:10:32,800 ‫أواجه مشكلة في ذلك، اتفقنا يا "ليا"؟‬ 224 00:10:32,883 --> 00:10:36,470 ‫كمشكلة "فال" التي واجهها‬ ‫ليمنع نفسه من القذف.‬ 225 00:10:36,553 --> 00:10:40,641 ‫وإن كان هذا سيجعلك تشعرين بتحسّن،‬ ‫فأشعر بالسوء حيال شعوري بالسوء تجاه الأمر.‬ 226 00:10:40,724 --> 00:10:43,769 ‫إن كان هذا سيجعلك تشعرين بتحسّن،‬ ‫فقد كان الأمر سيئًا للغاية.‬ 227 00:10:43,852 --> 00:10:45,229 ‫ولا أريد ممارسته مرة أخرى.‬ 228 00:10:45,312 --> 00:10:48,691 ‫لا! هذا لا يجعلني أشعر بأي تحسّن، هذا مريع!‬ 229 00:10:48,774 --> 00:10:51,151 ‫أنت ابنتي، وإن كنت ستمارسين الجنس،‬ 230 00:10:51,235 --> 00:10:54,488 ‫فأنا أريدك أن تمارسي جنسًا رائعًا ومرضيًا.‬ 231 00:10:54,571 --> 00:10:56,156 ‫يا للقرف! لا تقولي ذلك!‬ 232 00:10:56,240 --> 00:10:57,991 ‫أنتما مراهقان.‬ 233 00:10:58,075 --> 00:10:59,159 ‫أنتما في مرحلة التعلّم،‬ 234 00:10:59,243 --> 00:11:02,871 ‫ويجب أن تقدري على إخبار شريكك بما يثيرك.‬ 235 00:11:02,955 --> 00:11:04,039 ‫يثيرني؟‬ 236 00:11:04,123 --> 00:11:07,459 ‫ربما تحبين مداعبة الحلمات‬ ‫أو الاستمناء المتبادل.‬ 237 00:11:07,543 --> 00:11:10,170 ‫أو عدّ أصابع قدمك بصوت مرتفع!‬ 238 00:11:10,254 --> 00:11:12,631 ‫أمي، أتوسّل إليك بأن تتوقفي!‬ 239 00:11:12,715 --> 00:11:17,094 ‫إن كنت غير مستعدة للحديث عن الجنس،‬ ‫فربما أنت لست جاهزة لممارسته.‬ 240 00:11:17,177 --> 00:11:21,306 ‫والآن يجب أن تمارسي الجنس مجددًا،‬ ‫لتثبتي أن أمك مخطئة!‬ 241 00:11:21,390 --> 00:11:22,558 ‫هذا مثير، صحيح؟‬ 242 00:11:22,641 --> 00:11:26,019 ‫يا "نيك"، لنلتقط صورة شخصيه‬ ‫وننشرها بوسم "حياة آل (بيرتش)."‬ 243 00:11:26,103 --> 00:11:27,479 ‫بل وسم "الحياة العاهرة."‬ 244 00:11:27,563 --> 00:11:30,357 ‫رباه، محفظتي! محفظتي البيضاء!‬ 245 00:11:30,441 --> 00:11:31,775 ‫"نيك"، تذكّر أين سقطت.‬ 246 00:11:31,859 --> 00:11:33,402 ‫هل نسقط أشياء؟‬ 247 00:11:33,485 --> 00:11:36,155 ‫حسنًا، أراك لاحقًا أيها الفاشل!‬ 248 00:11:36,905 --> 00:11:40,659 ‫ربما عليّ القفز‬ ‫والاختفاء بين الثلوج كالمحفظة البيضاء.‬ 249 00:11:40,743 --> 00:11:43,078 ‫لماذا غضب زوجتك منك يجعلك حزينًا جدًا؟‬ 250 00:11:43,162 --> 00:11:45,664 ‫ليس الأمر‬ ‫كأن سيارتك الـ"إيه تي في" قد سُرقت.‬ 251 00:11:45,748 --> 00:11:47,875 ‫لكن الـ"إيه تي في" سُرقت فعلًا،‬ 252 00:11:47,958 --> 00:11:51,670 ‫لأنني أقصد بهذه الحروف،‬ ‫"أعشق مداعبة المهبل."‬ 253 00:11:51,754 --> 00:11:54,590 ‫نعم! المهبل كباب السيارة.‬ 254 00:11:54,673 --> 00:11:56,049 ‫حيث يمكنك الدخول والخروج.‬ 255 00:11:56,133 --> 00:11:59,553 ‫والبظر هو جرس الباب! أنا أحبك!‬ 256 00:11:59,636 --> 00:12:01,346 ‫البظر؟ سمعت أنه مجرد أسطورة.‬ 257 00:12:01,430 --> 00:12:03,432 ‫أجل، شاهدت إعلانات والدك القانونية،‬ 258 00:12:03,515 --> 00:12:05,434 ‫لكنه حقيقي ومهم.‬ 259 00:12:05,517 --> 00:12:07,478 ‫حقًا؟ لم تكن لديّ فكرة.‬ 260 00:12:07,561 --> 00:12:10,189 ‫ألا تعرف كيف تداعب بظر ابنتي؟‬ ‫أنت مسكين يا "فال".‬ 261 00:12:10,272 --> 00:12:12,983 ‫يجب أن تكون ممارسة الجنس ممتعة للطرفين.‬ 262 00:12:13,066 --> 00:12:16,028 ‫كانت ممتعة، فأنا استمتعت.‬ ‫وأظن أنها استمتعت.‬ 263 00:12:16,111 --> 00:12:17,780 ‫لا أعرف إن كانت قد استمتعت.‬ 264 00:12:17,863 --> 00:12:21,200 ‫ولا أعرف إن كنت قضيت وقتًا جيدًا.‬ 265 00:12:21,283 --> 00:12:22,117 ‫أكان سيئًا؟‬ 266 00:12:22,201 --> 00:12:25,954 ‫ربما عليك‬ ‫محاولة الإصغاء إلى حبيبتك، أي ابنتي،‬ 267 00:12:26,038 --> 00:12:28,123 ‫وتكتشف كيف تفعل الـ"إيه تي في".‬ 268 00:12:28,207 --> 00:12:31,752 ‫نعم، وربما عليك‬ ‫محاولة الإصغاء إلى "دايان".‬ 269 00:12:31,835 --> 00:12:33,212 ‫"فال"، أنت فتى لطيف جدًا،‬ 270 00:12:33,295 --> 00:12:36,215 ‫لكن لا تنطق باسم زوجتي.‬ 271 00:12:36,298 --> 00:12:38,133 ‫حسنًا، استخدم المزلجات. ها نحن أولاء!‬ 272 00:12:40,552 --> 00:12:42,387 ‫"نيكي"، إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬ 273 00:12:42,471 --> 00:12:44,807 ‫سأتزلج الـ"أورغانغرايندر" مع "فال" و"ليا".‬ 274 00:12:44,890 --> 00:12:49,269 ‫- "أورغانغرايندر" هي منحدرات تزلج صعبة!‬ ‫- لا أظنك مستعدًا لها.‬ 275 00:12:49,353 --> 00:12:51,021 ‫- ماذا؟‬ ‫- وماذا عن "آندرو"؟‬ 276 00:12:51,104 --> 00:12:52,439 ‫أيمكنك التزلج على المنحدرات؟‬ 277 00:12:52,523 --> 00:12:55,275 ‫آسف، ظننت أن رحلة الكرسي هي الرياضة.‬ 278 00:12:55,359 --> 00:12:57,694 ‫بصراحة، لم أمارس التزلج من قبل قط.‬ 279 00:12:57,820 --> 00:12:59,947 ‫المنحدرات الصعبة هي الأكثر صعوبة.‬ 280 00:13:00,030 --> 00:13:03,992 ‫ما دام لا تُوجد مطبات ويمكنني الجلوس،‬ ‫فسأكون بخير.‬ 281 00:13:04,076 --> 00:13:05,410 ‫- "نيك"، ابق مع "آندرو".‬ ‫- أمي!‬ 282 00:13:05,494 --> 00:13:08,080 ‫- احرص على وصوله بأمان.‬ ‫- أرجوك يا أمي.‬ 283 00:13:08,163 --> 00:13:10,541 ‫يجب أن تجرّبا حركة البطة الحاضنة.‬ 284 00:13:10,624 --> 00:13:12,042 ‫وداعًا يا سيدة "بيرتش".‬ 285 00:13:12,125 --> 00:13:15,045 ‫- أنت ترافقني في رحلة تزلج عائلية…‬ ‫- انتهى الأمر!‬ 286 00:13:15,128 --> 00:13:17,047 ‫وتأتي معنا إلى قمة الجبل…‬ 287 00:13:17,130 --> 00:13:18,131 ‫تمادى الأمر!‬ 288 00:13:18,215 --> 00:13:19,925 ‫والآن تقول إنك لا تستطيع التزلج؟‬ 289 00:13:20,008 --> 00:13:22,803 ‫لا أستطيع تحمّل الأحمق. لا يمكنني!‬ 290 00:13:22,886 --> 00:13:24,638 ‫تبًا لك يا "آندرو"!‬ 291 00:13:24,721 --> 00:13:27,057 ‫يا لهذا السلوك السيئ! أنا معجب به.‬ 292 00:13:27,140 --> 00:13:29,184 ‫لعلمك يا "موري"، يمكنني فعلها.‬ 293 00:13:29,268 --> 00:13:31,103 ‫"آندرو"، سأكون صريحًا معك.‬ 294 00:13:31,186 --> 00:13:32,145 ‫أنت غير لائق بدنيًا.‬ 295 00:13:32,229 --> 00:13:35,774 ‫أنت تعاني في صعود السلالم،‬ ‫وتواجه صعوبة في سكب اللبن.‬ 296 00:13:35,858 --> 00:13:37,484 ‫ستقتل نفسك.‬ 297 00:13:37,568 --> 00:13:40,988 ‫أنت محق، "آندرو غلوبرمان" كان ليقتل نفسه.‬ 298 00:13:41,071 --> 00:13:44,533 ‫لكن "آندرو بيرتش" سيهزم هذا المنحدر.‬ 299 00:13:44,616 --> 00:13:46,660 ‫أنا أتزلج على مؤخرتي.‬ 300 00:13:46,743 --> 00:13:48,745 ‫رباه! ها هي الشجرة.‬ 301 00:13:48,829 --> 00:13:50,330 ‫ما زلت أقترب منها.‬ 302 00:13:51,081 --> 00:13:52,416 ‫هل أنت بخير؟‬ 303 00:13:52,499 --> 00:13:54,710 ‫لا، ما كان يجب أن أكون هنا حتى.‬ 304 00:13:54,793 --> 00:13:57,921 ‫ولا أنا، فأمي كانت محقة، سأكسر عنقي…‬ 305 00:13:58,005 --> 00:14:00,757 ‫مثل آل "كينيدي" لأن عائلتهم كانت ملعونة.‬ 306 00:14:00,841 --> 00:14:02,509 ‫- هذا ما كنت سأقوله.‬ ‫- قلناها معًا!‬ 307 00:14:02,593 --> 00:14:04,094 ‫- مرحبًا، أنا "بيرناديت".‬ ‫- مرحبًا!‬ 308 00:14:04,177 --> 00:14:06,889 ‫"بيرناديت ساندرز"،‬ ‫لكن يناديني الجميع بـ"بيرني".‬ 309 00:14:08,056 --> 00:14:09,141 ‫- أنا…‬ ‫- "آندرو"؟‬ 310 00:14:09,224 --> 00:14:10,642 ‫- أجل!‬ ‫- صورة جميلة.‬ 311 00:14:10,726 --> 00:14:14,563 ‫رباه، وجدت محفظتي ذات لون الجليد نفسه!‬ 312 00:14:14,646 --> 00:14:17,441 ‫أجل، تعثرت بها وعلقت بين مؤخرتي.‬ 313 00:14:17,524 --> 00:14:19,276 ‫شمّها، شمّ المحفظة.‬ 314 00:14:19,359 --> 00:14:22,738 ‫أنا ممتن جدًا لأنك وجدتها و…‬ 315 00:14:22,821 --> 00:14:24,448 ‫لا، ما زالت رائحتها كرائحة مؤخرتي.‬ 316 00:14:24,531 --> 00:14:25,866 ‫اسألها إن كان يمكنها إعادتها.‬ 317 00:14:25,949 --> 00:14:28,994 ‫إليك فكرة من مصنع الأفكار.‬ 318 00:14:29,077 --> 00:14:32,080 ‫ما رأيك أن ننزل متزلجين على مؤخرتنا معًا؟‬ 319 00:14:32,164 --> 00:14:35,751 ‫"بيرني ساندرز"،‬ ‫هذا أكثر شيء لن يجعلني أشعر بالوحدة.‬ 320 00:14:35,834 --> 00:14:38,837 ‫تزلجت فوق مخروط صنوبري!‬ 321 00:14:39,588 --> 00:14:42,883 ‫لا أصدّق أنهم لم يسمحوا لي‬ ‫بتزلج الـ"أورغانغرايندر".‬ 322 00:14:42,966 --> 00:14:44,551 ‫حقوقي تُسلب.‬ 323 00:14:44,635 --> 00:14:48,931 ‫ولم أرد أن أكون من يخبرك بهذا،‬ ‫لكن هناك جبال حقيقية في الغرب.‬ 324 00:14:49,014 --> 00:14:53,060 ‫وما تتزلج فوقه هنا هو مجرد تل ثلجي صغير.‬ 325 00:14:53,143 --> 00:14:55,896 ‫- هل شاهدت "نايتس إن رودانثي"؟‬ ‫- بالطبع.‬ 326 00:14:55,979 --> 00:14:57,564 ‫أنا من أشد معجبي "ريتشارد غير".‬ 327 00:14:57,648 --> 00:15:01,360 ‫لا أصدّقك، أنت تحبين "غير"؟‬ ‫أنا من أشد معجبي "دايان لانياك".‬ 328 00:15:01,443 --> 00:15:03,528 ‫بالتأكيد، إنها جميلة جدًا.‬ 329 00:15:03,612 --> 00:15:05,489 ‫ما هذا؟‬ 330 00:15:05,572 --> 00:15:07,032 ‫"نيك"! هذه "بيرني"!‬ 331 00:15:07,115 --> 00:15:09,910 ‫مرحبًا! كنت لأقف وأصافحك،‬ ‫لكنني أمنع إطلاق الريح بيدي.‬ 332 00:15:09,993 --> 00:15:12,371 ‫كما أن هناك لافتة‬ ‫فوق حوض الحمّام الساخن تقول،‬ 333 00:15:12,454 --> 00:15:15,791 ‫"لا تستخدمه إن كنت مصابًا بالإسهال‬ ‫في آخر يومين،"‬ 334 00:15:15,874 --> 00:15:17,376 ‫هذا ليس قانونًا، صحيح؟‬ 335 00:15:17,459 --> 00:15:20,879 ‫لا يمكن.‬ ‫من عساه لا يُصاب بالإسهال لمدة يومين؟‬ 336 00:15:20,963 --> 00:15:22,839 ‫ليس أنا! قلناها معًا!‬ 337 00:15:22,923 --> 00:15:24,758 ‫هل وجد "آندرو" حبيبة؟‬ 338 00:15:24,841 --> 00:15:28,053 ‫"آندرو"؟ هذه الرحلة سيئة.‬ 339 00:15:28,136 --> 00:15:29,513 ‫هيا يا "نيك"، انضم إلينا!‬ 340 00:15:29,596 --> 00:15:31,473 ‫أجل، كنت أمزح بشأن إطلاق الريح.‬ 341 00:15:31,556 --> 00:15:33,016 ‫فلقد أطلقته منذ فترة طويلة.‬ 342 00:15:33,100 --> 00:15:34,685 ‫ما كنت لأطلقه هنا.‬ 343 00:15:34,768 --> 00:15:37,980 ‫أظنني سأذهب لأقف حافي القدمين‬ ‫فوق الثلج، لكن شكرًا.‬ 344 00:15:38,063 --> 00:15:39,648 ‫مرحبًا يا "بونستانس".‬ 345 00:15:39,731 --> 00:15:41,733 ‫في الواقع، الاسم هو "بونراد".‬ 346 00:15:41,817 --> 00:15:44,403 ‫وإن كنت تستخدم حوض الاستحمام الساخن،‬ ‫يمكنني العودة لاحقًا.‬ 347 00:15:44,486 --> 00:15:46,863 ‫بربك، ثمة متسع كبير.‬ 348 00:15:46,947 --> 00:15:50,659 ‫سأكون أنا وأنت وهذان الأحمقان.‬ 349 00:15:50,742 --> 00:15:53,870 ‫أنا فعلًا أحب الجاكوزي المليء بالغائط.‬ 350 00:15:53,954 --> 00:15:55,914 ‫مثل أختك في حمّام الفقاعات.‬ 351 00:15:55,998 --> 00:15:58,333 ‫حمّام الفقاعات للنظافة.‬ 352 00:15:58,417 --> 00:16:00,794 ‫أما الحمّام الساخن لممارسة الرذيلة!‬ 353 00:16:00,877 --> 00:16:04,715 ‫يا للهول، قضيبي منتصب بشدة الآن.‬ 354 00:16:06,383 --> 00:16:09,720 ‫"فال"، أود شراء شركة الكهرباء‬ 355 00:16:09,803 --> 00:16:12,389 ‫لأن على المباني أن تُضاء.‬ 356 00:16:12,472 --> 00:16:16,435 ‫إن كان هذا سيسعدك، فأنا "إيه تي في".‬ 357 00:16:16,518 --> 00:16:20,480 ‫أراهن أن فرد آل "بيلزيريان" هذا‬ ‫مصاب بالـ"إتش بي في".‬ 358 00:16:20,564 --> 00:16:22,149 ‫أعطوني النرد اللعين.‬ 359 00:16:22,858 --> 00:16:24,651 ‫- حدائق "مارفن"!‬ ‫- أجل!‬ 360 00:16:24,735 --> 00:16:27,821 ‫أمتلك أنا و"بيرني" فندقًا كبيرًا هناك.‬ 361 00:16:27,904 --> 00:16:29,823 ‫مثل مؤخرتك الكبيرة!‬ 362 00:16:29,906 --> 00:16:31,616 ‫- "بيرني"، توقّفي!‬ ‫- لا، لن أتوقّف!‬ 363 00:16:31,700 --> 00:16:34,786 ‫توقّفنا! ماذا…‬ 364 00:16:34,870 --> 00:16:37,289 ‫مرحبًا بك في فندق الإسهال.‬ 365 00:16:37,372 --> 00:16:39,916 ‫حيث تدفع من مؤخرتك.‬ 366 00:16:40,000 --> 00:16:40,959 ‫- يا "نيك"!‬ ‫- تبًا.‬ 367 00:16:41,043 --> 00:16:43,503 ‫تفقّد هذا! أنا أضاجع أختك!‬ 368 00:16:44,046 --> 00:16:46,757 ‫- شكرًا يا أمي وأبي لتسهيل الأمر!‬ ‫- لا!‬ 369 00:16:46,840 --> 00:16:49,384 ‫إن كان ابنانا لا يمارسان الجنس،‬ ‫فنحن لا نفخر بهما!‬ 370 00:16:49,468 --> 00:16:51,553 ‫- "نيكي"، لماذا ليس لديك حبيبة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 371 00:16:51,636 --> 00:16:55,682 ‫أنت وحدك تمامًا‬ ‫وهذه اللعبة ستستمر لساعتين ونصف!‬ 372 00:16:55,766 --> 00:16:56,808 ‫أطلق النيران!‬ 373 00:16:56,892 --> 00:16:58,226 ‫تبًا لكم جميعًا!‬ 374 00:16:58,310 --> 00:16:59,895 ‫لم أعد أريد اللعب!‬ 375 00:16:59,978 --> 00:17:01,772 ‫"نيكولاس"! ما خطبك؟‬ 376 00:17:01,855 --> 00:17:03,648 ‫أنا؟ بل ما خطبك أنت؟‬ 377 00:17:03,732 --> 00:17:07,152 ‫هل ستسمحين لهذا البغيض الحقير‬ ‫بمضاجعة أختي "ليا"؟‬ 378 00:17:07,235 --> 00:17:08,320 ‫- يا للهول!‬ ‫- أجل.‬ 379 00:17:08,403 --> 00:17:11,531 ‫سنسمح لـ"فال" بمضاجعة "ليا"،‬ ‫وسنسمح لـ"ليا" بمضاجعة "فال"،‬ 380 00:17:11,615 --> 00:17:13,116 ‫لأن هذه هي طبيعتنا.‬ 381 00:17:13,200 --> 00:17:15,660 ‫"إليوت"! هل تسمع نفسك؟‬ 382 00:17:15,744 --> 00:17:16,870 ‫اجلس يا "نيك".‬ 383 00:17:16,953 --> 00:17:18,038 ‫وتناول بعض الهافارتي.‬ 384 00:17:18,121 --> 00:17:20,165 ‫وبعض الزيتون واسترخ.‬ 385 00:17:20,248 --> 00:17:22,918 ‫نحن آل "بيرتش"، ونحن إيجابيون جنسيًا.‬ 386 00:17:23,001 --> 00:17:24,961 ‫أما أنا عنيفة جنسيًا.‬ 387 00:17:25,045 --> 00:17:27,255 ‫دعني أمسك بمؤخرتك الكبيرة.‬ 388 00:17:27,339 --> 00:17:29,299 ‫لماذا أنت هنا؟ من أنت حتى؟‬ 389 00:17:29,382 --> 00:17:31,468 ‫أنا "بيرني ساندرز"، صوّت لي!‬ 390 00:17:31,551 --> 00:17:32,719 ‫أكرهكم جميعًا!‬ 391 00:17:32,803 --> 00:17:34,805 ‫يا لك من صغير مثير للشفقة!‬ 392 00:17:34,888 --> 00:17:37,057 ‫لست مثيرًا للشفقة!‬ 393 00:17:37,140 --> 00:17:40,602 ‫تبًا لعائلتي ولـ"آندرو" ولـ"بيرني ساندرز"!‬ 394 00:17:40,685 --> 00:17:43,897 ‫يجب أن تظهر لهؤلاء المهووسين بالجنس‬ ‫أنك لست صغيرًا.‬ 395 00:17:43,980 --> 00:17:45,565 ‫أجل! كيف أفعل ذلك؟‬ 396 00:17:45,649 --> 00:17:47,567 ‫ما يفعله الفتية الكبار.‬ 397 00:17:47,651 --> 00:17:50,237 ‫يهزمون المنحدرات صعبة التزلج!‬ 398 00:17:50,320 --> 00:17:51,696 ‫بالتأكيد.‬ 399 00:17:51,780 --> 00:17:55,909 ‫الفتية الكبار يربطون أحذيتهم بأنفسهم‬ ‫ويمسكون أكواب الأطفال‬ 400 00:17:55,992 --> 00:17:57,911 ‫بلا أي مساعدة.‬ 401 00:17:57,994 --> 00:17:58,995 ‫حسنًا.‬ 402 00:17:59,079 --> 00:18:01,623 ‫حسنًا، ربما تريدني أن أرحل.‬ 403 00:18:01,706 --> 00:18:03,834 ‫كنت لأختفي،‬ ‫لكن لا أعرف إن كنت سمعت عن الأمر،‬ 404 00:18:03,917 --> 00:18:05,585 ‫فأنا ما عدت أستطيع ممارسة السحر.‬ 405 00:18:05,669 --> 00:18:07,087 ‫أجل، أعرف ذلك.‬ 406 00:18:07,170 --> 00:18:09,631 ‫"ماثيو"، إن تركته يرحل، فسأستقيل.‬ 407 00:18:09,714 --> 00:18:12,384 ‫- هل مسموح لك بالاستقالة؟‬ ‫- جرّبني.‬ 408 00:18:12,467 --> 00:18:14,886 ‫"جاي"، لست مضطرًا إلى أن تغادر.‬ 409 00:18:14,970 --> 00:18:16,888 ‫لماذا تعاملني بلطف شديد؟‬ 410 00:18:16,972 --> 00:18:19,307 ‫الجميع على حق، فأنا فاشل.‬ 411 00:18:19,391 --> 00:18:22,727 ‫في الواقع، حاليًا مزاجك سيئ.‬ 412 00:18:22,811 --> 00:18:23,770 ‫أنت تفهم الأمر.‬ 413 00:18:23,854 --> 00:18:25,605 ‫- لكن هذه ليست طبيعتك.‬ ‫- حقًا؟‬ 414 00:18:25,689 --> 00:18:27,399 ‫أنت تثق في نفسك وقوي.‬ 415 00:18:27,482 --> 00:18:31,069 ‫الحياة تنال منك كما ينال الطائر من فريسته،‬ 416 00:18:31,153 --> 00:18:32,279 ‫لكنك "جاي".‬ 417 00:18:32,362 --> 00:18:35,448 ‫- أنت تستمر في النضال.‬ ‫- أجل. فهو الأفضل.‬ 418 00:18:35,532 --> 00:18:37,284 ‫وفي هذه الأثناء، أنا مجرد جبان،‬ 419 00:18:37,367 --> 00:18:40,120 ‫فلم أستطع أن أخبر حبيبي بسبب انفصالي عنه.‬ 420 00:18:40,203 --> 00:18:42,455 ‫أجل، كان هذا غباء كبير منك.‬ 421 00:18:42,539 --> 00:18:43,707 ‫كان "آيدن" مثاليًا.‬ 422 00:18:43,790 --> 00:18:45,584 ‫أعرف، لكنه…‬ 423 00:18:47,377 --> 00:18:49,379 ‫"جاي"، لم يكن أنت.‬ 424 00:18:49,462 --> 00:18:52,799 ‫مهلًا، ماذا؟ لماذا تتفوه بهذا الهراء؟‬ 425 00:18:52,883 --> 00:18:56,595 ‫أنا غبي ووقح‬ ‫وقضيبي يشبه اليام المليء بالكدمات.‬ 426 00:18:56,678 --> 00:18:58,889 ‫لأنني معجب بك، حسنًا؟‬ 427 00:18:58,972 --> 00:19:00,265 ‫ها قد قلتها.‬ 428 00:19:00,348 --> 00:19:02,100 ‫أنا معجب بك أكثر من كونك صديقي.‬ 429 00:19:02,184 --> 00:19:04,561 ‫رباه. أتمنى أن يكون معجبًا بنا.‬ 430 00:19:04,644 --> 00:19:06,479 ‫هل تعبث معي حاليًا؟‬ 431 00:19:06,563 --> 00:19:07,981 ‫لا تعبث معي يا "ماثيو".‬ 432 00:19:08,064 --> 00:19:09,149 ‫أنت غير معجب بي.‬ 433 00:19:09,232 --> 00:19:12,777 ‫بل أنا معجب بك!‬ ‫هذا جنون، لكنني معجب بك حقًا.‬ 434 00:19:12,861 --> 00:19:14,821 ‫- يعجبني أنك مضطرب العقل.‬ ‫- أجل!‬ 435 00:19:14,905 --> 00:19:16,406 ‫- وقذر.‬ ‫- قذر للغاية.‬ 436 00:19:16,489 --> 00:19:17,824 ‫وغير مختون.‬ 437 00:19:18,366 --> 00:19:19,743 ‫أنت محق تمامًا.‬ 438 00:19:19,826 --> 00:19:24,039 ‫"جاي"، أنت تمتلك ذلك الأسلوب‬ ‫الذي يثيرني للغاية.‬ 439 00:19:24,122 --> 00:19:25,957 ‫لقد استخدمت كلامي!‬ 440 00:19:26,666 --> 00:19:28,627 ‫هل توافق على تبادل القبلات؟‬ 441 00:19:28,710 --> 00:19:30,712 ‫موافق أيها البحار.‬ 442 00:19:32,422 --> 00:19:36,176 ‫أخيرًا. أصبح الواقع يطابق وشمي.‬ 443 00:19:36,259 --> 00:19:38,803 ‫حين أقبض مؤخرتي، يقبّلان بعضهما بعضًا.‬ 444 00:19:39,512 --> 00:19:45,602 ‫إذًا يا "فالتريكس جولياني بلزيريان"،‬ ‫ماذا يثيرك؟‬ 445 00:19:45,685 --> 00:19:48,230 ‫ماذا يجعلك شبقًا؟‬ 446 00:19:48,313 --> 00:19:49,773 ‫الأمور العادية.‬ 447 00:19:49,856 --> 00:19:52,901 ‫ابنة زوجة الأب، زوجة الأب، زوج الأم.‬ 448 00:19:52,984 --> 00:19:56,238 ‫لكن ما أريده الآن هو "إمتاعك".‬ 449 00:19:56,321 --> 00:19:57,781 ‫ماذا يثيرك؟‬ 450 00:19:57,864 --> 00:19:58,698 ‫ماذا أقول؟‬ 451 00:19:58,782 --> 00:20:01,952 ‫تحدّثي من القلب عن مهبلك.‬ 452 00:20:02,035 --> 00:20:03,161 ‫هل أقولها فحسب؟‬ 453 00:20:03,245 --> 00:20:05,080 ‫الفم المغلق لا يأكل،‬ 454 00:20:05,163 --> 00:20:07,249 ‫والمهبل المغلق لا يُثار.‬ 455 00:20:07,958 --> 00:20:10,919 ‫أظن ما أريده منك هو أن تداعبني.‬ 456 00:20:11,002 --> 00:20:13,171 ‫حسنًا، يمكنني فعل ذلك. أنا جاهز.‬ 457 00:20:13,255 --> 00:20:14,172 ‫لكن مجرد تحذير،‬ 458 00:20:14,256 --> 00:20:17,926 ‫لا أظن أنني يمكنني أن "أعشق مداعبة مهبلك"‬ ‫بجودة أبيك نفسها.‬ 459 00:20:18,009 --> 00:20:21,888 ‫يا "فال"، لا تنطق باسم أبي.‬ 460 00:20:22,681 --> 00:20:24,140 ‫يا له من منظر رائع! صحيح؟‬ 461 00:20:24,224 --> 00:20:28,395 ‫نحن فوق الفراش‬ ‫في خضم حالة توقّف إسهال نادرة.‬ 462 00:20:28,478 --> 00:20:29,896 ‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 463 00:20:29,980 --> 00:20:32,649 ‫- "موري"، ماذا أريد أن أفعل؟‬ ‫- سأفكّر.‬ 464 00:20:32,732 --> 00:20:35,235 ‫أخبرها… رباه، لا أعرف.‬ 465 00:20:35,318 --> 00:20:39,281 ‫تبادل القبلات والمداعبة.‬ ‫تبًا! تبادل القبلات ومداعبة القضيب؟‬ 466 00:20:39,364 --> 00:20:42,575 ‫ماذا تريدين أن تفعلي يا "بيرني"؟‬ 467 00:20:42,659 --> 00:20:44,703 ‫أظن أنني أريدك أن تقبّلني؟‬ 468 00:20:44,786 --> 00:20:46,746 ‫تبادل القبلات ومداعبة القضيب!‬ 469 00:20:48,748 --> 00:20:51,626 ‫يعجبني أن رائحة شاربك مثل رائحة الخردل.‬ 470 00:20:52,294 --> 00:20:55,964 ‫فتاي يحقق نجاحًا مبهرًا في هذه الحلقة.‬ 471 00:20:56,047 --> 00:21:00,969 ‫حسنًا، بعدما جعلتني أشعر بالإثارة،‬ ‫فهلّا نجرّب المضاجعة ثانيةً؟‬ 472 00:21:01,052 --> 00:21:03,805 ‫مهلًا يا حبيبتي،‬ ‫بما أننا نتبادل الحديث الآن،‬ 473 00:21:03,888 --> 00:21:07,142 ‫فيجب أن أخبرك أن البارحة كانت مرتي الأولى.‬ 474 00:21:07,225 --> 00:21:08,727 ‫أنا سخيف جدًا.‬ 475 00:21:08,810 --> 00:21:09,644 ‫لا.‬ 476 00:21:09,728 --> 00:21:12,355 ‫أظن أنه من الجيد أن هذه كانت مرتنا الأولى.‬ 477 00:21:12,439 --> 00:21:16,067 ‫هذا جميل جدًا،‬ ‫لكن لتتبادلا القبلات والمداعبة بسرعة! هيا.‬ 478 00:21:16,151 --> 00:21:18,695 ‫- حسنًا، ما رأيك في ذلك؟‬ ‫- جيد. يمكننا أن نسرع.‬ 479 00:21:18,778 --> 00:21:20,613 ‫حقًا؟ هل هذه السرعة جيدة؟‬ 480 00:21:20,697 --> 00:21:22,115 ‫أجل. ينتابني شعور رائع.‬ 481 00:21:22,198 --> 00:21:24,284 ‫- أعرف!‬ ‫- هل تعرف كيف تتزلج إلى الخلف؟‬ 482 00:21:24,367 --> 00:21:26,328 ‫في الواقع، أظن أنه يجب أن ننهي التزلج.‬ 483 00:21:26,411 --> 00:21:29,039 ‫بهذه السرعة؟ لا بأس. لنفعلها.‬ 484 00:21:31,374 --> 00:21:33,501 ‫كان هذا لا بأس به.‬ 485 00:21:33,585 --> 00:21:35,962 ‫أجل! كان لا بأس به.‬ 486 00:21:36,046 --> 00:21:38,506 ‫أجل! مثل الفطائر بلا شراب محلّى.‬ 487 00:21:38,590 --> 00:21:40,091 ‫كان لا بأس به!‬ 488 00:21:40,175 --> 00:21:41,384 ‫أتريدين المحاولة ثانيةً؟‬ 489 00:21:41,468 --> 00:21:42,385 ‫أظن ذلك.‬ 490 00:21:42,469 --> 00:21:43,887 ‫أجل، هيا بنا.‬ 491 00:21:43,970 --> 00:21:47,349 ‫لنضع بعض الشراب المحلّى فوق هذه الفطائر.‬ 492 00:21:47,432 --> 00:21:49,225 ‫حسنًا، لقد فهمت وسمعتك.‬ 493 00:21:49,309 --> 00:21:52,062 ‫ما عدت تحبينني، أتريدين الطلاق؟ لا بأس.‬ 494 00:21:52,145 --> 00:21:55,065 ‫كل ما أطلبه هو وصاية كاملة منك.‬ 495 00:21:55,148 --> 00:21:57,400 ‫لا أريد الطلاق يا "إليوت"،‬ 496 00:21:57,484 --> 00:22:00,987 ‫بل أريد إجراء محادثة جادة‬ ‫عن ممارسة ابنتنا للجنس!‬ 497 00:22:01,071 --> 00:22:03,823 ‫- أتريدين محادثة جادة؟‬ ‫- أجل!‬ 498 00:22:03,907 --> 00:22:05,116 ‫إليك رأيي!‬ 499 00:22:05,200 --> 00:22:08,036 ‫"ليا" جاهزة لممارسة الجنس‬ ‫حين تقول إنها جاهزة‬ 500 00:22:08,119 --> 00:22:11,206 ‫لأننا جعلنا "ليا" جاهزة لممارسة الجنس‬ ‫حين تكون جاهزة لممارسته.‬ 501 00:22:11,289 --> 00:22:14,042 ‫أعلم، لكن عليك أن تسمح لي‬ ‫بأن يكون لديّ مشاعر تجاه الأمر!‬ 502 00:22:14,125 --> 00:22:17,170 ‫أنا أتحدث بصوت عال،‬ ‫لكنني متأسف حقًا بشأن ذلك،‬ 503 00:22:17,253 --> 00:22:19,506 ‫وبصراحة، ينتابني القلق قليلًا بشأنه أيضًا!‬ 504 00:22:19,589 --> 00:22:22,384 ‫كيف لي أن أعرف هذا إن لم نتناقش بشأنه؟‬ 505 00:22:22,467 --> 00:22:25,637 ‫يا للحسرة،‬ ‫أشعر كأنها في الأمس كانت في سن الخامسة،‬ 506 00:22:25,720 --> 00:22:30,141 ‫وكنا نشرح لها أن ما تسميه مهبلًا‬ ‫كان مجرد الأعضاء الخارجية له.‬ 507 00:22:30,225 --> 00:22:35,980 ‫أعرف أن الأمر صعب،‬ ‫لكن أتعرف مدى إثارتك حين تكون صريحًا معي؟‬ 508 00:22:36,064 --> 00:22:37,065 ‫حقًا؟‬ 509 00:22:37,148 --> 00:22:39,526 ‫هل يمكن أن أعشق مداعبة مهبلك الآن؟‬ 510 00:22:39,609 --> 00:22:42,737 ‫لا، لأنني سوف أجري "إيه تي بي".‬ 511 00:22:42,821 --> 00:22:44,614 ‫أتقصدين عشق مداعبة قضيبي؟‬ 512 00:22:44,697 --> 00:22:46,366 ‫لا، بل سأدمره!‬ 513 00:22:49,452 --> 00:22:51,704 ‫الجو حار تحت شمس "توسكان".‬ 514 00:22:51,788 --> 00:22:54,624 ‫أعرف، فأنا أتعرّق رغم وضعي لمزيل العرق.‬ 515 00:22:54,707 --> 00:22:57,377 ‫هل نخلع قمصاننا؟‬ 516 00:22:57,460 --> 00:22:59,921 ‫رباه، حان الوقت!‬ 517 00:23:00,004 --> 00:23:01,965 ‫حان وقت مداعبة "بيرن"!‬ 518 00:23:02,048 --> 00:23:02,966 ‫يا "موري"…‬ 519 00:23:03,049 --> 00:23:05,635 ‫قررت أنا وأختي شيئين.‬ 520 00:23:05,718 --> 00:23:08,263 ‫أولًا، حان الوقت لإدخال والدنا دار مسنين.‬ 521 00:23:08,346 --> 00:23:10,932 ‫وثانيًا، سنمارس جنسًا ثلاثيًا.‬ 522 00:23:11,015 --> 00:23:14,060 ‫أظن أن كلا الشيئين لمصلحة الجميع.‬ 523 00:23:15,395 --> 00:23:19,149 ‫هل تعرفان دار مسنين بالفعل‬ ‫أم ستبدآن البحث؟‬ 524 00:23:19,232 --> 00:23:20,650 ‫ضعي إصبعًا في مؤخرتي.‬ 525 00:23:21,192 --> 00:23:23,319 ‫هؤلاء الأوغاد! لن يملوا عليّ ما أفعل.‬ 526 00:23:23,403 --> 00:23:26,156 ‫أنت محق! لنكره هذا الجبل.‬ 527 00:23:26,239 --> 00:23:27,073 ‫أجل!‬ 528 00:23:30,493 --> 00:23:32,495 ‫أراكما لاحقًا أيها الفاشلان!‬ 529 00:23:35,039 --> 00:23:36,541 ‫يا للهول!‬ 530 00:23:36,624 --> 00:23:42,213 ‫لم أجرّب طبق السيبيتشي من قبل،‬ ‫رغم أنني قلت للجميع إنني أكرهه!‬ 531 00:23:44,299 --> 00:23:45,341 ‫ساقي!‬ 532 00:23:45,425 --> 00:23:47,510 ‫أكره التزلج!‬ 533 00:23:47,594 --> 00:23:49,387 ‫أكره أيام الاثنين!‬ 534 00:23:49,471 --> 00:23:53,183 ‫أكره حياتي اللعينة!‬ 535 00:23:53,266 --> 00:23:55,768 ‫لكنني أحب اللازانيا!‬ 536 00:23:55,852 --> 00:23:57,896 ‫أحب أن أُمتّع!‬ 537 00:23:57,979 --> 00:24:01,566 ‫أمارس الجنس للمرة الثالثة‬ ‫في غضون 12 ساعة.‬ 538 00:24:01,649 --> 00:24:04,235 ‫أنا على وشك لمس ثديين!‬ 539 00:24:04,319 --> 00:24:06,279 ‫أنا أيضًا على وشك لمس ثديين!‬ 540 00:24:06,362 --> 00:24:10,366 ‫وأنا على وشك القذف‬ ‫في شطيرة الأختين "لاسيانغا".‬ 541 00:24:10,450 --> 00:24:11,993 ‫كم هذا شهي!‬ 542 00:24:16,414 --> 00:24:17,248 ‫تبًا!‬ 543 00:24:19,125 --> 00:24:20,043 ‫لا!‬ 544 00:24:22,045 --> 00:24:25,048 ‫"بيرني"، هل أنت هناك؟‬ ‫أيجب أن نستمر في تبادل القبلات؟‬ 545 00:24:25,131 --> 00:24:26,674 ‫أريد لمس ثدييك.‬ 546 00:24:26,758 --> 00:24:30,345 ‫"كوني"؟ "بوني"؟‬ ‫هل تداعبان بعضكما بعضًا أسفل الثلج؟‬ 547 00:24:32,722 --> 00:24:34,390 ‫"جود"، أنت أنقذت حياتي.‬ 548 00:24:34,474 --> 00:24:36,851 ‫ستموت حين أقول إنك ستموت.‬ 549 00:24:38,937 --> 00:24:41,981 ‫"نيكي"، أنت كسرت ساقك وفقدت ثقتنا فيك.‬ 550 00:24:42,065 --> 00:24:43,483 ‫لم تكن غلطتي!‬ 551 00:24:43,566 --> 00:24:44,859 ‫فيم كنت تفكّر؟‬ 552 00:24:44,943 --> 00:24:46,027 ‫لم تكن غلطتي!‬ 553 00:24:46,110 --> 00:24:47,904 ‫بل كانت غلطتك، فأنا رأيت كل شيء.‬ 554 00:24:47,987 --> 00:24:50,448 ‫سبّنا جميعًا وبكى كالعاهرات.‬ 555 00:24:50,949 --> 00:24:54,494 ‫يجب أن أرحل.‬ ‫تشعر أمي بالهلع بسبب الانهيار الثلجي،‬ 556 00:24:54,577 --> 00:24:57,080 ‫وعلقت خصيتاي أبي في السحاب.‬ 557 00:24:57,163 --> 00:24:59,249 ‫مهلًا، هل سأراك غدًا؟‬ 558 00:24:59,332 --> 00:25:01,584 ‫آسف، يجب أن ننقل "نيكي" إلى "بريدجتون".‬ 559 00:25:01,668 --> 00:25:03,002 ‫- يحتاج إلى تدخل جراحي.‬ ‫- لا.‬ 560 00:25:03,086 --> 00:25:05,338 ‫خذ الفتى، لكنني سأبقى هنا مع "بيرني".‬ 561 00:25:05,421 --> 00:25:09,592 ‫سأعود إلى "نيويورك" باتباع الشمس‬ ‫في الاتجاه المعاكس. ارحلوا الآن!‬ 562 00:25:09,676 --> 00:25:10,552 ‫وداعًا يا "آندرو".‬ 563 00:25:10,635 --> 00:25:15,014 ‫وداعًا يا "بيرني ساندرز"،‬ ‫ربما يمكننا المحاولة مجددًا بعد أربع سنوات.‬ 564 00:25:15,098 --> 00:25:17,100 ‫لا أعلم، سأكون قد كبرت.‬ 565 00:25:17,642 --> 00:25:19,102 ‫أتمنى أن تكون سعيدًا يا "نيك".‬ 566 00:25:19,185 --> 00:25:21,479 ‫فقد أفسدت أنانيتك إجازتنا العائلية.‬ 567 00:25:21,563 --> 00:25:25,775 ‫وتعرف أن أبي وأمي لن يسمحا لـ"فال"‬ ‫بالنوم في غرفتي في المنزل أيها الوغد!‬ 568 00:25:26,317 --> 00:25:28,194 ‫كنت سألمس ثديين أيها الشاب.‬ 569 00:25:28,278 --> 00:25:29,654 ‫ثديا فتاة.‬ 570 00:25:29,737 --> 00:25:31,072 ‫وكانت ستلمس ثديي!‬ 571 00:25:31,155 --> 00:25:32,949 ‫كفّوا عن الحديث جميعًا!‬ 572 00:25:33,032 --> 00:25:36,286 ‫سأنال منك يا "نيك"‬ ‫وإن كان هذا آخر شيء أفعله في حياتي.‬ 573 00:25:36,369 --> 00:25:38,496 ‫ربما لن يكون آخر شيء أفعله في حياتي.‬ 574 00:25:38,580 --> 00:25:39,956 ‫فربما سيكون تدخين الكوكايين.‬ 575 00:25:40,039 --> 00:25:42,041 ‫لماذا أجبرتني على تزلج ذلك الجبل؟‬ 576 00:25:42,125 --> 00:25:44,377 ‫بربك، لم أجبرك على فعل شيء.‬ 577 00:25:44,460 --> 00:25:46,170 ‫أكرهك يا "والتر"!‬ 578 00:25:46,754 --> 00:25:49,299 ‫أيها الوغد! أنا كرهتك أولًا!‬