1 00:00:06,049 --> 00:00:09,218 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:42,835 --> 00:00:46,464 ‎(บิ๊ก เมาท์ตอนพิเศษวันคริสต์มาส) 3 00:00:53,012 --> 00:00:57,100 ‎อ้าวหวัดดี ยินดีต้อนรับ ‎สู่ "บิ๊ก เมาท์ตอนพิเศษวันคริสต์มาส" 4 00:00:57,183 --> 00:01:00,103 ‎เราจะได้หัวเราะ ได้ร้องเพลงกัน 5 00:01:00,186 --> 00:01:04,357 ‎และเราจะให้คำสัญญา ‎ที่ไม่มีตอนพิเศษวันคริสต์มาสที่ไหนสัญญาได้ 6 00:01:04,440 --> 00:01:07,568 ‎คืนนี้คุณจะได้เห็นจู๋ซานตาคลอส 7 00:01:07,652 --> 00:01:11,280 ‎นี่มัวรี่ อย่าลืมบอกด้วยว่าเราเป็นหุ่นเชิดสุดเซ็กซี่ 8 00:01:11,364 --> 00:01:15,409 ‎ใช่แล้ว ไม่มีอะไรบ่งบอกความเป็นคริสต์มาส ‎ได้มากกว่ามีกำปั้นอุดก้นอยู่ 9 00:01:15,493 --> 00:01:18,454 ‎โดยเฉพาะแบบที่ทะลวงลึกถึงสมองเลย 10 00:01:18,538 --> 00:01:21,207 ‎ให้ตายสิวะคอนนี่ แขกยังไม่มากันเลย 11 00:01:21,290 --> 00:01:23,417 ‎เธอก็ดื่มไวน์ไปสามแก้วแล้ว 12 00:01:23,501 --> 00:01:26,546 ‎นี่ไม่ใช่ไวน์ นี่น้ำปั่นจิงเกิลของฉันเอง 13 00:01:26,629 --> 00:01:29,924 ‎เหล้าบิตเตอร์สองหยด แคมปารีหนึ่งช็อต 14 00:01:30,007 --> 00:01:33,970 ‎และน้ำเดินพุ่งแรงของฉันเอง 15 00:01:34,053 --> 00:01:37,014 ‎อย่าให้ของพวกนั้นเลอะโซฟา โอเคมั้ย 16 00:01:37,098 --> 00:01:40,393 ‎ไม่เอาน่า อย่าทำเสียเส้น! นี่มันวันคริสต์มาส! 17 00:01:41,352 --> 00:01:44,480 ‎โธ่เว้ย ให้ตายสิ ‎ฉันต้องใช้แขนหุ่นข้างเดียวเช็ด แม่งเอ๊ย 18 00:01:44,564 --> 00:01:47,316 ‎ขอโทษที แต่ดูสิ อ้วกฉันน่ารักเชียว 19 00:01:47,400 --> 00:01:50,153 ‎มีแต่ที่ล้างท่อกับกระดุม 20 00:01:50,236 --> 00:01:51,612 ‎แต่พูดจริงนะ มัวรี่ 21 00:01:51,696 --> 00:01:53,906 ‎นายคิดว่าจู๋ซานตาคลอสหน้าตาเป็นไง 22 00:01:53,990 --> 00:01:55,825 ‎เราจะได้เห็นกันคอนนี่ แต่ก่อนอื่น 23 00:01:55,908 --> 00:01:58,619 ‎เราต้องเก็บกวาดกองอ้วกน่ารักนี่ก่อน 24 00:01:58,703 --> 00:02:00,955 ‎ทำไมไม่ไปดูหนังสั้นเรื่องนี้ 25 00:02:01,038 --> 00:02:05,293 ‎ระหว่างที่ฉันเติมเหล้าด้วยน้ำเดินสดๆ ของฉันล่ะ 26 00:02:06,752 --> 00:02:08,838 ‎มันเริ่มขึ้นแล้ว! 27 00:02:12,091 --> 00:02:14,844 ‎(วันคริสต์มาสแรกของเจสซี) 28 00:02:14,927 --> 00:02:16,179 ‎(เทรดเดอร์โจส์) 29 00:02:16,554 --> 00:02:17,555 ‎ต้นคริสต์มาสเหรอ 30 00:02:17,638 --> 00:02:19,223 ‎หนูว่าพ่อลืมไปนะว่าเราเป็นยิว 31 00:02:19,307 --> 00:02:22,185 ‎ใช่จ้ะ แต่เคตลินไม่ใช่ 32 00:02:22,268 --> 00:02:24,020 ‎เป็นยูนิทาเรี่ยนตามข้อกล่าวหาจ้ะ 33 00:02:25,938 --> 00:02:27,732 ‎ฉันไม่อยากฉลองวันคริสต์มาส 34 00:02:27,815 --> 00:02:29,358 ‎ฉันไม่อยากให้เคตลินอยู่ที่นี่ 35 00:02:29,442 --> 00:02:31,986 ‎และฉันไม่อยากได้ชีสเบบี้! 36 00:02:32,069 --> 00:02:34,322 ‎ฉันเห็นด้วยเรื่องเคตลินกับเด็กเชดดาร์นะ 37 00:02:34,405 --> 00:02:36,449 ‎แต่บรีเหตุผลหน่อย เจสซี่ 38 00:02:36,532 --> 00:02:37,992 ‎คริสต์มาสนี่ดีที่สุดแล้ว 39 00:02:38,075 --> 00:02:40,077 ‎ฉันอยู่ด้วยตอนคริสต์มาสแรกนะ รู้มั้ย 40 00:02:40,161 --> 00:02:41,454 ‎หมายความว่าไง "อยู่ด้วย" 41 00:02:41,537 --> 00:02:43,372 ‎แหม เมื่อนานมาแล้ว 42 00:02:43,456 --> 00:02:47,460 ‎ฉันเคยเป็นฮอร์โมนมอนสเตรส ‎ของเด็กสาวที่พิเศษมาก 43 00:02:47,543 --> 00:02:49,128 ‎ชื่อของเธอคือแมรี่ 44 00:02:49,879 --> 00:02:55,176 ‎ปีนั้นเป็นปีศูนย์ และแมรี่เป็นเด็กแรกรุ่น ‎ชาวยิวอารมณ์เปลี่ยวเหมือนเธอ 45 00:02:55,259 --> 00:02:58,137 ‎เรียบร้อย ทีนี้ผมเธอก็ดูเหมือนคนโบราณแล้ว 46 00:02:58,221 --> 00:03:00,806 ‎อ้อ บอกไว้ก่อนนะ เทวดากำลังจะมาเยี่ยมแล้ว 47 00:03:00,890 --> 00:03:02,350 ‎เธอมีข่าวมาบอกด้วย 48 00:03:02,934 --> 00:03:03,809 ‎พระเจ้า! 49 00:03:03,893 --> 00:03:05,394 ‎ใช่เลย! 50 00:03:05,478 --> 00:03:07,188 ‎มีคนชอบเธอ 51 00:03:07,271 --> 00:03:08,397 ‎จริงเหรอ ใคร 52 00:03:08,481 --> 00:03:10,566 ‎พระเจ้าไง! ฉันเพิ่งบอกไป 53 00:03:10,650 --> 00:03:13,486 ‎พระองค์ชอบเธอมาก ‎จนอยากให้เธอมีลูกของพระองค์ 54 00:03:13,569 --> 00:03:14,403 ‎บ้าดีเนอะ 55 00:03:14,487 --> 00:03:16,364 ‎เดี๋ยว พระเจ้าจะมีเซ็กซ์กับเจสซี่เหรอ 56 00:03:16,447 --> 00:03:17,281 ‎ทำงั้นได้ด้วยเหรอ 57 00:03:17,365 --> 00:03:18,866 ‎ฉันรู้นะว่าซาตานทำ 58 00:03:18,950 --> 00:03:22,370 ‎เขาปล้ำฉันหลายทีแล้ว ‎และฟังนะ ฉันก็ปล้ำคืนบ้าง 59 00:03:22,453 --> 00:03:24,914 ‎ไม่ใช่ พระเจ้าไม่ได้จะมีเซ็กซ์กับเธอ 60 00:03:24,997 --> 00:03:27,625 ‎พระองค์ไม่อยากแตะต้องแมรี่ ‎แค่อยากได้เด็กที่จะเกิด 61 00:03:27,708 --> 00:03:30,503 ‎อ้อโอเค เหมือนทอม ครูซสินะ 62 00:03:30,586 --> 00:03:32,964 ‎เจสซี่ต้องเซ็นสัญญาไม่เปิดเผยข้อมูล ‎หรืออะไรด้วยมั้ย 63 00:03:33,047 --> 00:03:34,632 ‎ยินดีด้วย แมรี่! 64 00:03:34,715 --> 00:03:38,219 ‎เดี๋ยวนะ ฉันจะมีลูกแต่ไม่ได้มีเซ็กซ์เหรอ 65 00:03:38,302 --> 00:03:40,554 ‎เหมือนได้แต่แคลอรี่ แต่ไม่ได้สนุกไม่ใช่เหรอ 66 00:03:40,638 --> 00:03:43,891 ‎โถที่รัก ความสนุกของผู้หญิงเป็นเรื่องของอนาคต 67 00:03:43,975 --> 00:03:45,434 ‎เหมือนบร็อกโคลีนี 68 00:03:45,518 --> 00:03:46,435 ‎(เฟอร์นิเจอร์โดยโจเซฟ) 69 00:03:46,519 --> 00:03:48,479 ‎งั้นเธออยากให้ฉันรับบท "สามี" 70 00:03:48,562 --> 00:03:51,399 ‎แต่เราไม่ต้องทำอะไรเลยนอกจากสังสรรค์เหรอ 71 00:03:51,482 --> 00:03:53,276 ‎ต้องถูกใจพ่อแม่ฉันแน่ เอาด้วย! 72 00:03:53,359 --> 00:03:57,738 ‎โอเคดี งั้นไม่มีผู้ชายคนไหนในเรื่องนี้ ‎อยากแตะต้องฉันเลยเหรอ 73 00:03:57,822 --> 00:03:59,865 ‎เอาเถอะ ข้ามไปอีกเก้าเดือน 74 00:03:59,949 --> 00:04:03,619 ‎และเธอ หมายถึงแมรี่น่ะ กำลังจะคลอดลูก 75 00:04:03,703 --> 00:04:05,246 ‎แต่เธอไม่มีที่ให้ไปคลอดได้ 76 00:04:05,329 --> 00:04:06,664 ‎ก๊อกๆ เปิดประตู 77 00:04:06,747 --> 00:04:09,750 ‎ภรรยาของผมกำลังจะคลอดลูก 78 00:04:09,834 --> 00:04:10,668 ‎ขอเราเข้าไปได้มั้ย 79 00:04:10,751 --> 00:04:13,713 ‎แล้วทำน้ำคร่ำเลอะทั่วพื้นดินใหม่ของฉันเหรอ 80 00:04:13,796 --> 00:04:14,839 ‎ไปไกลๆ เลย! 81 00:04:16,424 --> 00:04:19,010 ‎หวัดดี ฉันเป็นคนโบราณ ฉันจะรักคุณยังไงได้บ้าง 82 00:04:19,093 --> 00:04:23,931 ‎หวัดดี เราต้องการที่ ‎ให้ภรรยาวัย 12 ขวบของผมคลอดลูก 83 00:04:24,015 --> 00:04:28,019 ‎โรงแรมโรงเตี๊ยมนี้เต็มไปด้วย ‎ผ้าอ้อมและอินทผาลัมเน่าๆ 84 00:04:28,102 --> 00:04:31,480 ‎เพราะนั่นเป็นชุมชนและวิถีชีวิตของฉัน 85 00:04:31,564 --> 00:04:33,858 ‎แต่พวกเธอใช้โรงนาด้านหลังได้ 86 00:04:33,941 --> 00:04:37,737 ‎ดังนั้นพวกเขาจึงไปที่โรงนา ‎แต่เรียกว่ารางหญ้า 87 00:04:37,820 --> 00:04:40,448 ‎เพราะตอนนั้นกำลังติดกระแสมั้ง ไม่รู้มัน 88 00:04:40,531 --> 00:04:44,785 ‎การปาหินลงโทษก็เหมือนกัน ‎ซึ่งก็คือดอดจ์บอลแบบใช้หิน 89 00:04:44,869 --> 00:04:48,205 ‎แล้วก็ได้ฆ่าคนกับเพื่อนๆ ด้วย 90 00:04:48,289 --> 00:04:51,083 ‎แล้วแมรี่ก็เริ่มคลอดลูก 91 00:04:51,167 --> 00:04:53,711 ‎โชคดีที่สัตว์ตัวหนึ่งเป็นหมอ 92 00:04:53,794 --> 00:04:56,505 ‎ชื่อของเขาคือดร.ฮูฟส์ 93 00:04:56,589 --> 00:04:58,841 ‎หมายความว่าไง นายกินยาชาเข้าไป 94 00:04:58,924 --> 00:05:01,177 ‎ไงจ๊ะ! ก๊อกๆ ตอนนี้เหมาะมั้ย 95 00:05:01,260 --> 00:05:03,471 ‎ปลดทุกข์อยู่เหรอเนี่ย 96 00:05:03,554 --> 00:05:05,806 ‎ใครกันวะเนี่ย ออกไปเลย! 97 00:05:05,890 --> 00:05:08,434 ‎เราคือกษัตริย์สามองค์ ‎และเรามีของขวัญมาให้เธอ 98 00:05:08,517 --> 00:05:11,062 ‎แต่ถ้าจะปากเสียอย่างนี้ เราไปก็ได้ 99 00:05:11,145 --> 00:05:13,105 ‎ไม่ๆ! เอาอะไรมาล่ะ 100 00:05:13,189 --> 00:05:15,691 ‎ฉันเอาไม้หอมมาด้วย ไม่รู้หรอกว่าคืออะไร 101 00:05:15,775 --> 00:05:18,819 ‎แต่ถ้าเอามาถูจู๋ มันจะชาเลยละ 102 00:05:18,903 --> 00:05:21,280 ‎แล้วจะรู้สึกเหมือนชักว่าวให้คนแปลกหน้า 103 00:05:21,364 --> 00:05:24,158 ‎โคตรฮอต น้ำแตกไม่ทันรู้ตัวเลย 104 00:05:24,241 --> 00:05:27,912 ‎ฉันเอาทองคำมา ‎อยากให้ฉันวางไว้บนท้องเธอมั้ย 105 00:05:27,995 --> 00:05:30,373 ‎ฉันแค่ไม่อยากให้หมอกินเข้าไป 106 00:05:30,456 --> 00:05:33,376 ‎ทองคำเหรอ ‎ฉันนึกว่าเราจำกัดงบแค่ 20 ดอลลาร์ 107 00:05:33,459 --> 00:05:37,463 ‎ฉันเพิ่งเอาคำจารึกมวนใหม่ของทอม แคลนซีย์มา ‎สนุกดีนะ เอาไว้อ่านตอนไปทะเล 108 00:05:39,799 --> 00:05:41,926 ‎โอเค เธอต้องเข้าห้องน้ำจริงๆ แล้ว 109 00:05:42,802 --> 00:05:44,678 ‎หมายความว่าไงเป็นชีสเบบี้ 110 00:05:44,762 --> 00:05:46,972 ‎ฉันบอกแล้วไงว่าไม่อยากได้ชีสเบบี้! 111 00:05:47,056 --> 00:05:49,975 ‎ไม่รู้สิ เบบี้สเยซูน่ารักดีนะ 112 00:05:50,059 --> 00:05:51,727 ‎กิ๊วๆ กูดา 113 00:05:51,811 --> 00:05:55,898 ‎นี่จะเข้ากันได้ดีกับฉัน 114 00:05:56,899 --> 00:05:59,902 ‎เบบี้ชีสเยซูก็คงน่ารักดีมั้ง 115 00:05:59,985 --> 00:06:02,279 ‎พูดเป็นเล่น เด็กศักดิ์สิทธิ์นี่เจ๋งโคตร! 116 00:06:02,363 --> 00:06:05,491 ‎มีใครอยากทำสงครามเพราะเด็กนี่มั้ย 117 00:06:05,574 --> 00:06:11,163 ‎รู้สึกเหมือนเราควรฆ่าคนที่ไม่รัก ‎และบูชาเด็กคนนี้ 118 00:06:11,247 --> 00:06:12,581 ‎สงครามศักดิ์สิทธิ์! 119 00:06:13,165 --> 00:06:15,668 ‎และนั่นเป็นคริสต์มาสแรก 120 00:06:15,751 --> 00:06:18,462 ‎รู้มั้ย บางส่วนของเรื่องนั้น ‎ดูไม่ค่อยถูกต้องสำหรับฉันนะ 121 00:06:18,546 --> 00:06:20,423 ‎ขอให้ฟีดแบ็กแบบไม่ต้องเกรงใจนะ 122 00:06:20,506 --> 00:06:23,384 ‎งั้นเธอคิดว่าแมรี่แอบนัดยิ้มแล้วโกหกงั้นเหรอ 123 00:06:23,467 --> 00:06:25,594 ‎เปล่า ฉันไม่ได้พูดอย่างนั้น 124 00:06:25,678 --> 00:06:27,805 ‎ดูสิ มีของขวัญใต้ต้นไม้ด้วย 125 00:06:27,888 --> 00:06:32,017 ‎"สำหรับเจสซี่ จากเคตลิน ‎ไม่ต้องห่วง ไม่ใช่ชีสจ้ะ" 126 00:06:32,101 --> 00:06:34,728 ‎- ฉันควรเปิดมั้ย ‎- จู๋ซาตานยาวหยิกหรือเปล่าล่ะ 127 00:06:34,812 --> 00:06:36,647 ‎- จะไปรู้เหรอ ‎- ทั้งหยิกทั้งยาวจ้ะ 128 00:06:38,399 --> 00:06:39,900 ‎"น้องสาว" เหรอ 129 00:06:39,984 --> 00:06:43,070 ‎พระเจ้า น้องสาว ว้าว! 130 00:06:43,154 --> 00:06:45,948 ‎เธอจะเป็นพี่สาวที่ดีมากแน่ๆ 131 00:06:46,031 --> 00:06:48,617 ‎อ้อ คืนนี้เธอจะได้ของขวัญจากฉันด้วย 132 00:06:48,701 --> 00:06:52,204 ‎ฝันสยิวน่ะ และดร.ฮูฟส์จะเล่นบทเด่นด้วย 133 00:06:52,288 --> 00:06:54,748 ‎โอเค ฉันไม่กล้าเข้านอนละ 134 00:06:54,832 --> 00:06:57,668 ‎จะช่วยได้มั้ยถ้าฉันบอกว่าเธอก็เป็นแพะ 135 00:06:57,751 --> 00:06:58,586 ‎ช่วยมั้ง 136 00:06:58,669 --> 00:07:01,088 ‎น่าเสียดายที่ไม่ใช่อย่างนั้น 137 00:07:03,883 --> 00:07:05,885 ‎(400 ปี โอ้ว! ยังจิ้น) 138 00:07:16,562 --> 00:07:19,106 ‎ไม่นะ! โบว์ของดอลลี่ขาด! 139 00:07:19,190 --> 00:07:21,901 ‎นี่วันคริสต์มาสอีฟแล้ว ‎เราทำไงกันดี จิงเกิล 140 00:07:21,984 --> 00:07:23,194 ‎งานเข้าแล้วไง 141 00:07:23,277 --> 00:07:25,654 ‎แต่ไม่ต้องห่วง ทวิงเกิล ซานตาคลอสจะรู้ 142 00:07:25,738 --> 00:07:27,323 ‎งั้นไปถามเขากัน 143 00:07:29,158 --> 00:07:29,992 ‎ไม่ตอบ 144 00:07:30,075 --> 00:07:32,203 ‎แหม นี่เป็นเหตุฉุกเฉินเรื่องของเล่นนี่นะ 145 00:07:32,286 --> 00:07:33,787 ‎งั้นเราเข้าไปกันมั้ย 146 00:07:33,871 --> 00:07:35,080 ‎ฉันว่าเข้าเถอะ 147 00:07:36,582 --> 00:07:38,709 ‎ฉันซุกซนมากเลย! 148 00:07:38,792 --> 00:07:41,128 ‎โยนถุงถ่านหินใส่ท้องฉันเลย! 149 00:07:41,212 --> 00:07:42,963 ‎ไม่เอาน่าแม่จ๋า! 150 00:07:43,047 --> 00:07:46,926 ‎ถ้าพูดอย่างนี้ ตาแก่ผู้ร่าเริงคนนี้ ‎จะน้ำพุ่งแน่! 151 00:07:47,009 --> 00:07:47,927 ‎อุ๊ยตายเห็นไข่ซานตา! 152 00:07:48,010 --> 00:07:50,387 ‎- เวรละ! ‎- ไม่นะ! ออกไป! 153 00:07:50,471 --> 00:07:53,974 ‎ออกไปเดี๋ยวนี้ เธอไม่ควรได้เห็น! ไม่! 154 00:07:55,726 --> 00:07:57,144 ‎พวกเขาทำอะไรกันนะ 155 00:07:57,228 --> 00:08:01,774 ‎ไม่รู้สิ! ฉันอยู่มา 400 ปี ‎แต่ไม่เคยเห็นอะไรอย่างนั้นเลย 156 00:08:01,857 --> 00:08:03,859 ‎ฉันหยุดคิดถึงไม่ได้เลย 157 00:08:03,943 --> 00:08:05,611 ‎หยุดคิดถึงอะไรไม่ได้ 158 00:08:05,694 --> 00:08:09,323 ‎เราเห็นซานต้าทำอะไรค่อนข้างตลกๆ ‎กับคุณนายคลอส 159 00:08:09,406 --> 00:08:12,243 ‎ตลกยังไง ขำกลิ้งแบบไซน์เฟลด์เหรอ 160 00:08:12,326 --> 00:08:14,537 ‎- ไม่เหมือนไซน์เฟลด์ ‎- ไม่เชิงอย่างนั้น 161 00:08:14,620 --> 00:08:16,247 ‎งั้นเหมือนฮันนาห์ แกดส์บี้เหรอ 162 00:08:16,330 --> 00:08:17,790 ‎ไม่ มันอธิบายยาก 163 00:08:17,873 --> 00:08:21,168 ‎ถ้าอธิบายไม่ได้ ก็ทำให้ดูเลยสิ 164 00:08:21,252 --> 00:08:24,547 ‎- ใช่ ทำให้เราดูเลยว่าเห็นอะไร ‎- เราอยากรู้! 165 00:08:24,630 --> 00:08:27,007 ‎ฉันต้องเรียนรู้ด้วยการมองเห็น ‎ต้องมีชาร์ตและแผนผัง 166 00:08:27,091 --> 00:08:29,134 ‎งั้นเราลองดูก็ได้มั้ง 167 00:08:30,886 --> 00:08:32,846 ‎คนนึงแทบจะขึ้นคร่อมอีกคน 168 00:08:32,930 --> 00:08:34,682 ‎ทำนองนี้ใช่มั้ย 169 00:08:36,976 --> 00:08:40,896 ‎ไม่ มันเร็วกว่านี้ และแรงกว่ามากด้วย 170 00:08:40,980 --> 00:08:42,398 ‎อ๋อใช่ ตรงนี้เลย! 171 00:08:42,481 --> 00:08:45,192 ‎ที่น่าสนใจคือมันรู้สึกโคตรดีเลย 172 00:08:45,276 --> 00:08:46,569 ‎ฉันอยากลองบ้าง! 173 00:08:46,652 --> 00:08:47,945 ‎รู้สึกดีจริงด้วย! 174 00:08:48,028 --> 00:08:50,114 ‎พูดร้ายๆ ใส่ฉันสิ 175 00:08:50,197 --> 00:08:51,824 ‎ฉันอยากรู้สึกอาย! 176 00:08:51,907 --> 00:08:53,200 ‎เช็ดแม่! 177 00:08:54,285 --> 00:08:55,160 ‎ถุยน้ำลายมา! 178 00:08:55,244 --> 00:08:57,413 ‎ฉันรักเธอ! 179 00:08:57,496 --> 00:08:59,039 ‎เอาให้ก้นฉันพังเลย! 180 00:09:00,874 --> 00:09:02,376 ‎โอเค 181 00:09:03,085 --> 00:09:04,753 ‎ตาเอล์ฟตกต้นไม้! 182 00:09:04,837 --> 00:09:06,797 ‎เกิดอะไรขึ้นที่นี่ 183 00:09:06,880 --> 00:09:08,257 ‎หยุดเดี๋ยวนี้นะ! 184 00:09:08,340 --> 00:09:09,258 ‎ไปตายซะ ซานต้า! 185 00:09:09,341 --> 00:09:10,551 ‎เราลาออก! 186 00:09:10,634 --> 00:09:13,095 ‎เฮ้ซานตา! ดูผมน้ำแตกสิ 187 00:09:13,178 --> 00:09:16,307 ‎ผมจะน้ำแตกตรงนี้ ‎และอยากให้ซานตาจ้องตาผม 188 00:09:16,390 --> 00:09:17,474 ‎ตายจริง 189 00:09:17,558 --> 00:09:19,560 ‎คุณเป็นยังไงบ้าง ไหวมั้ยเพื่อนยาก 190 00:09:19,643 --> 00:09:21,687 ‎เฮ้อ คริสต์มาสพังหมดแล้ว 191 00:09:21,770 --> 00:09:23,564 ‎พวกเขาเป็นเอล์ฟผู้ใหญ่แล้ว 192 00:09:23,647 --> 00:09:26,191 ‎คุณน่าจะบอกพวกเขาเรื่องเซ็กซ์นะ 193 00:09:26,275 --> 00:09:28,110 ‎ฉันน่าจะบอก 194 00:09:28,193 --> 00:09:30,863 ‎เอาเถอะ ผมจะไปราดตุ๊กตาขนมปังขิงตรงนั้น 195 00:09:30,946 --> 00:09:34,325 ‎ด้วยน้ำตาลไอซิ่งของผม ‎แน่นอนละ ขอเน้นอย่างแรง 196 00:09:34,408 --> 00:09:35,909 ‎น้ำว่าวผมเอง 197 00:09:35,993 --> 00:09:36,827 ‎เข้าใจละ 198 00:09:36,910 --> 00:09:40,039 ‎ฉันว่าเด็กๆ ทั่วโลกคงจะต้องมี 199 00:09:40,122 --> 00:09:42,833 ‎คริสต์มาสที่แตกต่างออกไปหน่อยในปีนี้ 200 00:09:44,627 --> 00:09:48,589 ‎กระดาษโพสต์อิตแฉะๆ ที่เขียนว่า ‎"ฉันติดไอโฟนเธออยู่หนึ่งเครื่อง" เนี่ยนะ 201 00:09:49,423 --> 00:09:50,257 ‎อะไรเนี่ย 202 00:09:50,841 --> 00:09:54,345 ‎โทนี่ มักกะโรนี เชฟ โบยาร์ดี ‎และนักบุญทั้งหลาย! 203 00:09:54,428 --> 00:09:57,306 ‎ซานตาให้สิ่งที่ฉันต้องการเป๊ะเลย 204 00:09:57,389 --> 00:10:00,476 ‎เพื่อนตัวน้อยสองคนกำลังจ้ำจี้ทำไข่ข้นกัน 205 00:10:00,559 --> 00:10:03,771 ‎เออ ชอบดูละสิ ไอ้วิตถาร! 206 00:10:03,854 --> 00:10:05,356 ‎ดูกล่องอีกทีสิ 207 00:10:06,523 --> 00:10:08,233 ‎โอเค 208 00:10:08,317 --> 00:10:10,110 ‎โอเค 209 00:10:10,653 --> 00:10:13,656 ‎ไงละ เราบอกแล้วว่าจะได้เห็นจู๋ซานตา! 210 00:10:13,739 --> 00:10:17,951 ‎แต่เราแถมไข่เหนียวเหงื่อให้ด้วย ‎เป็นเซอร์ไพรส์ตอนพิเศษวันคริสต์มาส! 211 00:10:18,619 --> 00:10:20,954 ‎คอนนี่ เดี๋ยวแขกจะมากันแล้ว 212 00:10:21,038 --> 00:10:24,541 ‎ช่วยย้ายก้นผ้าสักหลาดของเธอ ‎แล้วพาน้องจู๋ไปเดินเล่นได้มั้ย 213 00:10:24,625 --> 00:10:25,918 ‎ม้นไม่ใช่จู๋ฉันนี่! 214 00:10:26,001 --> 00:10:27,252 ‎โอเค เอาแล้วไง 215 00:10:27,336 --> 00:10:30,756 ‎ทีตอนเป็นจู๋น้อยๆ น่ารักๆ ยังชอบอยู่เลย 216 00:10:30,839 --> 00:10:33,384 ‎เดี๋ยว นั่นไวเบรเตอร์ของฉันหรือนาย 217 00:10:33,467 --> 00:10:35,219 ‎- บ้าเอ๊ย! ‎- ใครชิ่งอีกล่ะ 218 00:10:35,302 --> 00:10:39,598 ‎ไซมอน เซ็กซ์เพิ่งเขียนว่า ‎เขาถูกฆ่าที่ศูนย์เอปคอต 219 00:10:39,682 --> 00:10:41,684 ‎ฟังดูเป็นเรื่องโกหกเนอะ ว่ามั้ย 220 00:10:41,767 --> 00:10:44,645 ‎ฉันแค่หวังว่าเขาได้ตายตอนทำสิ่งที่รัก 221 00:10:44,728 --> 00:10:46,105 ‎ยืนต่อแถว 222 00:10:46,605 --> 00:10:49,233 ‎ค่อยยังชั่ว อย่างน้อยก็มีคนโผล่หัวมา 223 00:10:49,316 --> 00:10:52,277 ‎ตายจริง ฉันเป็นคนแรกที่มาเหรอเนี่ย 224 00:10:53,195 --> 00:10:55,656 ‎เออ สุขสันต์วันคริสต์มาส พ่อมดผู้แสนละอาย 225 00:10:55,739 --> 00:10:57,449 ‎ว่าแต่นี่ยังหัวค่ำอยู่นะ 226 00:10:57,533 --> 00:10:58,951 ‎ใช่เหรอ อ๋อ 227 00:10:59,034 --> 00:11:02,788 ‎ฉันเพิ่งมาจากงานเลี้ยงของกบเคอร์มิต ‎งานนั้นคนแน่นเลย 228 00:11:03,414 --> 00:11:05,332 ‎ที่จริงก็สนุกดีนะ 229 00:11:05,416 --> 00:11:08,460 ‎จนกระทั่งเขาเรียกแฟนตัวเอง ‎ว่าหมูตอนต่อหน้าทุกคน 230 00:11:08,544 --> 00:11:11,171 ‎เจ้ากบเคอร์มิตนั่นเมาแล้วอารมณ์ร้ายน่าดู 231 00:11:11,255 --> 00:11:15,634 ‎เออน่า เดี๋ยวคนก็มากันแล้ว 232 00:11:15,718 --> 00:11:17,010 ‎แล้วจะเห็นเอง 233 00:11:17,094 --> 00:11:20,055 ‎แต่คอนสแตนซ์ เกรงว่าฉันจะไม่ได้เห็น 234 00:11:20,139 --> 00:11:22,516 ‎เพราะฉันต้องไปแล้ว 235 00:11:22,599 --> 00:11:24,560 ‎อะไรนะ เพิ่งมาถึงเอง 236 00:11:24,643 --> 00:11:25,936 ‎ขอโทษนะ แต่ว่า… 237 00:11:26,520 --> 00:11:29,398 ‎ฉันเพิ่งถูกฆาตกรรมที่ศูนย์เอปคอต 238 00:11:29,481 --> 00:11:31,567 ‎ขอให้โชคดีกับงานเลี้ยงห่วยๆ นะ! 239 00:11:32,359 --> 00:11:35,112 ‎โธ่คอนนี่ งานนี้โคตรกร่อยเลย! 240 00:11:35,195 --> 00:11:37,197 ‎เรามีปัญหาใหญ่กว่านั้นที่รัก 241 00:11:37,281 --> 00:11:40,200 ‎จู๋อันหนึ่งของนายฝากของขวัญไว้ใต้ต้นไม้ 242 00:11:40,284 --> 00:11:41,869 ‎ฉันจะใบ้ให้ 243 00:11:41,952 --> 00:11:42,953 ‎มันคือขี้จู๋ 244 00:11:46,707 --> 00:11:48,625 ‎(การสังหารบนถนนที่ 34) 245 00:11:48,709 --> 00:11:51,295 ‎เฮ้ลูด้า! คิดยังไงกับต้นคริสต์มาสใหม่ของฉัน 246 00:11:51,378 --> 00:11:56,091 ‎ฉันจิ๊กมาจากเด็กชื่อชาร์ลี บราวน์ ‎ที่มีผมสองเส้นบนหัว 247 00:11:56,175 --> 00:11:57,509 ‎ฉันว่าเขาน่าจะป่วยว่ะ 248 00:12:00,012 --> 00:12:01,680 ‎คริสต์มาส… 249 00:12:01,764 --> 00:12:04,266 ‎คริสต์มาสมีความหมายยังไงกับฉันเหรอ 250 00:12:04,349 --> 00:12:05,976 ‎การแก้แค้น 251 00:12:06,059 --> 00:12:07,978 ‎วันนั้นเป็นคืนก่อนวันคริสต์มาส 252 00:12:08,061 --> 00:12:10,314 ‎แอนโทนี่กับฉันกำลังนำของเล่นยาง 253 00:12:10,397 --> 00:12:12,983 ‎กับหนังไก่ไปให้ลูกหมาที่ด้อยโอกาส 254 00:12:13,066 --> 00:12:15,194 ‎แต่สมัยนั้น ฉันไม่ใช่ลูด้า 255 00:12:15,944 --> 00:12:16,987 ‎ฉันเป็น… 256 00:12:17,070 --> 00:12:17,905 ‎เพรตเซล! 257 00:12:17,988 --> 00:12:21,241 ‎เจ้าตัวแสบ เราต้องไปส่งของขวัญแล้วกลับบ้าน 258 00:12:21,909 --> 00:12:23,494 ‎ฉันก็รักนายนะ! 259 00:12:25,120 --> 00:12:28,040 ‎สุขสันต์วันหยุด… มีอะไรให้ช่วยเหรอ 260 00:12:28,123 --> 00:12:31,543 ‎มีคนเอาของขวัญมาให้เราด้วยว่ะ ทุกคน 261 00:12:31,627 --> 00:12:33,378 ‎แหม ไม่น่าลำบากเลย 262 00:12:34,254 --> 00:12:36,840 ‎ขอโทษนะ ของขวัญพวกนั้น ‎จะเอาไปให้ลูกสุนัขด้อยโอกาส 263 00:12:36,924 --> 00:12:40,969 ‎ตอนนี้ดูท่าเราจะเป็นลูกสุนัขด้อยโอกาสแทนแล้ว 264 00:12:41,053 --> 00:12:42,054 ‎โฮ่งๆ 265 00:12:42,137 --> 00:12:43,180 ‎เออ! 266 00:12:43,263 --> 00:12:44,598 ‎อย่านะ! 267 00:12:47,935 --> 00:12:50,312 ‎คืนนั้นพวกมันทำผิดพลาดไปสองอย่าง 268 00:12:50,395 --> 00:12:52,397 ‎ฆ่าเพื่อนรักของฉัน 269 00:12:52,481 --> 00:12:55,359 ‎และปล่อยให้ฉันมีชีวิตรอด 270 00:12:55,442 --> 00:12:56,860 ‎เซอร์ไพรส์จริงๆ 271 00:12:56,944 --> 00:13:00,614 ‎ของเล่นหมาอันนี้อัดไส้ชีส 272 00:13:00,697 --> 00:13:02,074 ‎เอามาจากไหน 273 00:13:02,157 --> 00:13:05,869 ‎จากผู้ชายโง่ๆ ‎กับหมาอ้วนๆ ของเขาชื่อเพรตเซล 274 00:13:05,953 --> 00:13:06,954 ‎"เพรตเซล" เหรอ 275 00:13:07,871 --> 00:13:09,498 ‎ชื่องี่เง่าชะมัด 276 00:13:09,581 --> 00:13:11,667 ‎เดี๋ยว อะไรกัน มืดแล้วเหรอ 277 00:13:14,086 --> 00:13:15,087 ‎เพรทเซล! 278 00:13:46,201 --> 00:13:49,121 ‎ได้โปรด อย่าฆ่าฉัน ‎ฉันยอมให้ทุกอย่างเลย 279 00:13:49,204 --> 00:13:51,915 ‎เงิน ยาเสพติด อาหารบนโต๊ะ อะไรก็ได้! 280 00:13:54,668 --> 00:13:55,502 ‎เพื่อน 281 00:13:55,586 --> 00:14:00,549 ‎ฉันอยากได้เพื่อนฉันคืนมา ไอ้หอกหัก! 282 00:14:07,222 --> 00:14:10,684 ‎วางยาหมาบ้านั่นให้ตายซะ! 283 00:14:24,489 --> 00:14:29,077 ‎สุดติ่งกระดิ่งหมา ‎นี่ฉันอยู่ในหนังของหมาของเจย์เหรอ 284 00:14:29,161 --> 00:14:30,203 ‎หวัดดี! 285 00:14:33,206 --> 00:14:35,459 ‎บาย! 286 00:14:37,169 --> 00:14:40,088 ‎(โปรดติดตามตอนต่อไป…) 287 00:14:41,715 --> 00:14:43,800 ‎(เด็กน้อยนักว่าว) 288 00:14:43,884 --> 00:14:46,929 ‎สุขสันต์วันคริสต์มาสจ้ะนิกกี้ ‎เปิดของขวัญสิ! 289 00:14:47,471 --> 00:14:48,764 ‎สกูตเตอร์ไฟฟ้า! 290 00:14:48,847 --> 00:14:50,015 ‎กับโดรน! 291 00:14:50,098 --> 00:14:51,808 ‎ที่หนีบบัตรทีมเม็ตส์อยู่! 292 00:14:51,892 --> 00:14:54,686 ‎และอ้อมกอดแน่นๆ จากพ่อจ๋าของลูก 293 00:14:55,646 --> 00:14:58,982 ‎คริสต์มาสที่สมบูรณ์แบบอีกครั้ง ‎ของครอบครัวเบิร์ช 294 00:14:59,066 --> 00:14:59,900 ‎ดีแล้วสำหรับนิก 295 00:14:59,983 --> 00:15:02,486 ‎แอนดรูว์! วางโทรศัพท์ลง ไอ้เด็กหน้าโง่! 296 00:15:02,569 --> 00:15:05,280 ‎เรากำลังฉลองปาฏิหาริย์ด้วยน้ำมันมะกอก! 297 00:15:05,364 --> 00:15:07,741 ‎โอยจะบ้าตาย นี่ยังวันฮานุคคาห์อยู่เหรอ 298 00:15:07,824 --> 00:15:09,701 ‎เปิดของขวัญแย่ๆ ของลูกสิ 299 00:15:09,785 --> 00:15:12,537 ‎เซอร์ไพรส์! สมุดโน้ตจากวอลกรีนส์! 300 00:15:12,621 --> 00:15:15,749 ‎เขียนว่า "ฟ็อกซ์นิวส์เบบี้" ที่ปกด้วย 301 00:15:15,832 --> 00:15:18,794 ‎และคืนพรุ่งนี้ แกจะได้ไดเอ็ตเอ็มแอนด์เอ็ม 302 00:15:19,962 --> 00:15:23,799 ‎ไม่มีความอยุติธรรมไหนแย่ยิ่งกว่า ‎การเป็นเด็กยิวในวันคริสต์มาส 303 00:15:23,882 --> 00:15:25,509 ‎นายพลาดไปเยอะเลย 304 00:15:25,592 --> 00:15:28,929 ‎คริสต์มาสเป็นงานเซ็กซ์หมู่ ‎ที่สมบูรณ์แบบของแสงสีสดใส 305 00:15:29,012 --> 00:15:31,139 ‎เครื่องดื่มแอลกอฮอล์ที่มีส่วนผสมหลักเป็นนม 306 00:15:31,223 --> 00:15:34,267 ‎และได้ลดราคาแรง ‎จากตัวแทนฮอนด้าใกล้บ้านคุณ 307 00:15:34,351 --> 00:15:39,064 ‎ฉันยอมแลกทุกอย่างเพื่อให้พ่อแม่ ‎ยอมผิดใจตัวเองและล้มละลาย 308 00:15:39,147 --> 00:15:40,941 ‎เพื่อให้ฉันมีวันคริสต์มาสที่สมบูรณ์แบบ 309 00:15:41,024 --> 00:15:43,652 ‎แอนดรูว์ อยู่นิ่งๆ นะ ‎มีขนเพชรขึ้นที่แก้มนาย 310 00:15:43,735 --> 00:15:45,570 ‎ป่าของฉันรกจนดูแลไม่ไหวแล้ว 311 00:15:45,654 --> 00:15:49,658 ‎ไม่ ถ้านายมีขนเพชรขึ้นที่แก้ม ‎นายจะได้อธิษฐาน! 312 00:15:49,741 --> 00:15:53,453 ‎แหมถ้างั้น ฉันอธิษฐานให้เป็นชาวคริสต์! 313 00:15:53,537 --> 00:15:56,164 ‎คริสเตียน… 314 00:15:56,248 --> 00:16:00,877 ‎จงฟังเพลงแห่งทูตสวรรค์ 315 00:16:00,961 --> 00:16:05,090 ‎สรรเสริญแด่ราชาองค์ใหม่ผู้ประสูติ! 316 00:16:06,341 --> 00:16:08,468 ‎ไม่เอาน่า! 317 00:16:10,679 --> 00:16:13,181 ‎ไม่นะ ตาฉัน ฉันตาบอด! 318 00:16:13,265 --> 00:16:16,977 ‎ฉันจะต้องฟังทีมเม็ตส์แข่งทางวิทยุ ‎เหมือนพวกช่างตัดผม 319 00:16:17,060 --> 00:16:17,894 ‎อะไรวะ… 320 00:16:18,603 --> 00:16:20,313 ‎ฉันเป็นสไปเดอร์แมนเหรอ 321 00:16:22,774 --> 00:16:23,608 ‎คงไม่ใช่ 322 00:16:24,443 --> 00:16:25,736 ‎ตู้เย็นยี่ห้อสเม็กเหรอ 323 00:16:25,819 --> 00:16:29,156 ‎แล้วตู้เก่าที่ข้างในกลิ่นเหมือนหนังสือพิมพ์ไปไหน 324 00:16:29,239 --> 00:16:30,615 ‎แอนดี้! 325 00:16:30,699 --> 00:16:33,243 ‎เรารอมาทั้งเช้าเพื่อสปอยล์ลูกจ้ะ! 326 00:16:33,326 --> 00:16:34,161 ‎อะไรนะ ทำไม 327 00:16:34,244 --> 00:16:35,787 ‎เราทำของโปรดของลูกด้วย! 328 00:16:35,871 --> 00:16:38,582 ‎เค้กที่ซื้อจากร้านและเอ็มแอนด์เอ็มธรรมดา 329 00:16:38,665 --> 00:16:41,334 ‎ตอแหล จะมามุกไหนกันแน่ เกลาเบอร์แมน 330 00:16:41,418 --> 00:16:42,627 ‎ใครคือเกลาเบอร์แมน 331 00:16:42,711 --> 00:16:44,421 ‎ฉันมาร์ติน เคนต์ 332 00:16:44,504 --> 00:16:46,381 ‎แอนดรูว์ นายต้องมาดูนี่ 333 00:16:47,299 --> 00:16:49,676 ‎คำอธิษฐานกับขนเพชรของนายเป็นจริง! 334 00:16:50,302 --> 00:16:51,470 ‎ฉันเป็นชาวคริสต์! 335 00:16:51,553 --> 00:16:53,680 ‎ลูกรัก ไม่มีของขวัญใดในโลก 336 00:16:53,764 --> 00:16:57,059 ‎ที่จะสื่อถึงความรักอันลึกซึ้งที่พ่อมีต่อลูกได้ 337 00:16:57,142 --> 00:16:58,393 ‎เล่นอะไรวะเนี่ย 338 00:16:58,477 --> 00:17:00,312 ‎แต่พ่อหวังว่านี่จะใกล้เคียง 339 00:17:00,395 --> 00:17:02,647 ‎พระเจ้าช่วยลูกด้วย 340 00:17:02,731 --> 00:17:04,816 ‎คนขาวเคร่งศาสนาพวกนี้ ‎ซื้อแรนจ์โรเวอร์ให้ฉัน! 341 00:17:04,900 --> 00:17:08,153 ‎โห และมีปืนเต็มรถเลย 342 00:17:08,236 --> 00:17:15,035 ‎เลียไข่ฉันและเรียกฉันว่าคุณแม่ ‎ฟา-ลา-ลา-ลา-ลา-ลา-ลา-ลา-ลา-ลา 343 00:17:15,118 --> 00:17:18,371 ‎บีบหัวนมเพราะฉันรู้สึกซุกซน 344 00:17:18,455 --> 00:17:21,666 ‎ฟา-ลา-ลา-ลา-ลา-ลา-ลา-ลา-ลา-ลา 345 00:17:21,750 --> 00:17:25,087 ‎ยัดกางเกงในใส่ก้นฉัน 346 00:17:25,170 --> 00:17:28,423 ‎ฟา-ลา-ลา-ลา-ลา-ลา-ลา-ลา-ลา-ลา 347 00:17:28,507 --> 00:17:31,885 ‎นอนฉี่ราด แล้วอึ๊บปีศาจ 348 00:17:31,968 --> 00:17:35,180 ‎ฟา-ลา-ลา-ลา-ลา-ลา-ลา-ลา-ลา-ลา 349 00:17:35,263 --> 00:17:37,099 ‎(ของขวัญเพิ่มให้แอนดี้) 350 00:17:37,182 --> 00:17:38,350 ‎(ลา) 351 00:17:38,433 --> 00:17:41,353 ‎ไม่อยากเชื่อเลยว่าพ่อแม่ให้ฉันดื่มยิน 352 00:17:41,436 --> 00:17:44,481 ‎และตอนนี้ จุดจบที่เพอร์เฟกต์ ‎สำหรับวันที่เพอร์เฟกต์ 353 00:17:44,564 --> 00:17:49,027 ‎ใช่เลย ฉันจะกินทั้งอาหารเรียกน้ำย่อย ‎จานหลักและของหวาน 354 00:17:49,111 --> 00:17:51,738 ‎จากคาเฟ่เค้นจู๋ของแอนดี้ 355 00:17:51,822 --> 00:17:53,240 ‎และร้านไอติม! 356 00:17:53,323 --> 00:17:55,534 ‎- โห ไม่เอาน่า ‎- พระเยซูเหรอ 357 00:17:55,617 --> 00:17:59,162 ‎เออสิ! และฉันไม่ได้ตายทุรนทุราย ‎กลางแดดบนไม้กางเขน 358 00:17:59,246 --> 00:18:00,622 ‎เพื่อให้นายเล่นกับตัวเองได้นะ 359 00:18:00,705 --> 00:18:04,126 ‎เดี๋ยวนะ ชาวคริสต์ไม่ชอบเหรอ ‎เวลาที่เราขัดจรวด 360 00:18:04,209 --> 00:18:06,503 ‎พ่อฉันบอกว่าเป็นบาปมหันต์ 361 00:18:06,586 --> 00:18:08,588 ‎และเขาบ้าคลั่งเรื่องนี้มาก 362 00:18:08,672 --> 00:18:11,925 ‎พื้น! เวรละ! 363 00:18:14,177 --> 00:18:15,971 ‎ไม่นะ ฉันอยู่แอริโซนาเหรอ 364 00:18:16,054 --> 00:18:18,140 ‎แอนดรูว์ ฉันว่านายตกนรกนะ 365 00:18:18,223 --> 00:18:20,142 ‎ขอบคุณพระเจ้า เฮ้อ ฟังนะ 366 00:18:20,225 --> 00:18:25,063 ‎ถ้าฉันติดอยู่ที่นี่ชั่วกัลปาวสาน ‎ฉันก็ควรจะทำสิ่งที่เพิ่งเริ่ม… 367 00:18:25,147 --> 00:18:27,899 ‎อะไรนะ ใช้ฉันเพื่อรูดจู๋แหวะๆ ของแกเหรอ 368 00:18:27,983 --> 00:18:29,526 ‎ฉิบหายละ ไม่! 369 00:18:29,609 --> 00:18:32,279 ‎แอนดรูว์ แขนนายกลายเป็นพ่อนายไปแล้ว! 370 00:18:32,362 --> 00:18:35,157 ‎และแขนพ่อก็กลายเป็นเลื่อยไฟฟ้าเนี่ยนะ 371 00:18:35,240 --> 00:18:37,242 ‎เลื่อยไฟฟ้าขึ้นสนิม! 372 00:18:37,325 --> 00:18:39,411 ‎เออ มาตัดจู๋เขาออกเลย! 373 00:18:39,494 --> 00:18:41,037 ‎ใช่ เฉือนมันทิ้งเลย! 374 00:18:43,915 --> 00:18:44,958 ‎ขอบคุณพระเจ้า 375 00:18:45,041 --> 00:18:48,587 ‎ฉันยังมีชีวิต มือฉันบอบบางและงดงามอีกครั้ง 376 00:18:48,670 --> 00:18:50,547 ‎เด็กคนนั้นน่ะ! บอกหน่อย 377 00:18:50,630 --> 00:18:52,257 ‎นายว่าฉันดูเป็นคนยิวมั้ย 378 00:18:52,340 --> 00:18:55,177 ‎ใช่ นายมีหน้าตาที่เหมือนคนยิวทั่วไป! 379 00:18:55,260 --> 00:18:56,845 ‎โอ้มัวรี่! 380 00:18:56,928 --> 00:18:59,598 ‎นี่เป็นของขวัญฮานุคคาห์ที่เยี่ยมที่สุดเลย! 381 00:18:59,681 --> 00:19:00,515 ‎เงินสดเหรอ 382 00:19:00,599 --> 00:19:02,559 ‎เปล่า ฉันเป็นคนยิวอีกครั้ง 383 00:19:02,642 --> 00:19:07,689 ‎และฉันจะไม่ซื้อรถแรนจ์โรเวอร์ ‎ต่อให้ทำเงินได้ปีละสิบล้านก็เถอะ! 384 00:19:07,772 --> 00:19:10,692 ‎ฟอร์ดฟิวชันเป็นรถที่ดีพอแล้ว 385 00:19:10,775 --> 00:19:14,029 ‎และสำหรับทุกคนทางบ้าน สุขสันต์วันฮานุคคาห์! 386 00:19:14,112 --> 00:19:16,239 ‎เฮ้ย อย่าคุยกับคนดูตรงๆ 387 00:19:16,323 --> 00:19:19,034 ‎คิดว่าแกเป็นใคร เรื่องฟลีแบ็กเหรอ 388 00:19:20,994 --> 00:19:22,162 ‎(สโนว์แม่) 389 00:19:22,245 --> 00:19:24,873 ‎ได้ข่าวอะไรจากแม่บ้างขอรับ ท่านหญิง 390 00:19:24,956 --> 00:19:28,752 ‎เธอยังคงเดินทาง ‎ตระเวนตามวงฮูบาสแตงก์อยู่เหรอขอรับ 391 00:19:28,835 --> 00:19:32,672 ‎อ่านอยู่ "ไงลูก แม่ไม่กลับบ้านวันคริสต์มาสนะ" 392 00:19:32,756 --> 00:19:34,549 ‎"นี่เสื้อกล้ามฮูบาสแตงก์ 393 00:19:34,633 --> 00:19:40,138 ‎และหมากฝรั่งของวง ฮูบาบูบา ‎พี่สาวของลูก แม่" 394 00:19:40,222 --> 00:19:41,848 ‎เสียใจด้วยขอรับ พระราชินี 395 00:19:41,932 --> 00:19:44,059 ‎ผมนึกว่าท่านแม่จะกลับบ้านช่วงวันคริสต์มาสปีนี้ 396 00:19:44,142 --> 00:19:48,313 ‎ฉันนึกว่าผลไม้ สะกดด้วยตัว พ ‎พวกเราคงไม่รู้อะไรเลยสินะ 397 00:19:48,396 --> 00:19:50,398 ‎ท่านพูดว่า "ผลไม้" ด้วยตัว พ เหรอ 398 00:19:50,482 --> 00:19:53,151 ‎ใช่ ทุกคนได้เค้กพลไม้ในช่วงวันหยุด 399 00:19:53,235 --> 00:19:56,738 ‎เลยไม่มีใครอยากได้เลย เหมือนโลล่า 400 00:19:57,822 --> 00:20:00,492 ‎อะลานาเบ็ธ เราไปสเปรย์แทนแม่ลูกสายแล้วจ้ะ 401 00:20:00,575 --> 00:20:02,661 ‎หนูสัญญาว่าคราวนี้จะหลับตาค่ะ 402 00:20:02,744 --> 00:20:06,998 ‎อยากทำอะไรก็เอาเลยจ้ะลูก ‎นี่วันคริสต์มาสนะ แม่รักลูก! 403 00:20:07,082 --> 00:20:10,543 ‎ต๊าย! เกิดแรงบันดาลใจปิ๊งปั๊ง 404 00:20:11,336 --> 00:20:12,796 ‎สปาเก็ตตี้… เจ๋ง 405 00:20:12,879 --> 00:20:15,257 ‎กระดาษฟอยล์ทำเป็นจิวสะดือ 406 00:20:15,340 --> 00:20:16,549 ‎ลิปกลอส 407 00:20:17,259 --> 00:20:19,469 ‎ฟริโตสทำเป็นเล็บ 408 00:20:19,552 --> 00:20:21,179 ‎และเสื้อกล้ามวงฮูบาสแตงก์… 409 00:20:21,263 --> 00:20:24,599 ‎สโนว์แม่ของฉัน! 410 00:20:27,352 --> 00:20:31,690 ‎ตายแล้ว สโนว์แม่ของฉันมีชีวิตขึ้นมาซะงั้น 411 00:20:31,773 --> 00:20:36,236 ‎เราไปผจญภัยกัน ‎ในดินแดนมหัศจรรย์ฤดูหนาวนี้กันมั้ย 412 00:20:40,615 --> 00:20:43,994 ‎กรี๊ด เล่นเลื่อนหิมะ ดีใจจัง 413 00:20:45,412 --> 00:20:47,539 ‎นมเย็นจนแข็งเลย 414 00:20:47,622 --> 00:20:48,623 ‎แข็งโด่! 415 00:20:49,457 --> 00:20:51,251 ‎หนูรักแม่มากนะคะ 416 00:20:53,128 --> 00:20:55,130 ‎เธอไม่ได้คิดค้นการมีแม่นะยะ 417 00:20:55,213 --> 00:20:58,008 ‎อีผีทำแอ๊บเป็นเด็กดีไม่เข้าเรื่อง! 418 00:21:00,218 --> 00:21:03,513 ‎ว่าไง สโนว์แม่ ‎เราอบขนมปังขิงลายแซ่บๆ 419 00:21:03,596 --> 00:21:05,515 ‎แล้วตกแต่งต้นไม้กันมั้ย 420 00:21:05,598 --> 00:21:06,433 ‎สโนว์แม่ 421 00:21:07,309 --> 00:21:10,437 ‎ไม่นะ! 422 00:21:11,646 --> 00:21:14,482 ‎ร็อดนีย์ ผู้คุมความประพฤติของแม่ฉัน 423 00:21:14,566 --> 00:21:16,860 ‎ใช่ เธอไม่ต้องเรียกฉันอย่างนั้นทุกครั้งก็ได้ 424 00:21:16,943 --> 00:21:19,988 ‎คุณเป็นตัวละครระดับล่าง ร็อดนีย์ ‎ต้องการอะไร 425 00:21:20,071 --> 00:21:22,282 ‎ฉันเพิ่งได้โปสการ์ดจากแม่เธอ 426 00:21:22,365 --> 00:21:25,535 ‎ขอเถอะ คุณไม่ได้พิเศษ ‎ฉันก็ได้ข้อความเหมือนกัน 427 00:21:25,618 --> 00:21:28,079 ‎ใช่ และในเมื่อแม่เธอจะไม่อยู่ที่นี่ 428 00:21:28,163 --> 00:21:30,999 ‎และฉันมีแซนด์วิช ‎ไก่พาร์เมซานขนาดใหญ่พิเศษเหลืออีกครึ่งนึง 429 00:21:31,082 --> 00:21:34,336 ‎ฉันคิดว่า ไม่รู้สิ ‎เธอน่าจะช่วยฉันกินให้หมดได้ 430 00:21:34,419 --> 00:21:37,797 ‎แล้วถามหน่อย ร็อดนีย์ ‎ฉันควรจะดื่มอะไรต่อเพื่อล้างคอ 431 00:21:37,881 --> 00:21:41,426 ‎ไม่รู้สิ เอาเป็นไดเอ็ตครีมโซดายี่ห้อบาร์กเป็นไง 432 00:21:42,427 --> 00:21:46,556 ‎แหม งั้นฉันตั้งตารอการเรอทั้งรสหวานรสคาว 433 00:21:46,639 --> 00:21:49,517 ‎ที่ส่วนผสมทั้งหมดนี้จะมอบให้ได้ 434 00:21:54,481 --> 00:21:55,690 ‎(เมอร์รี่เอ็กซ์แมส) 435 00:21:57,275 --> 00:21:59,611 ‎เอาเถอะ ช่างหัวทุกคนที่เคยเจอแม่ง 436 00:21:59,694 --> 00:22:02,155 ‎เราจะปาร์ตี้โดยไม่มีพวกนั้นก็ได้ ใช่มั้ยคอนนี่ 437 00:22:02,238 --> 00:22:03,531 ‎ไม่รู้สิมัวรี่ 438 00:22:03,615 --> 00:22:05,867 ‎ฉันว่าฉันดื่มน้ำปั่นจิงเกิลมากไปหน่อย 439 00:22:05,950 --> 00:22:07,202 ‎ฉันเข้านอนดีกว่า 440 00:22:07,285 --> 00:22:11,831 ‎ไม่ได้นะ ฉันก่อกองไฟ ‎และต้องการให้เธอเอาต้นไม้เสียบก้นฉัน 441 00:22:11,915 --> 00:22:13,500 ‎ไว้ทำตอนเช้าได้มั้ย 442 00:22:13,583 --> 00:22:17,337 ‎ไม่ได้! ในครอบครัวฉัน ‎เราทำกันตอนคืนก่อนวันคริสต์มาส 443 00:22:17,420 --> 00:22:21,383 ‎หุบปาก! ได้ยินมั้ย ‎เสียงยังกับกำแพงกำลังไอ 444 00:22:21,466 --> 00:22:23,051 ‎ไม่นะ ฉันลืมไป 445 00:22:23,134 --> 00:22:24,928 ‎ริกควรจะเซอร์ไพรส์ทุกคน 446 00:22:25,011 --> 00:22:28,515 ‎ด้วยการลงจากปล่องไฟ ‎แต่งตัวเป็นซานตาในชุดชั้นใน 447 00:22:33,353 --> 00:22:34,896 ‎โรงพยาบาล 448 00:22:34,979 --> 00:22:37,565 ‎โถ ริกผู้น่าสงสาร นายไหวมั้ย 449 00:22:37,649 --> 00:22:40,318 ‎ผิวฉันเดือดแล้ว! 450 00:22:40,402 --> 00:22:44,489 ‎ยังอยากให้ฉันเลียลูกอม ‎เหมือนเป็นกระปู๋อยู่มั้ย 451 00:22:44,572 --> 00:22:46,324 ‎ถ้าทำได้นะ 452 00:22:46,408 --> 00:22:47,659 ‎โอเค 453 00:22:48,743 --> 00:22:51,079 ‎ฉิบหาย ริกตายแล้ว! 454 00:22:51,162 --> 00:22:53,540 ‎ฉันไม่มีโอกาสได้บอกเขาเลย 455 00:22:53,623 --> 00:22:55,959 ‎ว่าฉันไม่เคยรักเขา 456 00:23:00,922 --> 00:23:02,632 ‎(วาเดอร์โยฮาน) 457 00:23:02,715 --> 00:23:03,633 ‎เห่าวันคริสต์มาส! 458 00:23:05,385 --> 00:23:07,011 ‎เอาละ เย็นไว้ไอ้เสือ 459 00:23:07,095 --> 00:23:10,056 ‎ไม่อยากเชื่อเลยว่าเราต้องรออีกสี่วัน ‎กว่าจะได้ของขวัญ 460 00:23:10,140 --> 00:23:13,935 ‎หวังว่าเมื่อฉันมองบนยอดต้นคริสต์มาสวันนั้น ‎จะมีการ์ดเขียนไว้ว่า 461 00:23:14,018 --> 00:23:18,648 ‎"มีการบริจาคเพื่อการกุศล ‎ในนามของท่านเพื่อมัลช์ฟอร์อเมริกา" 462 00:23:19,232 --> 00:23:20,733 ‎มันเป็นงานที่สำคัญมาก 463 00:23:20,817 --> 00:23:24,404 ‎ประเพณีคริสต์มาสของเธอน่าสนใจดีนะ ‎มีแต่เรื่องของขวัญ 464 00:23:24,487 --> 00:23:28,116 ‎การเชิดชูการบริโภคนี่ช่าง… เป็นอเมริกันมากๆ 465 00:23:28,199 --> 00:23:30,827 ‎คลับลุงแซม โคล่ารูตเบียร์ขวดใหญ่… 466 00:23:30,910 --> 00:23:33,580 ‎ที่ประเทศเรา คริสต์มาสแตกต่างไป 467 00:23:33,663 --> 00:23:35,290 ‎มันคือการฉลองชีวิต! 468 00:23:35,373 --> 00:23:37,542 ‎ไม่เอาน่า คริสต์มาสของพวกเธอ ‎ไม่ได้ต่างกันขนาดนั้น 469 00:23:37,625 --> 00:23:39,627 ‎ใช่ เธอสวมเทียนไว้ที่หัว 470 00:23:39,711 --> 00:23:41,921 ‎เรียกซานตาว่า "ป๊ะป๋าแห่งฤดูหนาว" หรือไง 471 00:23:42,714 --> 00:23:45,175 ‎- ไม่ใช่! ‎- ซานตาของเราเรียกว่า… 472 00:23:45,258 --> 00:23:46,718 ‎วาเดอร์โยฮาน 473 00:23:46,801 --> 00:23:49,179 ‎ที่ประเทศของเรา คืนก่อนวันคริสต์มาส 474 00:23:49,262 --> 00:23:51,931 ‎เราวางของตกแต่งไว้บนกิ่งต้นคริสต์มาส 475 00:23:52,015 --> 00:23:55,393 ‎ดื่มเยอร์เกนเนกตาร์ นมปลาไหลรสเค็ม 476 00:23:55,477 --> 00:23:58,396 ‎แล้ววางไข่ทาสีไว้บนขอบหน้าต่าง 477 00:23:58,480 --> 00:24:01,858 ‎จากนั้น เมื่อสิ้นแสงอาทิตย์ เสียงระฆังก็ดังขึ้น 478 00:24:01,941 --> 00:24:06,196 ‎แปลว่าวาเดอร์โยฮันกำลังจะมา ‎มันเริ่มขึ้นแล้ว 479 00:24:07,238 --> 00:24:10,825 ‎เสียงระฆังปลุกให้วาเดอร์โยฮันตื่นจากก้นแม่น้ำ 480 00:24:10,909 --> 00:24:15,246 ‎นี่คือที่อยู่ของเขา ‎ปราสาทที่ทำจากกระดูกของเด็กๆ 481 00:24:18,082 --> 00:24:22,670 ‎เปียที่ทำจากปลาไหล 40 ตัว ‎พาวาเดอร์โยฮันไปยังผิวน้ำ 482 00:24:22,754 --> 00:24:24,339 ‎ได้กลิ่นเขาเลย 483 00:24:24,422 --> 00:24:27,509 ‎กลิ่นเขานั้นเหมือนกลิ่นปลาค็อดกับชะเอมสีดำ 484 00:24:27,592 --> 00:24:29,385 ‎หุ่นเขาเหมือนตัววอลรัส 485 00:24:29,469 --> 00:24:31,262 ‎ฟันแหลมเหมือนโลมา 486 00:24:31,346 --> 00:24:33,765 ‎และขาของปูสุดคณานับ 487 00:24:33,848 --> 00:24:36,643 ‎เขาเล่นฟลุตที่ทำจาก… เดาได้ละสิ 488 00:24:36,726 --> 00:24:38,686 ‎กระดูกของเด็กๆ 489 00:24:40,605 --> 00:24:44,859 ‎และที่ประเทศเรา ไม่สำคัญว่า ‎เป็นเด็กดีหรือเด็กดื้อ 490 00:24:44,943 --> 00:24:48,905 ‎เพราะกระดูกทุกคนรสชาติเหมือนกันหมด ‎สำหรับวาเดอร์โยฮัน 491 00:24:48,988 --> 00:24:54,285 ‎ความหวังเดียวคือหลอกวาเดอร์โยฮัน ‎ว่าเธอตายไปแล้ว 492 00:24:54,369 --> 00:24:56,704 ‎ดังนั้นจึงไม่มีเนื้อและรสชาติ 493 00:24:56,788 --> 00:25:00,500 ‎ทำได้ด้วยการนอนในโลงสำหรับเด็ก โอเคนะ 494 00:25:01,084 --> 00:25:04,587 ‎และนี่เป็นตอนที่เธอต้องภาวนาต่อราชามองกูส 495 00:25:05,255 --> 00:25:10,343 ‎ราชามองกูส ได้โปรดปกป้องกระดูกอ่อนๆ ‎จากเงื้อมมือของวาเดอร์โยฮันที 496 00:25:10,426 --> 00:25:12,595 ‎และขอให้สนุกกับไข่ที่ผมวางทิ้งไว้ให้ 497 00:25:12,679 --> 00:25:14,847 ‎ในนามของพระเยซู อาเมน 498 00:25:16,307 --> 00:25:19,269 ‎วาเดอร์โยฮันได้ยินเสียงเลือดเธอ! 499 00:25:19,352 --> 00:25:20,478 ‎เธออาจจะโชคดี 500 00:25:20,562 --> 00:25:24,524 ‎และไข่ที่หน้าต่างและคำอธิษฐาน ‎ดึงดูดความสนใจของราชามองกูส 501 00:25:24,607 --> 00:25:29,237 ‎เขากินไข่ของแกและท้าวาเดอร์โยฮันแข่งเต้นรำ 502 00:25:35,660 --> 00:25:37,620 ‎มีโอกาสเสมอ 503 00:25:37,704 --> 00:25:41,499 ‎ที่ราชามองกูสผู้คล่องแคล่ว ‎และเฉลียวฉลาดจะเป็นผู้ชนะ 504 00:25:41,583 --> 00:25:44,836 ‎แต่คืนนี้ เขาเต้นรำจนกลายเป็นครีม 505 00:25:46,838 --> 00:25:51,968 ‎และวาเดอร์โยฮันก็ได้คินเดอร์บ็อตฟีสต์ไป ‎หรือมื้อค่ำที่ทำจากกระดูกเด็ก 506 00:25:53,595 --> 00:25:54,929 ‎แต่ครีมน่ะเหรอ 507 00:25:55,013 --> 00:25:59,225 ‎เป็นครีมที่เรากินกับครอบครัว ‎ในวันที่ 29 ธันวาคม 508 00:25:59,309 --> 00:26:02,061 ‎ดังนั้นทุกคนจึงสุขสันต์วันคริสต์มาสกันหมด 509 00:26:02,145 --> 00:26:05,356 ‎โห เดี๋ยว! งั้นเด็กคนนั้นตายเหรอ 510 00:26:05,440 --> 00:26:07,734 ‎เขาไม่ได้ตาย เขาถูกกิน 511 00:26:07,817 --> 00:26:10,486 ‎เขามีชีวิตอยู่ต่อไปในลำไส้ของวาเดอร์โยฮัน 512 00:26:10,570 --> 00:26:12,030 ‎ฉันค่อนข้างมั่นใจว่าเขาตายนะ 513 00:26:12,697 --> 00:26:17,327 ‎พอหมดช่วงคริสต์มาส ‎วาเดอร์โยฮันก็จากไปใช่มั้ย 514 00:26:17,410 --> 00:26:21,664 ‎ไม่เลย วาเดอร์โยฮันหิวโหยเด็กๆ เสมอ 515 00:26:21,748 --> 00:26:25,335 ‎เหมือนประธานาธิบดีด้านอาหารของพวกเธอ ‎โรนัลด์ แม็กโดนัลด์ 516 00:26:25,418 --> 00:26:27,754 ‎อ๋อใช่ นึกขึ้นได้ 517 00:26:27,837 --> 00:26:31,591 ‎เมื่อได้ยินเรื่องราวของวาเดอร์โยฮัน 518 00:26:31,674 --> 00:26:35,720 ‎คุณต้องเล่าเรื่องวาเดอร์โยฮันต่อกันไป 519 00:26:35,803 --> 00:26:39,974 ‎ไม่งั้นจะถูกบริโภคโดยวาเดอร์โยฮัน 520 00:26:40,058 --> 00:26:43,728 ‎ซึ่งเหมือนใกล้ตาย แต่แย่กว่า 521 00:26:43,811 --> 00:26:47,106 ‎ช่วยด้วย! ฉันไม่อยากอยู่ ‎ในกระเพาะวาเดอร์โยฮัน 522 00:26:47,190 --> 00:26:49,734 ‎เธอจะเล่าเรื่องของวาเดอร์โยฮันมั้ย 523 00:26:49,817 --> 00:26:52,278 ‎กระดูกของลูกเธอขึ้นอยู่กับมัน 524 00:26:59,118 --> 00:27:01,287 ‎(ความร่าเริงเกินห้ามใจของการเป็นซานตา) 525 00:27:02,789 --> 00:27:04,874 ‎ตื่นเถอะแมทธิว 526 00:27:04,957 --> 00:27:07,126 ‎ลงไปข้างล่างคอยจับซานตา 527 00:27:07,210 --> 00:27:09,379 ‎ระหว่างที่เขาใส่ของขวัญไว้ใต้ต้นไม้กัน 528 00:27:09,462 --> 00:27:11,673 ‎โอย บริตทานี กลับไปนอนต่อเถอะ 529 00:27:11,756 --> 00:27:13,758 ‎- ซานตาไม่มีจริงหรอก ‎- อะไรนะ 530 00:27:13,841 --> 00:27:16,552 ‎ใช่ พ่อแม่เป็นคนวางของขวัญไว้ให้ 531 00:27:16,636 --> 00:27:19,222 ‎ซานตาไม่มีจริง 532 00:27:19,305 --> 00:27:20,390 ‎พระเจ้า 533 00:27:20,473 --> 00:27:21,849 ‎ฉันไม่มีตัวตนจริงเหรอ 534 00:27:24,936 --> 00:27:27,438 ‎ไม่ เป็นไปไม่ได้ 535 00:27:27,522 --> 00:27:29,607 ‎ฉันมีจริงเหมือนเรนเดียร์บินได้พวกนี้ 536 00:27:29,691 --> 00:27:32,652 ‎แต่คิดดูแล้ว กวางเรนเดียร์บินได้ด้วยเหรอ 537 00:27:37,448 --> 00:27:39,492 ‎ที่ผ่านมาฉันหลงผิดมาตลอดหรือนี่ 538 00:27:39,575 --> 00:27:44,455 ‎ชายคนเดียวจะส่งของขวัญให้คนทั่วโลก ‎ภายในคืนเดียวได้ยังไง 539 00:27:44,539 --> 00:27:47,166 ‎ฉันควรจะอายุเป็นพันปีแล้ว 540 00:27:47,250 --> 00:27:49,127 ‎ฉันดูแก่สุดก็แค่ 65! 541 00:27:49,210 --> 00:27:53,047 ‎ถ้าฉันดื่มนมคืนละล้านแก้วจริงๆ 542 00:27:53,131 --> 00:27:56,843 ‎ฉันจะทำกางเกงซานตาเละหมดสภาพ 543 00:27:56,926 --> 00:28:00,680 ‎ขอโทษนะซานตาครับ ‎ทำไมผมไม่เคยได้ของขวัญวันคริสต์มาส 544 00:28:00,763 --> 00:28:03,182 ‎เพราะครั้งนั้นที่ผมวางเพลิง 7-11 เหรอ 545 00:28:03,266 --> 00:28:04,475 ‎อย่าถามฉันเลยไอ้หนู 546 00:28:04,559 --> 00:28:08,730 ‎ฉันเป็นแค่ไอ้บ้าอ้วนเผละในชุดแดงดูงี่เง่า 547 00:28:08,813 --> 00:28:10,398 ‎ใช่ พ่อผมบอกว่าคุณไม่มีตัวตนจริง 548 00:28:10,481 --> 00:28:12,608 ‎แต่พ่อก็พูดหลายอย่างเพื่อทำให้ผมร้องไห้ 549 00:28:12,692 --> 00:28:15,111 ‎เออ อย่างน้อยเธอก็มีตัวตน 550 00:28:15,611 --> 00:28:16,529 ‎(เปิด) 551 00:28:17,822 --> 00:28:21,743 ‎ปิดเพลงบ้านั่นได้มั้ยวะ ให้ตายเถอะ 552 00:28:22,452 --> 00:28:25,538 ‎เสียงไอ้กรินช์ตูดเขียวทำอะไรอีกวะ 553 00:28:25,621 --> 00:28:27,665 ‎เราได้ตัวแกแล้ว เพรตเซล! 554 00:28:27,749 --> 00:28:32,879 ‎บอกฉันด้วยนะว่า ‎หมาทุกตัวได้ขึ้นสวรรค์จริงมั้ย 555 00:28:32,962 --> 00:28:35,715 ‎สำหรับฉัน หนังเรื่องนั้นถือว่าเด็ด 556 00:28:35,798 --> 00:28:38,050 ‎ไม่มีอะไรน่ากลัว มีแต่เรื่องดีๆ 557 00:28:38,134 --> 00:28:39,510 ‎อย่ายุ่งกับเขา! 558 00:28:39,594 --> 00:28:41,262 ‎ไอ้นี่เป็นใครวะ 559 00:28:41,345 --> 00:28:43,723 ‎ฉันเป็นซานตาคลอสโว้ย! 560 00:28:44,682 --> 00:28:48,770 ‎อ๋อเหรอ งั้นฉันคงเป็นกระต่ายอีสเตอร์ 561 00:28:48,853 --> 00:28:52,899 ‎ฉันรู้จักกระต่ายอีสเตอร์ เราทำงานด้วยกัน 562 00:28:52,982 --> 00:28:56,861 ‎และนายไม่ใช่กระต่ายอีสเตอร์! 563 00:28:56,944 --> 00:28:57,779 ‎โดนไป! 564 00:29:08,623 --> 00:29:09,999 ‎ยากอชกา 565 00:29:10,082 --> 00:29:13,753 ‎ภาษารัสเซียแปลว่า "ฉันเป็นทาสแมว" 566 00:29:13,836 --> 00:29:16,297 ‎ไม่! 567 00:29:19,383 --> 00:29:22,386 ‎ฉันอาจจะมีตัวตนจริงก็ได้ 568 00:29:23,095 --> 00:29:25,973 ‎พวกนั้นคงไม่มีวันเลิกตามล่าแกสินะ 569 00:29:29,268 --> 00:29:32,313 ‎บางทีแกอาจจะพบความสงบสุขที่นี่ 570 00:29:37,360 --> 00:29:39,570 ‎สุดติ่ง! ฉันว่าแล้วว่าซานตามีจริง 571 00:29:39,654 --> 00:29:41,614 ‎เขาเอาหมาพิตบูลมาให้ฉัน! 572 00:29:41,697 --> 00:29:46,536 ‎ฉันจะตั้งชื่อแกว่า "ฟีตเจอริ่งลูดาคริส" ‎ไม่ใส่เครื่องหมายวงเล็บ 573 00:29:48,412 --> 00:29:52,458 ‎ฆ่า ฆ่าแค่คนเดียวก็ถูกตราหน้าว่าเป็นฆาตกร 574 00:29:52,542 --> 00:29:56,754 ‎ฆ่าให้หมดแล้วนายจะเป็นพระเจ้า 575 00:29:58,339 --> 00:30:04,136 ‎สุขสันต์วันคริสต์มาสและราตรีสวัสดิ์ 576 00:30:06,973 --> 00:30:09,559 ‎(ด้วยรักและอาลัย ‎นิโคลัส "ซานตา" คลอส) 577 00:30:12,019 --> 00:30:17,191 ‎สิ่งเดียวที่ฉันต้องการ ‎คือปาร์ตี้คริสต์มาสที่เพอร์เฟกต์เหมือนภาพถ่าย 578 00:30:17,275 --> 00:30:20,236 ‎ที่จะเป็นที่จดจำแม้โลกจะสลาย 579 00:30:20,319 --> 00:30:22,822 ‎แต่ฉันอ้วกแตกเลอะโซฟา 580 00:30:22,905 --> 00:30:25,408 ‎ไม่มีใครมา และริกก็ตายแล้ว 581 00:30:25,491 --> 00:30:27,660 ‎ที่ฉันช่วยสรุปให้ช่วยได้บ้างมั้ย 582 00:30:27,743 --> 00:30:28,870 ‎ไม่ช่วยเลย 583 00:30:29,453 --> 00:30:30,621 ‎ดาบนั่น! 584 00:30:30,705 --> 00:30:34,166 ‎ใช่ ตามธรรมเนียม ‎ในวัฒนธรรมของฮอร์โมนมอนสเตอร์ 585 00:30:34,250 --> 00:30:37,795 ‎เราต้องตัดหัวริกที่รักและอึ๊บหัวกะโหลกเขา 586 00:30:37,879 --> 00:30:41,048 ‎เขาจะได้พักผ่อนหัวที่เหน็ดเหนื่อย ‎อัดแน่นด้วยน้ำว่าว 587 00:30:41,132 --> 00:30:43,718 ‎ในนามพระเยซูเจ้า อาเมน 588 00:30:43,801 --> 00:30:46,429 ‎ใช่ ค่อยๆ ตัดหัวฉันออกสวยๆ ล่ะ 589 00:30:46,512 --> 00:30:48,306 ‎- ริก! ‎- นายยังไม่ตาย! 590 00:30:48,389 --> 00:30:51,058 ‎ไม่มีอะไรฆ่าฉันได้ นี่แหละคำสาปของฉันที่รัก! 591 00:30:51,142 --> 00:30:54,186 ‎โถริก แค่ได้เห็นนายอีกครั้งก็ทำให้ฉันรู้สึกเหมือน 592 00:30:54,270 --> 00:30:57,273 ‎ฉันเต้นรำกับราชามองกูสจนเขากลายเป็นครีมได้ 593 00:30:57,356 --> 00:31:00,568 ‎นั่นแหละสิ่งสำคัญของวันคริสต์มาส 594 00:31:01,402 --> 00:31:05,448 ‎เพราะคริสต์มาสเป็นช่วงที่หนุ่มๆ และสาวๆ 595 00:31:05,531 --> 00:31:07,950 ‎เต้นระบำหน้าตักให้กับราชาแห่งห้าง 596 00:31:08,034 --> 00:31:08,868 ‎ว่าไงนะ 597 00:31:08,951 --> 00:31:11,996 ‎คุณต้องเต้นรำเฮอากันไปตามจังหวะเท้า 598 00:31:12,079 --> 00:31:14,540 ‎และนั่นคือ "คร็อกโคไดล์ร็อก" 599 00:31:14,624 --> 00:31:17,209 ‎มัวรี่ นี่มันน่าสมเพช มาช่วยหน่อย 600 00:31:17,293 --> 00:31:19,587 ‎ฉันว่าสิ่งที่ริกกำลังพูดคือ 601 00:31:19,670 --> 00:31:24,425 ‎สิ่งเดียวที่สำคัญในวันคริสต์มาส ‎คือได้อยู่กับคนรัก 602 00:31:24,508 --> 00:31:26,385 ‎และฉันรักทุกคน! 603 00:31:26,469 --> 00:31:28,012 ‎ฉันก็รักนาย 604 00:31:28,095 --> 00:31:30,473 ‎ต่อให้นายทำปาร์ตี้ฉันกร่อย 605 00:31:30,556 --> 00:31:31,933 ‎สุขสันต์วันคริสต์มาส 606 00:31:33,392 --> 00:31:37,063 ‎ตายแล้วมัวรี่ ‎ได้กลิ่นปลาค็อดกับชะเอมดำมั้ย 607 00:31:37,146 --> 00:31:39,690 ‎ใช่ ได้ยินเสียงเปียปลาไหลด้วย 608 00:31:39,774 --> 00:31:41,359 ‎เอาไข่ไปวางไว้หรือยัง 609 00:31:41,442 --> 00:31:43,235 ‎ฉันมัวแต่ยุ่งเมาจนหน้ามืดอยู่! 610 00:31:43,319 --> 00:31:47,281 ‎ดีนะที่ฉันเต้นเก่งยังกับอะไรดี! 611 00:32:37,039 --> 00:32:38,958 ‎คำบรรยายโดย อรภาริน อ่อนกอ