1 00:00:06,049 --> 00:00:09,218 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:42,835 --> 00:00:46,464 ‫"عيد ميلاد (بيغ ماوث) سعيد"‬ 3 00:00:53,012 --> 00:00:57,100 ‫مرحبًا وأهلًا بكم‬ ‫في "عيد ميلاد (بيغ ماوث) سعيد."‬ 4 00:00:57,183 --> 00:01:00,103 ‫سنضحك قليلًا ونغني بعض الأغاني‬ 5 00:01:00,186 --> 00:01:04,357 ‫وسنقطع لكم وعدًا لن يستطيع أي مسلسل‬ ‫في حلقة عيد الميلاد أن يقطعه لكم.‬ 6 00:01:04,440 --> 00:01:07,568 ‫فالليلة سترون قضيب "بابا نويل".‬ 7 00:01:07,652 --> 00:01:11,280 ‫"موري"، لا تنس أن تخبرهم بأننا دمى مثيرة.‬ 8 00:01:11,364 --> 00:01:15,409 ‫هذا صحيح. لا عيد ميلاد مثل الذي يكون به‬ ‫قبضة في مؤخرتكم.‬ 9 00:01:15,493 --> 00:01:18,454 ‫وخاصةً القبضة التي تصل إلى دماغكم.‬ 10 00:01:18,538 --> 00:01:21,207 ‫رباه يا "كوني"، لم يصل الضيوف بعد،‬ 11 00:01:21,290 --> 00:01:23,417 ‫وقد تناولت كأسك الثالث من النبيذ بالفعل.‬ 12 00:01:23,501 --> 00:01:26,546 ‫ليس نبيذًا، بل عصير عيد الميلاد.‬ 13 00:01:26,629 --> 00:01:29,924 ‫عبارة عن قطرتين من شراب مر‬ ‫وكأس من الكمباري‬ 14 00:01:30,007 --> 00:01:33,970 ‫وكمية كبيرة من ماء إثارتي.‬ 15 00:01:34,053 --> 00:01:37,014 ‫أبعدي ذلك الشيء عن الأرائك، اتفقنا؟‬ 16 00:01:37,098 --> 00:01:40,393 ‫بحقك يا مفسد الحفلات! إنه عيد الميلاد!‬ 17 00:01:41,352 --> 00:01:44,480 ‫اللعنة. يجب أن أنظّف هذا‬ ‫بيد دمية واحدة. تبًا.‬ 18 00:01:44,564 --> 00:01:47,316 ‫آسفة، لكن انظر إلى مدى جمال قيئي.‬ 19 00:01:47,400 --> 00:01:50,153 ‫إنه عبارة عن منظفات أنابيب وأزرار.‬ 20 00:01:50,236 --> 00:01:51,612 ‫لكن بكل جدية يا "موري"،‬ 21 00:01:51,696 --> 00:01:53,906 ‫كيف يبدو قضيب "بابا نويل" في رأيك؟‬ 22 00:01:53,990 --> 00:01:55,825 ‫سنعرف ذلك يا "كوني"، لكن أولًا،‬ 23 00:01:55,908 --> 00:01:58,619 ‫يجب أن ننظف هذه الفوضى الجميلة.‬ 24 00:01:58,703 --> 00:02:00,955 ‫لم لا تشاهدون هذا الفيلم القصير‬ 25 00:02:01,038 --> 00:02:05,293 ‫بينما أنهي مشروبي‬ ‫المليء بماء إثارة الأنثى الطازج؟‬ 26 00:02:06,752 --> 00:02:08,838 ‫لقد بدأ!‬ 27 00:02:12,091 --> 00:02:14,844 ‫"أول عيد ميلاد لـ(جيسي)"‬ 28 00:02:14,927 --> 00:02:16,179 ‫"(ترايدر جوز)"‬ 29 00:02:16,554 --> 00:02:17,555 ‫شجرة عيد ميلاد؟‬ 30 00:02:17,638 --> 00:02:19,223 ‫أظنكما نسيتما أننا يهود.‬ 31 00:02:19,307 --> 00:02:22,185 ‫نحن الاثنان كذلك،‬ ‫لكن "كايتلن" ليست يهودية.‬ 32 00:02:22,268 --> 00:02:24,020 ‫أنا مذنبة بتوحيديتي.‬ 33 00:02:25,938 --> 00:02:27,732 ‫لا أريد الاحتفال بعيد الميلاد،‬ 34 00:02:27,815 --> 00:02:29,358 ‫ولا أريد أن تعيش "كايتلن" هنا،‬ 35 00:02:29,442 --> 00:02:31,986 ‫وقطعًا لا أريد طفل الجبن!‬ 36 00:02:32,069 --> 00:02:34,322 ‫أوافقك الرأي بخصوص "كايتلن" وطفل الجبن،‬ 37 00:02:34,405 --> 00:02:36,449 ‫لكن كوني منطقية يا "جيسي".‬ 38 00:02:36,532 --> 00:02:37,992 ‫عيد الميلاد هو أفضل شيء.‬ 39 00:02:38,075 --> 00:02:40,077 ‫كنت موجودة في أول عيد ميلاد.‬ 40 00:02:40,161 --> 00:02:41,454 ‫ماذا تقصدين بأنك كنت موجودة؟‬ 41 00:02:41,537 --> 00:02:43,372 ‫منذ وقت طويل،‬ 42 00:02:43,456 --> 00:02:47,460 ‫كنت وحش هرمونات لفتاة مميزة جدًا.‬ 43 00:02:47,543 --> 00:02:49,128 ‫كان اسمها "ماري".‬ 44 00:02:49,879 --> 00:02:55,176 ‫كنا في العام صفر، وكانت "ماري" يهودية شبقة‬ ‫في مرحلة ما قبل المراهقة، مثلك تمامًا.‬ 45 00:02:55,259 --> 00:02:58,137 ‫ها قد انتهيت،‬ ‫والآن يبدو شعرك كالأيام الخوالي.‬ 46 00:02:58,221 --> 00:03:00,806 ‫انتبهي، ثمة ملاك على وشك الحضور.‬ 47 00:03:00,890 --> 00:03:02,350 ‫ولديها بعض الأخبار.‬ 48 00:03:02,934 --> 00:03:03,809 ‫يا إلهي!‬ 49 00:03:03,893 --> 00:03:05,394 ‫نعم، بالضبط!‬ 50 00:03:05,478 --> 00:03:07,188 ‫"ثمة من يحبك"‬ 51 00:03:07,271 --> 00:03:08,397 ‫حقًا؟ من؟‬ 52 00:03:08,481 --> 00:03:10,566 ‫الرب! هذا ما كنت أقوله.‬ 53 00:03:10,650 --> 00:03:13,486 ‫إنه يحبك كثيرًا‬ ‫لدرجة أنه يريدك أن تحملي بابنه.‬ 54 00:03:13,569 --> 00:03:14,403 ‫هذا جنوني، صحيح؟‬ 55 00:03:14,487 --> 00:03:16,364 ‫مهلًا. هل سيمارس الرب الجنس معها؟‬ 56 00:03:16,447 --> 00:03:17,281 ‫أيمارسه؟‬ 57 00:03:17,365 --> 00:03:18,866 ‫أعرف أن الشيطان يمارسه.‬ 58 00:03:18,950 --> 00:03:22,370 ‫فقد مارس الجنس معي عدة مرات،‬ ‫واسمعا، أنا بادلته الممارسة.‬ 59 00:03:22,453 --> 00:03:24,914 ‫لا. لن يمارس الرب الجنس معها.‬ 60 00:03:24,997 --> 00:03:27,625 ‫لا يريد لمس "ماري"،‬ ‫بل يريد ذلك الطفل فحسب.‬ 61 00:03:27,708 --> 00:03:30,503 ‫حسنًا، هذا يشبه ما فعله "توم كروز".‬ 62 00:03:30,586 --> 00:03:32,964 ‫هل عليها توقيع اتفاقية عدم إفصاح‬ ‫أو ما شابه؟‬ 63 00:03:33,047 --> 00:03:34,632 ‫هنيئًا لك يا "ماري"!‬ 64 00:03:34,715 --> 00:03:38,219 ‫مهلًا، هل سأحمل بطفل من دون ممارسة الجنس؟‬ 65 00:03:38,302 --> 00:03:40,554 ‫ألا يشبه هذا‬ ‫الحصول على سعرات حرارية بلا استمتاع؟‬ 66 00:03:40,638 --> 00:03:43,891 ‫عزيزتي، متعة النساء هي شيء من المستقبل.‬ 67 00:03:43,975 --> 00:03:45,434 ‫مثل البروكليني.‬ 68 00:03:45,518 --> 00:03:46,435 ‫"أثاث (جوزيف)"‬ 69 00:03:46,519 --> 00:03:48,479 ‫أتريدينني أن أكون "زوجك"،‬ 70 00:03:48,562 --> 00:03:51,399 ‫لكننا لن نفعل شيئًا سوى التسكع معًا؟‬ 71 00:03:51,482 --> 00:03:53,276 ‫سيحب والداي هذا. أنا موافق!‬ 72 00:03:53,359 --> 00:03:57,738 ‫حسنًا. رائع.‬ ‫إذًا، ألا يريد أحد في هذه القصة أن يلمسني؟‬ 73 00:03:57,822 --> 00:03:59,865 ‫على أي حال، سننتقل تسعة أشهر إلى المستقبل،‬ 74 00:03:59,949 --> 00:04:03,619 ‫وأنت، أقصد "ماري"، على وشك الولادة.‬ 75 00:04:03,703 --> 00:04:05,246 ‫لكن لا يُوجد مكان لتلد فيه.‬ 76 00:04:05,329 --> 00:04:06,664 ‫أنا الطارق.‬ 77 00:04:06,747 --> 00:04:09,750 ‫ستدخل زوجتي المخاض.‬ 78 00:04:09,834 --> 00:04:10,668 ‫أيمكننا الدخول؟‬ 79 00:04:10,751 --> 00:04:13,713 ‫ويقع ماء الولادة‬ ‫فوق أرضيتي الترابية الجديدة؟‬ 80 00:04:13,796 --> 00:04:14,839 ‫ارحلا!‬ 81 00:04:16,424 --> 00:04:19,010 ‫مرحبًا، أنا قديم. كيف يمكنني أن أحبكما؟‬ 82 00:04:19,093 --> 00:04:23,931 ‫مرحبًا، نحتاج إلى مكان‬ ‫لزوجتي البالغة 12 سنة لتضع مولودها.‬ 83 00:04:24,015 --> 00:04:28,019 ‫هذا النزل مليء بالحفاضات والبلح الفاسد‬ 84 00:04:28,102 --> 00:04:31,480 ‫لأن هذا هو مجتمعي وهكذا أعيش.‬ 85 00:04:31,564 --> 00:04:33,858 ‫لكن يمكنكما استخدام الحظيرة في الخلف.‬ 86 00:04:33,941 --> 00:04:37,737 ‫وهكذا ذهبا إلى الحظيرة،‬ ‫لكنهم كانوا يطلقون عليها اسم معلف‬ 87 00:04:37,820 --> 00:04:40,448 ‫لأن هذا كان الاسم الرائج آنذاك؟ لا أعلم.‬ 88 00:04:40,531 --> 00:04:44,785 ‫وكذلك رجم الناس،‬ ‫وهو يشبه كرة الخادعة لكن بالحجارة،‬ 89 00:04:44,869 --> 00:04:48,205 ‫ومن ثم يُتاح لكم فرصة قتل شخص مع أصدقائكم.‬ 90 00:04:48,289 --> 00:04:51,083 ‫وهكذا بدأت "ماري" تنجب الطفل.‬ 91 00:04:51,167 --> 00:04:53,711 ‫لحسن الحظ، كان أحد الحيوانات طبيبًا.‬ 92 00:04:53,794 --> 00:04:56,505 ‫كان اسمه الطبيب "هوفز".‬ 93 00:04:56,589 --> 00:04:58,841 ‫ماذا تقصد بأنك أكلت مخدر الجافية؟‬ 94 00:04:58,924 --> 00:05:01,177 ‫مرحبًا! أنا الطارق! هل الوقت غير مناسب؟‬ 95 00:05:01,260 --> 00:05:03,471 ‫هل ستستخدمين الحمّام؟‬ 96 00:05:03,554 --> 00:05:05,806 ‫من أنتم؟ اخرجوا!‬ 97 00:05:05,890 --> 00:05:08,434 ‫نحن الملوك الثلاثة وأحضرنا لك هدايا.‬ 98 00:05:08,517 --> 00:05:11,062 ‫لكن إن كنت ستتصرفين بلؤم، يمكننا المغادرة.‬ 99 00:05:11,145 --> 00:05:13,105 ‫لا! ماذا أحضرتم؟‬ 100 00:05:13,189 --> 00:05:15,691 ‫أحضرت المر، ولا أعرف ما هو.‬ 101 00:05:15,775 --> 00:05:18,819 ‫لكن إن وضعته على قضيبك، فسيصبح مخدرًا،‬ 102 00:05:18,903 --> 00:05:21,280 ‫وستشعر حينها بأنك تداعب شخصًا غريبًا.‬ 103 00:05:21,364 --> 00:05:24,158 ‫يا لهذه الإثارة!‬ ‫لن تعرف أبدًا متى سيقذف ذلك الشخص.‬ 104 00:05:24,241 --> 00:05:27,912 ‫وأنا أحضرت الذهب.‬ ‫أتريدينني أن أضعه فوق بطنك؟‬ 105 00:05:27,995 --> 00:05:30,373 ‫لا أريد أن يأكله الطبيب فحسب.‬ 106 00:05:30,456 --> 00:05:33,376 ‫ذهب؟ ظننت أننا سنحضر هدايا‬ ‫لا تزيد عن 20 دولارًا.‬ 107 00:05:33,459 --> 00:05:37,463 ‫أحضرت لها لفافة "توم كلانسي" الجديدة.‬ ‫إنها جيدة، فهي لفافة شاطئ ممتعة.‬ 108 00:05:39,799 --> 00:05:41,926 ‫حسنًا، ستذهب الآن إلى الحمّام.‬ 109 00:05:42,802 --> 00:05:44,678 ‫ماذا تقول إنه طفل جبن؟‬ 110 00:05:44,762 --> 00:05:46,972 ‫قلت سلفًا إنني لا أريد طفل جبن.‬ 111 00:05:47,056 --> 00:05:49,975 ‫لا أعلم. أظن أن طفل الجبن جميل نوعًا ما.‬ 112 00:05:50,059 --> 00:05:51,727 ‫"غو غو غودا".‬ 113 00:05:51,811 --> 00:05:55,898 ‫هذا سيناسبني تمامًا!‬ 114 00:05:56,899 --> 00:05:59,902 ‫أظن أن طفل الجبن الصغير جميل.‬ 115 00:05:59,985 --> 00:06:02,279 ‫هل تمزحين؟ هذا الطفل المقدّس عظيم.‬ 116 00:06:02,363 --> 00:06:05,491 ‫أيريد أي أحد أن يشن حربًا نيابةً عنه؟‬ 117 00:06:05,574 --> 00:06:11,163 ‫أشعر أننا يجب أن نقتل أي أحد‬ ‫لا يحب ولا يقدّس هذا الطفل.‬ 118 00:06:11,247 --> 00:06:12,581 ‫الحرب المقدّسة!‬ 119 00:06:13,165 --> 00:06:15,668 ‫وكان هذا أول عيد ميلاد.‬ 120 00:06:15,751 --> 00:06:18,462 ‫أشعر أن القليل من هذه القصة غير دقيق،‬ 121 00:06:18,546 --> 00:06:20,423 ‫إن كان بإمكاني التعليق بلا خوف.‬ 122 00:06:20,506 --> 00:06:23,384 ‫أتظنين إذًا أن "ماري" مارست الجنس‬ ‫ومن ثم كذبت.‬ 123 00:06:23,467 --> 00:06:25,594 ‫لم أقل ذلك.‬ 124 00:06:25,678 --> 00:06:27,805 ‫انظري، ثمة هدية تحت الشجرة.‬ 125 00:06:27,888 --> 00:06:32,017 ‫"إلى (جيسي) من (كايتلن).‬ ‫لا تقلقي، ليست جبن."‬ 126 00:06:32,101 --> 00:06:34,728 ‫- هل أفتحها؟‬ ‫- هل قضيب "بابا نويل" طويل ومجعد؟‬ 127 00:06:34,812 --> 00:06:36,647 ‫- لا أعلم.‬ ‫- إنه كذلك.‬ 128 00:06:38,399 --> 00:06:39,900 ‫"الأخت الصغرى"؟‬ 129 00:06:39,984 --> 00:06:43,070 ‫يا للروعة! أخت.‬ 130 00:06:43,154 --> 00:06:45,948 ‫ستكونين أختًا كبرى طيبة.‬ 131 00:06:46,031 --> 00:06:48,617 ‫وستحصلين على هديتك مني الليلة.‬ 132 00:06:48,701 --> 00:06:52,204 ‫إنه حلم جنسي،‬ ‫وسيلعب الطبيب "هوفز" دورًا هامًا.‬ 133 00:06:52,288 --> 00:06:54,748 ‫حسنًا. والآن أنا خائفة من الذهاب إلى النوم.‬ 134 00:06:54,832 --> 00:06:57,668 ‫أسيساعدك إن أخبرتك بأنك كنت عنزة أيضًا؟‬ 135 00:06:57,751 --> 00:06:58,586 ‫نوعًا ما.‬ 136 00:06:58,669 --> 00:07:01,088 ‫لسوء الحظ، لم يحدث هذا.‬ 137 00:07:03,883 --> 00:07:05,885 ‫"عذراوان بعمر 400 عام"‬ 138 00:07:16,562 --> 00:07:19,106 ‫يا للهول! عقدة "دولي" ممزقة!‬ 139 00:07:19,190 --> 00:07:21,901 ‫وفي عشية عيد الميلاد!‬ ‫ماذا نفعل يا "جينغل"؟‬ 140 00:07:21,984 --> 00:07:23,194 ‫هذا موقف صعب.‬ 141 00:07:23,277 --> 00:07:25,654 ‫لكن لا تقلقي يا "توينكل"،‬ ‫"بابا نويل" سيعرف.‬ 142 00:07:25,738 --> 00:07:27,323 ‫لنذهب ونسأله.‬ 143 00:07:29,158 --> 00:07:29,992 ‫لا أحد يردّ.‬ 144 00:07:30,075 --> 00:07:32,203 ‫إنها حالة دمية طارئة.‬ 145 00:07:32,286 --> 00:07:33,787 ‫أظن أنه علينا الدخول؟‬ 146 00:07:33,871 --> 00:07:35,080 ‫أظن ذلك!‬ 147 00:07:36,582 --> 00:07:38,709 ‫لقد كنت شقية!‬ 148 00:07:38,792 --> 00:07:41,128 ‫اقذف بداخلي!‬ 149 00:07:41,212 --> 00:07:42,963 ‫توقّفي أيتها الأم!‬ 150 00:07:43,047 --> 00:07:46,926 ‫إن واصلت التحدث هكذا،‬ ‫فسيقذف هذا الرجل المسن!‬ 151 00:07:47,009 --> 00:07:47,927 ‫يا للهول!‬ 152 00:07:48,010 --> 00:07:50,387 ‫- تبًا!‬ ‫- يا للهول! اخرجا!‬ 153 00:07:50,471 --> 00:07:53,974 ‫اخرجا الآن! لا يُفترض أن تريا هذا! لا!‬ 154 00:07:55,726 --> 00:07:57,144 ‫ماذا كانا يفعلان؟‬ 155 00:07:57,228 --> 00:08:01,815 ‫لا أعلم!‬ ‫طوال حياتي البالغة 400 عام‬ 156 00:08:01,899 --> 00:08:03,859 ‫لكنني لا أستطيع التوقّف عن التفكير فيه.‬ 157 00:08:03,943 --> 00:08:05,611 ‫لا تستطيع التوقّف عن التفكير في ماذا؟‬ 158 00:08:05,694 --> 00:08:09,323 ‫رأينا "بابا نويل"‬ ‫يفعل شيئًا غريبًا مع السيدة "كلوز".‬ 159 00:08:09,406 --> 00:08:12,243 ‫غريب كيف؟ مثل مسلسل "ساينفيلد"؟‬ 160 00:08:12,326 --> 00:08:13,285 ‫ليس مثل "ساينفيلد".‬ 161 00:08:13,369 --> 00:08:14,537 ‫ليس هكذا بالضبط.‬ 162 00:08:14,620 --> 00:08:16,205 ‫مثل "هانا غادسبي"؟‬ 163 00:08:16,288 --> 00:08:17,790 ‫لا، من الصعب وصف الأمر.‬ 164 00:08:17,873 --> 00:08:21,168 ‫إن كنتما لا تستطيعان وصفه، فلم لا تريانا؟‬ 165 00:08:21,252 --> 00:08:23,587 ‫أجل! ريانا ما رأيتماه!‬ 166 00:08:23,671 --> 00:08:24,547 ‫نشعر بالفضول!‬ 167 00:08:24,630 --> 00:08:27,007 ‫أنا أتعلّم بالمشاهدة،‬ ‫مثل الرسومات البيانية والمخططات.‬ 168 00:08:27,091 --> 00:08:29,426 ‫أظن أنه يمكننا أن نجرّب.‬ 169 00:08:30,886 --> 00:08:32,846 ‫كان أحدهما يركب الآخر، تقريبًا.‬ 170 00:08:32,930 --> 00:08:34,682 ‫كان الأمر هكذا، صحيح؟‬ 171 00:08:35,516 --> 00:08:36,892 ‫يا للهول.‬ 172 00:08:36,976 --> 00:08:40,896 ‫لا، بل كان أسرع وكان أقوى بكثير.‬ 173 00:08:40,980 --> 00:08:42,398 ‫أجل، هكذا!‬ 174 00:08:42,481 --> 00:08:45,192 ‫المثير للاهتمام أنه ينتابني شعور رائع.‬ 175 00:08:45,276 --> 00:08:46,569 ‫أريد التجربة أيضًا!‬ 176 00:08:46,652 --> 00:08:47,945 ‫ينتابني شعور رائع فعلًا!‬ 177 00:08:48,028 --> 00:08:50,114 ‫قل لي شيئًا وضيعًا!‬ 178 00:08:50,197 --> 00:08:51,824 ‫أريد الشعور بالحرج!‬ 179 00:08:51,907 --> 00:08:53,200 ‫يا للهول!‬ 180 00:08:54,285 --> 00:08:55,160 ‫ابصق فوق هذا!‬ 181 00:08:55,244 --> 00:08:57,413 ‫أنا مغرمة بك!‬ 182 00:08:57,496 --> 00:08:59,039 ‫دمّر مؤخرتي!‬ 183 00:09:00,874 --> 00:09:02,376 ‫حسنًا.‬ 184 00:09:03,085 --> 00:09:04,753 ‫يا للهول!‬ 185 00:09:04,837 --> 00:09:06,797 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 186 00:09:06,880 --> 00:09:08,257 ‫توقّفوا حالًا!‬ 187 00:09:08,340 --> 00:09:09,258 ‫تبًا لك يا "بابا نويل"!‬ 188 00:09:09,341 --> 00:09:10,551 ‫سنستقيل!‬ 189 00:09:10,634 --> 00:09:13,095 ‫يا "بابا نويل"، لم لا تشاهدني أقذف؟‬ 190 00:09:13,178 --> 00:09:16,307 ‫سأقذف الآن وأريدك أن تنظر إلى عينيّ مباشرةً.‬ 191 00:09:16,390 --> 00:09:17,474 ‫يا للهول!‬ 192 00:09:17,558 --> 00:09:19,560 ‫ما شعورك حيال كل هذا؟ هل أنت بخير؟‬ 193 00:09:19,643 --> 00:09:21,687 ‫أُفسد عيد الميلاد.‬ 194 00:09:21,770 --> 00:09:25,691 ‫أجل،‬‫ فهم أقزام بالغون،‬ ‫ ربما كان يُفترض أن تخبرهم بأمر الجنس.‬ 195 00:09:26,191 --> 00:09:28,068 ‫ربما كان عليّ ذلك.‬ 196 00:09:28,152 --> 00:09:30,738 ‫على أي حال،‬ ‫سأذهب لأغطي رجل كعك الزنجبيل هناك‬ 197 00:09:30,821 --> 00:09:34,325 ‫بصقيعي، الذي هو بالطبع،‬ ‫ولا يمكنني التأكيد على هذا كفايةً،‬ 198 00:09:34,408 --> 00:09:35,909 ‫منيّي.‬ 199 00:09:35,993 --> 00:09:36,827 ‫فهمتك.‬ 200 00:09:36,910 --> 00:09:40,039 ‫أفترض أن الأولاد حول العالم‬ 201 00:09:40,122 --> 00:09:42,833 ‫سيحظون بعيد ميلاد مختلف هذا العام.‬ 202 00:09:44,627 --> 00:09:48,589 ‫رسالة رطبة مكتوب عليها،‬ ‫"أنا مدين لك بـ(آي فون)"؟‬ 203 00:09:49,923 --> 00:09:50,758 ‫ماذا؟‬ 204 00:09:50,841 --> 00:09:54,345 ‫"توني ماكاروني"، "شيف بوياردي"،‬ ‫وكل القدّيسين.‬ 205 00:09:54,428 --> 00:09:57,306 ‫أحضر لي "بابا نويل" ما أريده بالضبط.‬ 206 00:09:57,389 --> 00:10:00,559 ‫صديقان صغيران يمارسان الجنس!‬ 207 00:10:00,643 --> 00:10:03,771 ‫أجل، أنت تحب المشاهدة أيها المريض القذر!‬ 208 00:10:03,854 --> 00:10:05,356 ‫انظر إلى الصندوق ثانيةً.‬ 209 00:10:06,482 --> 00:10:08,192 ‫حسنًا.‬ 210 00:10:08,275 --> 00:10:10,069 ‫حسنًا.‬ 211 00:10:10,653 --> 00:10:13,656 ‫أخبرناكم بأنكم سترون قضيب "بابا نويل".‬ 212 00:10:13,739 --> 00:10:17,951 ‫لكننا أضفنا الخصيتين‬ ‫كمفاجأة خاصة لعيد الميلاد.‬ 213 00:10:18,619 --> 00:10:20,954 ‫"كوني"، سيصل الضيوف في أي لحظة.‬ 214 00:10:21,038 --> 00:10:24,541 ‫أيمكنك النهوض وإيصال القضبان من فضلك؟‬ 215 00:10:24,625 --> 00:10:25,918 ‫ليسوا قضباني!‬ 216 00:10:26,001 --> 00:10:27,252 ‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬ 217 00:10:27,336 --> 00:10:30,798 ‫كنت تحبينهم حين كانوا مجرد قضبان صغيرة.‬ 218 00:10:30,881 --> 00:10:33,384 ‫مهلًا، أهذا الهزاز الخاص بي أم بك؟‬ 219 00:10:33,467 --> 00:10:35,219 ‫- اللعنة!‬ ‫- من تراجع عن الحضور؟‬ 220 00:10:35,302 --> 00:10:39,556 ‫كتب "سايمون سيكس" للتو‬ ‫أنه قُتل في "إبكوت سنتر".‬ 221 00:10:39,640 --> 00:10:41,725 ‫تبدو هذه كذبة، صحيح؟‬ 222 00:10:41,809 --> 00:10:44,728 ‫أتمنى أن يكون قد مات وهو يفعل ما يحب،‬ 223 00:10:44,812 --> 00:10:46,522 ‫ألا وهو الوقوف في الصف.‬ 224 00:10:46,605 --> 00:10:49,233 ‫الحمد لله، على الأقل أتى أحدهم.‬ 225 00:10:50,150 --> 00:10:53,112 ‫يا للهول! هل أنا أول الواصلين؟‬ 226 00:10:53,195 --> 00:10:55,656 ‫أجل، عيد ميلاد مجيد لك أيضًا‬ ‫يا "ساحر الخزي".‬ 227 00:10:55,739 --> 00:10:57,449 ‫بالمناسبة، ما زال الوقت مبكرًا.‬ 228 00:10:57,533 --> 00:10:58,951 ‫حقًا؟‬ 229 00:10:59,034 --> 00:11:02,788 ‫أتيت للتو من حفلة "كيرمت ذا فروغ"‬ ‫وكانت مليئة بالناس.‬ 230 00:11:03,414 --> 00:11:08,460 ‫كانت ممتعة فعلًا،‬ ‫حتى دعا حبيبته بالخنزيرة أمام الجميع.‬ 231 00:11:08,544 --> 00:11:11,171 ‫"كيرمت ذا فروغ" ثمل وضيع.‬ 232 00:11:11,255 --> 00:11:15,634 ‫أجل، سيصل الناس‬ ‫في أي لحظة الآن أيها المختل.‬ 233 00:11:15,718 --> 00:11:17,010 ‫سترى!‬ 234 00:11:17,094 --> 00:11:20,055 ‫لكن يا "كونستانس"، أخشى أنني لن أبقى،‬ 235 00:11:20,139 --> 00:11:22,516 ‫لأنه عليّ الرحيل.‬ 236 00:11:22,599 --> 00:11:24,560 ‫ماذا؟ أنت وصلت للتو.‬ 237 00:11:24,643 --> 00:11:25,936 ‫آسف، لكن…‬ 238 00:11:26,687 --> 00:11:29,565 ‫قُتلت للتو في "إبكوت سنتر".‬ 239 00:11:29,648 --> 00:11:31,734 ‫حظًا موفقًا في حفلتكما المريعة!‬ 240 00:11:32,359 --> 00:11:35,070 ‫"كوني"، الحفلة بأكملها فاشلة!‬ 241 00:11:35,154 --> 00:11:37,239 ‫لدينا مشاكل أكبر يا عزيزي.‬ 242 00:11:37,322 --> 00:11:40,284 ‫ترك أحد قضبانك هدية تحت الشجرة.‬ 243 00:11:40,367 --> 00:11:41,869 ‫سأعطيك تلميحًا واحدًا.‬ 244 00:11:41,952 --> 00:11:42,953 ‫إنه غائط القضيب.‬ 245 00:11:46,707 --> 00:11:48,625 ‫"جريمة قتل في شارع 34، بطولة (لوداكريس)"‬ 246 00:11:48,709 --> 00:11:51,295 ‫"لودا"! ما رأيك‬ ‫في شجرة عيد الميلاد الجديدة خاصتي؟‬ 247 00:11:51,378 --> 00:11:56,175 ‫سرقتها من الفتى "تشارلي براون"‬ ‫الذي لديه شعرتان في رأسه.‬ 248 00:11:56,258 --> 00:11:57,593 ‫أظنه مريض.‬ 249 00:12:00,012 --> 00:12:01,638 ‫عيد الميلاد…‬ 250 00:12:01,722 --> 00:12:04,349 ‫ماذا يعني عيد الميلاد بالنسبة إليّ؟‬ 251 00:12:04,433 --> 00:12:06,059 ‫الانتقام.‬ 252 00:12:06,143 --> 00:12:08,061 ‫كانت عشية عيد الميلاد،‬ 253 00:12:08,145 --> 00:12:10,397 ‫وكنت أشتري أنا و"أنتوني" دمى‬ 254 00:12:10,481 --> 00:12:12,983 ‫وجلد الدجاج للجراء المحرومة.‬ 255 00:12:13,066 --> 00:12:15,194 ‫وآنذاك، لم أكن "لودا".‬ 256 00:12:15,986 --> 00:12:16,987 ‫بل كنت…‬ 257 00:12:17,070 --> 00:12:17,905 ‫"بريتزل"!‬ 258 00:12:17,988 --> 00:12:21,241 ‫أيها الحقير.‬ ‫يجب أن نوصل هذه الهدايا ونعود إلى المنزل.‬ 259 00:12:21,909 --> 00:12:23,494 ‫أحبك أيضًا يا فتى!‬ 260 00:12:25,329 --> 00:12:28,123 ‫عيد سعيد… كيف أساعدكم يا سادة؟‬ 261 00:12:28,207 --> 00:12:31,543 ‫يبدو أن أحدهم‬ ‫أحضر لنا بعض الهدايا يا رفاق.‬ 262 00:12:31,627 --> 00:12:33,378 ‫ما كان يجب أن تفعل ذلك.‬ 263 00:12:34,254 --> 00:12:36,840 ‫المعذرة، هذه الهدايا للجراء المحرومة.‬ 264 00:12:36,924 --> 00:12:40,969 ‫يبدو أننا الجراء المحرومة الآن.‬ 265 00:12:41,053 --> 00:12:42,054 ‫ها أنا أنبح.‬ 266 00:12:42,137 --> 00:12:43,180 ‫أجل!‬ 267 00:12:43,263 --> 00:12:44,598 ‫لا، أرجوك!‬ 268 00:12:47,851 --> 00:12:50,312 ‫ارتكبوا خطأين في تلك الليلة.‬ 269 00:12:50,395 --> 00:12:52,397 ‫قتل أعز أصدقائي،‬ 270 00:12:52,481 --> 00:12:55,442 ‫وتركي أعيش.‬ 271 00:12:55,526 --> 00:12:56,860 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 272 00:12:56,944 --> 00:13:00,614 ‫دمية الكلاب هذه مليئة بالجبن.‬ 273 00:13:00,697 --> 00:13:02,074 ‫من أين أحضرتها؟‬ 274 00:13:02,157 --> 00:13:05,869 ‫من شخص غبي وكلبه السمين، "بريتزل".‬ 275 00:13:05,953 --> 00:13:06,954 ‫"بريتزل"؟‬ 276 00:13:07,955 --> 00:13:09,581 ‫يا له من اسم سخيف!‬ 277 00:13:09,665 --> 00:13:11,667 ‫مهلًا، ما هذا؟ أصبح المكان مظلمًا؟‬ 278 00:13:14,086 --> 00:13:15,087 ‫"بريتزل"؟‬ 279 00:13:46,201 --> 00:13:49,121 ‫أرجوك لا تقتلني، سأحضر لك أي شيء تريده.‬ 280 00:13:49,204 --> 00:13:51,915 ‫أموال، مخدرات، طعام المائدة. أي شيء!‬ 281 00:13:54,668 --> 00:13:55,502 ‫صديقي.‬ 282 00:13:55,586 --> 00:14:00,549 ‫أريد استعادة أعز أصدقائي يا ابن العاهرة!‬ 283 00:14:07,222 --> 00:14:10,684 ‫اقتلوا هذا الكلب!‬ 284 00:14:24,489 --> 00:14:29,161 ‫يا للهول، هل أنا الآن في فيلم كلب "جاي"؟‬ 285 00:14:29,244 --> 00:14:30,370 ‫مرحبًا!‬ 286 00:14:33,206 --> 00:14:35,459 ‫وداعًا!‬ 287 00:14:37,336 --> 00:14:40,255 ‫"ي‬‫ُ‬‫تبع…"‬ 288 00:14:41,715 --> 00:14:43,800 ‫"الفتى الصغير المستمني"‬ 289 00:14:43,884 --> 00:14:46,929 ‫عيد ميلاد مجيد يا "نيكي"! افتح هداياك!‬ 290 00:14:47,471 --> 00:14:48,764 ‫دراجة نارية!‬ 291 00:14:48,847 --> 00:14:50,015 ‫وطائرة مسيّرة!‬ 292 00:14:50,098 --> 00:14:51,808 ‫تحمل بطاقات مباراة "ميتس"!‬ 293 00:14:51,892 --> 00:14:54,686 ‫وحضن كبير من أبيك الصغير.‬ 294 00:14:55,646 --> 00:14:58,982 ‫صورة أخرى مثالية لعيد الميلاد‬ ‫لعائلة "بيرتش".‬ 295 00:14:59,066 --> 00:14:59,900 ‫هنيئًا لـ"نيك".‬ 296 00:14:59,983 --> 00:15:02,569 ‫"آندرو"! أغلق هاتفك أيها الأحمق!‬ 297 00:15:02,653 --> 00:15:05,364 ‫نحن نحتفل بمعجزة عن زيت الزيتون.‬ 298 00:15:05,447 --> 00:15:07,824 ‫يا للهول! أما زلنا في عيد "هانوكا"؟‬ 299 00:15:07,908 --> 00:15:09,701 ‫والآن افتح هديتك السيئة.‬ 300 00:15:09,785 --> 00:15:12,537 ‫مفاجأة! إنه دفتر من "والغرينز"!‬ 301 00:15:12,621 --> 00:15:15,749 ‫وعلى غلافه أطفال "فوكس نيوز"؟‬ 302 00:15:15,832 --> 00:15:18,794 ‫ومساء الغد ستحصل على "إم أند إمز"‬ ‫مناسبة للحمية.‬ 303 00:15:19,962 --> 00:15:23,799 ‫ليس هناك ظلم أعظم‬ ‫من أن أكون فتى يهوديًا يوم عيد الميلاد.‬ 304 00:15:23,882 --> 00:15:25,592 ‫أنت تفوّت الأمر فعلًا.‬ 305 00:15:25,676 --> 00:15:29,012 ‫عيد الميلاد هو الحفلة الجنسية المثلى‬ ‫من الأضواء البراقة‬ 306 00:15:29,096 --> 00:15:31,139 ‫ومشروبات الألبان الكحولية‬ 307 00:15:31,223 --> 00:15:34,267 ‫وصفقات رائعة‬ ‫في معرض سيارات "هوندا" المحلي.‬ 308 00:15:34,351 --> 00:15:39,147 ‫سأتخلى عن أي شيء‬ ‫لأحطّ من والديّ ويصبحان مفلسين‬ 309 00:15:39,231 --> 00:15:40,941 ‫لأحظى بعيد ميلاد واحد مثالي.‬ 310 00:15:41,024 --> 00:15:43,652 ‫مهلًا يا "آندرو". ثمة شعر عانة على خدك.‬ 311 00:15:43,735 --> 00:15:45,570 ‫شعر عانتي لا يُطاق.‬ 312 00:15:45,654 --> 00:15:49,658 ‫لا. إن وجدت شعر عانة على خدك،‬ ‫يمكنك تمني أمنية.‬ 313 00:15:49,741 --> 00:15:53,453 ‫إذًا أتمنى لو كنت مسيحيًا.‬ 314 00:15:53,537 --> 00:15:56,164 ‫مسيحيًا…‬ 315 00:15:56,248 --> 00:16:00,877 ‫"اسمع الملائكة تبشّر بالغناء‬ 316 00:16:00,961 --> 00:16:05,090 ‫المجد للملك المولود جديدًا!"‬ 317 00:16:06,341 --> 00:16:08,468 ‫بحقكم!‬ 318 00:16:10,679 --> 00:16:13,181 ‫يا للهول! عيناي! أنا كفيف!‬ 319 00:16:13,265 --> 00:16:16,977 ‫سأضطر إلى سماع مباراة الـ"ميتس"‬ ‫على الراديو كأنني حلّاق.‬ 320 00:16:17,060 --> 00:16:17,894 ‫ماذا…‬ 321 00:16:18,687 --> 00:16:20,397 ‫هل أنا "سبايدر مان"؟‬ 322 00:16:22,774 --> 00:16:23,608 ‫ربما لا.‬ 323 00:16:24,443 --> 00:16:25,736 ‫ثلاجة "سميغ"؟‬ 324 00:16:25,819 --> 00:16:29,573 ‫ماذا حدث للثلاجة القديمة‬ ‫التي كانت رائحتها كرائحة الجرائد؟‬ 325 00:16:29,656 --> 00:16:30,615 ‫"آندي"!‬ 326 00:16:30,699 --> 00:16:33,243 ‫كنا ننتظر طوال الصباح لندللك!‬ 327 00:16:33,326 --> 00:16:34,244 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 328 00:16:34,327 --> 00:16:35,787 ‫وصنعنا كعكتك المفضلة!‬ 329 00:16:35,871 --> 00:16:38,582 ‫كعكة من المتجر وحلوى "إم أند إمز" عادية.‬ 330 00:16:38,665 --> 00:16:41,334 ‫هذا هراء. ماذا تخطط يا "غلوبرمان"؟‬ 331 00:16:41,418 --> 00:16:42,627 ‫من "غلوبرمان"؟‬ 332 00:16:42,711 --> 00:16:44,421 ‫أنا "مارتن كينت".‬ 333 00:16:44,504 --> 00:16:46,381 ‫"آندرو"، يجب أن ترى هذا.‬ 334 00:16:47,299 --> 00:16:49,676 ‫أمنيتك لشعر العانة تحققت.‬ 335 00:16:50,385 --> 00:16:51,553 ‫أنا مسيحي!‬ 336 00:16:51,636 --> 00:16:53,764 ‫يا بني، لا تُوجد هدية في العالم‬ 337 00:16:53,847 --> 00:16:57,142 ‫يمكنها تجسيد الحب العميق‬ ‫الذي أشعر به تجاهك.‬ 338 00:16:57,225 --> 00:16:58,477 ‫هل تمازحني؟‬ 339 00:16:58,560 --> 00:17:00,312 ‫لكن آمل أن تقترب هذه من تجسيده.‬ 340 00:17:00,395 --> 00:17:02,647 ‫يا للهول!‬ 341 00:17:02,731 --> 00:17:04,816 ‫اشترى لي هذان الـ"واسب"‬ ‫الأحمقان سيارة "رانج روفر"!‬ 342 00:17:04,900 --> 00:17:08,153 ‫ومليئة بالأسلحة!‬ 343 00:17:08,236 --> 00:17:15,035 ‫"العق خصيتيّ ونادني بأمي! (فا لا)!‬ 344 00:17:15,118 --> 00:17:18,371 ‫افرك هذه الحلمات لأنني بذيء‬ 345 00:17:18,455 --> 00:17:21,666 ‫(فا لا)‬ 346 00:17:21,750 --> 00:17:25,087 ‫ضع ملابسك التحتية في مؤخرتي‬ 347 00:17:25,170 --> 00:17:28,423 ‫(فا لا)‬ 348 00:17:28,507 --> 00:17:31,885 ‫تبوّل في سروالك، ثم اشجب للشيطان‬ 349 00:17:31,968 --> 00:17:35,180 ‫(فا لا)"‬ 350 00:17:35,263 --> 00:17:37,182 ‫"المزيد لـ(آندي)"‬ 351 00:17:37,265 --> 00:17:38,350 ‫"(لا)!"‬ 352 00:17:38,433 --> 00:17:41,353 ‫لا أصدّق أن والديّ سمحا لي باحتساء الجين.‬ 353 00:17:41,436 --> 00:17:44,564 ‫والآن، النهاية المثالية لليوم المثالي.‬ 354 00:17:44,648 --> 00:17:49,111 ‫أجل. سأتناول المقبّلات‬ ‫والطبق الرئيسي والحلوى‬ 355 00:17:49,194 --> 00:17:51,822 ‫من مقهى قضيب "آندي" المداعب.‬ 356 00:17:51,905 --> 00:17:53,323 ‫مع الكريمة!‬ 357 00:17:53,406 --> 00:17:55,534 ‫- بحقك يا صاح!‬ ‫- المسيح؟‬ 358 00:17:55,617 --> 00:17:59,162 ‫أجل! ولم أمت مصلوبًا بشكل شنيع‬ ‫تحت ضوء الشمس المباشر‬ 359 00:17:59,246 --> 00:18:00,622 ‫حتى تستمني!‬ 360 00:18:00,705 --> 00:18:04,126 ‫مهلًا، هل الاستمناء محرّم في المسيحية؟‬ 361 00:18:04,209 --> 00:18:06,503 ‫يقول أبي إنها خطيئة كبيرة،‬ 362 00:18:06,586 --> 00:18:08,964 ‫وينتابه الجنون بسببها!‬ 363 00:18:09,047 --> 00:18:12,300 ‫الأرض! يا للهول!‬ 364 00:18:14,177 --> 00:18:15,846 ‫يا ويلي! هل أنا في "أريزونا"؟‬ 365 00:18:15,929 --> 00:18:18,098 ‫"آندرو"، في الواقع، أظن أنك في الجحيم.‬ 366 00:18:18,181 --> 00:18:20,100 ‫الحمد لله. اسمع.‬ 367 00:18:20,183 --> 00:18:25,147 ‫إن علقت هنا للأبد، فربما سأنهي ما بدأته…‬ 368 00:18:25,230 --> 00:18:27,983 ‫ماذا؟ هل ستستخدمني لتستمني؟‬ 369 00:18:28,066 --> 00:18:29,609 ‫يا للهول، لا!‬ 370 00:18:29,693 --> 00:18:32,279 ‫"آندرو"، يداك هي أبيك!‬ 371 00:18:32,362 --> 00:18:35,157 ‫وأيديه عبارة عن مناشير؟‬ 372 00:18:35,240 --> 00:18:37,325 ‫مناشير صدئة!‬ 373 00:18:37,409 --> 00:18:39,494 ‫أنت! لنقطع قضيبه!‬ 374 00:18:39,578 --> 00:18:41,037 ‫أجل! اقطعه فورًا!‬ 375 00:18:43,915 --> 00:18:44,958 ‫الحمد لله،‬ 376 00:18:45,041 --> 00:18:48,587 ‫أنا حي، ويداي ناعمتان وجميلتان.‬ 377 00:18:48,670 --> 00:18:50,547 ‫أنت يا فتى! أخبرني.‬ 378 00:18:50,630 --> 00:18:52,257 ‫هل أبدو يهوديًا بالنسبة إليك؟‬ 379 00:18:52,340 --> 00:18:55,177 ‫أجل، لديك صفات يهودية تقليدية!‬ 380 00:18:55,260 --> 00:18:56,845 ‫يا "موري"!‬ 381 00:18:56,928 --> 00:18:59,681 ‫إنها أجمل هدية عيد "هانوكا" على الإطلاق!‬ 382 00:18:59,764 --> 00:19:00,599 ‫أتقصد المال؟‬ 383 00:19:00,682 --> 00:19:02,642 ‫لا، أصبحت يهوديًا مرة أخرى.‬ 384 00:19:02,726 --> 00:19:07,772 ‫ولن أشتري "رانج روفر"‬ ‫إن جنيت عشرة ملايين في السنة.‬ 385 00:19:07,856 --> 00:19:10,775 ‫فسيارة "فورد فيوجن" ممتازة.‬ 386 00:19:10,859 --> 00:19:14,112 ‫وإلى جميع المشاهدين في المنزل،‬ ‫عيد "هانوكا" سعيد!‬ 387 00:19:14,196 --> 00:19:16,239 ‫لا تتحدّث مباشرةً إلى الجمهور.‬ 388 00:19:16,323 --> 00:19:19,034 ‫من تظن نفسك؟ في مسلسل "فليباغ"؟‬ 389 00:19:20,994 --> 00:19:22,162 ‫"أم الثلج"‬ 390 00:19:22,245 --> 00:19:24,873 ‫ما الأخبار التي وصلت من أمك يا سيدتي؟‬ 391 00:19:24,956 --> 00:19:28,835 ‫أما زالت تسافر هنا وهناك‬ ‫وراء فرقة "هوباستانك"؟‬ 392 00:19:28,919 --> 00:19:32,756 ‫أقرأ… "يا فتاة، لن أعود لقضاء عيد الميلاد.‬ 393 00:19:32,839 --> 00:19:34,549 ‫إليك قميص (هوباستانك)‬ 394 00:19:34,633 --> 00:19:40,138 ‫وعلبة من علكتهم، (هوبا بوبا).‬ ‫بكل إخلاص، أختك، أمك."‬ 395 00:19:40,222 --> 00:19:41,848 ‫يؤسفني هذا يا ملكتي.‬ 396 00:19:41,932 --> 00:19:44,059 ‫ظننت أنها قد تأتي‬ ‫لقضاء عيد الميلاد هذه السنة.‬ 397 00:19:44,142 --> 00:19:48,313 ‫وظننت أن "فاكهت" تنتهي بتاء مفتوحة،‬ ‫لذا أظن أننا نجهل كل شيء.‬ 398 00:19:48,396 --> 00:19:50,398 ‫هل تقصدين "فاكهة" بتاء مربوطة؟‬ 399 00:19:50,482 --> 00:19:53,151 ‫أجل، يحصل الجميع‬ ‫على كعكة فواكه في الأعياد،‬ 400 00:19:53,235 --> 00:19:56,738 ‫ولا يريدها أحد، مثل "لولا" تمامًا.‬ 401 00:19:57,822 --> 00:20:00,700 ‫هيا يا "ألانبيث"، تأخرنا على موعد‬ ‫التسمير بالرشّ للأم والابنة!‬ 402 00:20:00,784 --> 00:20:02,744 ‫أعدك أنني سأغلق عينيّ هذه المرة.‬ 403 00:20:02,827 --> 00:20:06,998 ‫افعلي ما تريدين يا عزيزتي.‬ ‫نحن في عيد الميلاد. أنا أحبك!‬ 404 00:20:07,082 --> 00:20:10,543 ‫يا للهول! دفعة من الإلهام!‬ 405 00:20:11,336 --> 00:20:12,796 ‫سباغيتي… رائع.‬ 406 00:20:12,879 --> 00:20:15,257 ‫خاتم سرّة من الصفيح‬ 407 00:20:15,340 --> 00:20:16,549 ‫وأحمر شفاه‬ 408 00:20:17,259 --> 00:20:19,469 ‫وأظافر "فريتوس"‬ 409 00:20:19,552 --> 00:20:21,179 ‫وقميص "هوباستانك"…‬ 410 00:20:21,263 --> 00:20:24,599 ‫أمي الثلجية!‬ 411 00:20:27,352 --> 00:20:31,690 ‫يا للهول، أمي الثلجية أصبحت حية.‬ 412 00:20:31,773 --> 00:20:36,236 ‫هلّا نشرع في مغامرة‬ ‫في أرض العجائب الشتوية هذه؟‬ 413 00:20:40,615 --> 00:20:43,994 ‫أجل، التزلج! رائع!‬ 414 00:20:45,370 --> 00:20:47,622 ‫ثديان ثلجيان باردان.‬ 415 00:20:47,706 --> 00:20:48,707 ‫إنذار بالانتصاب!‬ 416 00:20:49,541 --> 00:20:51,334 ‫أحبك للغاية يا أمي.‬ 417 00:20:53,128 --> 00:20:55,130 ‫أنت لا تخترعين الأمهات،‬ 418 00:20:55,213 --> 00:20:58,008 ‫أيتها العاهرة النكرة الصغيرة‬ ‫المكرملة الحلوة!‬ 419 00:21:00,302 --> 00:21:03,555 ‫ما رأيك يا أمي الثلجية؟‬ ‫هل نطهو بعض رجال كعك الزنجبيل المثيرين‬ 420 00:21:03,638 --> 00:21:05,515 ‫ونزيّن هذه الشجرة؟‬ 421 00:21:05,598 --> 00:21:06,433 ‫أمي المثلجة؟‬ 422 00:21:07,309 --> 00:21:10,437 ‫يا للهول!‬ 423 00:21:11,813 --> 00:21:14,482 ‫"رودني" ، ضابط إطلاق سراح أمي المشروط؟‬ 424 00:21:14,566 --> 00:21:16,860 ‫نعم، لا داعي لتناديني هكذا في كل مرة.‬ 425 00:21:16,943 --> 00:21:19,988 ‫أنت حقًا شخصية ثانوية جدًا يا "رودني".‬ ‫ماذا تريد؟‬ 426 00:21:20,071 --> 00:21:22,282 ‫وصلتني بطاقة بريدية من أمك.‬ 427 00:21:22,365 --> 00:21:25,535 ‫بحقك، أنت لست مميزًا.‬ ‫حصلت على إحدى تلك البطاقات أيضًا.‬ 428 00:21:25,618 --> 00:21:28,079 ‫أجل، وبما أنها لن تكون هنا،‬ 429 00:21:28,163 --> 00:21:30,999 ‫ومعي شطيرة الدجاج بالبارميزان الكبيرة،‬ 430 00:21:31,082 --> 00:21:34,336 ‫فقلت لنفسي إنه يمكنك مساعدتي في إنهائها؟‬ 431 00:21:34,419 --> 00:21:37,797 ‫وقل لي، بم أهضمها يا "رودني"؟‬ 432 00:21:37,881 --> 00:21:41,426 ‫لا أعلم، ما رأيك في مياه غازية‬ ‫"باركس دايت كريم صودا"؟‬ 433 00:21:42,427 --> 00:21:46,556 ‫إذًا أتطلع إلى التجشؤات الحلوة والمالحة‬ 434 00:21:46,639 --> 00:21:49,517 ‫التي سينتجها هذا المزيج.‬ 435 00:21:54,564 --> 00:21:55,774 ‫"عيد ميلاد مجيد"‬ 436 00:21:57,359 --> 00:21:59,694 ‫أتعرفين؟ تبًا لكل من قابلته.‬ 437 00:21:59,778 --> 00:22:02,155 ‫سنقيم الحفلة من دونهم. صحيح يا "كوني"؟‬ 438 00:22:02,238 --> 00:22:03,531 ‫لا أعلم يا "موري".‬ 439 00:22:03,615 --> 00:22:05,867 ‫أظنني شربت الكثير من النبيذ.‬ 440 00:22:05,950 --> 00:22:07,285 ‫ربما سأخلد إلى النوم.‬ 441 00:22:07,369 --> 00:22:11,915 ‫لكن لا يمكنك! أشعلت النيران‬ ‫وأريدك أن تغرسي الشجرة في مؤخرتي.‬ 442 00:22:11,998 --> 00:22:13,583 ‫ألا يمكننا فعلها في الصباح؟‬ 443 00:22:13,666 --> 00:22:17,420 ‫لا! في عائلتي، نفعلها عشية عيد الميلاد.‬ 444 00:22:17,504 --> 00:22:21,466 ‫اخرس! هل تسمع ذلك؟‬ ‫تبدو الجدران كأنها تسعل!‬ 445 00:22:21,549 --> 00:22:23,134 ‫يا للهول! لقد نسيت!‬ 446 00:22:23,218 --> 00:22:25,011 ‫كان يُفترض أن يفاجئ "ريك" الجميع‬ 447 00:22:25,095 --> 00:22:28,515 ‫بالخروج من المدخنة‬ ‫متنكرًا كـ"بابا نويل" في الملابس الداخلية.‬ 448 00:22:33,353 --> 00:22:34,896 ‫المستشفى.‬ 449 00:22:34,979 --> 00:22:37,565 ‫"ريك" اللطيف، هل أنت بخير؟‬ 450 00:22:37,649 --> 00:22:40,318 ‫إن جلدي يحترق!‬ 451 00:22:40,402 --> 00:22:44,489 ‫أما زلت تريدني‬ ‫أن ألعق عصا الحلوى كأنها قضيبك؟‬ 452 00:22:44,572 --> 00:22:46,324 ‫إن كان بإمكانك.‬ 453 00:22:46,408 --> 00:22:47,659 ‫حسنًا.‬ 454 00:22:48,827 --> 00:22:51,162 ‫يا للهول! "ريك" مات!‬ 455 00:22:51,246 --> 00:22:53,623 ‫ولم تتح لي الفرصة قط لأخبره‬ 456 00:22:53,706 --> 00:22:56,042 ‫بأنني لم أحبه.‬ 457 00:23:00,922 --> 00:23:02,632 ‫"(فادر يوهان)"‬ 458 00:23:02,715 --> 00:23:03,633 ‫ذئب عيد الميلاد!‬ 459 00:23:05,468 --> 00:23:07,095 ‫حسنًا، على رسلك.‬ 460 00:23:07,178 --> 00:23:10,056 ‫لا أصدّق أنه علينا الانتظار‬ ‫لأربعة أيام أخرى لنحصل على هدايانا.‬ 461 00:23:10,140 --> 00:23:13,935 ‫آمل أنه حين أسير نحو الشجر ذاك الصباح،‬ ‫تكون هناك بطاقة مكتوب عليها،‬ 462 00:23:14,018 --> 00:23:18,648 ‫"قُدّم تبرّع خيري باسمك‬ ‫إلى (مالتش فور أمريكا)."‬ 463 00:23:19,315 --> 00:23:20,817 ‫يا له من عمل مهم!‬ 464 00:23:20,900 --> 00:23:24,487 ‫من المثير للاهتمام‬ ‫أن تقاليد عيد ميلادكم تتمحور حول الهدايا.‬ 465 00:23:24,571 --> 00:23:28,116 ‫هذا تمجيد للاستهلاك… أنتم أمريكيون جدًا.‬ 466 00:23:28,199 --> 00:23:30,827 ‫نادي العم "سام" وزجاجة جعة كبيرة…‬ 467 00:23:30,910 --> 00:23:33,580 ‫عيد الميلاد مختلف في دولتنا.‬ 468 00:23:33,663 --> 00:23:35,290 ‫إنه احتفال بالحياة!‬ 469 00:23:35,373 --> 00:23:37,542 ‫بحقكما، عيد الميلاد عندكم‬ ‫ليس مختلفًا لهذه الدرجة!‬ 470 00:23:37,625 --> 00:23:39,627 ‫أجل، هل ترتدون شموعًا فوق رؤوسكم؟‬ 471 00:23:39,711 --> 00:23:41,921 ‫وتدعون "بابا نويل" بـ"بابا الشتاء"؟‬ 472 00:23:42,797 --> 00:23:45,258 ‫- لا!‬ ‫- "بابا نويل" لدينا يُدعى…‬ 473 00:23:45,341 --> 00:23:46,801 ‫"فادر يوهان".‬ 474 00:23:46,885 --> 00:23:49,179 ‫في بلدنا في عشية عيد الميلاد،‬ 475 00:23:49,262 --> 00:23:51,931 ‫نضع الحلى على أغصان الأشجار‬ 476 00:23:52,015 --> 00:23:55,393 ‫ونشرب "يورغاننيكتار"،‬ ‫حليب ثعبان البحر المملح،‬ 477 00:23:55,477 --> 00:23:58,396 ‫ونضع البيض الملوّن على حافة النافذة.‬ 478 00:23:58,480 --> 00:24:01,858 ‫ثم حين تغرب الشمس، يُضرب الجرس.‬ 479 00:24:01,941 --> 00:24:06,196 ‫ويعني هذا أن "فادر يوهان" سيأتي‬ ‫وأن عيد الميلاد قد بدأ.‬ 480 00:24:07,322 --> 00:24:10,909 ‫يُوقظ الجرس "فادر يوهان" من قاع النهر.‬ 481 00:24:10,992 --> 00:24:15,246 ‫حيث يعيش في قلعة مصنوعة من عظام الأطفال.‬ 482 00:24:18,166 --> 00:24:22,754 ‫جديلة مكوّنة من 40 ثعبان بحر‬ ‫تحضر "فادر يوهان" إلى السطح.‬ 483 00:24:22,837 --> 00:24:24,422 ‫والآن نشمّ رائحته.‬ 484 00:24:24,506 --> 00:24:27,592 ‫رائحته هي رائحة سمك القد وعرق السوس.‬ 485 00:24:27,675 --> 00:24:29,385 ‫لديه جسد حيوان الفظ‬ 486 00:24:29,469 --> 00:24:31,262 ‫وأسنان الدلفين الحادة‬ 487 00:24:31,346 --> 00:24:33,765 ‫وأقدام سرطانات لا تُحصى.‬ 488 00:24:33,848 --> 00:24:36,643 ‫يعزف على الفلوت المصنوع من… لقد خمّنتم…‬ 489 00:24:36,726 --> 00:24:38,770 ‫عظام الأطفال.‬ 490 00:24:40,605 --> 00:24:44,859 ‫وفي دولتنا،‬ ‫لا يهم إن كان المرء شقيًا أو طيبًا،‬ 491 00:24:44,943 --> 00:24:48,905 ‫لأن كل العظام لها المذاق نفسه‬ ‫بالنسبة إلى "فادر يوهان".‬ 492 00:24:48,988 --> 00:24:54,285 ‫أملكم الوحيد هو خداع "فادر يوهان"‬ ‫بالاعتقاد بأنكم موتى،‬ 493 00:24:54,369 --> 00:24:56,788 ‫وبالتالي لحمكم لن يكون طازجًا ولا لذيذًا.‬ 494 00:24:56,871 --> 00:25:00,583 ‫وتفعلون هذا‬ ‫بالنوم في تابوت للأطفال، اتفقنا؟‬ 495 00:25:01,084 --> 00:25:04,587 ‫وحينها تصلّون لملك النمس.‬ 496 00:25:05,380 --> 00:25:10,385 ‫ملك النمس، أرجوك احم عظامي‬ ‫الصغيرة الطرية من فك "فادر يوهان"‬ 497 00:25:10,468 --> 00:25:12,595 ‫واستمتع بتناول البيض الذي تركته لك.‬ 498 00:25:12,679 --> 00:25:14,847 ‫باسم المسيح، آمين.‬ 499 00:25:16,307 --> 00:25:19,269 ‫يمكن لـ"فادر يوهان" سماع سريان دمكم!‬ 500 00:25:19,352 --> 00:25:20,478 ‫ربما تكونون محظوظين‬ 501 00:25:20,562 --> 00:25:24,524 ‫بأن تكون صلواتكم والبيض قد جذبا ملك النمس.‬ 502 00:25:24,607 --> 00:25:29,237 ‫سيأكل البيض‬ ‫ويتحدى "فادر يوهان" في تحدي رقص.‬ 503 00:25:35,660 --> 00:25:37,620 ‫هناك دومًا فرصة‬ 504 00:25:37,704 --> 00:25:41,499 ‫أن ينتصر ملك النمس الذكي الرشيق.‬ 505 00:25:41,583 --> 00:25:44,836 ‫لكن الليلة، سيتحوّل إلى كريمة.‬ 506 00:25:46,713 --> 00:25:51,843 ‫وسيحظى "فادر يوهان" بـ"كيندربوتفيست"،‬ ‫أي عشاء عظام الأطفال.‬ 507 00:25:53,595 --> 00:25:54,929 ‫لكن الكريمة،‬ 508 00:25:55,013 --> 00:25:59,225 ‫هذه هي الكريمة التي نأكلها معًا‬ ‫مع عائلاتنا يوم 29 ديسمبر.‬ 509 00:25:59,309 --> 00:26:02,061 ‫وحينها سيحظى الجميع بعيد ميلاد مجيد.‬ 510 00:26:02,145 --> 00:26:05,356 ‫مهلًا! هل مات الطفل؟‬ 511 00:26:05,440 --> 00:26:07,817 ‫لم يمت، بل أُكل.‬ 512 00:26:07,900 --> 00:26:10,570 ‫إنه يعيش في أمعاء "فادر يوهان".‬ 513 00:26:10,653 --> 00:26:12,113 ‫أنا متأكد من أنه مات.‬ 514 00:26:12,697 --> 00:26:17,327 ‫هل يختفي "فادر يوهان" بعد عيد الميلاد؟‬ 515 00:26:17,410 --> 00:26:21,664 ‫لا، بل "فادر يوهان" يشتهي دومًا الأطفال.‬ 516 00:26:21,748 --> 00:26:25,418 ‫مثل رئيس الطعام الغالي الخاص بكم،‬ ‫"رونالد ماكدونالد".‬ 517 00:26:25,501 --> 00:26:27,795 ‫أجل، يذكّرني هذا…‬ 518 00:26:27,879 --> 00:26:31,591 ‫"بمجرد سماعكم قصة (فادر يوهان)‬ 519 00:26:31,674 --> 00:26:35,720 ‫يجب أن تشاركوا قصة (فادر يوهان)‬ 520 00:26:35,803 --> 00:26:39,974 ‫وإلا سيأكلكم (فادر يوهان)‬ 521 00:26:40,058 --> 00:26:43,728 ‫وهذا يشبه الموت لكنه أسوأ!"‬ 522 00:26:43,811 --> 00:26:47,148 ‫النجدة! لا أريد العيش‬ ‫في أمعاء "فادر يوهان".‬ 523 00:26:47,231 --> 00:26:49,817 ‫هل ستشاركون قصة "فادر يوهان"؟‬ 524 00:26:49,901 --> 00:26:52,362 ‫عظام طفلكم يعتمد على ذلك.‬ 525 00:26:59,118 --> 00:27:01,287 ‫"(بابا نويل) الذي لا تُحتمل خفته"‬ 526 00:27:02,789 --> 00:27:04,957 ‫استيقظ يا "ماثيو".‬ 527 00:27:05,041 --> 00:27:07,210 ‫لننزل ونمسك بـ"بابا نويل"‬ 528 00:27:07,293 --> 00:27:09,462 ‫في أثناء وضعه لهدايانا تحت الشجرة.‬ 529 00:27:09,545 --> 00:27:11,756 ‫"بريتني"، عودي إلى النوم.‬ 530 00:27:11,839 --> 00:27:13,841 ‫- لا يُوجد "بابا نويل".‬ ‫- ماذا؟‬ 531 00:27:13,925 --> 00:27:16,636 ‫أجل، فأبي وأمي يضعان كل الهدايا.‬ 532 00:27:16,719 --> 00:27:19,222 ‫"بابا نويل" غير حقيقي.‬ 533 00:27:19,305 --> 00:27:20,390 ‫يا للهول!‬ 534 00:27:20,473 --> 00:27:21,849 ‫ألست حقيقيًا؟‬ 535 00:27:24,936 --> 00:27:27,438 ‫لا. هذا مستحيل.‬ 536 00:27:27,522 --> 00:27:29,607 ‫أنا حقيقي مثل حيوانات الرنة الطائرة هذه!‬ 537 00:27:29,691 --> 00:27:32,652 ‫بعدما فكّرت في الأمر الآن،‬ ‫هل يمكن للرنة أن تطير؟‬ 538 00:27:37,532 --> 00:27:39,575 ‫هل كنت متوهمًا طوال هذا الوقت؟‬ 539 00:27:39,659 --> 00:27:44,455 ‫كيف يمكن لرجل واحد أن يوصل الهدايا‬ ‫إلى كل أنحاء العالم في ليلة واحدة؟‬ 540 00:27:44,539 --> 00:27:47,166 ‫يُفترض أن يكون سني آلاف السنين.‬ 541 00:27:47,250 --> 00:27:49,127 ‫لكنني أبدو في الـ65 على الأكثر!‬ 542 00:27:49,210 --> 00:27:53,047 ‫إن شربت مليون كوب من الحليب في ليلة واحدة،‬ 543 00:27:53,131 --> 00:27:56,843 ‫فسأصنع فوضى كبيرة في سروالي.‬ 544 00:27:56,926 --> 00:28:00,763 ‫المعذرة يا "بابا نويل"،‬ ‫لماذا لم أحصل على أي هدية في عيد الميلاد؟‬ 545 00:28:00,847 --> 00:28:03,266 ‫هل هذا بسبب افتعالي لحريق في "سيفن إليفن"؟‬ 546 00:28:03,349 --> 00:28:04,559 ‫لا تسألني يا فتى.‬ 547 00:28:04,642 --> 00:28:08,813 ‫أنا مجرد شخص مجنون سمين ضخم‬ ‫يرتدي بدلة حمراء.‬ 548 00:28:08,896 --> 00:28:10,481 ‫أجل، يقول أبي إنك لست حقيقيًا،‬ 549 00:28:10,565 --> 00:28:12,692 ‫لكنه يقول الكثير من الأمور ليجعلني أبكي.‬ 550 00:28:12,775 --> 00:28:15,528 ‫على الأقل أنت موجود.‬ 551 00:28:15,611 --> 00:28:16,529 ‫"مفتوح"‬ 552 00:28:17,905 --> 00:28:21,826 ‫أيمكن إغلاق تلك الموسيقى اللعينة؟‬ ‫يا لفظاعتها!‬ 553 00:28:22,452 --> 00:28:25,538 ‫ماذا كان هذا بحق السماء؟‬ 554 00:28:25,621 --> 00:28:27,665 ‫أمسكنا بك الآن يا "بريتزل".‬ 555 00:28:27,749 --> 00:28:32,879 ‫يجب أن تعلمني إن كانت كل الكلاب‬ ‫تذهب إلى الجنة فعلًا.‬ 556 00:28:32,962 --> 00:28:35,715 ‫هذا الفيلم‬ ‫هو فيلم رسوم متحركة جيد بالنسبة إليّ.‬ 557 00:28:35,798 --> 00:28:38,050 ‫لا يُوجد شيء بذيء، قصة جميلة فحسب.‬ 558 00:28:38,134 --> 00:28:39,510 ‫دعوه وشأنه!‬ 559 00:28:39,594 --> 00:28:41,262 ‫من هذا الرجل؟‬ 560 00:28:41,345 --> 00:28:43,723 ‫أنا "بابا نويل"!‬ 561 00:28:44,682 --> 00:28:48,770 ‫حقًا؟ أظن أنني إذًا "أرنب الفصح"؟‬ 562 00:28:48,853 --> 00:28:52,899 ‫أعرف "أرنب الفصح" وأعمل معه،‬ 563 00:28:52,982 --> 00:28:56,652 ‫وأنت يا سيدي لست "أرنب الفصح"!‬ 564 00:28:57,236 --> 00:28:58,446 ‫أجل!‬ 565 00:29:08,623 --> 00:29:09,999 ‫"يا كوشكا".‬ 566 00:29:10,082 --> 00:29:13,753 ‫وتعني "أنا الرجل القط" بالروسية.‬ 567 00:29:13,836 --> 00:29:16,297 ‫لا!‬ 568 00:29:19,383 --> 00:29:22,386 ‫ربما أنا حقيقي.‬ 569 00:29:23,095 --> 00:29:25,973 ‫لن يكفوا عن مطاردتك. صحيح يا فتى؟‬ 570 00:29:29,268 --> 00:29:32,313 ‫ربما يمكنك أن تجد بعض السلام هنا.‬ 571 00:29:37,360 --> 00:29:39,570 ‫يا للهول! كنت أعرف أن "بابا نويل" حقيقي.‬ 572 00:29:39,654 --> 00:29:41,614 ‫أهداني كلب "بيت بول"! يا للروعة!‬ 573 00:29:41,697 --> 00:29:46,536 ‫سأسميك "فيترينغ لوداكريس". من دون أقواس.‬ 574 00:29:48,412 --> 00:29:52,458 ‫اقتل رجلًا واحدًا وستصبح حينها قاتلًا.‬ 575 00:29:52,542 --> 00:29:56,754 ‫لكن اقتلهم جميعًا وستصبح إلهًا.‬ 576 00:29:58,339 --> 00:30:04,136 ‫عيد ميلاد مجيد للجميع،‬ ‫وأتمنى لكم جميعًا ليلة هانئة.‬ 577 00:30:06,973 --> 00:30:09,559 ‫"في الذكرى الحبيبة لـ(نيكولاس كلوز)‬ ‫الشهير بـ(بابا نويل)"‬ 578 00:30:12,103 --> 00:30:17,275 ‫وكل ما أردته حقًا كان حفلة عيد ميلاد مثالية‬ 579 00:30:17,358 --> 00:30:20,319 ‫التي سيتذكرها الجميع حتى بعد نهاية العالم.‬ 580 00:30:20,403 --> 00:30:22,864 ‫لكن بدلًا من ذلك،‬ ‫تقيأت عصارة بطني على الأريكة‬ 581 00:30:22,947 --> 00:30:25,408 ‫ولم يأت أحد ومات "ريك".‬ 582 00:30:25,491 --> 00:30:27,660 ‫هل تلخيصي للحلقة يساعدك؟‬ 583 00:30:27,743 --> 00:30:28,870 ‫لا.‬ 584 00:30:29,453 --> 00:30:30,621 ‫السيف!‬ 585 00:30:30,705 --> 00:30:34,166 ‫أجل، كما هي العادة‬ ‫في ثقافة وحوش الهرمونات،‬ 586 00:30:34,250 --> 00:30:37,795 ‫يجب أن نقطع رأس عزيزنا "ريك" الميت‬ ‫ونضاجع جمجمته…‬ 587 00:30:37,879 --> 00:30:41,048 ‫حتى يريح رأسه المرهق المليء بالمنيّ.‬ 588 00:30:41,132 --> 00:30:43,718 ‫باسم المسيح، آمين.‬ 589 00:30:43,801 --> 00:30:46,429 ‫أجل، اقطع رأسي بلطف وروية.‬ 590 00:30:46,512 --> 00:30:48,306 ‫- "ريك"!‬ ‫- أنت حي!‬ 591 00:30:48,389 --> 00:30:51,142 ‫لا شيء يمكنه أن يقتلني! هذه لعنتي!‬ 592 00:30:51,225 --> 00:30:54,270 ‫"ريك"، رؤيتك مرة أخرى تجعلني أشعر‬ 593 00:30:54,353 --> 00:30:57,356 ‫بأنني يمكنني هزيمة ملك النمس في الرقص‬ ‫ليتحوّل إلى كريمة.‬ 594 00:30:57,440 --> 00:31:00,651 ‫هذا هو جوهر عيد الميلاد.‬ 595 00:31:01,402 --> 00:31:05,448 ‫لأن عيد الميلاد هو حين يقوم‬ ‫الفتية والفتيات الطيبين‬ 596 00:31:05,531 --> 00:31:08,034 ‫برقصة خاصة في حضن ملك مركز التسوّق.‬ 597 00:31:08,117 --> 00:31:08,951 ‫ماذا قلت؟‬ 598 00:31:09,035 --> 00:31:11,996 ‫يجب أن تتراقصوا وتتحركوا بأقدامكم.‬ 599 00:31:12,079 --> 00:31:14,540 ‫وهذه أغنية "كروكودايل روك"!‬ 600 00:31:14,624 --> 00:31:17,209 ‫"موري"، هذا مثير للشفقة.‬ ‫هل يمكن أن تنضم إليه؟‬ 601 00:31:17,293 --> 00:31:19,587 ‫أظن ما يقصده "ريك"‬ 602 00:31:19,670 --> 00:31:24,508 ‫هو أن الشيء الوحيد المهم في عيد الميلاد‬ ‫هو أن تكونوا مع من تحبونهم.‬ 603 00:31:24,592 --> 00:31:26,469 ‫وأنا أحبكما!‬ 604 00:31:26,552 --> 00:31:28,095 ‫أحبك أيضًا.‬ 605 00:31:28,179 --> 00:31:30,556 ‫حتى وإن أفسدت حفلتي.‬ 606 00:31:30,640 --> 00:31:32,016 ‫عيد ميلاد مجيد!‬ 607 00:31:33,392 --> 00:31:37,063 ‫تبًا يا "موري"،‬ ‫هل تشم رائحة سمك القد وعرق السوس؟‬ 608 00:31:37,146 --> 00:31:39,690 ‫أجل، وأسمع صوت جديلة من ثعبان البحر.‬ 609 00:31:39,774 --> 00:31:41,359 ‫هل جلبت البيض؟‬ 610 00:31:41,442 --> 00:31:43,235 ‫كنت مشغولة بفقدان وعيي بسبب الثمالة!‬ 611 00:31:43,319 --> 00:31:47,281 ‫من الجيد أنني أعرف كيف أرقص ببراعة.‬