1 00:00:06,049 --> 00:00:09,260 ‎LOẠT PHIM CỦA NETLFIX 2 00:00:10,636 --> 00:00:14,432 ‎Cô ấy luôn tìm cách ‎để làm tổn thương cậu, Nick. 3 00:00:14,515 --> 00:00:17,018 ‎Cậu viết cho cô ấy ‎một giai điệu chân thành 4 00:00:17,101 --> 00:00:19,687 ‎và cô ấy nhanh chóng từ chối cậu. 5 00:00:19,771 --> 00:00:22,148 ‎Có lẽ cậu chỉ là trò đùa 6 00:00:22,231 --> 00:00:25,068 ‎và Judd luôn là lựa chọn của cô ấy. 7 00:00:25,151 --> 00:00:26,778 ‎Cô ấy làm cậu bẽ mặt 8 00:00:26,861 --> 00:00:28,780 ‎còn tệ hơn lúc mọi người thấy 9 00:00:28,863 --> 00:00:31,657 ‎"cậu nhỏ" tí hon của cậu. 10 00:00:33,493 --> 00:00:35,286 ‎Cậu đang có ác mộng về tớ hả? 11 00:00:35,369 --> 00:00:36,662 ‎Thật thảm hại. 12 00:00:36,746 --> 00:00:38,498 ‎Tớ bị dính rồi! Cái gì đây? 13 00:00:38,581 --> 00:00:41,125 ‎Cậu đang đứng giữa đường như kẻ ngốc vậy! 14 00:00:41,209 --> 00:00:42,668 ‎Cái quái gì vậy? Jessi? 15 00:00:45,963 --> 00:00:47,965 ‎Glaser… 16 00:00:48,049 --> 00:00:49,217 ‎Walter ư? 17 00:00:49,967 --> 00:00:51,677 ‎Walter? Ông bị sao vậy, trời? 18 00:00:51,761 --> 00:00:53,262 ‎Jessi đã làm vậy với tôi. 19 00:00:53,346 --> 00:00:56,891 ‎Trước tôi là con bướm tuyệt đẹp, ‎và cô ta đã biến tôi 20 00:00:56,974 --> 00:00:58,768 ‎thành sâu bướm kinh khủng này! 21 00:00:58,851 --> 00:01:03,189 ‎- Phải, vì cô ấy là ác mộng trời đánh. ‎- Cậu ghét cô ta. Phải không, Nick? 22 00:01:03,272 --> 00:01:05,942 ‎Ước gì cô ta bị tiêu chảy nặng ‎rồi biến mất. 23 00:01:06,025 --> 00:01:09,654 ‎Sột soạt, cô ta ‎đối xử với cậu như phân vậy. 24 00:01:09,737 --> 00:01:12,573 ‎Ta muốn cô ta ‎làm một giấc dơ bẩn vĩnh viễn. 25 00:01:12,657 --> 00:01:15,409 ‎Ôi trời, đây sẽ là một tập đáng sợ đây. 26 00:01:15,493 --> 00:01:17,286 ‎Hy vọng không làm đổ bỏng ngô. 27 00:01:17,370 --> 00:01:18,579 ‎Này nọ kia, đồ khốn! 28 00:01:18,663 --> 00:01:19,872 ‎Ôi bỏng ngô của tôi! 29 00:01:54,448 --> 00:01:57,326 ‎"Ăn phở", "ăn phở", đồ ăn "sò"! 30 00:01:57,410 --> 00:02:00,079 ‎Để dành "bé chộp giật" cho bọn tớ chứ! 31 00:02:00,163 --> 00:02:02,415 ‎Ôi, Missy, tin đồn đó có tác dụng rồi. 32 00:02:02,498 --> 00:02:04,625 ‎Cả trường ‎về thời Trung cổ với Ali và Jessi kìa. 33 00:02:04,709 --> 00:02:07,670 ‎Nếu V là sự trả thù ‎Vendetta ‎thì M là 34 00:02:07,753 --> 00:02:11,215 ‎"Lũ lật mặt ‎Motherflipper‎ lẽ ra không nên ‎cướp nhóm Chung sở thích của tôi!". 35 00:02:11,299 --> 00:02:13,676 ‎Chết vì bẽ mặt đi, đồ cặn bã ngoại đạo! 36 00:02:15,428 --> 00:02:18,639 ‎Đom Đóm, trên điện thoại di động ‎của con có gì vui vậy? 37 00:02:19,557 --> 00:02:22,518 ‎Không có gì nhiều ạ. ‎Chỉ là xem Instagram thôi ạ. 38 00:02:22,602 --> 00:02:23,936 ‎Nói dối họ đi, gái! 39 00:02:24,020 --> 00:02:27,398 ‎Nói là một thử thách mới trên mạng, ‎họ vẽ mắt lên bi, 40 00:02:27,481 --> 00:02:29,609 ‎rồi đập nát "cái đó" giữa bi của họ 41 00:02:29,692 --> 00:02:31,777 ‎để bộ phận sinh dục ‎nhìn như mực ống Squidward! 42 00:02:31,861 --> 00:02:34,697 ‎Chia sẻ nụ cười đó đi, ‎diễn viên hài Don Rickles. 43 00:02:34,780 --> 00:02:39,076 ‎Chỉ là ảnh chế bọt biển SpongeBob ‎lau quầy bằng phiên bản tí hon của mình. 44 00:02:39,160 --> 00:02:41,746 ‎Thông minh đấy vì cậu ta là bọt biển mà. 45 00:02:41,829 --> 00:02:45,082 ‎Mau. Cứ 30 giây lại tải ‎bình luận nào. Cho vài cái đi. 46 00:02:45,166 --> 00:02:47,376 ‎Hội Chữ thập xanh và Khiên xanh ‎vừa theo dõi tôi. 47 00:02:47,460 --> 00:02:48,753 ‎Vào đi, người tạo ảnh hưởng! 48 00:02:48,836 --> 00:02:51,964 ‎Này, cháu biết mọi người nghĩ ‎Charles Lu tuyệt vời… 49 00:02:52,048 --> 00:02:54,425 ‎Cậu ấy hiểu ảo thuật là cơn bão hoàn hảo 50 00:02:54,508 --> 00:02:57,511 ‎của nghệ thuật, khoa học và tình dục. 51 00:02:57,595 --> 00:03:01,390 ‎Thấy đó, vấn đề là cháu muốn cậu ấy ‎nuốt cả cháu như con bồ nông, 52 00:03:01,474 --> 00:03:02,767 ‎nhưng cuối cùng, 53 00:03:02,850 --> 00:03:07,396 ‎cậu ấy muốn làm cháu bĩnh ướt cả cột trụ ‎như con mòng biển tầm thường vậy. 54 00:03:07,480 --> 00:03:10,066 ‎Thật bi thảm, Jay. Như đời chú vậy. 55 00:03:10,149 --> 00:03:12,109 ‎Không! Nó giúp cháu nhận ra 56 00:03:12,193 --> 00:03:15,154 ‎cháu có "gậy bật dậy" để thân mật, 57 00:03:15,238 --> 00:03:18,741 ‎người duy nhất có thể ‎quay tay trái tim cháu là Lola Skumpy. 58 00:03:18,824 --> 00:03:20,451 ‎Nhưng sao giành lại cô bé? 59 00:03:20,534 --> 00:03:23,371 ‎Tiền? Trang sức? ‎Một bài rock indie lãng mạn? 60 00:03:23,454 --> 00:03:27,166 ‎Mọi người, có lẽ đến lúc ‎biểu diễn màn ảo thuật tối thượng rồi. 61 00:03:27,250 --> 00:03:30,795 ‎Cưa đôi ngón tay rồi để "chú chim trống" ‎của cháu cỡ gấp đôi. 62 00:03:30,878 --> 00:03:35,091 ‎- Mà giờ "chim trống" có móng tay? ‎- Todd, một màn hay đấy, nhưng không. 63 00:03:35,174 --> 00:03:36,968 ‎Cháu sẽ nhận là cháu sai. 64 00:03:37,051 --> 00:03:40,304 ‎Chúc cháu có khoái cảm may mắn nhất, Jay. 65 00:03:40,388 --> 00:03:43,432 ‎Cảm ơn Paul. Hy vọng tiệm cầm đồ ‎đưa chú nhiều tiền 66 00:03:43,516 --> 00:03:45,518 ‎với đàn ukulele ‎của con gái mất tích của chú. 67 00:03:45,601 --> 00:03:46,936 ‎Ngày chết tiệt nữa. 68 00:03:47,019 --> 00:03:49,605 ‎- Này. ‎- Chúa ơi, Nick, nhìn cậu chả ổn đâu. 69 00:03:49,689 --> 00:03:51,732 ‎Uống quá nhiều nước trước khi ngủ 70 00:03:51,816 --> 00:03:54,318 ‎và thức cả đêm đi tè ‎với cái bụng đầy nước? 71 00:03:54,402 --> 00:03:56,487 ‎- Jessi là ả khốn! ‎- Này, Nick! 72 00:03:56,570 --> 00:03:58,281 ‎Gì? Cô ta biết Ali có bạn gái 73 00:03:58,364 --> 00:04:00,449 ‎rồi trêu ghẹo tớ. Ả khốn chết tiệt. 74 00:04:00,533 --> 00:04:02,618 ‎Ôi Nick, trời, chỉ là tin đồn thôi. 75 00:04:02,702 --> 00:04:05,454 ‎Chỉ là tin đồn nhà tù 76 00:04:05,538 --> 00:04:07,081 ‎gái với gái hấp dẫn thôi. 77 00:04:07,164 --> 00:04:09,500 ‎Không, chả hấp dẫn! Jessi là rác rưởi. 78 00:04:09,583 --> 00:04:11,210 ‎Không thấy vậy thì biến đi. 79 00:04:11,294 --> 00:04:14,213 ‎Đồ khốn. Kê cái mồm rộng đó ‎vào lề mà giậm đầu đi! 80 00:04:14,297 --> 00:04:16,841 ‎Không, tôi đang đi con đường cao quý nhé. 81 00:04:16,924 --> 00:04:20,219 ‎Ôi Chúa ơi, cậu vẫn làm trò ‎"Andrew Mềm Yếu" đó hả? 82 00:04:20,303 --> 00:04:23,139 ‎Phải, và tầm nhìn trên này khá đẹp. 83 00:04:23,222 --> 00:04:26,851 ‎Ông có thể nhìn xuống áo con gái ‎và thấy xương ức của họ! 84 00:04:26,934 --> 00:04:28,394 ‎Phải, xương ức. 85 00:04:28,477 --> 00:04:30,021 ‎Nhà tù của trái tim, 86 00:04:30,104 --> 00:04:32,481 ‎nhưng là nền móng cho ngực họ. 87 00:04:32,565 --> 00:04:33,399 ‎THÔNG BÁO SÁNG 88 00:04:33,482 --> 00:04:34,400 ‎Chào buổi sáng! 89 00:04:34,483 --> 00:04:35,735 ‎Tin hàng đầu hôm nay, 90 00:04:35,818 --> 00:04:38,612 ‎cô Benitez được bạn trai mới ‎chở tới trường, 91 00:04:38,696 --> 00:04:41,574 ‎và người đó có tóc đuôi ngựa. ‎Nhưng trước hết, 92 00:04:41,657 --> 00:04:45,119 ‎tớ đã nói chuyện nhanh ‎với các nạn nhân của tin đồn ác ý. 93 00:04:45,202 --> 00:04:47,246 ‎Jessi, Ali, các cậu thấy thế nào? 94 00:04:47,330 --> 00:04:48,497 ‎Cảm ơn đã hỏi. 95 00:04:48,581 --> 00:04:51,876 ‎Phải nói là cả tình huống này ‎thật tệ và không công bằng. 96 00:04:51,959 --> 00:04:53,586 ‎Và tớ không lừa dối Samira. 97 00:04:53,669 --> 00:04:55,129 ‎Jessi chỉ là bạn thôi. 98 00:04:55,212 --> 00:04:57,423 ‎Cốc tớ không có nước. 99 00:04:57,506 --> 00:04:58,841 ‎Nước cho khách, Caleb. 100 00:04:58,924 --> 00:05:00,718 ‎Jessi, nếu bác sĩ Nói Thẳng 101 00:05:00,801 --> 00:05:04,347 ‎giờ đang xem từ cơ sở y tế, ‎nơi họ hành nghề buôn chuyện, 102 00:05:04,430 --> 00:05:05,723 ‎cậu nói gì với họ? 103 00:05:05,806 --> 00:05:09,894 ‎Tớ sẽ nói tớ không hiểu sao ‎cậu cố bôi nhọ danh tiếng của bọn tớ, 104 00:05:09,977 --> 00:05:12,688 ‎song chỉ làm tình bạn ‎của bọn tớ bền chặt hơn. 105 00:05:12,772 --> 00:05:15,358 ‎Và nếu tớ tìm ra cậu, đồ tiểu khốn, 106 00:05:15,441 --> 00:05:18,235 ‎tớ sẽ xoắn đứt đầu ngực cậu, ‎đeo như khuyên tai, 107 00:05:18,319 --> 00:05:19,779 ‎và mọi người sẽ kiểu: 108 00:05:19,862 --> 00:05:22,656 ‎"Ồ, Ali, cậu đang đeo gì vậy?". 109 00:05:22,740 --> 00:05:24,742 ‎"Đây hả? Tiểu khốn nào đó thôi!". 110 00:05:24,825 --> 00:05:27,620 ‎"Tiểu khốn" hả? ‎Ôi không chứ! Cô là đại khốn mà. 111 00:05:27,703 --> 00:05:29,580 ‎Đúng vậy! Tôi khốn đại nhé! 112 00:05:29,663 --> 00:05:31,165 ‎Jessi toàn nói vớ vẩn. 113 00:05:31,248 --> 00:05:34,794 ‎"Ối, tớ không thích cậu. ‎Ối, nhìn tóc đỏ của tớ đi". 114 00:05:34,877 --> 00:05:39,090 ‎Phải, Jessi thực ra toàn nói vớ vẩn. ‎Nghe cách cậu ta nói "bôi nhọ" chứ? 115 00:05:39,173 --> 00:05:41,300 ‎Kiểu ta hiểu mà. Bố mẹ cậu ly hôn. 116 00:05:41,384 --> 00:05:44,512 ‎Cậu lấp chỗ trống ‎bằng các từ vựng. Chúc mừng. 117 00:05:44,595 --> 00:05:47,723 ‎Phải, chuyện hoàn toàn là vậy. ‎Và thật buồn! 118 00:05:48,349 --> 00:05:50,184 ‎Cô gái này bùng cháy đấy! 119 00:05:50,267 --> 00:05:52,353 ‎Này, mừng gặp anh, tôi là Rochelle. 120 00:05:52,436 --> 00:05:55,815 ‎Rochelle, là tôi, Walter Las Palmas đây. 121 00:05:55,898 --> 00:05:58,943 ‎Ôi trời! Walter! ‎Giờ nhìn anh ấn tượng quá! 122 00:05:59,026 --> 00:06:01,237 ‎- Sao thành kẻ bá đạo vậy? ‎- Thích hả? 123 00:06:01,320 --> 00:06:03,280 ‎Tôi đã ăn kiêng căm ghét cả tuần. 124 00:06:03,364 --> 00:06:05,366 ‎Tôi chỉ ăn bánh quy và nói vớ vẩn. 125 00:06:05,449 --> 00:06:07,785 ‎- Trước anh tử tế thật khó chịu. ‎- Phải. 126 00:06:07,868 --> 00:06:10,788 ‎Giờ nhìn anh như rác ướt ‎vì có căm ghét trong đời. 127 00:06:10,871 --> 00:06:12,289 ‎Tôi khóc mà. Rất cảm ơn. 128 00:06:12,373 --> 00:06:15,626 ‎Tôi nói gì nào? Bỏ tình yêu đi ‎và để căm ghét tràn ngập. 129 00:06:15,709 --> 00:06:17,420 ‎Chà! Thật sự tuyệt vời 130 00:06:17,503 --> 00:06:19,755 ‎khi thấy Nick và Missy kết nối lại. 131 00:06:19,839 --> 00:06:21,549 ‎Đây đúng là một tập hay. 132 00:06:21,632 --> 00:06:24,427 ‎Trong đầu óc bạn ‎có một củ hành chết, biết chứ? 133 00:06:24,510 --> 00:06:28,013 ‎Còn bạn, bạn ở nhà, cười khối gỗ này hả? 134 00:06:28,097 --> 00:06:29,723 ‎Bạn đồng lõa cả. 135 00:06:29,807 --> 00:06:32,351 ‎Đúng vậy, tôi là găng tay hai ngón cực xấu 136 00:06:32,435 --> 00:06:34,478 ‎và đây là tập căm ghét. 137 00:06:34,562 --> 00:06:37,481 ‎Giờ ăn bóng đèn chết tiệt này đi, đồ khốn. 138 00:06:37,565 --> 00:06:38,566 ‎Được rồi! 139 00:06:40,526 --> 00:06:42,361 ‎Nó đang cho tôi một ý này. 140 00:06:42,445 --> 00:06:45,156 ‎Tôi nghĩ lát nữa tôi sẽ đi nặng ra máu. 141 00:06:45,781 --> 00:06:48,492 ‎- Được rồi, có ai có câu hỏi không? ‎- Em! 142 00:06:48,576 --> 00:06:51,328 ‎Không phải bạn trai ‎tóc đuôi ngựa của cô nhé! 143 00:06:51,412 --> 00:06:54,957 ‎Xin phép, tôi giao hàng cho Lola Skumpy. 144 00:06:55,040 --> 00:06:58,544 ‎Ai đó gửi cho cô bé ‎một ảo thuật gia cơ bắp 40 tuổi. 145 00:06:59,128 --> 00:07:00,129 ‎Để diễn hết đi. 146 00:07:00,212 --> 00:07:03,007 ‎Gì nhỉ? Cô cũng muốn xem ‎việc này sẽ đi đến đâu. 147 00:07:03,507 --> 00:07:05,468 ‎- Lola Ugfuglio Skumpy. ‎- Gì? 148 00:07:05,551 --> 00:07:09,638 ‎Tớ đã sai về mọi chuyện ‎và tớ nợ cậu một lời xin lỗi. 149 00:07:09,722 --> 00:07:10,556 ‎Đang nghe đây. 150 00:07:10,639 --> 00:07:12,850 ‎Xem đi, tớ muốn tặng cậu trái tim tớ. 151 00:07:12,933 --> 00:07:16,687 ‎Vấn đề duy nhất là nó kẹt trong bụng tớ. 152 00:07:16,770 --> 00:07:18,397 ‎Todd, phiền chú. 153 00:07:22,610 --> 00:07:24,153 ‎Nó thực sự rất ngọt ngào. 154 00:07:26,822 --> 00:07:27,656 ‎Tớ sống này! 155 00:07:27,740 --> 00:07:29,825 ‎Cái chết của tớ có lẽ là giả, Lola, 156 00:07:29,909 --> 00:07:32,411 ‎nhưng nỗi đau rời xa cậu thì… 157 00:07:33,913 --> 00:07:34,830 ‎rất thật. 158 00:07:34,914 --> 00:07:39,543 ‎Quay lại với tớ đi, nữ hoàng của tớ. ‎Tớ mong mỏi nếm đất từ bàn chân cậu. 159 00:07:39,627 --> 00:07:41,587 ‎Nếu không, sao tớ biết cậu ở đâu? 160 00:07:41,670 --> 00:07:45,341 ‎Nhưng sao tớ biết có thể tin cậu? ‎Vì tớ từng bị thiêu đốt rồi. 161 00:07:45,424 --> 00:07:48,552 ‎Chủ yếu là từ ăn bãi mìn pizza Totino's ‎từ lò vi sóng 162 00:07:48,636 --> 00:07:51,430 ‎khi chúng vẫn còn ‎rất nhiều trong lò vi sóng. 163 00:07:51,514 --> 00:07:55,059 ‎- Bốc đồng thiếu kiểm soát đó thật cuốn. ‎- Ôi, sống chung đi! 164 00:07:55,142 --> 00:07:56,769 ‎Tớ cũng nghĩ y như vậy! 165 00:07:56,852 --> 00:07:58,604 ‎- Thật sao? ‎- Phải! 166 00:07:58,687 --> 00:08:02,191 ‎Cô Benitez, phiền cô ‎mở điếu thuốc đó ra, làm ơn. 167 00:08:03,192 --> 00:08:05,653 ‎"Lola cộng Jay bằng nhà". 168 00:08:05,736 --> 00:08:07,446 ‎Ôi Chúa ơi, Jay! 169 00:08:07,530 --> 00:08:10,324 ‎Tớ sẽ hoàn toàn ở với cậu! 170 00:08:10,407 --> 00:08:11,909 ‎Không tin nổi chuyện này! 171 00:08:11,992 --> 00:08:14,620 ‎Ôi Chúa ơi, Jay, cậu đã nghĩ ra mọi thứ! 172 00:08:14,703 --> 00:08:16,830 ‎Biết gì không? Tớ biết đúng chỗ đó. 173 00:08:16,914 --> 00:08:20,000 ‎Được, mà phải có hai phòng ngủ ‎vì tớ cần một trụ sở. 174 00:08:20,084 --> 00:08:24,046 ‎Tiệm Etsy cho hàng ‎Hamilton ‎chưa được cấp phép của tớ đang bùng nổ. 175 00:08:27,424 --> 00:08:29,218 ‎Tôi không thích thế này! 176 00:08:29,301 --> 00:08:30,803 ‎Phải. Ai cũng nhìn ta. 177 00:08:30,886 --> 00:08:35,266 ‎Một cách không quyến rũ, như khi ‎cô bước lên chỗ Seann William Scott, nói: 178 00:08:35,349 --> 00:08:38,978 ‎"Xin lỗi, chú Seann William ‎làm rơi cái này ạ? 179 00:08:39,061 --> 00:08:40,062 ‎Seann cúi xuống. 180 00:08:40,145 --> 00:08:42,648 ‎- Cô đang cầm "cái đó" của anh ta. ‎- Không. Connie. 181 00:08:42,731 --> 00:08:44,817 ‎Chả giống như bà vừa nói gì cả. 182 00:08:44,900 --> 00:08:47,736 ‎Mọi người, nghe nói ‎Ali kéo ngực Jessi xa đến mức 183 00:08:47,820 --> 00:08:50,239 ‎đầu ngực chạm nhau sau lưng. 184 00:08:50,322 --> 00:08:51,782 ‎Biến khỏi đây đi, Lars! 185 00:08:51,865 --> 00:08:56,120 ‎Khi tớ động tay vào kẻ đồn tin này ‎thì sẽ là thành phố xoắn ngực! 186 00:08:56,203 --> 00:09:00,958 ‎Cái bụng ngứa ran của tôi bảo ‎kẻ tiểu khốn bầy nhầy đứng sau chuyện này. 187 00:09:01,542 --> 00:09:05,754 ‎Phải, tôi cũng bắt đầu cảm thấy ‎cái ngứa ran "kẻ tiểu khốn bầy nhầy" đó. 188 00:09:05,838 --> 00:09:07,464 ‎Bụng tôi cũng ngứa ran này. 189 00:09:07,548 --> 00:09:10,593 ‎Tôi để một máy rung ‎điều khiển từ xa trong âm đạo. 190 00:09:10,676 --> 00:09:12,678 ‎Cô chả đoán nổi ai điều khiển đâu. 191 00:09:12,761 --> 00:09:13,971 ‎Seann William Scott? 192 00:09:14,054 --> 00:09:15,431 ‎Không, Jason Biggs. 193 00:09:15,514 --> 00:09:19,393 ‎Tôi nhờ anh ta đưa nó cho Seann William, ‎và anh ta cứ giữ nó thôi. 194 00:09:19,476 --> 00:09:22,354 ‎Tớ muốn đề nghị uống mừng ‎vì bác sĩ Nói Thẳng. 195 00:09:22,438 --> 00:09:24,648 ‎Dù gã đó là ai thì đúng là thiên tài. 196 00:09:24,732 --> 00:09:26,734 ‎Bảo là cô đi. Lấy hào quang đó đi! 197 00:09:26,817 --> 00:09:31,530 ‎Chà, để tớ phá vỡ quy chuẩn giới tính ‎của cậu nhé, vì gã đó là một cô gái! 198 00:09:31,614 --> 00:09:34,825 ‎- Gì? ‎- Cô gái đó là Missy, và Missy là tớ! 199 00:09:34,908 --> 00:09:35,909 ‎Tớ thấy khó hiểu. 200 00:09:35,993 --> 00:09:37,369 ‎Tớ là bác sĩ Nói Thẳng. 201 00:09:37,453 --> 00:09:40,164 ‎Tớ đã đồn tin. Tớ bịa từ trong đầu ra. 202 00:09:40,247 --> 00:09:41,707 ‎Tớ là kẻ cực điên! 203 00:09:42,291 --> 00:09:44,251 ‎Quỷ thần ơi. Cậu hả? Missy? 204 00:09:44,335 --> 00:09:47,379 ‎Cô Missy nếu cậu khó chịu. Đó là tớ đó. 205 00:09:47,463 --> 00:09:49,089 ‎- Phải! ‎- Nào, cô Khó Chịu! 206 00:09:49,173 --> 00:09:50,507 ‎Nick và Missy? 207 00:09:50,591 --> 00:09:52,968 ‎Phải, hơi kỳ lạ, nhỉ? 208 00:09:53,052 --> 00:09:56,889 ‎Cậu biết là theo quy tắc anh em, ‎cậu sẽ ổn trong quyền hạn của cậu 209 00:09:56,972 --> 00:10:00,309 ‎khi giật mạnh lưỡi ‎và lộn đồ khốn đó ra khỏi miệng hắn. 210 00:10:00,392 --> 00:10:03,228 ‎Trong khi đó có lẽ là ‎hình ảnh thú vị với tất cả, 211 00:10:03,312 --> 00:10:05,272 ‎ta đều biết, họ chỉ ăn trưa thôi. 212 00:10:05,356 --> 00:10:07,775 ‎Chà, tôi vẫn sẽ làm trò lưỡi đó với Rick. 213 00:10:07,858 --> 00:10:09,360 ‎Trò lưỡi gì? 214 00:10:10,611 --> 00:10:13,989 ‎Ôi, tôi được làm từ mì SpaghettiOs đây! 215 00:10:15,074 --> 00:10:18,285 ‎Này! Nhẹ nhàng ‎với lâu đài của tôi đi, đồ ngốc! 216 00:10:18,369 --> 00:10:21,789 ‎Cậu để mông quả cầu len Gronk đó ‎lên tủ đầu giường của tôi. 217 00:10:21,872 --> 00:10:25,459 ‎Mông Gronk đó ‎làm cái cục Lola của tôi mẫm ra! 218 00:10:25,542 --> 00:10:27,169 ‎Cái quái gì thế, Jay? 219 00:10:27,252 --> 00:10:30,798 ‎- Cậu về? Còn cô gái này là ai? ‎- Thần chết tiệt này là ai? 220 00:10:30,881 --> 00:10:33,175 ‎Tôi không phải thần. Tôi là ma! 221 00:10:33,258 --> 00:10:35,052 ‎Tôi là Bá tước Elington! 222 00:10:35,135 --> 00:10:39,473 ‎Chà, nếu ông là Bá tước Elington, ‎tôi là Nữ hoàng Phân, mông tôi mùi lắm! 223 00:10:39,556 --> 00:10:41,266 ‎Không phải cô ấy là nhất sao? 224 00:10:41,350 --> 00:10:45,270 ‎- Chờ đến khi hé nhìn bàn chân cô ấy đi. ‎- Này, trời, tôi hiểu mà. 225 00:10:45,354 --> 00:10:48,732 ‎Có gì đó ở cô gái tóc vàng xấu tính 226 00:10:48,816 --> 00:10:51,694 ‎Làm "cậu nhỏ" của cậu cứng đơ, cưng à 227 00:10:51,777 --> 00:10:54,738 ‎Thôi! Khỏi nhạc chán chết ‎của ông đi, bù nhìn chết. 228 00:10:54,822 --> 00:10:58,117 ‎Chỉ bài "Cups" của Anna Kendrick ‎được phép ở nhà tôi! 229 00:10:58,200 --> 00:11:01,161 ‎Chúa lòng lành, ‎làm ơn giết con lần nữa đi. 230 00:11:02,621 --> 00:11:05,124 ‎Chú ý, mọi người. 231 00:11:05,207 --> 00:11:07,876 ‎Trong nỗ lực rõ ràng ‎để cướp sấm sét của Lola, 232 00:11:07,960 --> 00:11:12,047 ‎Devon và tớ cũng quyết định ‎hàn gắn mối quan hệ. 233 00:11:12,131 --> 00:11:14,758 ‎Dĩ nhiên Devon về với cô ấy ‎như đồ tiểu khốn. 234 00:11:14,842 --> 00:11:17,261 ‎Phải, hai người đó thực sự hợp nhau nhất. 235 00:11:17,344 --> 00:11:19,638 ‎Chúc may mắn tới ông bà Ai Quan Tâm! 236 00:11:19,722 --> 00:11:21,306 ‎Bé cưng, ta quan tâm mà. 237 00:11:21,390 --> 00:11:24,768 ‎Cô muốn hôn cái đi tè của Devon ‎bằng cái đi tè của cô mà. 238 00:11:24,852 --> 00:11:25,853 ‎Hoặc là môi cô. 239 00:11:25,936 --> 00:11:28,981 ‎Tớ đã có một bữa tiệc ‎hoang dại với đám con trai 240 00:11:29,064 --> 00:11:31,734 ‎và nhận ra tớ quá già ‎với cuộc sống đường phố. 241 00:11:31,817 --> 00:11:33,652 ‎Devon, chả ai để ý suy nghĩ của cậu đâu. 242 00:11:33,736 --> 00:11:36,238 ‎Quay lại thật tốt, ‎đây là cấu trúc tớ muốn. 243 00:11:36,321 --> 00:11:39,450 ‎Biết tớ muốn gì không? ‎Devon bị tiêu chảy và biến đi. 244 00:11:39,533 --> 00:11:40,534 ‎Ôi Chúa ơi. Phải! 245 00:11:40,617 --> 00:11:43,454 ‎Rồi Devin trượt trên chỗ tiêu chảy ‎và cô ta kiểu… 246 00:11:44,455 --> 00:11:47,708 ‎Rồi cô ta bị gãy cổ. Tớ rất thích vậy đấy! 247 00:11:48,792 --> 00:11:51,420 ‎Trời! Đồ sâu bướm ác độc! 248 00:11:51,503 --> 00:11:55,507 ‎- Căm ghét cùng cô là vui nhất đó! ‎- Quay lại với anh ngay, cưng! 249 00:11:55,591 --> 00:11:57,885 ‎Missy, tớ thấy như có mình ta là thấy… 250 00:11:57,968 --> 00:12:00,304 ‎Mọi người ngu ngốc và khờ khạo thế nào? 251 00:12:00,387 --> 00:12:01,889 ‎Phải! Chính xác! 252 00:12:01,972 --> 00:12:03,223 ‎Quá đúng! 253 00:12:04,183 --> 00:12:09,188 ‎Đám nhóc tự phụ đáng ghét dính lấy nhau ‎Với thái độ ngạo mạn 254 00:12:09,813 --> 00:12:12,399 ‎Mấy ả lạnh lùng có thể tốt hơn nhiều 255 00:12:12,483 --> 00:12:15,110 ‎Nhưng họ chỉ thích gã ngu ngốc, nóng bỏng! 256 00:12:15,194 --> 00:12:18,322 ‎Các bà mất nết ích kỷ ‎Và tay sai phi công của họ 257 00:12:18,405 --> 00:12:21,158 ‎Đám anh em ngu ngốc ‎Là lũ ngốc sợ gái 258 00:12:21,241 --> 00:12:25,621 ‎Kệ xác, tất cả đồ ngốc, đồ cặn bã ăn hại! 259 00:12:25,704 --> 00:12:27,915 ‎- Thật tuyệt khi… ‎- Ghét, ghét, ghét 260 00:12:27,998 --> 00:12:30,918 ‎- Muốn thấy họ khóc từ… ‎- Ghét, ghét, ghét 261 00:12:31,001 --> 00:12:33,796 ‎- Họ hợp lại và chết khi tôi… ‎- Ghét, ghét, ghét 262 00:12:33,879 --> 00:12:35,255 ‎Ồ, tôi đâu thể phủ nhận 263 00:12:35,339 --> 00:12:38,550 ‎Thật tuyệt khi ghét! 264 00:12:40,969 --> 00:12:43,806 ‎Những người xinh đẹp tự nhận mình là đụt 265 00:12:43,889 --> 00:12:46,517 ‎Lũ đáng ghét kết nạp ‎Muốn thành nhà nữ quyền 266 00:12:46,600 --> 00:12:49,311 ‎Kẻ giả tạo tỏ vẻ nghệ sĩ ‎Lũ giả vờ khắc phục 267 00:12:49,394 --> 00:12:52,231 ‎Những kẻ tạo ảnh hướng nhạt nhẽo ‎Trên mạng xã hội 268 00:12:52,314 --> 00:12:54,858 ‎Thế giới đầy lũ ăn hại ‎lũ ngốc và lũ vô dụng 269 00:12:54,942 --> 00:12:57,444 ‎Tất cả họ có thể đi C-H-Ế- T 270 00:12:57,528 --> 00:12:58,946 ‎Ồ, tôi ghét, ghét, ghét 271 00:12:59,029 --> 00:13:00,656 ‎Đồ cừu ngốc, tôi chỉ… 272 00:13:00,739 --> 00:13:01,782 ‎Ghét, ghét, ghét 273 00:13:01,865 --> 00:13:04,451 ‎- Mọi kẻ ngốc biến thái và tôi… ‎- Ghét, ghét, ghét 274 00:13:04,535 --> 00:13:05,911 ‎Mong bạn chết khi ngủ 275 00:13:05,994 --> 00:13:07,996 ‎Phải, thật tuyệt khi ghét 276 00:13:08,080 --> 00:13:08,997 ‎Nói: "Kệ xác!". 277 00:13:09,081 --> 00:13:10,666 ‎Thật tuyệt khi ghét 278 00:13:10,749 --> 00:13:11,750 ‎Tất cả biến đi! 279 00:13:11,834 --> 00:13:16,713 ‎Thật tuyệt khi ghét 280 00:13:20,259 --> 00:13:21,134 ‎Nhìn ông đi! 281 00:13:21,218 --> 00:13:22,135 ‎Đúng chứ? 282 00:13:22,219 --> 00:13:25,180 ‎Tôi cảm thấy dày dặn mọi chỗ. 283 00:13:25,264 --> 00:13:27,975 ‎Sự căm ghét của cậu ‎nuôi dưỡng tôi đó, Nick! 284 00:13:28,058 --> 00:13:29,268 ‎Quỷ thần ơi, Missy. 285 00:13:29,351 --> 00:13:31,854 ‎Nick nhìn thật hấp dẫn ‎với tóc Sid Vicious. 286 00:13:31,937 --> 00:13:36,316 ‎Nối dây xích vào vòng cổ gai đó, ‎giấu thuốc vào bơ đậu phộng cho cậu ta! 287 00:13:36,400 --> 00:13:39,653 ‎Không, Mona, bọn tôi không có hứng, ‎mà bọn tôi căm ghét. 288 00:13:39,736 --> 00:13:41,238 ‎- Không thể cả hai? ‎- Này! 289 00:13:41,321 --> 00:13:45,409 ‎Khi muốn ý kiến của kẻ lả lơi, tôi sẽ hỏi. ‎Biến đi chơi cricket đi. 290 00:13:45,492 --> 00:13:47,119 ‎Cô cảm thấy vậy sao, Missy? 291 00:13:47,202 --> 00:13:49,746 ‎- Kẻ lả lơi nói gì? ‎- Vậy kệ xác cô! 292 00:13:49,830 --> 00:13:52,666 ‎Tạm biệt! Ta đâu cần ‎tờ báo ‎Daily Mail‎ biết đi. 293 00:13:52,749 --> 00:13:54,751 ‎- Có nhóm hoàn hảo rồi. ‎- Quá đúng! 294 00:13:54,835 --> 00:13:56,211 ‎Mong là bà ấy quá liều! 295 00:13:56,295 --> 00:13:59,423 ‎Rồi qua khỏi, có thời gian phục hồi ‎để cải thiện mình. 296 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 ‎Ôi, đồ khốn! 297 00:14:01,425 --> 00:14:03,927 ‎Rồi. Nghi phạm có thể là bác sĩ Nói Thẳng. 298 00:14:04,011 --> 00:14:07,139 ‎Devin LeSeven, con trai lớn Leore ‎của Rabbi Paulblart… 299 00:14:07,222 --> 00:14:09,808 ‎Nói thật, tớ nghĩ có lẽ là Nick. 300 00:14:09,892 --> 00:14:11,059 ‎Dĩ nhiên rồi! 301 00:14:11,143 --> 00:14:15,397 ‎Có lẽ bực vì cậu bảo cả trường ‎cậu ta làm "sò" của cậu muốn tự khâu lại. 302 00:14:15,480 --> 00:14:17,316 ‎Được rồi, tớ không nói vậy. 303 00:14:17,399 --> 00:14:18,400 ‎Tớ nghe được vậy. 304 00:14:18,483 --> 00:14:20,068 ‎Nếu Nick làm việc này, 305 00:14:20,152 --> 00:14:23,071 ‎tớ sẽ không bao giờ ‎có thể tha thứ cho cậu ấy. 306 00:14:23,155 --> 00:14:25,782 ‎- Tớ sẽ cứ thế… ‎- Cô sẽ ghét cậu ta đến chết? 307 00:14:25,866 --> 00:14:27,576 ‎Chà, có vẻ hơi khó nghe đó. 308 00:14:27,659 --> 00:14:29,620 ‎Có lẽ, có lẽ không. 309 00:14:29,703 --> 00:14:31,121 ‎Cô cầu vận rủi cho Nick? 310 00:14:31,204 --> 00:14:33,123 ‎Muốn cậu ta chết thẳng cẳng? 311 00:14:33,206 --> 00:14:34,249 ‎Tôi không biết! 312 00:14:34,958 --> 00:14:36,752 ‎- Jessi, cứu! ‎- Nick? 313 00:14:36,835 --> 00:14:39,379 ‎Vậy cô sẽ san phẳng thằng bé đó hay gì? 314 00:14:39,463 --> 00:14:43,091 ‎Phải, cậu sẽ là ả khốn ‎và cán lên tớ như ả khốn, ả khốn? 315 00:14:43,175 --> 00:14:45,344 ‎Này, cậu bị vấn đề gì vậy? 316 00:14:45,427 --> 00:14:47,095 ‎Cậu muốn tớ đâm cậu hả? 317 00:14:47,179 --> 00:14:48,639 ‎Có vẻ như vậy. 318 00:14:51,058 --> 00:14:52,142 ‎Không! 319 00:14:53,101 --> 00:14:57,522 ‎Nick lúc này đang là đồ khốn, ‎nhưng có lẽ tôi không muốn cậu ấy chết. 320 00:14:58,148 --> 00:15:00,108 ‎Vậy là cô không hẳn ghét cậu ấy. 321 00:15:00,192 --> 00:15:01,318 ‎Phải, có vẻ là… 322 00:15:01,401 --> 00:15:03,320 ‎Chuyện gì vậy? 323 00:15:03,403 --> 00:15:04,780 ‎Connie, chuyện gì vậy? 324 00:15:04,863 --> 00:15:06,823 ‎Jason Biggs vừa làm tôi lên đỉnh. 325 00:15:06,907 --> 00:15:09,409 ‎Phải, tôi sẽ không bao giờ quen nói vậy. 326 00:15:09,993 --> 00:15:12,371 ‎Rồi, cứ đi chơi ở nhà Nick như thường. 327 00:15:12,454 --> 00:15:14,247 ‎Hoặc cậu có thể thiêu rụi nhà. 328 00:15:14,331 --> 00:15:17,751 ‎Có lẽ còn chả nói ‎thật lạ là cậu ấy và Missy cùng ăn trưa. 329 00:15:17,834 --> 00:15:22,130 ‎Hoặc cậu có thể nói khi đang tè ‎lên cái xác hóa than tí hon của cậu ta. 330 00:15:22,214 --> 00:15:24,299 ‎Không, tôi sẽ cứ chào thôi. Nhé? 331 00:15:24,383 --> 00:15:26,802 ‎- Tôi sẽ cứ… Ối, Nick! ‎- Andrew. Đóng cửa. 332 00:15:26,885 --> 00:15:29,429 ‎Darrell, ra khỏi đây đi. Thật đáng sợ! 333 00:15:29,513 --> 00:15:31,473 ‎Cả hai làm quái gì trong này vậy? 334 00:15:31,556 --> 00:15:34,810 ‎- Nếu "làm" thì tớ hy vọng là an toàn! ‎- Không phải vậy. 335 00:15:34,893 --> 00:15:36,853 ‎Trát phân lên khắp mặt ả Jessi. 336 00:15:36,937 --> 00:15:39,064 ‎Xem đi, tớ đã sửa ảnh thẻ của cô ta. 337 00:15:39,147 --> 00:15:41,566 ‎Ồ, gửi tớ, tớ đăng lên bác sĩ Nói Thẳng. 338 00:15:41,650 --> 00:15:43,568 ‎Ôi, cậu là bác sĩ Nói Thẳng hả? 339 00:15:43,652 --> 00:15:46,196 ‎Ồ, bác sĩ là phụ nữ! 340 00:15:46,279 --> 00:15:48,281 ‎Cô ấy hẳn là bác sĩ phụ khoa. 341 00:15:48,365 --> 00:15:49,574 ‎Quả là bí ẩn thú vị. 342 00:15:49,658 --> 00:15:52,202 ‎Missy, tớ chưa từng nghĩ ‎cậu là kẻ chọc phá. 343 00:15:52,285 --> 00:15:54,913 ‎Tớ sẽ thôi tỏ vẻ nếu tớ là cậu, ‎chàng xì hơi. 344 00:15:54,997 --> 00:15:57,374 ‎Cậu là đứa trẻ trên áp phích ‎cho hành vi kinh tởm. 345 00:15:57,457 --> 00:15:59,584 ‎Phải, chả ai muốn sờ áp phích vì nó… 346 00:15:59,668 --> 00:16:02,629 ‎- được phủ… ‎- Được phủ dịch của tớ. Tớ biết câu đó. 347 00:16:02,713 --> 00:16:04,840 ‎Ta đều vui vẻ với Andrew cũ. 348 00:16:04,923 --> 00:16:06,925 ‎Phải, phim này là vậy đó, đồ ngốc. 349 00:16:07,009 --> 00:16:09,970 ‎Này! Đừng có phá ‎việc bọn tôi đang làm ở đây. 350 00:16:10,053 --> 00:16:11,722 ‎Phim này là người trung niên 351 00:16:11,805 --> 00:16:14,975 ‎đóng vai trẻ con thủ dâm ‎bằng cảm xúc lớn đấy! 352 00:16:15,058 --> 00:16:18,478 ‎Và họ có kỳ kinh! Khoan, Maury, ‎ta làm tập âm đạo xì hơi à? 353 00:16:18,562 --> 00:16:20,480 ‎Không. Tôi cứ quảng bá nó đó. 354 00:16:20,564 --> 00:16:21,481 ‎- Vui đó. ‎- Nhỉ? 355 00:16:21,565 --> 00:16:25,360 ‎Gã thủ dâm to béo này ‎và cảm xúc lớn của cậu ấy bị tổn thương. 356 00:16:25,444 --> 00:16:29,072 ‎- Cậu sẽ làm gì, khóc về nó hả? ‎- Ồ, cậu là kẻ hay khóc nhè à? 357 00:16:29,156 --> 00:16:33,285 ‎"Bạn bè" trong ngoặc kép? ‎Ở đây chả tốt để tớ điều tiết cơn giận. 358 00:16:33,368 --> 00:16:36,705 ‎Tốt! Lúc ra thì đừng để cửa ‎đập vào mông sần sùi của cậu. 359 00:16:36,788 --> 00:16:40,667 ‎Được rồi! Giờ tớ biết cậu ghen tị ‎vì tớ có má mông nhiều tuần rồi, 360 00:16:40,751 --> 00:16:43,503 ‎và cả hai cậu chỉ có mông phẳng trẻ con. 361 00:16:44,755 --> 00:16:47,841 ‎Này, Steve ghé qua uống nước ‎trước bữa tối. Được chứ? 362 00:16:47,924 --> 00:16:51,386 ‎Tuyệt. Để tớ đun dần ‎ít sữa hạnh nhân trên bếp tản nhiệt. 363 00:16:51,470 --> 00:16:52,304 ‎Này. 364 00:16:52,387 --> 00:16:55,474 ‎Đó là vì gì vậy, đồ ngựa giống bốc mùi? 365 00:16:55,557 --> 00:16:57,934 ‎Tớ yêu cậu, Lola Ugfuglio Skumpy. 366 00:16:58,018 --> 00:17:00,479 ‎Chà, vì Chúa, tớ yêu cậu, 367 00:17:00,562 --> 00:17:03,023 ‎Jayzarian Ric Flairian Bilzerian. 368 00:17:03,106 --> 00:17:05,442 ‎Ôi Chúa ơi. Cậu đã nói! Cậu yêu tớ? 369 00:17:05,525 --> 00:17:06,777 ‎Như vậy đó! 370 00:17:07,778 --> 00:17:10,572 ‎Jay được yêu! 371 00:17:10,655 --> 00:17:12,532 ‎Bố tớ sai rồi. 372 00:17:12,616 --> 00:17:15,619 ‎Giờ ta đang ở chỗ lành mạnh đấy, Jay. 373 00:17:15,702 --> 00:17:18,705 ‎Tớ đồng ý. Về nhà với người phụ nữ yêu tớ, 374 00:17:18,789 --> 00:17:21,166 ‎trộm bữa tối từ bếp nhà Birch… 375 00:17:21,249 --> 00:17:25,420 ‎Đây chính xác là những gì tớ nhớ ‎khi tớ xoắn sâu lưỡi với Charles Lu. 376 00:17:25,504 --> 00:17:28,465 ‎Chờ đã. Tạm dừng. ‎Tua lại đoạn đó lần nữa xem! 377 00:17:28,548 --> 00:17:30,967 ‎Không, ổn. Nó xảy ra sau khi ta chia tay. 378 00:17:31,051 --> 00:17:32,677 ‎Charles Lu? 379 00:17:32,761 --> 00:17:36,515 ‎Thực ra, mút con rắn ‎trong miệng cậu ấy làm tớ nhận ra 380 00:17:36,598 --> 00:17:38,934 ‎tớ nhớ con rắn trong miệng cậu thế nào. 381 00:17:39,017 --> 00:17:42,771 ‎Nên ta ghé thăm nhà bò sát nhé, ‎cậu nói sao? 382 00:17:42,854 --> 00:17:45,273 ‎Tớ sẽ giết chết cậu, Jay! 383 00:17:46,399 --> 00:17:50,403 ‎- Chuyện gì trên tầng vậy? ‎- Ồ, Jay và bạn gái chuyển vào gác mái. 384 00:17:50,487 --> 00:17:51,321 ‎- Gì? ‎- Ừ. 385 00:17:51,404 --> 00:17:55,158 ‎Anh nói không sao vì bạn gái nào của Jay ‎thì đều là con gái anh. 386 00:17:55,242 --> 00:17:57,410 ‎Tớ sẽ xé mặt cầu khỏi hộp sọ! 387 00:17:58,036 --> 00:18:01,123 ‎Chúa ơi, cưng, cậu giận ‎vì Charles là con trai hả? 388 00:18:01,206 --> 00:18:03,667 ‎- Gì đây? ‎- Sao cậu dám nói bóng gió vậy? 389 00:18:03,750 --> 00:18:06,378 ‎Tớ chả là gì nếu không phải ‎biểu tượng đồng tính tương lai. 390 00:18:06,461 --> 00:18:08,130 ‎Lông "chỗ đó" đồng tính kìa! 391 00:18:08,213 --> 00:18:10,006 ‎Bọn tôi chỉ là người Anh thôi. 392 00:18:10,090 --> 00:18:11,758 ‎Bọn tôi nói rõ vài lần rồi. 393 00:18:11,842 --> 00:18:14,970 ‎Tớ bực vì lẽ ra cậu phải tiếc thương tớ, 394 00:18:15,053 --> 00:18:17,973 ‎nhưng thay vào đó, cậu khinh bỉ tớ! 395 00:18:18,056 --> 00:18:21,476 ‎Vậy ý cậu là cậu sẽ không âu yếm ‎với gã hấp dẫn nhất trường 396 00:18:21,560 --> 00:18:22,727 ‎nếu được đề nghị? 397 00:18:22,811 --> 00:18:26,231 ‎Sao cậu dám nói tới sự hấp dẫn ‎của người khác trước mặt tớ? 398 00:18:26,314 --> 00:18:27,983 ‎Tớ rút lại câu "Tớ yêu cậu"! 399 00:18:28,066 --> 00:18:29,943 ‎Thôi trích lời thề đám cưới của bố tớ đi! 400 00:18:30,026 --> 00:18:33,780 ‎Đâu có, và tớ muốn cậu ‎ra khỏi chỗ ở xoàng xĩnh của ta! 401 00:18:33,864 --> 00:18:35,949 ‎Ồ, cậu không thể ném tớ ra 402 00:18:36,032 --> 00:18:38,910 ‎vì cưng à, tớ ra khỏi đây! 403 00:18:38,994 --> 00:18:41,913 ‎Charles Lu có lẽ không cho tớ ‎sự thân mật tớ muốn, 404 00:18:41,997 --> 00:18:45,417 ‎nhưng ít nhất cậu ấy ‎không phải kẻ tâm thần chết tiệt! 405 00:18:45,500 --> 00:18:47,878 ‎Tớ không phải kẻ tâm thần! 406 00:18:47,961 --> 00:18:50,839 ‎Có lông "chỗ đó" đồng tính ‎của tớ làm chứng, 407 00:18:50,922 --> 00:18:52,757 ‎tớ sẽ trả thù, Jay! 408 00:18:52,841 --> 00:18:54,676 ‎Bọn tôi đâu đồng tính, thưa cô. 409 00:18:54,759 --> 00:18:56,678 ‎- Chỉ là người Anh! ‎- Có gì khác? 410 00:18:56,761 --> 00:18:57,679 ‎LOLA + JAY = NHÀ 411 00:18:58,388 --> 00:18:59,472 ‎Này, ngực béo! 412 00:18:59,556 --> 00:19:01,308 ‎Ôi Chúa ơi! Được rồi! 413 00:19:01,391 --> 00:19:05,228 ‎Dù cậu làm gì ‎thì hãy dữ dội hết mức có thể. 414 00:19:05,312 --> 00:19:08,690 ‎Không giới hạn. Từ an toàn ‎là "pizza gập calzone của mẹ". 415 00:19:08,773 --> 00:19:10,192 ‎Ôi, kinh quá! 416 00:19:10,275 --> 00:19:12,194 ‎Giờ đồ tiểu khốn bạn cậu đâu? 417 00:19:12,277 --> 00:19:13,653 ‎Cậu ta nợ tớ đầu ngực! 418 00:19:13,737 --> 00:19:15,947 ‎- Bạn nào? Ai? ‎- Khỏi giả ngơ, đồ ngơ! 419 00:19:16,031 --> 00:19:19,034 ‎- Bọn tớ biết Nick đồn tin. ‎- Không, Nick đâu có. 420 00:19:19,117 --> 00:19:22,412 ‎Tớ biết ai làm, nhưng tớ nhát quá. 421 00:19:22,495 --> 00:19:24,664 ‎Tớ không thể tiết lộ thông tin đó 422 00:19:24,748 --> 00:19:27,334 ‎nếu cậu không làm tớ đau suýt ngất. 423 00:19:28,043 --> 00:19:29,377 ‎Ôi chết tiệt! Rồi. 424 00:19:29,461 --> 00:19:33,465 ‎Được rồi. Missy làm đó. ‎Cô ấy là bác sĩ Nói Thẳng. Ôi kinh khủng! 425 00:19:33,548 --> 00:19:35,842 ‎Gì? Missy đồn tin? 426 00:19:35,926 --> 00:19:39,012 ‎Ôi Chúa ơi, ta biết Nick ghét cô, ‎nhưng Missy ư? 427 00:19:39,095 --> 00:19:40,680 ‎Sao cô ấy ghét tớ? 428 00:19:40,764 --> 00:19:43,391 ‎Missy ghét cô? ‎Tôi tự hỏi còn ai ghét cô nữa. 429 00:19:43,475 --> 00:19:44,684 ‎Tôi không biết. 430 00:19:44,768 --> 00:19:48,480 ‎Chà, đến giờ, ta có Nick, ‎Michael Angelo, Cantor Dina, Tito, 431 00:19:48,563 --> 00:19:50,941 ‎Lizer, cô Phô Mai, bé Phô Mai! 432 00:19:51,024 --> 00:19:53,276 ‎Sao tất cả bọn họ ghét tôi chứ? 433 00:19:53,360 --> 00:19:56,446 ‎Có lẽ vì cô là người xấu? 434 00:19:56,529 --> 00:19:59,324 ‎Ông ấy có lý đấy. Tôi thường lo chuyện đó! 435 00:19:59,407 --> 00:20:00,367 ‎Ôi Chúa ơi. 436 00:20:00,450 --> 00:20:04,412 ‎Có lẽ tốt nhất cứ cuộn tròn lại ‎và ngủ thiếp đi mất một tuần. 437 00:20:04,496 --> 00:20:08,208 ‎- Thế giới có thể tận dụng kỳ nghỉ của cô. ‎- Họ sẽ vui vì cô đi! 438 00:20:08,291 --> 00:20:10,710 ‎- Quá nhiều sinh vật trong đầu cô! ‎- Phải. 439 00:20:10,794 --> 00:20:13,338 ‎- Có vẻ rất nhiều. ‎- Ôi, tôi không thở nổi. 440 00:20:14,214 --> 00:20:15,966 ‎Này, cưng, Jessi. Cậu ổn chứ? 441 00:20:16,049 --> 00:20:18,134 ‎Tớ không biết. Còn cậu? 442 00:20:18,218 --> 00:20:21,012 ‎Tớ sẽ ổn một khi tớ giết chết Missy. 443 00:20:21,096 --> 00:20:24,057 ‎Ôi chết, Lola hiện ‎trong tin nhắn trực tiếp của tớ. 444 00:20:24,140 --> 00:20:27,227 ‎Là AirDrop, Lump, ta đều nhận được. ‎video về Jay hả? 445 00:20:27,310 --> 00:20:29,396 ‎Bắt đầu, sẵn sàng chưa? Đồng xu… 446 00:20:30,230 --> 00:20:32,232 ‎Không còn đồng xu. Thấy chứ? 447 00:20:32,315 --> 00:20:35,819 ‎Giống như ‎The Giving Tree‎, ‎tôi quả thực bị đốn gốc. 448 00:20:35,902 --> 00:20:37,153 ‎Giống "bị đá" hơn đó! 449 00:20:37,237 --> 00:20:38,571 ‎Làm thế nào vậy? 450 00:20:38,655 --> 00:20:40,573 ‎Tớ có thể diễn trò cho cậu, 451 00:20:40,657 --> 00:20:43,118 ‎nhưng nói cách là trái luật ảo thuật gia. 452 00:20:43,201 --> 00:20:45,870 ‎Không, ổn mà. ‎Tớ hoàn toàn tôn trọng luật đó. 453 00:20:45,954 --> 00:20:48,331 ‎Biết gì không? Kệ xác. Tớ tin cậu, Lola. 454 00:20:48,832 --> 00:20:50,750 ‎- Được, cậu làm thế này. ‎- ‎Không! 455 00:20:50,834 --> 00:20:52,377 ‎Chết tiệt! Không! 456 00:20:52,460 --> 00:20:54,587 ‎- Tất cả ném điện thoại ra cửa sổ đi! ‎- ‎Bí mật… 457 00:20:54,671 --> 00:20:57,507 ‎Tớ giấu trong bao quy đầu rộng rãi của tớ. 458 00:20:57,590 --> 00:20:59,342 ‎- Không! ‎- ‎Thấy chưa? 459 00:21:00,385 --> 00:21:02,262 ‎Lola! Sao cậu làm vậy? 460 00:21:02,345 --> 00:21:05,515 ‎Vì tớ là đồ thần kinh. Nhớ chứ, Jay? 461 00:21:05,598 --> 00:21:08,435 ‎Phải, mà cậu đâu thể gửi video ‎cho tất cả về "cái đó" của Jay. 462 00:21:08,518 --> 00:21:09,561 ‎Có lẽ là một tội. 463 00:21:09,644 --> 00:21:11,646 ‎Tất cả thấy "cái đó" của tớ, mặc! 464 00:21:11,730 --> 00:21:15,191 ‎Đúng vậy. Sự thông minh ‎trong kế hoạch hiểm ác của tớ 465 00:21:15,275 --> 00:21:18,570 ‎là tiết lộ cách cậu ấy ‎làm trò ảo thuật ngu ngốc. 466 00:21:18,653 --> 00:21:21,948 ‎Ôi không, tớ đã phá vỡ luật ảo thuật gia. 467 00:21:22,032 --> 00:21:24,868 ‎Tớ sẽ bị ruồng bỏ. Sao cậu có thể làm vậy? 468 00:21:24,951 --> 00:21:27,454 ‎Cậu gán tên cho tớ ‎nên tớ hủy hoại đời cậu. 469 00:21:27,537 --> 00:21:29,914 ‎Bước của cậu, ảo thuật gia ‎David Copperfield khỉ gió. 470 00:21:29,998 --> 00:21:31,416 ‎Tớ chả còn bước nào nữa. 471 00:21:32,125 --> 00:21:33,335 ‎Cậu đã hạ gục tớ. 472 00:21:33,418 --> 00:21:34,794 ‎Cậu thắng, Lola. 473 00:21:34,878 --> 00:21:36,338 ‎Ảo thuật biến mất rồi. 474 00:21:36,421 --> 00:21:39,341 ‎Tốt. Vậy là nhiệm vụ đã hoàn thành. 475 00:21:39,424 --> 00:21:40,508 ‎Tiến lên, Lola. 476 00:21:40,592 --> 00:21:44,846 ‎Ôi Chúa ơi, cậu thấy cái áo tím chết tiệt ‎của Jessi hôm nay chưa? 477 00:21:44,929 --> 00:21:47,057 ‎- Cô ta đúng là kẻ trêu ghẹo. ‎- Phải. 478 00:21:47,140 --> 00:21:50,852 ‎- Khoan, gì? Nói "kẻ trêu ghẹo" hả? ‎- Phải, kẻ lả lơi hoàn toàn. 479 00:21:50,935 --> 00:21:54,439 ‎- Cô ta dụ dỗ tớ rồi từ chối tớ. ‎- Jessi rõ ràng rất tệ. 480 00:21:54,522 --> 00:21:57,609 ‎Nhưng tớ không biết ‎cô ta có thực sự dụ dỗ cậu không. 481 00:21:57,692 --> 00:21:59,903 ‎Ồ, thật hả? Cô ta đã sờ cánh tay tớ. 482 00:22:00,528 --> 00:22:02,906 ‎Được rồi. Chà, hãy bỏ cái đó đi, 483 00:22:02,989 --> 00:22:06,117 ‎vì tớ chả chắc lắm ‎ghét ai vì điều đó là rất đúng đâu. 484 00:22:06,201 --> 00:22:08,912 ‎Người này là ai ‎mà bảo ta cách ghét Jessi chứ? 485 00:22:08,995 --> 00:22:12,707 ‎Cô ta đã bảo tớ xấu trước mặt tất cả ‎sau khi tớ bày tỏ tình yêu! 486 00:22:12,791 --> 00:22:15,085 ‎Cô ta nói không bị cậu thu hút 487 00:22:15,168 --> 00:22:18,129 ‎sau khi cậu dồn cô ta vào thế bí ‎trước mặt cả lớp. 488 00:22:18,213 --> 00:22:20,340 ‎- Gì thì tùy! ‎- Cơ bản là cậu ép cô ta nói vậy. 489 00:22:20,423 --> 00:22:21,508 ‎Tớ đã ở đó, bạn à. 490 00:22:21,591 --> 00:22:24,260 ‎Rồi, "bạn". Jessi chính xác ‎đã làm gì với cậu? 491 00:22:24,344 --> 00:22:27,138 ‎Nói át cậu ở cuộc họp ‎nhóm Chung sở thích ngu ngốc hả? 492 00:22:27,222 --> 00:22:30,350 ‎Ôi thấy chưa? Dù sao tôi chưa bao giờ ‎"chơi" với cậu Nick Kem Que đó. 493 00:22:30,433 --> 00:22:32,435 ‎Xin lỗi gì cơ? 494 00:22:32,519 --> 00:22:35,021 ‎Đồ khốn! Jessi toàn áp chế cô gái của tôi. 495 00:22:35,105 --> 00:22:36,773 ‎Các anh mới ghét Jessi thôi. 496 00:22:36,856 --> 00:22:38,733 ‎Ai ghét trước chả quan trọng. 497 00:22:38,817 --> 00:22:42,195 ‎Quan trọng là ngọn lửa căm ghét ‎của ai cháy sáng nhất. 498 00:22:42,278 --> 00:22:45,198 ‎Và gái à, tôi là phượng hoàng 499 00:22:45,281 --> 00:22:49,661 ‎nổi lên từ trà matcha sáng ‎của người dẫn chương trình Wendy Williams. 500 00:22:49,744 --> 00:22:53,373 ‎Đừng để nhóc khốn này ‎giảm thiểu những gì cô ta đã làm với cô. 501 00:22:53,456 --> 00:22:55,875 ‎Jessi không chỉ ngắt lời tớ, Nick. 502 00:22:55,959 --> 00:23:00,088 ‎- Cô ta cướp cả nhóm khỏi tớ. ‎- Cô ta là chó rừng. Chó rừng da trắng. 503 00:23:00,171 --> 00:23:04,592 ‎Phải, vì cậu chuốc thuốc mê tất cả ‎bằng kế hoạch nhàm chán đó, đồ đần ‎dork‎. 504 00:23:04,676 --> 00:23:06,594 ‎Dork‎ là "của quý" của cá voi nhé 505 00:23:06,678 --> 00:23:10,348 ‎và tớ sẽ tự hào là một phần ‎của sinh vật quý đó nhé. 506 00:23:10,432 --> 00:23:13,977 ‎- Chỉ có đồ ‎dork ‎mới biết điều đó! ‎- Chà, Jessi đã đúng. 507 00:23:14,060 --> 00:23:16,855 ‎Cậu xấu từ trong ra ngoài. 508 00:23:16,938 --> 00:23:19,858 ‎Thảo nào cô ta có cái ‎dork ‎3 m ‎cũng không thèm sờ! 509 00:23:19,941 --> 00:23:23,403 ‎Này, bác sĩ Nói Thẳng, ‎đầu ngực của cậu là của tớ! 510 00:23:23,486 --> 00:23:25,238 ‎Phải, cuối cùng cũng xảy ra. 511 00:23:26,781 --> 00:23:29,659 ‎Một cuộc ẩu đả đã bắt đầu! 512 00:23:30,994 --> 00:23:34,706 ‎Phải, ai thắng ‎sẽ có được chàng tiểu là tớ. 513 00:23:34,789 --> 00:23:37,584 ‎- Ai thua được đi nặng lên mông cậu ấy. ‎- Gì? 514 00:23:37,667 --> 00:23:39,586 ‎- Tin tôi đi. Cậu muốn đó. ‎- Rồi. 515 00:23:39,669 --> 00:23:42,130 ‎Kệ con đường cao quý! ‎Đi nặng vào "lỗ nút" của tớ đi! 516 00:23:42,213 --> 00:23:44,924 ‎Làm một miếng giày Skechers ‎của tôi đi, ả khốn! 517 00:23:46,509 --> 00:23:49,304 ‎Missy, dừng lại đi! Làm ơn. ‎Ai đó giúp với! 518 00:23:49,387 --> 00:23:51,181 ‎Im đi. Kệ xác cậu. Ăn phân đi. 519 00:23:51,264 --> 00:23:54,392 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Muốn nữa không? Chết đi! 520 00:23:54,476 --> 00:23:56,269 ‎Cả Jessi chết đi! 521 00:23:56,352 --> 00:23:58,104 ‎Tớ ghét cậu, Jessi! 522 00:23:58,188 --> 00:23:59,689 ‎Tớ ghét ở đây! 523 00:23:59,772 --> 00:24:03,485 ‎Missy điên mất rồi. Cô ta ‎xé toạc hàm duy trì cố định của tớ ra. 524 00:24:03,568 --> 00:24:05,278 ‎Chả biết cô ấy bị sao nữa. 525 00:24:05,361 --> 00:24:06,779 ‎Cô ấy rất khác. 526 00:24:06,863 --> 00:24:08,239 ‎Đó là sự căm ghét. 527 00:24:08,323 --> 00:24:09,741 ‎Nó sẽ chui vào trong cô, 528 00:24:09,824 --> 00:24:13,620 ‎khiến cô quỳ gối, khiến cô nói vớ vẩn ‎mà cô không hề nghĩ sẽ nói. 529 00:24:13,703 --> 00:24:16,080 ‎Y như Jason Biggs! 530 00:24:16,164 --> 00:24:19,334 ‎Ôi Chúa ơi, đừng nữa mà! 531 00:24:19,417 --> 00:24:21,336 ‎TRUNG HỌC BRIDGETON 532 00:24:23,588 --> 00:24:25,340 ‎Cháu nghĩ gì vậy, Lols? 533 00:24:25,423 --> 00:24:27,926 ‎Việc cháu làm ‎là nội dung khiêu dâm trẻ em. 534 00:24:28,009 --> 00:24:29,719 ‎Chú đâu phải bố cháu, Rodney! 535 00:24:29,802 --> 00:24:32,472 ‎- Chỉ là người quản chế của mẹ cháu. ‎- Này! 536 00:24:32,555 --> 00:24:35,099 ‎Rõ ràng là chú yêu mẹ, 537 00:24:35,183 --> 00:24:38,853 ‎và cho chú biết, mẹ cháu ‎không yêu ai yêu lại mẹ cháu đâu. 538 00:24:38,937 --> 00:24:41,564 ‎Đó đâu phải bài học cháu muốn học lúc này. 539 00:24:41,648 --> 00:24:43,399 ‎Xin các phù thủy đáng kính! 540 00:24:43,483 --> 00:24:46,945 ‎Mọi người phải hiểu, ‎cháu bị cô gái cháu yêu phản bội! 541 00:24:47,028 --> 00:24:49,739 ‎Cháu đã chọn đũa thần giữa hai chân. 542 00:24:49,822 --> 00:24:54,911 ‎Và giờ cháu phải từ bỏ đũa thần của mình ‎trong túi JanSport ảo thuật gia của cháu. 543 00:24:54,994 --> 00:24:56,162 ‎Cháu hiểu rồi. 544 00:24:59,666 --> 00:25:01,751 ‎Chào, Nicky. Ở trường thế nào? 545 00:25:01,834 --> 00:25:03,670 ‎Ở nhà và bị ngu ngốc thế nào ạ? 546 00:25:03,753 --> 00:25:05,880 ‎Ôi, im đi. Kệ xác con. Ăn phân đi. 547 00:25:05,964 --> 00:25:07,966 ‎Missy, mẹ chả biết nói sao. 548 00:25:08,049 --> 00:25:10,051 ‎Đâu phải do con. Jessi bắt đầu mà! 549 00:25:10,134 --> 00:25:13,638 ‎Đủ rồi! Con hút cần sa, ‎vướng vào đánh nhau ở trường, 550 00:25:13,721 --> 00:25:14,973 ‎đồn tin hả? 551 00:25:15,056 --> 00:25:16,849 ‎Đâu phải cô bé bố mẹ nuôi dạy. 552 00:25:16,933 --> 00:25:19,477 ‎Chà, cô thực sự đã thành 553 00:25:19,561 --> 00:25:22,939 ‎sinh vật căm ghét, ‎đáng ghét rồi phải không, Missy? 554 00:25:23,022 --> 00:25:24,107 ‎Có lẽ ông ấy đúng. 555 00:25:24,190 --> 00:25:26,609 ‎Tôi chưa từng vướng vào rắc rối ở trường. 556 00:25:26,693 --> 00:25:29,279 ‎Ôi cô là nỗi xấu hổ và hổ thẹn! 557 00:25:29,988 --> 00:25:30,822 ‎Kệ ồn ào đó. 558 00:25:30,905 --> 00:25:33,324 ‎- Cô là ả bá đạo vì đã bóp cổ Ali. ‎- Thật? 559 00:25:33,408 --> 00:25:36,119 ‎Phải đó! Cô đâu cần ‎lão phù thủy càu nhàu đó, 560 00:25:36,202 --> 00:25:38,204 ‎bố mẹ cô, Nick, hay bất cứ ai. 561 00:25:38,288 --> 00:25:39,497 ‎Cô có tôi rồi, cưng. 562 00:25:39,581 --> 00:25:41,207 ‎Phải, đúng vậy. 563 00:25:43,626 --> 00:25:44,669 ‎Này, Missy? 564 00:25:44,752 --> 00:25:46,963 ‎- Con có gì để nói không? ‎- Missy? 565 00:25:47,046 --> 00:25:50,633 ‎Con cực kỳ ghét! 566 00:26:39,390 --> 00:26:41,351 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly