1 00:00:06,049 --> 00:00:09,177 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,553 --> 00:00:14,474 ‫لطالما وجدت طريقة لإيذائك يا "نيك".‬ 3 00:00:14,557 --> 00:00:19,687 ‫ألّفت لها لحنًا من القلب ورفضتك بسرعة.‬ 4 00:00:19,771 --> 00:00:25,068 ‫ربما كنت مجرد أضحوكة‬ ‫و"جود" كان اختيارها دومًا.‬ 5 00:00:25,151 --> 00:00:31,657 ‫أهانتك بشكل أسوأ من المرة‬ ‫التي رأى فيها الجميع قضيبك الصغير‬ 6 00:00:33,451 --> 00:00:36,662 ‫هل تحلم بكابوس عني؟ يا لك من مثير للشفقة!‬ 7 00:00:36,746 --> 00:00:37,997 ‫أنا عالق! ما هذا؟‬ 8 00:00:38,081 --> 00:00:41,125 ‫أنت تقف في وسط الطريق كالأبله!‬ 9 00:00:41,209 --> 00:00:42,668 ‫ماذا؟ "جيسي"؟‬ 10 00:00:45,922 --> 00:00:47,965 ‫"غليزر"…‬ 11 00:00:48,049 --> 00:00:49,217 ‫"والتر"؟‬ 12 00:00:49,926 --> 00:00:51,677 ‫"والتر"؟ ماذا حدث لك يا رجل؟‬ 13 00:00:51,761 --> 00:00:53,262 ‫"جيسي" فعلت هذا بي.‬ 14 00:00:53,346 --> 00:00:55,973 ‫كنت فراشة جميلة،‬ 15 00:00:56,057 --> 00:00:58,601 ‫وهي حوّلتني إلى هذه الدودة البشعة!‬ 16 00:00:58,684 --> 00:01:00,520 ‫أجل، لأنها كابوس مريع.‬ 17 00:01:00,603 --> 00:01:03,189 ‫أنت تكرهها، صحيح يا "نيك"؟‬ 18 00:01:03,272 --> 00:01:05,942 ‫أتمنى أن تُصاب بإسهال شديد ثم تختفي.‬ 19 00:01:06,025 --> 00:01:09,654 ‫إليك هذه الرسالة، إنها تعاملك كحثالة.‬ 20 00:01:09,737 --> 00:01:12,532 ‫نود أن تنام هي ولا تستيقظ أبدًا.‬ 21 00:01:12,615 --> 00:01:15,493 ‫يا للهول، ستكون هذه حلقة مخيفة.‬ 22 00:01:15,576 --> 00:01:17,286 ‫آمل ألا أسقط فشاري.‬ 23 00:01:17,370 --> 00:01:18,538 ‫أيها العاهر!‬ 24 00:01:18,621 --> 00:01:19,872 ‫فشاري!‬ 25 00:01:54,407 --> 00:01:57,243 ‫"الخائنتان المثليتان!"‬ 26 00:01:57,326 --> 00:01:59,579 ‫لا تهلكا مهبلكما من أجل بقيتنا!‬ 27 00:01:59,662 --> 00:02:02,206 ‫تبًا يا "ميسي"، شائعتك نجحت!‬ 28 00:02:02,290 --> 00:02:04,584 ‫أصبحت المدرسة بأكملها‬ ‫تتصرف بعنف تجاه "آلي" و"جيسي".‬ 29 00:02:04,667 --> 00:02:07,420 ‫إن كانت "ثاء" تعني "ثأر"، فإن "ميم"‬ 30 00:02:07,503 --> 00:02:11,174 ‫تعني "ما كان يجب‬ ‫أن تسرق العاهرتان مجموعة ائتلافي!"‬ 31 00:02:11,257 --> 00:02:13,092 ‫فلتموتي من الخزي أيتها الحثالة!‬ 32 00:02:15,428 --> 00:02:18,723 ‫يا حبيبتي، ما المضحك في هاتفك المحمول؟‬ 33 00:02:19,515 --> 00:02:22,518 ‫لا شيء، أشاهد منشورات "إنستغرام" فحسب.‬ 34 00:02:22,602 --> 00:02:23,686 ‫اكذبي عليهما يا فتاة!‬ 35 00:02:23,769 --> 00:02:27,398 ‫قولي إنه تحدي جديد على الإنترنت‬ ‫حيث يرسم الناس أعين على خصياتهم،‬ 36 00:02:27,481 --> 00:02:29,650 ‫ثم يسحقون قضبانهم بين تلك الخصيات‬ 37 00:02:29,734 --> 00:02:31,777 ‫حتى تشبه أعضائهم "سكويدوارد"!‬ 38 00:02:31,861 --> 00:02:34,280 ‫شاركيني بعض هذه المنشورات أيتها الكوميدية.‬ 39 00:02:34,363 --> 00:02:35,823 ‫إنها مجرّد صورة مضحكة‬ 40 00:02:35,907 --> 00:02:38,993 ‫حيث يمسح "سبونج بوب" المنضدة‬ ‫بنسخة مصغّرة من نفسه.‬ 41 00:02:39,076 --> 00:02:41,746 ‫هذا ذكاء لأنه إسفنجة أصلًا!‬ 42 00:02:41,829 --> 00:02:44,582 ‫هيا يا فتاة، لنحدّث التعليقات كل 30 ثانية.‬ 43 00:02:44,665 --> 00:02:47,418 ‫- ريني البعض.‬ ‫- تابعتني رابطة "بلو كروس بلو شيلد" للتو.‬ 44 00:02:47,501 --> 00:02:48,753 ‫أنت لها أيتها المؤثّرة!‬ 45 00:02:48,836 --> 00:02:52,006 ‫اسمعوا، أعرف أنكم ظننتم‬ ‫أن "تشارلز لو" رائعًا…‬ 46 00:02:52,089 --> 00:02:57,511 ‫يفهم أن السحر‬ ‫هو المزيج الفني والعلمي والجنسي المثالي.‬ 47 00:02:57,595 --> 00:03:01,390 ‫كانت المشكلة‬ ‫أنني أردته أن يفهم شخصيتي بأكملها،‬ 48 00:03:01,474 --> 00:03:02,767 ‫لكن في نهاية المطاف،‬ 49 00:03:02,850 --> 00:03:07,396 ‫أراد أن يرميني‬ ‫بعدما يأخذ مني كل شيء كأنني حثالة.‬ 50 00:03:07,480 --> 00:03:10,066 ‫هذا مأساوي يا "جاي"، مثل حياتي.‬ 51 00:03:10,149 --> 00:03:15,196 ‫لا! بل ساعدني هذا‬ ‫في إدراك أن لديّ رغبة في العلاقة الحميمية،‬ 52 00:03:15,279 --> 00:03:18,741 ‫والوحيدة التي أستمني بشدة بسببها‬ ‫هي "لولا سكامبي".‬ 53 00:03:18,824 --> 00:03:20,451 ‫لكن كيف ستستعيد ثقتها؟‬ 54 00:03:20,534 --> 00:03:23,371 ‫بالمال؟ أم بالمجوهرات؟‬ ‫أم بأغنية "روك" مستقلة رومانسية؟‬ 55 00:03:23,454 --> 00:03:27,166 ‫يا رفاق، أظن أن الوقت قد حان‬ ‫لأؤدي خدعتي السحرية الأكبر.‬ 56 00:03:27,250 --> 00:03:30,753 ‫تقطع إصبعك إلى نصفين‬ ‫ثم تضيف النصف إلى قضيبك لتضاعف حجمه،‬ 57 00:03:30,836 --> 00:03:32,588 ‫فيصبح لقضيبك ظفرًا؟‬ 58 00:03:32,672 --> 00:03:35,007 ‫"تود"، هذه خدعة رائعة، لكن لا.‬ 59 00:03:35,091 --> 00:03:36,968 ‫سأعترف أنني كنت مخطئًا.‬ 60 00:03:37,051 --> 00:03:40,304 ‫أتمنى لك حظًا موفقًا يا "جاي".‬ 61 00:03:40,388 --> 00:03:41,389 ‫شكرًا يا "بول".‬ 62 00:03:41,472 --> 00:03:45,518 ‫وآمل أن يعطيك المرتهن أموالًا جيدة‬ ‫مقابل قيثارة ابنتك المفقودة.‬ 63 00:03:45,601 --> 00:03:46,936 ‫يوم لعين آخر.‬ 64 00:03:47,019 --> 00:03:49,605 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يا للهول يا "نيك"، لا تبدو بخير.‬ 65 00:03:49,689 --> 00:03:51,691 ‫هل شربت مياه كثيرة قبل النوم‬ 66 00:03:51,774 --> 00:03:54,235 ‫وبقيت مستيقظًا طوال الليل‬ ‫تتبول بسبب بطنك المليء بالماء؟‬ 67 00:03:54,318 --> 00:03:56,570 ‫- "جيسي" عاهرة!‬ ‫- "نيك"!‬ 68 00:03:56,654 --> 00:03:58,239 ‫ماذا؟ كانت تعرف أن لـ"آلي" حبيبة‬ 69 00:03:58,322 --> 00:04:00,449 ‫ثم أغرتني، تلك العاهرة.‬ 70 00:04:00,533 --> 00:04:02,618 ‫"نيك"، هذه مجرد شائعة.‬ 71 00:04:02,702 --> 00:04:07,081 ‫إنها مجرد شائعة مثيرة‬ ‫عن فتاتين مثليتين في الحجز.‬ 72 00:04:07,164 --> 00:04:09,375 ‫لا، ليست مثيرة! بل "جيسي" حثالة.‬ 73 00:04:09,458 --> 00:04:11,210 ‫وإن كنت لا تعي هذا، اغرب عن وجهي!‬ 74 00:04:11,294 --> 00:04:14,213 ‫يا له من حقير صغير!‬ ‫لنضع فمه فوق حجارة الرصيف وندفع رأسه!‬ 75 00:04:14,297 --> 00:04:16,757 ‫لا، سأتصرف بطريقة أخلاقية، اتفقنا؟‬ 76 00:04:16,841 --> 00:04:20,219 ‫يا للهول،‬ ‫أما زلت تتقمّص شخصية "آندرو" الحنون؟‬ 77 00:04:20,303 --> 00:04:23,139 ‫أجل، والإطلالة من هنا رائعة.‬ 78 00:04:23,222 --> 00:04:26,851 ‫حيث يمكنك النظر إلى أسفل قمصان الفتيات‬ ‫وترى القفص الصدري!‬ 79 00:04:26,934 --> 00:04:32,481 ‫أجل، القفص الصدري.‬ ‫إنه سجن القلب، لكنه منبت الثدي.‬ 80 00:04:32,565 --> 00:04:33,399 ‫"الأخبار الصباحية"‬ 81 00:04:33,482 --> 00:04:34,400 ‫صباح الخير!‬ 82 00:04:34,483 --> 00:04:35,609 ‫خبرنا الأهم اليوم،‬ 83 00:04:35,693 --> 00:04:38,612 ‫هو أن حبيب الأستاذة "بينيتز"‬ ‫أوصلها اليوم إلى المدرسة‬ 84 00:04:38,696 --> 00:04:40,948 ‫ولديه ذيل حصان.‬ 85 00:04:41,032 --> 00:04:44,660 ‫لكن أولًا، أجريت محادثة سريعة‬ ‫مع ضحيتيّ الشائعة الشريرة.‬ 86 00:04:45,202 --> 00:04:47,246 ‫"جيسي"، "آلي"، كيف حالكما يا فتاتين؟‬ 87 00:04:47,330 --> 00:04:48,497 ‫شكرًا على السؤال.‬ 88 00:04:48,581 --> 00:04:51,834 ‫أؤكد لك أن هذا الوضع برمته سيئ وغير عادل!‬ 89 00:04:51,917 --> 00:04:53,627 ‫وأنا لم أخن "سميرة".‬ 90 00:04:53,711 --> 00:04:55,129 ‫"جيسي" مجرد صديقة.‬ 91 00:04:55,212 --> 00:04:57,423 ‫لا تُوجد مياه في كوبي.‬ 92 00:04:57,506 --> 00:04:58,799 ‫المياه للضيوف يا "كاليب".‬ 93 00:04:58,883 --> 00:05:03,095 ‫"جيسي"، إن كان الدكتور "بلين توك"‬ ‫يشاهدنا الآن من منشأة طبية‬ 94 00:05:03,179 --> 00:05:05,723 ‫حيث يتدربون على النميمة، فماذا ستقولين له؟‬ 95 00:05:05,806 --> 00:05:09,852 ‫سأقول إنني أجهل لماذا تحاول تلويث سمعتنا،‬ 96 00:05:09,935 --> 00:05:12,730 ‫لكن ما تفعله حقًا هو أنك تجعل صداقتنا أقوى.‬ 97 00:05:12,813 --> 00:05:15,358 ‫وإن وجدتك أيها الصغير العاهر،‬ 98 00:05:15,441 --> 00:05:18,235 ‫فسأخلع حلمتيك وأرتديهما كأقراط‬ 99 00:05:18,319 --> 00:05:22,698 ‫وسيكون ردّ فعل الجميع،‬ ‫"يا للعجب! (آلي)، من مصمم هذه الأقراط؟"‬ 100 00:05:22,782 --> 00:05:24,742 ‫"هذه الأقراط؟ إنها من عاهر صغير!"‬ 101 00:05:24,825 --> 00:05:27,536 ‫عاهرة صغيرة؟ لا! بل أنت عاهرة كبيرة.‬ 102 00:05:27,620 --> 00:05:29,538 ‫هذا صحيح! أنا كبيرة!‬ 103 00:05:29,622 --> 00:05:31,123 ‫"جيسي" حثالة.‬ 104 00:05:31,207 --> 00:05:34,794 ‫"لا أحبك. انظر إلى شعري الأحمر."‬ 105 00:05:34,877 --> 00:05:36,921 ‫أجل، "جيسي" فعلًا حثالة.‬ 106 00:05:37,004 --> 00:05:38,964 ‫هل سمعت طريقة قولها لكلمة "تلويث"؟‬ 107 00:05:39,048 --> 00:05:41,300 ‫فهمنا، والداها مطلقان.‬ 108 00:05:41,384 --> 00:05:44,512 ‫وتملأ فراغها بالمفردات. تهانينا.‬ 109 00:05:44,595 --> 00:05:47,723 ‫أجل، هذا بالضبط ما حدث، وهذا محزن!‬ 110 00:05:48,349 --> 00:05:50,184 ‫هذه الفتاة رائعة!‬ 111 00:05:50,267 --> 00:05:52,269 ‫مرحبًا، سُررت بمقابلتك، أنا "روشيل".‬ 112 00:05:52,353 --> 00:05:55,773 ‫"روشيل"، إنه أنا، "والتر لاس بالماس".‬ 113 00:05:55,856 --> 00:05:58,984 ‫تبًا! "والتر"! تبدو مذهلًا الآن!‬ 114 00:05:59,068 --> 00:06:01,278 ‫- كيف تحوّلت إلى مسبب مصائب؟‬ ‫- أيعجبك ذلك؟‬ 115 00:06:01,362 --> 00:06:03,280 ‫كنت أتغذى على الكراهية طوال الأسبوع.‬ 116 00:06:03,364 --> 00:06:05,449 ‫آكل البسكويت وأتحدّث بسوء عن الناس.‬ 117 00:06:05,533 --> 00:06:07,701 ‫- قبل ذلك، كنت مزعجًا لكونك لطيفًا.‬ ‫- أوافقك.‬ 118 00:06:07,785 --> 00:06:10,621 ‫والآن تبدو كحثالة‬ ‫لأنك أدخلت الكراهية إلى حياتك.‬ 119 00:06:10,704 --> 00:06:12,289 ‫سأبكي، شكرًا جزيلًا.‬ 120 00:06:12,373 --> 00:06:15,626 ‫ماذا قلت لك؟‬ ‫اترك الحب وأغرق نفسك في الكراهية.‬ 121 00:06:15,709 --> 00:06:19,755 ‫من اللطيف حقًا‬ ‫رؤية علاقة "نيك" و"ميسي" تعود.‬ 122 00:06:19,839 --> 00:06:21,549 ‫هذه حلقة جميلة.‬ 123 00:06:21,632 --> 00:06:24,427 ‫ثمة بصلة ميتة في دماغك، أتعرف ذلك؟‬ 124 00:06:24,510 --> 00:06:28,013 ‫وأنتم يا من في المنزل،‬ ‫هل تضحكون على هذين العنيفين؟‬ 125 00:06:28,097 --> 00:06:29,765 ‫أنتم جميعًا متواطئون.‬ 126 00:06:29,849 --> 00:06:34,478 ‫هذا صحيح،‬ ‫أنا قفاز حقير وهذه حلقة الكراهية.‬ 127 00:06:34,562 --> 00:06:37,481 ‫تناول هذا المصباح اللعين أيها الحقير.‬ 128 00:06:37,565 --> 00:06:38,566 ‫حسنًا!‬ 129 00:06:40,526 --> 00:06:42,361 ‫ألهمني بفكرة.‬ 130 00:06:42,445 --> 00:06:45,156 ‫أظنني سأتغوط دمًا لاحقًا.‬ 131 00:06:45,739 --> 00:06:48,492 ‫- حسنًا، هل لدى أحدكم أي أسئلة؟‬ ‫- أنا!‬ 132 00:06:48,576 --> 00:06:51,328 ‫لا تخص حبيبي صاحب ذيل الحصان.‬ 133 00:06:51,412 --> 00:06:54,957 ‫المعذرة، لديّ طلبية لـ"لولا سكامبي".‬ 134 00:06:55,040 --> 00:06:58,544 ‫أرسل إليها أحدهم ساحرًا منتشيًا في سن الـ40.‬ 135 00:06:58,627 --> 00:07:00,129 ‫سأنتظر حتى نهاية العرض.‬ 136 00:07:00,212 --> 00:07:03,424 ‫لعلمكم، أود أيضًا رؤية إلى أين سيؤول الأمر.‬ 137 00:07:03,507 --> 00:07:05,468 ‫- "لولا أوغفوغليو سكامبي".‬ ‫- ماذا؟‬ 138 00:07:05,551 --> 00:07:09,513 ‫كنت مخطئًا بشأن كل شيء‬ ‫وأنا مدين لك باعتذار.‬ 139 00:07:09,597 --> 00:07:10,556 ‫ما زلت أصغي إليك.‬ 140 00:07:10,639 --> 00:07:12,600 ‫أريد أن أمنحك قلبي،‬ 141 00:07:12,683 --> 00:07:16,687 ‫لكن المشكلة الوحيدة أنه عالق في أحشائي.‬ 142 00:07:16,770 --> 00:07:18,397 ‫"تود"، لو سمحت.‬ 143 00:07:22,610 --> 00:07:24,153 ‫هذا رائع جدًا.‬ 144 00:07:26,780 --> 00:07:27,698 ‫ما زلت حيًا!‬ 145 00:07:27,781 --> 00:07:29,783 ‫ربما كان موتي مزيفًا يا "لولا"،‬ 146 00:07:29,867 --> 00:07:32,411 ‫لكن ألم الابتعاد عنك‬ 147 00:07:33,871 --> 00:07:34,830 ‫حقيقي جدًا.‬ 148 00:07:34,914 --> 00:07:39,627 ‫عودي إليّ يا ملكتي،‬ ‫أتوق إلى تذوّق الأرض التي تمشين عليها.‬ 149 00:07:39,710 --> 00:07:41,545 ‫وكيف سأعرف أين كنت بغير هذا؟‬ 150 00:07:41,629 --> 00:07:43,506 ‫لكن كيف لي التأكد من الوثوق فيك؟‬ 151 00:07:43,589 --> 00:07:45,424 ‫لأنني احترقت من قبل.‬ 152 00:07:45,508 --> 00:07:48,552 ‫بسبب أكل حواف بيتزا "توتينو"‬ ‫بعد تسخينها في الـ"ميكروويف"‬ 153 00:07:48,636 --> 00:07:51,430 ‫بينما كانت لا تزال بداخله.‬ 154 00:07:51,514 --> 00:07:55,059 ‫- افتقارك للسيطرة على نفسك مثير جدًا.‬ ‫- يا للهول، يجب أن ننتقل للعيش معًا!‬ 155 00:07:55,142 --> 00:07:56,519 ‫كنت أفكر في الأمر نفسه!‬ 156 00:07:56,602 --> 00:07:58,604 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل!‬ 157 00:07:58,687 --> 00:08:02,191 ‫أستاذة "بينيتز"، أتسمحين بفتح سيجارتك؟‬ 158 00:08:03,192 --> 00:08:05,653 ‫"(لولا) زائد (جاي) يساوي منزلًا."‬ 159 00:08:05,736 --> 00:08:07,363 ‫يا للمفاجأة يا "جاي"!‬ 160 00:08:07,446 --> 00:08:11,867 ‫- سأسكن معك بالتأكيد!‬ ‫- لا أصدّق أن هذا يحدث!‬ 161 00:08:11,951 --> 00:08:14,495 ‫"جاي"، أنت فكّرت في كل شيء!‬ 162 00:08:14,578 --> 00:08:16,830 ‫ولعلمك، أعرف المكان المناسب.‬ 163 00:08:16,914 --> 00:08:20,000 ‫لكن يجب أن يكون به غرفتا نوم،‬ ‫لأنني أحتاج إلى مكتب منزلي.‬ 164 00:08:20,084 --> 00:08:24,588 ‫متجر "إتسي" الخاص بي‬ ‫لأزياء "هاميلتون" غير المرخصة يزدهر.‬ 165 00:08:27,341 --> 00:08:29,134 ‫لا يعجبني هذا!‬ 166 00:08:29,218 --> 00:08:30,803 ‫أجل. يحدّق الجميع إلينا.‬ 167 00:08:30,886 --> 00:08:35,182 ‫وليس بطريقة مثيرة،‬ ‫كأنك ذهبت إلى "شون ويليات سكوت" وقلت،‬ 168 00:08:35,266 --> 00:08:38,978 ‫"المعذرة، هل أسقطت هذا يا (شون ويليام)؟"‬ 169 00:08:39,061 --> 00:08:41,105 ‫فينظر إلى الأسفل ويراك تمسكين بقضيبه.‬ 170 00:08:41,730 --> 00:08:44,817 ‫لا يا "كوني"، لا يشبه الأمر ما قلته بتاتًا.‬ 171 00:08:44,900 --> 00:08:47,736 ‫يا رفيقيّ، سمعت أن "آلي"‬ ‫دفعت ثدييّ "جيسي" جدًا‬ 172 00:08:47,820 --> 00:08:50,155 ‫لدرجة أن هالتيّ حلمتاها لمستا ظهرها.‬ 173 00:08:50,239 --> 00:08:51,782 ‫ارحل عن هنا يا "لارس"!‬ 174 00:08:51,865 --> 00:08:54,451 ‫حين أضع يدي على من أطلق هذه الشائعة،‬ 175 00:08:54,535 --> 00:08:56,120 ‫سأقرص حلمتيه بشكل شديد جدًا.‬ 176 00:08:56,203 --> 00:09:00,958 ‫يقول حدسي في أحشائي‬ ‫إن العاهرة الصغيرة هي من وراء هذه الشائعة.‬ 177 00:09:01,041 --> 00:09:05,629 ‫أجل، بدأت أشعر‬ ‫بحدس هذه "العاهرة الصغيرة".‬ 178 00:09:05,713 --> 00:09:07,506 ‫أشعر بشيء في أحشائي أيضًا!‬ 179 00:09:07,590 --> 00:09:10,676 ‫وضعت هزازًا يُتحكم به عن بعد في مهبلي.‬ 180 00:09:10,759 --> 00:09:12,720 ‫أراهن أنك لا تستطيعين تخمين من يتحكم به.‬ 181 00:09:12,803 --> 00:09:13,846 ‫"شون ويليام سكوت"؟‬ 182 00:09:13,929 --> 00:09:15,347 ‫لا، بل "جيسون بيغز".‬ 183 00:09:15,431 --> 00:09:19,393 ‫طلبت منه أن يعطيه إلى "شون ويليام"،‬ ‫لكنه احتفظ به لنفسه.‬ 184 00:09:19,476 --> 00:09:22,396 ‫أود تقديم نخب للدكتور "بلين توك".‬ 185 00:09:22,479 --> 00:09:24,648 ‫أيًا كان من هو، فهو عبقري.‬ 186 00:09:24,732 --> 00:09:26,525 ‫أخبريه بأنه أنت واحصلي على المجد!‬ 187 00:09:26,609 --> 00:09:31,488 ‫اسمح لي بتعديل كلامك،‬ ‫لأن من تتحدث عنه هو أنثى!‬ 188 00:09:31,572 --> 00:09:34,825 ‫- من؟‬ ‫- وهذه الأنثى هي "ميسي"، وأنا هي!‬ 189 00:09:34,908 --> 00:09:35,868 ‫أنا مرتبك.‬ 190 00:09:35,951 --> 00:09:37,244 ‫أنا الدكتور "بلين توك".‬ 191 00:09:37,328 --> 00:09:40,164 ‫أطلقت الشائعة، وأنا من فكّر فيها.‬ 192 00:09:40,247 --> 00:09:42,124 ‫أنا مجنونة!‬ 193 00:09:42,207 --> 00:09:44,251 ‫تبًا. أنت؟ "ميسي"؟‬ 194 00:09:44,335 --> 00:09:47,379 ‫بل السيدة "ميسي" إن كنت شقيًا،‬ ‫وأنا شقية أصلًا.‬ 195 00:09:47,463 --> 00:09:49,089 ‫- أجل يا عزيزتي!‬ ‫- أحسنت يا شقية!‬ 196 00:09:49,173 --> 00:09:50,424 ‫"نيك" و"ميسي"؟‬ 197 00:09:50,507 --> 00:09:52,968 ‫أجل، هذا غريب نوعًا ما، صحيح؟‬ 198 00:09:53,052 --> 00:09:55,179 ‫تعرف أنه وفقًا لقانون الأصدقاء،‬ 199 00:09:55,262 --> 00:09:58,057 ‫سيكون من حقك أن تسحب لسانه بشدة‬ 200 00:09:58,140 --> 00:10:00,267 ‫لدرجة أن فتحة مؤخرته ستخرج من فمه.‬ 201 00:10:00,351 --> 00:10:03,145 ‫وربما سيحب الجميع رؤية هذا،‬ 202 00:10:03,228 --> 00:10:05,230 ‫إلا أننا نعلم أنهما يتناولان غداء ودّيًا.‬ 203 00:10:05,314 --> 00:10:07,775 ‫ما زلت سأفعل حركة اللسان بـ"ريك".‬ 204 00:10:07,858 --> 00:10:09,360 ‫أي حركة لسان؟‬ 205 00:10:10,611 --> 00:10:13,989 ‫أصبحت مصنوعًا من المعكرونة المعلّبة.‬ 206 00:10:15,074 --> 00:10:18,327 ‫أنتما! انقلا قلعتي برفق أيها الغبيان!‬ 207 00:10:18,410 --> 00:10:21,705 ‫وأنت، ضع دمية "غرونك"‬ ‫ذات المؤخرة الكبيرة فوق منضدة السرير.‬ 208 00:10:21,789 --> 00:10:25,459 ‫يحرّك مؤخرته بطريقة تجعلني أُثار جنسيًا!‬ 209 00:10:25,542 --> 00:10:27,127 ‫ما هذا يا "جاي"؟‬ 210 00:10:27,211 --> 00:10:30,756 ‫- هل عدت؟ ومن هذه الفتاة؟‬ ‫- من هذا الجني؟‬ 211 00:10:30,839 --> 00:10:33,133 ‫لست جنيًا بل شبحًا.‬ 212 00:10:33,217 --> 00:10:35,052 ‫أنا "دوق إلينغتون"!‬ 213 00:10:35,135 --> 00:10:39,473 ‫إن كنت "دوق إلينغتون"،‬ ‫فأنا ملكة الغائط، لذا شمّ مؤخرتي!‬ 214 00:10:39,556 --> 00:10:41,266 ‫أليست الأفضل؟‬ 215 00:10:41,350 --> 00:10:43,268 ‫وانتظر حتى ترى قدميها.‬ 216 00:10:43,352 --> 00:10:45,270 ‫يا رجل، فهمتك.‬ 217 00:10:45,354 --> 00:10:51,694 ‫"ثمة أمر ما في الفتاة الشقراء الوضيعة‬ ‫يجعل قضيبك ينتصب يا عزيزي"‬ 218 00:10:51,777 --> 00:10:54,822 ‫اخرس! لا أريد سماع موسيقاك المملة‬ ‫أيها الرجل الميت.‬ 219 00:10:54,905 --> 00:10:57,950 ‫غير مسموح في منزلي‬ ‫سوى بأغنية "كابس" لـ"آن كيندريك"!‬ 220 00:10:58,033 --> 00:11:01,161 ‫يا إلهي، اقتلني مرة أخرى.‬ 221 00:11:02,621 --> 00:11:05,124 ‫انتباه للجميع.‬ 222 00:11:05,207 --> 00:11:07,835 ‫في محاولة واضحة لسرقة الأضواء من "لولا"،‬ 223 00:11:07,918 --> 00:11:12,047 ‫فقد قررت أنا و"ديفون" أن نصلح علاقتنا.‬ 224 00:11:12,131 --> 00:11:14,675 ‫بالطبع عاد "ديفون" إليها كأنه عاهرة صغيرة.‬ 225 00:11:14,758 --> 00:11:17,177 ‫أجل، إنهما مناسبان جدًا لبعضهما بعضًا.‬ 226 00:11:17,261 --> 00:11:19,638 ‫تهانينا للسيد والسيدة‬ ‫اللذين لا أهتم بأمرهما!‬ 227 00:11:19,722 --> 00:11:21,306 ‫بل نهتم بأمرهما يا عزيزتي.‬ 228 00:11:21,390 --> 00:11:25,853 ‫أردت تقبيل قضيب "ديفون" بمهبلك أو شفتيك.‬ 229 00:11:25,936 --> 00:11:29,022 ‫يا صاح، حضرت حفلة مجنونة مع الفتية،‬ 230 00:11:29,106 --> 00:11:31,483 ‫وأدركت أنني كبرت جدًا على حياة الشارع.‬ 231 00:11:31,567 --> 00:11:33,652 ‫"ديفون"، لا يهتم أحد بعملية تفكيرك.‬ 232 00:11:33,736 --> 00:11:36,238 ‫تسرّني العودة إلى العلاقة،‬ ‫فهذا هو الجسم الذي أشتهيه.‬ 233 00:11:36,321 --> 00:11:39,366 ‫أتعرفين ماذا أشتهي؟‬ ‫أن يُصاب "ديفون" بالإسهال ويختفي.‬ 234 00:11:39,450 --> 00:11:40,534 ‫يا للعجب! أوافقك!‬ 235 00:11:40,617 --> 00:11:43,162 ‫ثم تنزلق "ديفين" فوق إسهاله‬ ‫ويكون ردّ فعلها…‬ 236 00:11:44,455 --> 00:11:47,708 ‫ثم تكسر عنقها. سيعجبني ذلك!‬ 237 00:11:48,792 --> 00:11:51,378 ‫اللعنة! يا لك من دودة شريرة!‬ 238 00:11:51,462 --> 00:11:54,256 ‫الكراهية معك هي أكثر شيء ممتع!‬ 239 00:11:54,339 --> 00:11:55,507 ‫وأنت كذلك يا صديقي!‬ 240 00:11:55,591 --> 00:11:57,885 ‫"ميسي"، أشعر أننا فقط من…‬ 241 00:11:57,968 --> 00:12:00,304 ‫اللذان يدركان مدى غباء وضجر الجميع؟‬ 242 00:12:00,387 --> 00:12:01,889 ‫أجل! بالضبط!‬ 243 00:12:01,972 --> 00:12:03,223 ‫مرحى!‬ 244 00:12:04,141 --> 00:12:09,188 ‫"المتعجرفون الصغار‬ ‫الذين يبقون معًا بتصرفاتهم المتغطرسة‬ 245 00:12:09,813 --> 00:12:15,110 ‫عاهرات عديمات المشاعر يمكن أن يواعدن‬ ‫الأفضل لكن يختارن الحمقى المثيرين!‬ 246 00:12:15,194 --> 00:12:18,322 ‫عاهرات صغيرات أنانيات وألعوباتهن الأغبياء‬ 247 00:12:18,405 --> 00:12:21,116 ‫الأصدقاء الأوغاد الذين تتحكم بهم النساء‬ 248 00:12:21,200 --> 00:12:25,621 ‫تبًا لكم جميعًا‬ ‫أيها الأوغاد الحثالة الفاشلون!‬ 249 00:12:25,704 --> 00:12:27,915 ‫- من الرائع أن أشعر‬ ‫- بالكراهية‬ 250 00:12:27,998 --> 00:12:30,334 ‫- أريد رؤيتهم يبكون بسبب‬ ‫- كراهيتي‬ 251 00:12:30,876 --> 00:12:33,837 ‫- فليتجمّعوا ويموتون حين‬ ‫- أكرههم‬ 252 00:12:33,921 --> 00:12:35,255 ‫لا يمكنني إنكار‬ 253 00:12:35,339 --> 00:12:38,550 ‫أنه من الرائع أن أشعر بالكراهية!‬ 254 00:12:40,969 --> 00:12:43,806 ‫الجميلات اللاتي يدعين أنهن غريبات أطوار‬ 255 00:12:43,889 --> 00:12:46,517 ‫الحمقاوات سارقات الأفكار‬ ‫اللاتي يريدن أن يصبحن نسويات‬ 256 00:12:46,600 --> 00:12:49,311 ‫متصنّعو حب الفن ومدّعيو الإصلاح‬ 257 00:12:49,394 --> 00:12:52,189 ‫المؤثّرون التافهون‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي‬ 258 00:12:52,272 --> 00:12:54,858 ‫عالم مليء بالفاشلين والحمقى والأوغاد‬ 259 00:12:54,942 --> 00:12:57,444 ‫فليذهبوا جميعًا إلى الجحيم‬ 260 00:12:57,528 --> 00:12:58,946 ‫أكره‬ 261 00:12:59,029 --> 00:13:00,656 ‫أيها الغبي، أنا فقط‬ 262 00:13:00,739 --> 00:13:01,782 ‫أكره‬ 263 00:13:01,865 --> 00:13:03,492 ‫كل وغد أحمق‬ 264 00:13:03,575 --> 00:13:04,451 ‫أكره‬ 265 00:13:04,535 --> 00:13:05,953 ‫أتمنى أن تموت في أثناء نومك‬ 266 00:13:06,036 --> 00:13:07,996 ‫أجل، من الرائع أن أشعر بالكراهية"‬ 267 00:13:08,080 --> 00:13:08,997 ‫قولوا، "تبًا!"‬ 268 00:13:09,081 --> 00:13:10,666 ‫"من الرائع أن أشعر بالكراهية"‬ 269 00:13:10,749 --> 00:13:11,750 ‫تبًا لكم جميعًا!‬ 270 00:13:11,834 --> 00:13:16,713 ‫"من الرائع أن أشعر بالكراهية"‬ 271 00:13:20,259 --> 00:13:21,134 ‫انظر إلى نفسك!‬ 272 00:13:21,218 --> 00:13:22,135 ‫صحيح؟‬ 273 00:13:22,219 --> 00:13:25,180 ‫أشعر بأن منحنيات جسدي في المكان الصحيح.‬ 274 00:13:25,264 --> 00:13:27,975 ‫كراهيتك تغذيني يا "نيك"!‬ 275 00:13:28,058 --> 00:13:29,268 ‫يا للهول يا "ميسي".‬ 276 00:13:29,351 --> 00:13:31,812 ‫يبدو "نيك" مثيرًا بشعره‬ ‫الذي يشبه شعر "سيد فيشوس".‬ 277 00:13:31,895 --> 00:13:33,939 ‫لنربط سلسلة بهذه الياقة المسننة‬ 278 00:13:34,022 --> 00:13:36,233 ‫ونخفي حبة له في زبدة الفول السوداني!‬ 279 00:13:36,316 --> 00:13:39,528 ‫لا يا "مونا"، لا نُثار بل نكره.‬ 280 00:13:39,611 --> 00:13:40,612 ‫ألا يمكن أن نفعل الاثنين؟‬ 281 00:13:40,696 --> 00:13:43,198 ‫مهلًا، حين أريد رأيًا عاهرًا، سأطلبه منك.‬ 282 00:13:43,282 --> 00:13:45,409 ‫ارحلي والعبي بعض الكريكت.‬ 283 00:13:45,492 --> 00:13:47,035 ‫أهذا ما تشعرين به يا "ميسي"؟‬ 284 00:13:47,119 --> 00:13:48,078 ‫ماذا تقول العاهرة؟‬ 285 00:13:48,161 --> 00:13:49,705 ‫تبًا لك إذًا!‬ 286 00:13:49,788 --> 00:13:52,708 ‫وداعًا! لا نريد تلك الثرثارة.‬ 287 00:13:52,791 --> 00:13:54,793 ‫- فمعنا بالفعل الطاقم المناسب.‬ ‫- أنت محقة!‬ 288 00:13:54,877 --> 00:13:56,128 ‫أتمنى أن تأخذ جرعة زائدة!‬ 289 00:13:56,211 --> 00:13:59,339 ‫ثم تنجو وتستغرق وقتًا لتتعافى‬ ‫وتعمل على تحسين شخصيتها.‬ 290 00:13:59,965 --> 00:14:00,799 ‫هذه العاهرة!‬ 291 00:14:01,425 --> 00:14:03,927 ‫حسنًا. المشتبهون بهم المحتملون‬ ‫لدكتور "بلين توك".‬ 292 00:14:04,011 --> 00:14:06,972 ‫"ديفين ليسيفن"،‬ ‫"ليور" الابن البالغ لـ"روبي باول بلارت"…‬ 293 00:14:07,055 --> 00:14:09,641 ‫بصراحة، أظن أنه "نيك".‬ 294 00:14:09,725 --> 00:14:11,059 ‫بالطبع!‬ 295 00:14:11,143 --> 00:14:13,270 ‫ربما غاضب لأنك قلت للمدرسة‬ 296 00:14:13,353 --> 00:14:15,355 ‫إنه يجعل مهبلك يغلق نفسه.‬ 297 00:14:15,439 --> 00:14:17,357 ‫حسنًا، هذا ليس ما قلته.‬ 298 00:14:17,441 --> 00:14:18,400 ‫هذا ما سمعته.‬ 299 00:14:18,483 --> 00:14:23,071 ‫إن فعل "نيك" هذا،‬ ‫فلن أقدر على مسامحته أبدًا.‬ 300 00:14:23,155 --> 00:14:25,782 ‫- أنا فقط…‬ ‫- هل ستكرهينه؟‬ 301 00:14:25,866 --> 00:14:27,492 ‫يبدو هذا قاسيًا.‬ 302 00:14:27,576 --> 00:14:29,620 ‫ربما نعم وربما لا.‬ 303 00:14:29,703 --> 00:14:31,079 ‫هل تتمنين لو أن يمرض؟‬ 304 00:14:31,163 --> 00:14:33,081 ‫أتريدينه أن يموت؟‬ 305 00:14:33,165 --> 00:14:34,249 ‫لا أعرف!‬ 306 00:14:34,958 --> 00:14:36,752 ‫- "جيسي"، النجدة!‬ ‫- "نيك"؟‬ 307 00:14:36,835 --> 00:14:39,379 ‫هل ستدهسين هذا الوغد الصغير أم ماذا؟‬ 308 00:14:39,463 --> 00:14:43,091 ‫أجل، هل ستكونين عاهرة‬ ‫وتصدمينني كعاهرة أيتها العاهرة؟‬ 309 00:14:43,175 --> 00:14:45,344 ‫يا صاح، ما مشكلتك؟‬ 310 00:14:45,427 --> 00:14:47,012 ‫أتريدني أن أصدمك؟‬ 311 00:14:47,095 --> 00:14:48,639 ‫يبدو أنه يريد ذلك.‬ 312 00:14:51,058 --> 00:14:52,142 ‫لا!‬ 313 00:14:53,060 --> 00:14:57,522 ‫"نيك" حقير للغاية حاليًا،‬ ‫لكنني أظن أنني لا أريده أن يموت.‬ 314 00:14:58,148 --> 00:15:00,108 ‫أنت إذًا لا تكرهينه تمامًا.‬ 315 00:15:00,192 --> 00:15:03,278 ‫أجل، يبدو هذا… ماذا يجري؟‬ 316 00:15:03,362 --> 00:15:04,738 ‫"كوني"، ماذا يجري؟‬ 317 00:15:04,821 --> 00:15:06,823 ‫جعلني "جيسون بيغز" أقذف للتو.‬ 318 00:15:06,907 --> 00:15:09,409 ‫أجل، لن أعتاد على قول هذا أبدًا.‬ 319 00:15:09,993 --> 00:15:12,371 ‫حسنًا، سأتسكع في منزل "نيك" كالمعتاد.‬ 320 00:15:12,454 --> 00:15:14,206 ‫أو يمكنك حرق المنزل.‬ 321 00:15:14,289 --> 00:15:17,751 ‫قد لا أذكر حتى مدى غرابة‬ ‫تناوله الغداء مع "ميسي".‬ 322 00:15:17,834 --> 00:15:22,130 ‫أو يمكنك ذكر ذلك‬ ‫إبّان تبولك على جثته الصغيرة المتفحمة.‬ 323 00:15:22,214 --> 00:15:24,299 ‫لا، سأقول له مرحبًا فحسب. اتفقنا؟‬ 324 00:15:24,383 --> 00:15:26,760 ‫- سوف… "نيك"!‬ ‫- "آندرو"، أغلق الباب.‬ 325 00:15:26,843 --> 00:15:29,429 ‫"داريل"، اخرج يا رجل. الأمر مخيف!‬ 326 00:15:29,513 --> 00:15:31,348 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 327 00:15:31,431 --> 00:15:33,475 ‫إن كنتما تمارسان الجنس،‬ ‫آمل أنكما تستعملان واقيًا!‬ 328 00:15:33,558 --> 00:15:34,768 ‫ليس الأمر كذلك.‬ 329 00:15:34,851 --> 00:15:36,895 ‫نعدّل وجه "جيسي" ليصير قبيحًا.‬ 330 00:15:36,979 --> 00:15:38,981 ‫انظر، عدّلت صورة وجهها.‬ 331 00:15:39,064 --> 00:15:41,441 ‫أرسلها إليّ‬ ‫وسأنشرها على حساب دكتور "بلين توك".‬ 332 00:15:42,192 --> 00:15:43,568 ‫أنت دكتور "بلين توك"؟‬ 333 00:15:43,652 --> 00:15:46,196 ‫الدكتور أنثى!‬ 334 00:15:46,279 --> 00:15:48,365 ‫لا بد أنها طبيبة نساء.‬ 335 00:15:48,448 --> 00:15:49,533 ‫كان هذا لغزًا جيدًا.‬ 336 00:15:49,616 --> 00:15:52,202 ‫"ميسي"، لم أظنك قط‬ ‫شخص ينشر منشورات تزعزع الأوضاع.‬ 337 00:15:52,285 --> 00:15:54,913 ‫كنت لأتوقّف عن التعالي على الآخرين‬ ‫إن كنت مكانك يا "فارت بوي".‬ 338 00:15:54,997 --> 00:15:57,374 ‫أنت المثال المناسب لملصق التصرفات السيئة.‬ 339 00:15:57,457 --> 00:15:59,626 ‫لا يريد أحد لمس الملصق لأنه…‬ 340 00:15:59,710 --> 00:16:02,504 ‫"مغطى بمنيّي." أعرف تلك الجملة.‬ 341 00:16:02,587 --> 00:16:04,881 ‫نستمتع جميعًا على حساب "آندرو".‬ 342 00:16:04,965 --> 00:16:06,925 ‫هذا هو الغرض من المسلسل أيها الأحمق.‬ 343 00:16:07,009 --> 00:16:09,970 ‫إياك أن تقلل من شأن ما نفعله هنا.‬ 344 00:16:10,053 --> 00:16:14,975 ‫هذا المسلسل عن رجال في منتصف العمر‬ ‫يلعبون دور أطفال يستمنون ولديهم مشاعر!‬ 345 00:16:15,058 --> 00:16:18,437 ‫ويحيضن! مهلًا، "موري"،‬ ‫هل صنعنا حلقة عن إطلاق الريح من المهبل؟‬ 346 00:16:18,520 --> 00:16:20,397 ‫لا تُوجد حلقة عنه، أحاول إقناعهم بها.‬ 347 00:16:20,480 --> 00:16:21,481 ‫- ستكون مضحكة.‬ ‫- صحيح؟‬ 348 00:16:21,565 --> 00:16:25,360 ‫هذا المستمني الكبير‬ ‫ومشاعره الجياشة جُرحا الآن.‬ 349 00:16:25,444 --> 00:16:27,195 ‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟ هل ستبكي؟‬ 350 00:16:27,279 --> 00:16:29,072 ‫هل أنت طفل بكّاء؟‬ 351 00:16:29,156 --> 00:16:30,824 ‫أتعلمون يا "أصدقاء"؟‬ 352 00:16:30,907 --> 00:16:33,243 ‫وجودي هنا يضر برصانة غضبي.‬ 353 00:16:33,326 --> 00:16:36,705 ‫جيد! حاذر أن يرتطم الباب‬ ‫بمؤخرتك وأنت خارج.‬ 354 00:16:36,788 --> 00:16:40,625 ‫حسنًا! أنا متأكد الآن من أنكما‬ ‫تشعران بالغيرة لأن مؤخرتي كبيرة،‬ 355 00:16:40,709 --> 00:16:43,503 ‫وأنتما لديكما مؤخرة مسطّحة.‬ 356 00:16:44,755 --> 00:16:47,841 ‫يا حبيبتي، سيأتي "ستيف"‬ ‫لاحتساء الشراب قبل العشاء. ألديك مانع؟‬ 357 00:16:47,924 --> 00:16:51,386 ‫هذا رائع.‬ ‫سأسخّن بعض حليب اللوز فوق المشعاع.‬ 358 00:16:51,470 --> 00:16:52,304 ‫مهلًا.‬ 359 00:16:52,387 --> 00:16:55,390 ‫ما سبب القبلة أيها الأحمق النتن؟‬ 360 00:16:55,474 --> 00:16:57,809 ‫أحبك يا "لولا أوغفوغليو سكامبي".‬ 361 00:16:57,893 --> 00:17:02,981 ‫بحق السماء، أنا أحبك أيضًا‬ ‫يا "جايزيريان ريك فلايريان بلزيريان".‬ 362 00:17:03,065 --> 00:17:05,400 ‫يا للهول، لقد قلتها. هل تحبينني؟‬ 363 00:17:05,484 --> 00:17:06,860 ‫أجل!‬ 364 00:17:07,736 --> 00:17:10,572 ‫أصبح "جاي" محبوبًا!‬ 365 00:17:10,655 --> 00:17:12,407 ‫كان أبي مخطئًا.‬ 366 00:17:12,491 --> 00:17:15,619 ‫نحن في علاقة صحية الآن يا "جاي".‬ 367 00:17:15,702 --> 00:17:18,705 ‫أوافقك. العودة إلى المنزل إلى امرأة تحبني‬ 368 00:17:18,789 --> 00:17:21,166 ‫وتسرق العشاء من مطبخ آل "بيرتش"…‬ 369 00:17:21,249 --> 00:17:25,420 ‫هذا ما كنت أفتقده‬ ‫حين كنت أغازل "تشارلز لو" باللسان.‬ 370 00:17:25,504 --> 00:17:28,465 ‫مهلًا. ماذا قلت للتو؟‬ 371 00:17:28,548 --> 00:17:30,967 ‫لا، لا بأس. حدث هذا بعد انفصالنا.‬ 372 00:17:31,051 --> 00:17:32,636 ‫"تشارلز لو"؟‬ 373 00:17:32,719 --> 00:17:36,556 ‫في الواقع، لعق لسانه جعلني أدرك‬ 374 00:17:36,640 --> 00:17:38,934 ‫كم افتقدت لعق لسانك.‬ 375 00:17:39,017 --> 00:17:42,771 ‫ما رأيك أن ألعق لسانك الآن؟‬ 376 00:17:42,854 --> 00:17:45,273 ‫سأقتلك يا "جاي"!‬ 377 00:17:46,358 --> 00:17:48,360 ‫ماذا يجري في الأعلى؟‬ 378 00:17:48,443 --> 00:17:50,403 ‫انتقل "جاي" وحبيبته إلى العلية.‬ 379 00:17:50,487 --> 00:17:51,321 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 380 00:17:51,404 --> 00:17:55,158 ‫قلت إنه لا بأس‬ ‫لأن أي حبيبة لـ"جاي" هي بمثابة ابنتي.‬ 381 00:17:55,242 --> 00:17:57,410 ‫سأخلع وجهك عن جمجمتك!‬ 382 00:17:58,036 --> 00:18:01,623 ‫يا للهول!‬ ‫هل أنت غاضبة لأن "تشارلز" رجل؟ ما الأمر؟‬ 383 00:18:01,706 --> 00:18:03,667 ‫كيف تجرؤ على التلميح إلى ذلك!‬ 384 00:18:03,750 --> 00:18:06,294 ‫أنا سأصبح أيقونة مثليّة في المستقبل.‬ 385 00:18:06,378 --> 00:18:07,796 ‫حتى شعر عانتي مثليّ!‬ 386 00:18:07,879 --> 00:18:09,965 ‫نحن بريطانيان يا صاحبة الجلالة.‬ 387 00:18:10,048 --> 00:18:11,758 ‫لقد شرحنا هذا عدة مرات.‬ 388 00:18:11,842 --> 00:18:14,928 ‫أنا مستاءة‬ ‫لأنه كان يُفترض أن تكون حزينًا عليّ،‬ 389 00:18:15,011 --> 00:18:17,973 ‫لكن بدلًا من ذلك، كنت تزدريني!‬ 390 00:18:18,056 --> 00:18:21,476 ‫أتقولين إنك ما كنت لتتبادلي القبلات‬ ‫مع أكثر الفتية إثارة في المدرسة‬ 391 00:18:21,560 --> 00:18:22,727 ‫إن عُرض عليك؟‬ 392 00:18:22,811 --> 00:18:26,273 ‫كيف تجرؤ على التحدّث‬ ‫عن مدى إثارة شخص ما أمامي!‬ 393 00:18:26,356 --> 00:18:28,066 ‫أرجع في كلمة "أحبك"!‬ 394 00:18:28,150 --> 00:18:29,943 ‫كفي عن اقتباس عهود زواج أبي!‬ 395 00:18:30,026 --> 00:18:33,780 ‫لن أكفّ، وأريدك أن تخرج من مسكننا المتواضع!‬ 396 00:18:33,864 --> 00:18:38,994 ‫لا يمكنك طردي يا عزيزتي، لأننا سأتركه!‬ 397 00:18:39,077 --> 00:18:41,872 ‫ربما لم يعطني "تشارلز لو" الحميمية‬ ‫التي كنت أتوق إليها،‬ 398 00:18:41,955 --> 00:18:45,417 ‫لكنه على الأقل لم يكن مجنونًا!‬ 399 00:18:45,500 --> 00:18:47,878 ‫لست مجنونة!‬ 400 00:18:48,461 --> 00:18:52,632 ‫بوجود شعر عانتي المثلي كشاهدين،‬ ‫سأنتقم منك يا "جاي"!‬ 401 00:18:52,716 --> 00:18:55,510 ‫لسنا مثليين يا صاحبة الجلالة،‬ ‫نحن مجرد بريطانيان!‬ 402 00:18:55,594 --> 00:18:56,678 ‫وما الفرق؟‬ 403 00:18:58,346 --> 00:18:59,431 ‫أيها السمين!‬ 404 00:18:59,514 --> 00:19:01,308 ‫يا للمفاجأة! حسنًا!‬ 405 00:19:01,391 --> 00:19:05,228 ‫أيًا كان ما ستفعلين،‬ ‫أريدك أن تكوني قاسية قدر الإمكان.‬ 406 00:19:05,312 --> 00:19:06,897 ‫لا تُوجد حدود.‬ 407 00:19:06,980 --> 00:19:08,690 ‫وكلمة إنهاء الممارسة هي "ماماز كالزون."‬ 408 00:19:08,773 --> 00:19:10,192 ‫يا لك من مقرف!‬ 409 00:19:10,275 --> 00:19:12,194 ‫أين صديقك العاهر الصغير؟‬ 410 00:19:12,277 --> 00:19:13,653 ‫حلمتاه لي!‬ 411 00:19:13,737 --> 00:19:14,571 ‫أي صديق؟ من؟‬ 412 00:19:14,654 --> 00:19:17,324 ‫لا تتظاهر بالغباء يا غبي!‬ ‫نعرف أن "نيك" أطلق الشائعة.‬ 413 00:19:17,407 --> 00:19:19,075 ‫لا، لم يكن "نيك".‬ 414 00:19:19,159 --> 00:19:22,370 ‫أعرف من أطلقها، لكنني خجول جدًا.‬ 415 00:19:22,454 --> 00:19:27,918 ‫لا يمكنني الإفصاح عن هذه المعلومة‬ ‫إلا إذا جعلتماني أكاد أفقد وعيي من الألم.‬ 416 00:19:28,001 --> 00:19:29,377 ‫تبًا! أجل.‬ 417 00:19:29,461 --> 00:19:33,465 ‫حسنًا، "ميسي" هي الفاعلة.‬ ‫إنها الدكتور "بلين توك". هذا رائع!‬ 418 00:19:33,548 --> 00:19:35,800 ‫ماذا؟ "ميسي" أطلقت الشائعة؟‬ 419 00:19:35,884 --> 00:19:39,012 ‫يا للهول،‬ ‫كنا متأكدين من أن "نيك" يكرهك، لكن "ميسي"؟‬ 420 00:19:39,095 --> 00:19:40,722 ‫لماذا قد تكرهني؟‬ 421 00:19:40,805 --> 00:19:43,350 ‫"ميسي" تكرهك؟ من يكرهك غيرها يا تُرى؟‬ 422 00:19:43,433 --> 00:19:44,559 ‫لا أعلم.‬ 423 00:19:44,643 --> 00:19:48,438 ‫حتى الآن، هناك "نيك"‬ ‫و"مايكل أنجلو" و"كانتور دينا" و"تيتو"‬ 424 00:19:48,521 --> 00:19:50,941 ‫و"لايزر" وفتاة الجبن وطفل الجبن!‬ 425 00:19:51,024 --> 00:19:53,276 ‫لماذا يكرهني كل هؤلاء الناس؟‬ 426 00:19:53,360 --> 00:19:56,446 ‫أمن الممكن أن تكوني شخصًا سيئًا؟‬ 427 00:19:56,529 --> 00:19:59,282 ‫لديه وجهة نظر. لطالما قلقت بشأن ذلك!‬ 428 00:19:59,366 --> 00:20:00,283 ‫يا للهول.‬ 429 00:20:00,367 --> 00:20:04,454 ‫ربما من الأفضل‬ ‫أن تذهبي إلى الفراش وتنامين لمدة أسبوع.‬ 430 00:20:04,537 --> 00:20:08,208 ‫- قد يرتاح العالم منك لوهلة.‬ ‫- سيسعدون أنك رحلت!‬ 431 00:20:08,291 --> 00:20:10,126 ‫ثمة الكثير من المخلوقات في رأسك!‬ 432 00:20:10,210 --> 00:20:12,003 ‫أجل، يبدو أنهم كثيرون.‬ 433 00:20:12,087 --> 00:20:13,338 ‫يا للهول، لا يمكنني التنفس.‬ 434 00:20:14,214 --> 00:20:15,966 ‫يا عزيزتي، "جيسي". هل أنت بخير؟‬ 435 00:20:16,049 --> 00:20:18,134 ‫لا أعرف، ماذا عنك؟‬ 436 00:20:18,218 --> 00:20:20,971 ‫سأكون بخير، بمجرد أن أقتل "ميسي"!‬ 437 00:20:21,054 --> 00:20:23,974 ‫يا للمفاجأة! "لولا" تراسلني.‬ 438 00:20:24,057 --> 00:20:27,227 ‫إنه برنامج "إير دروب" يا "لامب"،‬ ‫ولدينا جميعًا. أهذا فيديو لـ"جاي"؟‬ 439 00:20:27,310 --> 00:20:29,562 ‫ها نحن أولاء، مستعدة؟ قطعة نقدية…‬ 440 00:20:30,230 --> 00:20:32,190 ‫اختفت. هل رأيت؟‬ 441 00:20:32,274 --> 00:20:35,819 ‫أنا منبهرة‬ ‫بمثل انبهاري بكتاب "ذا غيفينغ تري".‬ 442 00:20:35,902 --> 00:20:37,153 ‫بل "سكامبد"؟‬ 443 00:20:37,237 --> 00:20:38,613 ‫كيف فعلت الخدعة؟‬ 444 00:20:38,697 --> 00:20:40,573 ‫حبيبتي. يمكنني أن أؤدي الخدع أمامك،‬ 445 00:20:40,657 --> 00:20:43,118 ‫لكن كشف أسرارها يخالف قانون السحرة.‬ 446 00:20:43,201 --> 00:20:45,912 ‫لا بأس. أحترم قانونكم تمامًا.‬ 447 00:20:45,996 --> 00:20:48,248 ‫تبًا لذلك. أنا أثق فيك يا "لولا".‬ 448 00:20:48,832 --> 00:20:50,750 ‫- حسنًا، إليك طريقة تأدية الخدعة.‬ ‫- لا!‬ 449 00:20:50,834 --> 00:20:52,335 ‫تبًا! لا!‬ 450 00:20:52,419 --> 00:20:54,587 ‫- ارموا هواتفكم من النافذة جميعًا!‬ ‫- السر…‬ 451 00:20:54,671 --> 00:20:57,507 ‫لقد خبأتها في جلد القلفة الكبير.‬ 452 00:20:57,590 --> 00:21:00,260 ‫- لا!‬ ‫- أترين؟‬ 453 00:21:00,343 --> 00:21:02,262 ‫"لولا"! لماذا فعلت هذا؟‬ 454 00:21:02,345 --> 00:21:05,515 ‫لأنني مجنونة، أتذكر هذا يا "جاي"؟‬ 455 00:21:05,598 --> 00:21:08,393 ‫أجل، لكن لا يمكنك إرسال فيديوهات‬ ‫قضيب "جاي" إلى الناس.‬ 456 00:21:08,476 --> 00:21:09,519 ‫أظن أن هذه جريمة.‬ 457 00:21:09,602 --> 00:21:11,646 ‫لا يهمني إن رأى الناس قضيبي.‬ 458 00:21:11,730 --> 00:21:15,275 ‫صحيح، عبقرية خطتي الشيطانية‬ 459 00:21:15,358 --> 00:21:18,570 ‫هي أنني كشفت‬ ‫كيف يؤدي خدعته السحرية السخيفة.‬ 460 00:21:18,653 --> 00:21:21,948 ‫يا للهول، لقد خرقت قانون السحرة.‬ 461 00:21:22,032 --> 00:21:23,616 ‫سأُوصم بالعار.‬ 462 00:21:23,700 --> 00:21:24,868 ‫كيف أمكنك فعل هذا؟‬ 463 00:21:24,951 --> 00:21:27,537 ‫ناديتني باسم، لذا دمّرت حياتك.‬ 464 00:21:27,620 --> 00:21:29,914 ‫رني حركتك يا "ديفيد كوبرفيلد" اللعين.‬ 465 00:21:29,998 --> 00:21:32,042 ‫ليست لديّ حركات أخرى.‬ 466 00:21:32,125 --> 00:21:33,335 ‫لقد حطمتني.‬ 467 00:21:33,418 --> 00:21:34,753 ‫أنت الفائزة يا "لولا".‬ 468 00:21:34,836 --> 00:21:36,296 ‫رحل السحر.‬ 469 00:21:36,379 --> 00:21:39,341 ‫جيد. أُنجزت المهمة.‬ 470 00:21:39,424 --> 00:21:40,508 ‫هيا يا "لولا".‬ 471 00:21:40,592 --> 00:21:44,846 ‫يا للهول،‬ ‫هل رأيت قميص "جيسي" الأرجواني اليوم؟‬ 472 00:21:44,929 --> 00:21:47,057 ‫- يا لها من متلاعبة!‬ ‫- أجل.‬ 473 00:21:47,140 --> 00:21:49,351 ‫مهلًا، ماذا؟ هل قلت، "متلاعبة"؟‬ 474 00:21:49,434 --> 00:21:50,810 ‫أجل، إنها عاهرة.‬ 475 00:21:50,894 --> 00:21:52,479 ‫غررت بي ثم رفضتني.‬ 476 00:21:52,562 --> 00:21:54,481 ‫"جيسي" سيئة قطعًا،‬ 477 00:21:54,564 --> 00:21:57,609 ‫لكنني لا أعرف إن كانت قد غررت بك فعلًا.‬ 478 00:21:57,692 --> 00:21:59,903 ‫حقًا؟ لقد لمست ذراعي.‬ 479 00:21:59,986 --> 00:22:02,947 ‫حسنًا، سأوضّح لك الأمر،‬ 480 00:22:03,031 --> 00:22:06,117 ‫لأنني لست متأكدة‬ ‫من أن هذا أمر عادل لتكره شخصًا بسببه.‬ 481 00:22:06,201 --> 00:22:08,912 ‫من هذه لتخبرنا كيف نكره "جيسي"؟‬ 482 00:22:08,995 --> 00:22:12,707 ‫دعتني بالقبيح أمام الجميع‬ ‫بعدما اعترفت بحبي لها.‬ 483 00:22:12,791 --> 00:22:15,001 ‫قالت إنها لم تكن منجذبة إليك‬ 484 00:22:15,085 --> 00:22:18,129 ‫بعدما حاصرتها أمام الفصل بأكمله.‬ 485 00:22:18,213 --> 00:22:20,298 ‫- لا يهم!‬ ‫- أنت دفعتها لتقول ذلك.‬ 486 00:22:20,382 --> 00:22:21,508 ‫كنت حاضرة يا فتى.‬ 487 00:22:21,591 --> 00:22:22,509 ‫حسنًا يا فتاة.‬ 488 00:22:22,592 --> 00:22:24,177 ‫ماذا فعلت "جيسي" بك بالضبط؟‬ 489 00:22:24,260 --> 00:22:27,138 ‫تحدثت بصوت أعلى منك‬ ‫في اجتماع مجموعة ائتلاف غبي؟‬ 490 00:22:27,222 --> 00:22:30,350 ‫أترين؟ لم يعجبني قط "نيك"‬ ‫الذي يشبه المصاصة المثلجة على أي حال.‬ 491 00:22:30,433 --> 00:22:32,519 ‫المعذرة؟‬ 492 00:22:32,602 --> 00:22:34,979 ‫أيها العاهر!‬ ‫"جيسي" كانت تسيء معاملة فتاتي.‬ 493 00:22:35,063 --> 00:22:36,731 ‫أنتما جديدان على كره "جيسي".‬ 494 00:22:36,815 --> 00:22:38,733 ‫لا يهم من كره "جيسي" أولًا.‬ 495 00:22:38,817 --> 00:22:42,195 ‫ما يهم هو من نار كراهيته أكبر.‬ 496 00:22:42,278 --> 00:22:45,198 ‫وأنا العنقاء‬ 497 00:22:45,281 --> 00:22:49,661 ‫المنبثقة من ماتشا‬ ‫"ويندي ويليامز" الصباحية.‬ 498 00:22:49,744 --> 00:22:53,248 ‫لا تدعي هذا الوغد الصغير‬ ‫يقلل مما فعلته بك.‬ 499 00:22:53,331 --> 00:22:55,834 ‫لم تقاطعني "جيسي" فحسب يا "نيك".‬ 500 00:22:55,917 --> 00:22:57,877 ‫بل سرقت مجموعتي برمتها مني.‬ 501 00:22:57,961 --> 00:23:00,088 ‫إنها لصة. إنها لصة بيضاء.‬ 502 00:23:00,171 --> 00:23:04,592 ‫لأنك أدخلت الجميع في غيبوبة‬ ‫بخطتك المملة يا غريبة الأطوار.‬ 503 00:23:04,676 --> 00:23:06,594 ‫نعم، للكلمة معنى آخر وهي قضيب الحوت،‬ 504 00:23:06,678 --> 00:23:10,348 ‫وسأكون فخورة بكوني جزءًا‬ ‫من هذا المخلوق النبيل.‬ 505 00:23:10,432 --> 00:23:11,933 ‫فقط غريبة الأطوار من تعلم ذلك!‬ 506 00:23:12,016 --> 00:23:13,977 ‫كانت "جيسي" محقة.‬ 507 00:23:14,060 --> 00:23:16,938 ‫أنت قبيح سواء من الداخل أو الخارج.‬ 508 00:23:17,021 --> 00:23:19,858 ‫لا عجب أنها تشمئز منك.‬ 509 00:23:19,941 --> 00:23:23,278 ‫يا دكتور "بلين توك"، حلمتاك لي.‬ 510 00:23:23,361 --> 00:23:25,238 ‫أجل، أخيرًا يحدث الأمر.‬ 511 00:23:26,781 --> 00:23:29,659 ‫بدأت المشادة!‬ 512 00:23:30,994 --> 00:23:34,706 ‫أجل، من ستفوز ستحصل عليّ كعبد جنسي.‬ 513 00:23:34,789 --> 00:23:37,125 ‫ومن ستخسر يمكنها أن تتغوط في مؤخرته.‬ 514 00:23:37,208 --> 00:23:38,626 ‫- ماذا؟‬ ‫- ثق فيّ، سيعجبك ذلك.‬ 515 00:23:38,710 --> 00:23:39,586 ‫حسنًا. أجل.‬ 516 00:23:39,669 --> 00:23:42,130 ‫سحقًا للأخلاق! يمكنها التغوط في مؤخرتي!‬ 517 00:23:42,213 --> 00:23:44,466 ‫إليك هذه الركلة يا عاهرة!‬ 518 00:23:46,509 --> 00:23:49,262 ‫توقّفي يا "ميسي"! أرجوكم. فليساعدني أحد!‬ 519 00:23:49,345 --> 00:23:51,181 ‫اخرسي. تبًا لك وسحقًا لك.‬ 520 00:23:51,264 --> 00:23:54,392 ‫- يا للهول.‬ ‫- أتريدين المزيد؟ تبًا لك!‬ 521 00:23:54,476 --> 00:23:56,269 ‫وتبًا لـ"جيسي" أيضًا!‬ 522 00:23:56,352 --> 00:23:58,104 ‫أكرهك يا "جيسي"!‬ 523 00:23:58,188 --> 00:23:59,689 ‫أكره هذا المكان!‬ 524 00:23:59,772 --> 00:24:01,608 ‫"ميسي" مجنونة، اتفقنا؟‬ 525 00:24:01,691 --> 00:24:03,443 ‫مزقت تقويم أسناني الدائم.‬ 526 00:24:03,526 --> 00:24:05,278 ‫لا أعرف ما خطبها.‬ 527 00:24:05,361 --> 00:24:06,696 ‫إنها مختلفة جدًا.‬ 528 00:24:06,779 --> 00:24:08,239 ‫هذه هي الكراهية.‬ 529 00:24:08,323 --> 00:24:11,075 ‫ستأكلك من الداخل وتجعلك تستسلمين‬ 530 00:24:11,159 --> 00:24:13,536 ‫وتتحدثين بكلام سيئ‬ ‫لم تفكّري قط أنك قد تقولينه.‬ 531 00:24:13,620 --> 00:24:16,039 ‫مثل "جيسون بيغز"!‬ 532 00:24:16,122 --> 00:24:19,334 ‫يا للهول، ليس مجددًا!‬ 533 00:24:19,417 --> 00:24:21,336 ‫"مدرسة (بريدجتون) الإعدادية"‬ 534 00:24:23,588 --> 00:24:25,340 ‫فيم كنت تفكرين يا "لولز"؟‬ 535 00:24:25,423 --> 00:24:28,009 ‫ما فعلته هو نشر مقاطع إباحية للأطفال.‬ 536 00:24:28,092 --> 00:24:29,552 ‫أنت لست أبي يا "رودني"!‬ 537 00:24:29,636 --> 00:24:32,472 ‫- أنت مجرد ضابط إطلاق سراح أمي المشروط.‬ ‫- مهلًا!‬ 538 00:24:32,555 --> 00:24:35,099 ‫ومن الواضح أنك مغرم بها،‬ 539 00:24:35,183 --> 00:24:38,853 ‫ولمعلوماتك، إنها لا تحب أي أحد يحبها.‬ 540 00:24:38,937 --> 00:24:41,564 ‫وهذا ليس درسًا أريد تعلّمه الآن.‬ 541 00:24:41,648 --> 00:24:43,399 ‫أيها السحرة المحترمون، أرجوكم!‬ 542 00:24:43,483 --> 00:24:46,945 ‫يجب أن تفهموا أن المرأة التي أحبها خانتني!‬ 543 00:24:47,028 --> 00:24:49,739 ‫أنت اخترت العصا الموجودة بين ساقيك.‬ 544 00:24:49,822 --> 00:24:52,617 ‫والآن يجب أن تتخلى عن عصاك السحرية‬ 545 00:24:52,700 --> 00:24:54,869 ‫الموجودة في حقيبة "جان سبورت"‬ ‫الخاصة بالسحرة.‬ 546 00:24:54,953 --> 00:24:56,162 ‫أتفهم هذا.‬ 547 00:24:59,666 --> 00:25:01,793 ‫مرحبًا يا "نيكي". كيف كانت المدرسة؟‬ 548 00:25:01,876 --> 00:25:03,628 ‫وماذا عن البقاء في المنزل وكونك غبية؟‬ 549 00:25:03,711 --> 00:25:05,880 ‫اخرس. تبًا لك وسحقًا لك.‬ 550 00:25:05,964 --> 00:25:07,966 ‫"ميسي"، لا أعرف ماذا أفعل بك.‬ 551 00:25:08,049 --> 00:25:10,051 ‫ليست غلطتي، "جيسي" من بدأت العراك.‬ 552 00:25:10,134 --> 00:25:13,638 ‫كفى! تدخنين الماريغوانا‬ ‫وتتشاجرين في المدرسة‬ 553 00:25:13,721 --> 00:25:15,014 ‫وتطلقين الشائعات؟‬ 554 00:25:15,098 --> 00:25:16,849 ‫ليست هذه تصرفات الفتاة التي ربيناها.‬ 555 00:25:16,933 --> 00:25:22,897 ‫أصبحت مخلوقة حاقدة وبغيضة حقًا،‬ ‫صحيح يا "ميسي"؟‬ 556 00:25:22,981 --> 00:25:24,107 ‫ربما هو محق.‬ 557 00:25:24,190 --> 00:25:26,526 ‫لم يسبق وأن وقعت في مشكلة‬ ‫في المدرسة من قبل.‬ 558 00:25:26,609 --> 00:25:29,279 ‫أنت مصدر إحراج وعار!‬ 559 00:25:29,946 --> 00:25:30,905 ‫تبًا لما قاله.‬ 560 00:25:30,989 --> 00:25:33,324 ‫- أنت رائعة وقوية لأنك خنقت "آلي".‬ ‫- حقًا؟‬ 561 00:25:33,408 --> 00:25:36,119 ‫بالتأكيد! لا تحتاجين إلى هذا الساحر المسن‬ 562 00:25:36,202 --> 00:25:38,288 ‫أو إلى والديك أو إلى "نيك" أو إلى أي أحد.‬ 563 00:25:38,371 --> 00:25:39,372 ‫فأنا معك يا عزيزتي.‬ 564 00:25:39,455 --> 00:25:41,207 ‫أجل.‬ 565 00:25:43,585 --> 00:25:44,669 ‫حسنًا يا "ميسي"؟‬ 566 00:25:44,752 --> 00:25:46,963 ‫- ماذا لديك لتقوليه دفاعًا عن نفسك؟‬ ‫- "ميسي"؟‬ 567 00:25:47,046 --> 00:25:50,633 ‫أكرهكما!‬