1 00:00:06,049 --> 00:00:08,926 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,427 --> 00:00:10,803 ‎MỪNG THÁNG 12 TÀN PHÁ "CÁI ĐÓ" 3 00:00:13,056 --> 00:00:13,890 ‎Bà làm gì thế? 4 00:00:13,973 --> 00:00:15,892 ‎Tôi đang lấy dáng liếm cho lưỡi 5 00:00:15,975 --> 00:00:19,520 ‎để ta có thể liếm láp Ali ‎ngay khi cô ấy bước qua cửa đó. 6 00:00:19,604 --> 00:00:22,607 ‎Này, tôi chỉ có một ý nghĩ ‎về việc hôn cô ấy thôi. 7 00:00:22,690 --> 00:00:26,569 ‎Phải. Họ có một tình bạn rất đặc biệt ‎mà ta đâu muốn phá hỏng. 8 00:00:26,652 --> 00:00:27,612 ‎Ôi, thôi nào. 9 00:00:27,695 --> 00:00:31,074 ‎Đâu thể phá hỏng tình bạn bằng tình dục. ‎Thật hoang đường. 10 00:00:31,157 --> 00:00:32,408 ‎Trời, cậu ấy đến kìa. 11 00:00:32,492 --> 00:00:34,911 ‎Ồ, giờ diễn rồi. Ngấu nghiến bạn cô đi! 12 00:00:34,994 --> 00:00:36,954 ‎Hoặc có lẽ chỉ cần nói chào thôi. 13 00:00:37,038 --> 00:00:38,372 ‎Ali, xin chào! 14 00:00:38,456 --> 00:00:42,001 ‎Jessi! Vì tuần trước thật tệ, ‎tớ mua cho cậu Frappuccino 15 00:00:42,085 --> 00:00:43,169 ‎như cậu thích đây. 16 00:00:43,252 --> 00:00:46,297 ‎Sô cô la đá, mười bơm caramel, ‎không cà phê, thêm kem sữa béo. 17 00:00:46,380 --> 00:00:48,091 ‎Ôi Chúa ơi, cậu hiểu tớ quá! 18 00:00:48,174 --> 00:00:51,052 ‎Được rồi, gái. ‎Tớ rõ ràng uống nửa chỗ đó mà. 19 00:00:51,135 --> 00:00:55,431 ‎Các bà, Ali nhớ phần gọi đồ của tôi. ‎Michael Angelo còn chả nhớ họ tôi. 20 00:00:55,515 --> 00:00:57,850 ‎Ôi im mồm đi! Cô ấy đang cởi áo kìa! 21 00:00:57,934 --> 00:00:59,352 ‎Ôi tôi làm gì? Nhìn hả? 22 00:00:59,435 --> 00:01:01,729 ‎Tôi muốn nhìn. Nên quay đi? ‎Thế nào là bình thường? 23 00:01:01,813 --> 00:01:03,481 ‎Thấy chưa? Làm cô ấy sợ kìa. 24 00:01:03,564 --> 00:01:06,400 ‎Tôi hoàn toàn sững sờ với bộ ngực đó! 25 00:01:06,484 --> 00:01:08,236 ‎Này? Trái Đất gọi Jessi! 26 00:01:08,319 --> 00:01:10,321 ‎Phải. "Trái Đất gọi Jessi". 27 00:01:10,404 --> 00:01:13,616 ‎Ôi tớ yêu hành tinh của ta, Trái Đất. ‎Hơn cả mặt trăng. 28 00:01:13,699 --> 00:01:16,577 ‎Ai cần chứ? ‎"Houston, ta có Starbucks rồi". 29 00:01:17,120 --> 00:01:21,415 ‎Cậu hài thật. Giờ uống Frappe đi. ‎Tớ dùng tiền tiết kiệm cả đời mua nó đó. 30 00:01:21,916 --> 00:01:23,668 ‎Thế này cảm giác hơi khác. 31 00:01:23,751 --> 00:01:26,796 ‎Chết tiệt! Tôi hoàn toàn ‎cảm nắng bạn thân tôi rồi. 32 00:01:26,879 --> 00:01:30,049 ‎Tất cả đây và còn nữa ‎trên ‎Connie Liếm Láp tối nay. 33 00:01:30,133 --> 00:01:32,343 ‎Connie Liếm Láp tối nay‎ đây 34 00:01:34,262 --> 00:01:38,432 ‎Ta sẽ thử kiểm tra sự đồng tính ‎Trên chương trình rất thực tế của tôi 35 00:01:38,516 --> 00:01:40,601 ‎Connie Liếm Láp tối nay! 36 00:02:16,220 --> 00:02:19,849 ‎Này, tớ nói tớ rất thích ‎làm tiểu tam của cậu được chứ? 37 00:02:19,932 --> 00:02:24,187 ‎Tớ được hứng đến ngất 24/7 ‎với quan hệ không ràng buộc. 38 00:02:25,271 --> 00:02:26,731 ‎- Phải, nhé! ‎- Ừ, tùy. 39 00:02:26,814 --> 00:02:28,941 ‎Và không có liên hệ cảm xúc 40 00:02:29,025 --> 00:02:31,569 ‎cho tớ rất nhiều thời gian cho bản thân. 41 00:02:31,652 --> 00:02:33,571 ‎Tớ nói tớ tính mở nhà hàng chưa? 42 00:02:33,654 --> 00:02:37,283 ‎Đó là bánh hamburger nhỏ, ‎nhưng to hơn, như cỡ bánh hamburger! 43 00:02:37,366 --> 00:02:39,452 ‎Khoan hãy đi ‎để không ai thấy ta cùng ra nhé. 44 00:02:39,535 --> 00:02:42,205 ‎Được. Cuộc sống tiểu tam này khá là tuyệt. 45 00:02:42,788 --> 00:02:46,417 ‎Tốt hơn nhiều ‎so với được thừa nhận là con người. 46 00:02:46,500 --> 00:02:47,919 ‎Sói tiểu tam! 47 00:02:49,378 --> 00:02:51,297 ‎Khỉ thật. Tôi không muốn vào đó! 48 00:02:51,380 --> 00:02:52,215 ‎Ôi, thôi nào. 49 00:02:52,298 --> 00:02:54,675 ‎Chắc mọi người quên chuyện Jessi hét lên 50 00:02:54,759 --> 00:02:57,011 ‎không muốn hẹn hò, không thích cậu 51 00:02:57,094 --> 00:03:01,098 ‎và cậu trong mọi tình huống ‎sã không bao giờ làm cô ấy có hứng rồi. 52 00:03:01,182 --> 00:03:03,226 ‎Ôi, có vẻ ông nhớ từng chữ. 53 00:03:03,309 --> 00:03:04,977 ‎Ôi cưng, tôi chả quên gì cả. 54 00:03:05,061 --> 00:03:08,940 ‎Ôi trời. Nick, cậu trở lại trường ‎sau khi Jessi cơ bản là 55 00:03:09,023 --> 00:03:11,025 ‎cắt "cái đó" của cậu trước tất cả? 56 00:03:11,108 --> 00:03:12,193 ‎Ôi chết tiệt! 57 00:03:12,276 --> 00:03:16,530 ‎Được rồi, đám chim non ngọt ngào, ‎hãy nhẹ nhàng với bạn yêu của ta, Nick, 58 00:03:16,614 --> 00:03:18,783 ‎vì trái tim mong manh bị xé vụn đó. 59 00:03:18,866 --> 00:03:20,534 ‎Làm gì vậy? Không thích đâu. 60 00:03:20,618 --> 00:03:24,330 ‎Tuần trước, tớ nhạy cảm rồi tử tế với bố, ‎và bố suýt ôm tớ đó. 61 00:03:24,413 --> 00:03:26,749 ‎Nên đây là nhân cách mới. Tận hưởng đi. 62 00:03:26,832 --> 00:03:28,459 ‎Giờ là Andrew Mềm Yếu. 63 00:03:28,542 --> 00:03:29,961 ‎Nhạy cảm mà "chơi" được 64 00:03:30,044 --> 00:03:32,964 ‎như bạn quái vật hooc-môn của tôi, ‎Simon Tình Dục. 65 00:03:33,047 --> 00:03:35,424 ‎- "Simon Tình Dục". Nghe như… ‎- Quyến rũ? 66 00:03:35,508 --> 00:03:37,051 ‎Không, tôi định nói bịa. 67 00:03:37,134 --> 00:03:41,430 ‎Ôi, ông ấy rất thật và rất quyến rũ ‎nhưng cũng là một tâm hồn đẹp. 68 00:03:41,514 --> 00:03:44,475 ‎Phần lớn những năm 1970, ‎bọn tôi cùng ăn nấm ma lực 69 00:03:44,558 --> 00:03:46,769 ‎và thủ dâm ở đồng không mông quạnh. 70 00:03:46,852 --> 00:03:49,188 ‎Nick, nếu cậu thấy khó chịu về Jessi, 71 00:03:49,272 --> 00:03:51,691 ‎cái cậu cần là một đêm con trai ra ngoài. 72 00:03:51,774 --> 00:03:53,734 ‎Tớ làm vậy ‎sau vụ ly hôn trẻ con với Devin. 73 00:03:53,818 --> 00:03:56,529 ‎Phải! Đàn ông đích thực, ‎ta chấp nhận đau khổ 74 00:03:56,612 --> 00:04:01,951 ‎và bắt nó đợi trong tủ 20 phút ‎trong khi ta đi ra. 75 00:04:02,618 --> 00:04:04,412 ‎- Nhỉ, Charles? ‎- Gì cũng được. 76 00:04:04,495 --> 00:04:05,955 ‎Nói này, hình dung đi. 77 00:04:06,038 --> 00:04:09,125 ‎Một đêm cho đàn ông chỉ là đàn ông. 78 00:04:09,208 --> 00:04:11,585 ‎Ta say rượu vodka vani cả rồi. 79 00:04:11,669 --> 00:04:13,879 ‎Khỏi cần người pha vì giờ ta lớn rồi. 80 00:04:13,963 --> 00:04:15,673 ‎Phụ nữ đẹp, xe nhanh. 81 00:04:15,756 --> 00:04:17,425 ‎Ai cũng có kiếm chết tiệt. 82 00:04:17,508 --> 00:04:19,176 ‎Ồ, diễn viên Vin Diesel kìa. 83 00:04:19,260 --> 00:04:22,138 ‎Tôi muốn hát karaoke trên Facebook. 84 00:04:22,221 --> 00:04:24,557 ‎Có gã đàn ông cao, trưởng thành nào 85 00:04:24,640 --> 00:04:28,811 ‎thích một miếng sushi ‎từ đầu ngực cứng, nặng của tôi không? 86 00:04:28,894 --> 00:04:32,315 ‎Này, sushi là cho gã vô dụng ‎ăn chay! Ăn tôi đi! 87 00:04:33,316 --> 00:04:34,317 ‎Phải! 88 00:04:35,526 --> 00:04:37,445 ‎Rồi, xin lỗi. Thôi hình dung đi. 89 00:04:37,528 --> 00:04:39,530 ‎Tớ đề nghị một buổi tối thay thế. 90 00:04:39,613 --> 00:04:42,575 ‎Mơ mộng cùng tớ nào, ‎chỉ một lát thôi, bé cưng. 91 00:04:42,658 --> 00:04:44,660 ‎Sao lời cậu thì thầm ướt át vậy? 92 00:04:44,744 --> 00:04:48,914 ‎Vì miệng tớ bị hút vào đêm con trai. 93 00:04:50,458 --> 00:04:54,962 ‎Tớ đề nghị một tối để đàn ông tu tính, ‎bằng cách nhìn vào nội tại. 94 00:04:55,046 --> 00:04:57,882 ‎Ta chia sẻ các bí mật ‎và quay ngược về tuổi thơ, 95 00:04:57,965 --> 00:05:01,052 ‎rồi ăn mừng sự phát triển của ta ‎bằng lên đỉnh chung, 96 00:05:01,135 --> 00:05:02,762 ‎"tháo nước" nhóm, nếu cần, 97 00:05:02,845 --> 00:05:05,389 ‎khóc rồi xuất, khóc rồi xuất 98 00:05:05,473 --> 00:05:07,808 ‎trong sự lên đỉnh khó chịu. 99 00:05:07,892 --> 00:05:10,686 ‎Có vẻ khó, chán, ‎đồng tính và đẫm mồ hôi ghê. 100 00:05:10,770 --> 00:05:12,021 ‎Nick, làm của tớ đi. 101 00:05:12,104 --> 00:05:14,607 ‎Dễ bị tổn thương chẳng đưa tôi đến đâu cả! 102 00:05:14,690 --> 00:05:19,153 ‎Và không nghĩ tới Jessi một tối ‎sẽ thật nhẹ nhõm. 103 00:05:19,236 --> 00:05:22,156 ‎Tôi thích cái đám con trai ‎ăn bít tết cao bồi ấy. 104 00:05:22,239 --> 00:05:25,576 ‎Tớ theo kế hoạch vui của Devon ‎thay vì ý tồi của Andrew. 105 00:05:25,659 --> 00:05:28,162 ‎Phải thế chứ! ‎Tớ biết chỗ hoàn hảo để đi tối nay rồi. 106 00:05:28,245 --> 00:05:29,830 ‎Ôi Andrew, tôi rất tiếc 107 00:05:29,914 --> 00:05:33,376 ‎họ không thích ý khó, chán, ‎đồng tính, đẫm mồ hôi của cậu. 108 00:05:33,459 --> 00:05:34,502 ‎Đừng lo, Maury. 109 00:05:34,585 --> 00:05:37,630 ‎Kiểu gì chẳng có ‎màn "tháo nước" nhóm tối nay. 110 00:05:37,713 --> 00:05:40,508 ‎Sàn nhà sẽ bóng loáng ‎với nước mắt và tinh dịch. 111 00:05:40,591 --> 00:05:42,968 ‎Ồ, biết ai mê nước mắt và tinh dịch chứ? 112 00:05:43,052 --> 00:05:44,428 ‎Simon Tình Dục. 113 00:05:44,512 --> 00:05:48,224 ‎Tôi sẽ mời ông ấy. Tôi nghĩ khán giả ‎muốn gặp người tôi nói tới. 114 00:05:48,307 --> 00:05:49,225 ‎HÃY TÀN PHÁ Ở NHÀ 115 00:05:49,308 --> 00:05:52,478 ‎Chào! Xin chào! Bạn là tất cả với tôi. 116 00:05:52,561 --> 00:05:55,731 ‎Chào! Xin chào! Bạn là tất cả với tôi. 117 00:05:55,815 --> 00:05:59,026 ‎Và các em bắt đầu ‎xì hơi hai người như thế đó. 118 00:05:59,110 --> 00:06:02,696 ‎Chào! Xin chào. Cậu là tất cả với tớ. 119 00:06:02,780 --> 00:06:05,783 ‎Cô ấy tán tỉnh cô đó! ‎Kéo đầu gối đó ra và thọc vào! 120 00:06:05,866 --> 00:06:07,701 ‎Mà khoan. Tôi còn muốn vậy sao? 121 00:06:07,785 --> 00:06:11,205 ‎Có chứ! Có thể từ tán tỉnh ‎sang phọt trong cái liếm hột le. 122 00:06:11,288 --> 00:06:14,417 ‎Connie, chả biết có phải ‎tôi ừng ực cả cốc Frappuccino 123 00:06:14,500 --> 00:06:16,085 ‎rồi tập ngồi dậy không. 124 00:06:16,168 --> 00:06:19,213 ‎Chào. Xin chào. Cậu là tất cả với tớ. 125 00:06:19,296 --> 00:06:21,298 ‎- Đã nhớ cậu rồi đó. ‎- Tạm biệt! 126 00:06:21,382 --> 00:06:22,967 ‎Họ là tệ nhất, nhỉ? 127 00:06:23,050 --> 00:06:25,928 ‎- Phải, họ nghĩ mình rất ngầu cơ! ‎- Đúng luôn. 128 00:06:26,011 --> 00:06:27,346 ‎Khoan, ai nói đấy? 129 00:06:27,430 --> 00:06:28,305 ‎Tôi đó! 130 00:06:28,389 --> 00:06:30,724 ‎Ôi Chúa ơi, cô dễ thương thật. 131 00:06:30,808 --> 00:06:32,810 ‎Ồ, cảm ơn, tôi là Rochelle. 132 00:06:32,893 --> 00:06:35,396 ‎- Tên đẹp ghê. ‎- Biết ai không dễ thương? 133 00:06:35,479 --> 00:06:36,439 ‎Lũ đáng ghét đó. 134 00:06:36,522 --> 00:06:37,857 ‎Ồ, chà. Được rồi. 135 00:06:37,940 --> 00:06:40,901 ‎Không biết nếu gọi họ ‎là lũ gì đó giữa ban ngày… 136 00:06:40,985 --> 00:06:41,902 ‎Tôi nói đấy. 137 00:06:41,986 --> 00:06:44,780 ‎Việc họ làm với cô ở buổi họp ‎nhóm Chung sở thích thật xấu xa. 138 00:06:44,864 --> 00:06:45,698 ‎Cô đã ở đó? 139 00:06:45,781 --> 00:06:49,702 ‎Được rồi, mọi người, ‎bắt tay vào việc làm thế giới tốt hơn nào. 140 00:06:49,785 --> 00:06:53,664 ‎Kệ nó! Ai muốn theo ý bọn tớ ‎thay lời vớ vẩn ngớ ngẩn của Missy? 141 00:06:53,747 --> 00:06:57,668 ‎Tớ là người kết nạp da trắng ‎và tớ rất thích mọi lúc về nó! 142 00:06:57,751 --> 00:06:58,752 ‎Phải! 143 00:06:58,836 --> 00:07:01,338 ‎Cậu đang không theo dõi tớ tập ngồi dậy. 144 00:07:01,422 --> 00:07:02,631 ‎Ôi, xin lỗi Caleb. 145 00:07:02,715 --> 00:07:05,384 ‎Nhóm Chung sở thích thật sự tệ vậy sao? 146 00:07:05,468 --> 00:07:08,471 ‎Phải, và cô không đáng bị đối xử như vậy. 147 00:07:08,554 --> 00:07:13,684 ‎Cô xứng được nhận sớm vào trường Wellesley ‎và có một cậu bạn trai có mông cứng, dày. 148 00:07:14,977 --> 00:07:18,105 ‎Từ miệng cô mà tới mông cứng, dày ‎của diễn viên Idris Elba luôn. 149 00:07:18,772 --> 00:07:21,692 ‎Hai người, thế này thật sự khó hiểu. 150 00:07:21,775 --> 00:07:23,986 ‎Tôi chưa từng bị thu hút với con gái. 151 00:07:24,069 --> 00:07:25,946 ‎Có lẽ cô là đồng tính nữ? 152 00:07:26,030 --> 00:07:27,698 ‎Ý bà là như mẹ tôi? 153 00:07:27,781 --> 00:07:29,783 ‎Không, cô rõ ràng cũng thích trai. 154 00:07:29,867 --> 00:07:32,119 ‎Judd làm thạch của cô bắn tung tóe mà. 155 00:07:32,203 --> 00:07:35,289 ‎Xin chào! Này! Đừng nói tôi ‎như thể tôi không có đây! 156 00:07:35,372 --> 00:07:37,708 ‎- Ồ! Chào âm đạo của Jessi! ‎- Ôi trời. 157 00:07:37,791 --> 00:07:40,753 ‎Trong khi đúng là ‎Judd làm tôi ướt át thật sự 158 00:07:40,836 --> 00:07:44,632 ‎thì khi cô giữ mắt cá chân Ali, ‎tôi rung ầm ầm toàn thân, gái à! 159 00:07:44,715 --> 00:07:47,426 ‎Trời, Jessi, ‎"bé chộp giật" của cô hài thật. 160 00:07:47,510 --> 00:07:49,428 ‎Ôi Chúa ơi, cảm ơn! 161 00:07:49,512 --> 00:07:53,974 ‎Tôi ở nhóm hài với tầng sinh môn, "lỗ nút" ‎của Jessi và Keegan-Michael Key tập Kegel. 162 00:07:54,058 --> 00:07:56,936 ‎Nhưng cưng à, lãng mạn với bạn thân cô ư? 163 00:07:57,019 --> 00:07:59,813 ‎Phức tạp hơn nhiều so với cô nghĩ đấy. 164 00:08:00,439 --> 00:08:01,440 ‎Tôi phản đối nhé. 165 00:08:01,524 --> 00:08:03,567 ‎Thử "chơi" bạn thân cô hả? 166 00:08:03,651 --> 00:08:07,821 ‎Sao? Đó là việc tuyệt vời ‎và tự nhiên nhất trần đời. 167 00:08:07,905 --> 00:08:09,490 ‎- Thật sao? ‎- Thực tế là 168 00:08:09,573 --> 00:08:12,660 ‎tôi có lẽ đã viết ‎một bài hát nho nhỏ về nó đấy. 169 00:08:15,788 --> 00:08:20,042 ‎Đó là thế giới rộng lớn ‎Với cả triệu kiểu người yêu 170 00:08:20,125 --> 00:08:22,836 ‎Từ thô, nhẹ nhàng, ướt át và nhanh 171 00:08:23,963 --> 00:08:28,467 ‎Bạn có bạn trai, bạn gái ‎Dài lâu và chớp nhoáng 172 00:08:28,551 --> 00:08:31,053 ‎Các nghệ nhân của "cô bé" và "cậu bé" 173 00:08:32,555 --> 00:08:36,183 ‎Một số thì ngầu và một số thì ngốc 174 00:08:36,267 --> 00:08:39,728 ‎Một số thì xa lạ trong buồng vệ sinh 175 00:08:40,479 --> 00:08:45,025 ‎Nhưng nói tới niềm vui thuần khiết ‎Bằng mọi cách 176 00:08:45,109 --> 00:08:48,946 ‎Có một kiểu người yêu ‎Là tuyệt nhất trong tất cả 177 00:08:49,488 --> 00:08:53,284 ‎Bạn thân thành người yêu tuyệt nhất 178 00:08:53,367 --> 00:08:56,120 ‎Phang với bạn mình là tuyệt nhất 179 00:08:56,996 --> 00:09:01,458 ‎Khi bạn có tình yêu và tình cảm ‎Dưới lớp che đậy 180 00:09:01,542 --> 00:09:03,586 ‎Cưng à, bạn sẽ quên 181 00:09:03,669 --> 00:09:07,464 ‎Cưng à, bạn sẽ quên hết các cái khác 182 00:09:07,548 --> 00:09:11,427 ‎Một số người yêu ‎Có thể đáp ứng nhu cầu căn bản của bạn 183 00:09:11,510 --> 00:09:15,097 ‎Nhưng họ sẽ để lại cho bạn ‎Sự hối tiếc âm ỉ 184 00:09:15,598 --> 00:09:19,893 ‎Nhưng khi bạn dần lả lơi ‎Với người bạn số một 185 00:09:19,977 --> 00:09:24,607 ‎Thế là vẹn cả đôi đường ‎Đó là mãnh lực 186 00:09:24,690 --> 00:09:28,193 ‎Bạn thân là người yêu tuyệt nhất 187 00:09:28,277 --> 00:09:31,238 ‎Bận rộn với bạn thân là tuyệt nhất 188 00:09:32,114 --> 00:09:36,577 ‎Thêm chút lòng tin và tình cảm ‎Vào mối quan hệ xác thịt 189 00:09:36,660 --> 00:09:38,829 ‎Và cưng à, bạn sẽ quên 190 00:09:38,912 --> 00:09:42,583 ‎Cưng à, bạn sẽ quên hết các cái khác 191 00:09:42,666 --> 00:09:45,878 ‎Ôi trời, Connie, hay quá! 192 00:09:45,961 --> 00:09:46,795 ‎Cảm ơn! 193 00:09:46,879 --> 00:09:50,257 ‎Vậy có khiến cô muốn úp mặt ‎với bạn thân cô không? 194 00:09:50,341 --> 00:09:52,343 ‎Không nói dối đâu, hơi hơi. 195 00:09:52,426 --> 00:09:56,096 ‎Nếu bật ngược bài hát, nó làm mọi người ‎trong phòng muốn ngốn mông đấy. 196 00:09:56,180 --> 00:09:59,308 ‎Ngốn mông và tôn sùng ông già Santa 197 00:09:59,391 --> 00:10:00,434 ‎Không đời nào! 198 00:10:00,517 --> 00:10:03,270 ‎Chúa ơi! Chỗ này thật đáng sợ. 199 00:10:03,354 --> 00:10:06,106 ‎Hoặc cậu ra ngoài tối nay để thấy khá hơn, 200 00:10:06,190 --> 00:10:08,567 ‎hoặc cậu sẽ bị kẻ lãng du giết. 201 00:10:08,651 --> 00:10:11,820 ‎Và cá là Jessi sẽ thấy tồi tệ ‎nếu cậu chết. 202 00:10:11,904 --> 00:10:14,156 ‎Phải, nó sẽ cho cô ấy thấy! 203 00:10:14,239 --> 00:10:18,744 ‎Nick! Chào mừng đến với ‎đêm con trai trác táng bá đạo. 204 00:10:18,827 --> 00:10:20,496 ‎- Nick! ‎- Kệ cảm xúc của cậu! 205 00:10:20,579 --> 00:10:22,414 ‎- Ta sẽ đập phá mọi thứ. ‎- Phải. 206 00:10:22,956 --> 00:10:25,668 ‎- Phải, chuột kìa! ‎- Chà, chỗ này thì… 207 00:10:25,751 --> 00:10:28,587 ‎- Thì tuyệt, nhỉ? ‎- Làm gì với búa tạ vậy? 208 00:10:28,671 --> 00:10:30,756 ‎Ta sẽ đập như đàn ông. 209 00:10:30,839 --> 00:10:31,757 ‎Tớ đem dao đây. 210 00:10:31,840 --> 00:10:36,387 ‎Tớ đã đi tách riêng với Charles, ‎và tớ đem áo choàng và bao cao su! 211 00:10:36,470 --> 00:10:40,766 ‎Tớ đã đẩy bồn món đặc trưng ‎của mẹ tớ qua, xúp Lump. 212 00:10:40,849 --> 00:10:44,395 ‎Hai phần phô mai bánh nacho ‎và một phần nước cam Sunny D. 213 00:10:45,437 --> 00:10:47,606 ‎Trai hư biết cách tiệc tùng. 214 00:10:50,025 --> 00:10:53,028 ‎Kiếm đâu ra chủ đề ‎giết người đó vậy, Andy Mềm Yếu? 215 00:10:53,112 --> 00:10:57,116 ‎Mẹ tôi mua chúng cho chuyến đi ‎đến Arizona mà mẹ không đi. 216 00:10:57,199 --> 00:10:58,283 ‎Ông thì lấy ở đâu? 217 00:10:58,367 --> 00:10:59,743 ‎Ông ấy lấy từ tôi. 218 00:10:59,827 --> 00:11:01,745 ‎- Ồ, chà. Xin chào! ‎- Chào. 219 00:11:01,829 --> 00:11:03,414 ‎Simon Tình Dục, đúng chứ? 220 00:11:03,497 --> 00:11:08,001 ‎Tội như cáo trạng, nhưng tôi chỉ phạm ‎duy nhất một tội là cởi mở về tình yêu. 221 00:11:08,085 --> 00:11:12,256 ‎Ta cũng bị kết tội ‎quay tay trên cỏ ở giải Wimbledon mà. 222 00:11:12,339 --> 00:11:14,091 ‎Ồ, phải. Quên mất. 223 00:11:14,174 --> 00:11:16,552 ‎Đi thôi, Andrew, cho mấy cậu bạn đó thấy 224 00:11:16,635 --> 00:11:19,680 ‎dù xã hội không muốn họ dễ bị tổn thương 225 00:11:19,763 --> 00:11:22,850 ‎nhưng sự mềm yếu ‎có thể rất mạnh mẽ và quyến rũ. 226 00:11:22,933 --> 00:11:26,729 ‎Biến thái chuyên nghiệp các ông ‎nói đây là cách thì tôi tham gia. 227 00:11:27,312 --> 00:11:31,108 ‎Chào các cậu! Hy vọng các cậu ‎sẵn sàng khui trái tim mình 228 00:11:31,191 --> 00:11:34,236 ‎vì tớ đã mua một chai ‎"Tiểu phụ tá của mẹ". 229 00:11:34,319 --> 00:11:36,280 ‎- Ồ, tuyệt! ‎- Lấy đâu ra rượu vậy? 230 00:11:36,864 --> 00:11:39,908 ‎Tớ có ria mà, Nick. ‎Họ sẽ bán vang hồng cho tớ thôi. 231 00:11:39,992 --> 00:11:42,161 ‎Ôi, say sưa thôi! 232 00:11:42,244 --> 00:11:43,078 ‎Không. Này! 233 00:11:43,162 --> 00:11:47,374 ‎Trước khi làm một hớp ‎thì phải chia sẻ một tuyên bố "Tớ thấy". 234 00:11:48,250 --> 00:11:50,294 ‎Tớ thấy thế này thật tệ. 235 00:11:50,377 --> 00:11:52,713 ‎Rồi, chàng bự khó tính, để tớ bắt đầu. 236 00:11:52,796 --> 00:11:57,217 ‎Tớ thấy run run vì bạn thân tớ, Nick, ‎người tớ yêu, tớ yêu con trai nhé, 237 00:11:57,301 --> 00:12:00,846 ‎rõ ràng đang đau khổ ‎mà không hé mở cánh hoa của mình. 238 00:12:01,346 --> 00:12:02,473 ‎Nick, tới lượt cậu. 239 00:12:02,556 --> 00:12:04,308 ‎Được rồi, tớ thấy 240 00:12:04,391 --> 00:12:07,853 ‎như tớ muốn đập nát bồn cầu ‎bằng búa tạ của Devon! 241 00:12:09,188 --> 00:12:10,564 ‎Phải! Đập phá 242 00:12:10,647 --> 00:12:14,193 ‎tốt hơn nhiều so với cảm nhận ‎cảm giác buồn chán, thảm hại. 243 00:12:14,276 --> 00:12:15,778 ‎Cậu đúng là chàng bé nhỏ. 244 00:12:15,861 --> 00:12:17,154 ‎Quá đúng luôn! 245 00:12:17,946 --> 00:12:19,031 ‎Giật bồn rửa ra! 246 00:12:19,114 --> 00:12:20,240 ‎Ném bồn tắm đi! 247 00:12:20,324 --> 00:12:23,160 ‎Tìm bánh quy tôi đã giấu trong tường! 248 00:12:23,243 --> 00:12:26,705 ‎Nếu ai đang tìm quãng nghỉ ‎khỏi xiềng xích của sự nam tính 249 00:12:26,789 --> 00:12:29,500 ‎thì giờ trạm mềm yếu mở rồi đây. 250 00:12:30,292 --> 00:12:31,794 ‎Chẳng tử tế gì cả! 251 00:12:32,336 --> 00:12:34,379 ‎Nhìn đống trái tim ở chú thích đi. 252 00:12:34,463 --> 00:12:37,800 ‎Cô nghĩ xảy ra bước ngoặt gì ‎giữa Ali và Jessi trong tù? 253 00:12:37,883 --> 00:12:40,177 ‎Chính xác thì ý cô là gì? 254 00:12:40,260 --> 00:12:42,638 ‎Tôi chỉ nói là họ đã đi tù cùng nhau, 255 00:12:42,721 --> 00:12:45,182 ‎ngay khi họ ra thì Ali chia tay Samira. 256 00:12:45,265 --> 00:12:46,099 ‎Cô tính đi. 257 00:12:46,892 --> 00:12:48,060 ‎Vậy cô nghĩ… 258 00:12:48,143 --> 00:12:51,230 ‎Jessi hoàn toàn đã hú hí ‎với Ali trong tù. Rõ ràng. 259 00:12:51,313 --> 00:12:54,525 ‎Samira và Ali đã bên nhau được ba tháng. 260 00:12:54,608 --> 00:12:57,027 ‎Thời gian ở trường thì khoảng bốn tháng. 261 00:12:57,110 --> 00:12:58,153 ‎Chính xác. 262 00:12:58,237 --> 00:13:02,157 ‎Jessi là ả gây rối, mối đe dọa với xã hội, ‎và cần phải bị ngăn lại. 263 00:13:02,741 --> 00:13:05,619 ‎Vậy nếu tôi nói với mọi người ‎cô ta hú hí với Ali 264 00:13:05,702 --> 00:13:08,163 ‎là tôi thực hiện nghĩa vụ như kẻ tố giác. 265 00:13:08,247 --> 00:13:11,208 ‎Phải! Việc can đảm nhất ‎có thể làm là đăng lên mạng 266 00:13:11,291 --> 00:13:12,543 ‎từ tài khoản vô danh. 267 00:13:12,626 --> 00:13:14,753 ‎Đi trước cô một bước rồi! 268 00:13:14,837 --> 00:13:17,172 ‎"Bác sĩ Nói Thẳng". Được đó! 269 00:13:17,256 --> 00:13:20,509 ‎Kẻ tù nhân? Giống kẻ si tình hơn. 270 00:13:20,592 --> 00:13:22,094 ‎Hai kẻ phạm tội này 271 00:13:22,177 --> 00:13:25,806 ‎đã chim chuột tình ái trong tù. 272 00:13:25,889 --> 00:13:28,559 ‎- Ôi trời! ‎- Samira tội nghiệp nghĩ gì? 273 00:13:28,642 --> 00:13:30,519 ‎#Kẻ lừa dối, 274 00:13:30,602 --> 00:13:32,980 ‎#Tội nghiệp Samira, 275 00:13:33,063 --> 00:13:35,190 ‎#Đám lả lơi của Instagram. 276 00:13:35,274 --> 00:13:37,025 ‎Chà, cô giỏi việc này thật. 277 00:13:37,109 --> 00:13:40,404 ‎Giờ ấn gửi và kết thúc ‎triều đại khủng bố của Jessi đi. 278 00:13:40,487 --> 00:13:43,740 ‎Nhưng ta biết có lẽ không đúng, nhỉ? 279 00:13:43,824 --> 00:13:45,784 ‎Ai quan tâm? Cô ta tệ mà! 280 00:13:45,868 --> 00:13:48,120 ‎Cô ta thực sự tệ. Ngốn đi, ả khốn! 281 00:13:48,203 --> 00:13:49,454 ‎Tiến lên, gái! 282 00:13:51,039 --> 00:13:53,125 ‎Cho thông thoáng chỗ này nào! 283 00:13:53,208 --> 00:13:54,042 ‎Này, cưng? 284 00:13:54,126 --> 00:13:55,878 ‎- Cậu đang nghĩ gì vậy? ‎- Này. 285 00:13:55,961 --> 00:13:57,296 ‎Ta chả bao giờ nói cả. 286 00:13:57,379 --> 00:13:59,047 ‎Gia đình cậu như thế nào? 287 00:13:59,131 --> 00:14:01,550 ‎- Cậu thấy an toàn với họ chứ? ‎- An toàn? 288 00:14:01,633 --> 00:14:05,721 ‎Tớ chỉ nghĩ có lẽ ‎vì ta cứ nhét lưỡi vào nhau. 289 00:14:05,804 --> 00:14:09,933 ‎Chả biết, có lẽ ta muốn ‎cố nhét cảm xúc vào nhau? 290 00:14:10,017 --> 00:14:12,436 ‎- Có thể cũng nóng bỏng, nhỉ? ‎- Không, tớ khỏi. 291 00:14:12,519 --> 00:14:15,522 ‎Được rồi, phải. Tớ cũng khỏi. 292 00:14:16,273 --> 00:14:19,943 ‎Tớ chỉ khoan hãy đi như cậu muốn. ‎Hai mươi phút nữa gặp cậu. 293 00:14:20,027 --> 00:14:22,362 ‎Ôi kệ xác vợ cũ đáng ghét của tớ. 294 00:14:22,446 --> 00:14:25,032 ‎Mười bốn đô tiền cấp dưỡng một tháng hả? 295 00:14:25,115 --> 00:14:29,244 ‎Kệ xác gã ở cửa hàng giày Foot Locker ‎đã nói bàn chân tớ bất thường! 296 00:14:29,328 --> 00:14:30,621 ‎Kệ xác Jessi! 297 00:14:31,163 --> 00:14:35,667 ‎Sao cô ta dám từ chối cậu ‎hết lần này đến lần khác? 298 00:14:35,751 --> 00:14:38,086 ‎- Cô ấy chả tốt đẹp hơn tôi! ‎- Phải! 299 00:14:38,170 --> 00:14:41,548 ‎Cứ chọc tường ‎bằng cái kiếm nhỏ kỳ dị của cậu 300 00:14:41,632 --> 00:14:43,216 ‎đến khi cậu tin vậy đi. 301 00:14:43,884 --> 00:14:46,345 ‎Chà, chính thức viết lên bảng hiệu đi. 302 00:14:46,428 --> 00:14:49,431 ‎Chẳng ai muốn ‎được sự mềm yếu của tôi xoa dịu. 303 00:14:49,514 --> 00:14:51,183 ‎Họ từ chối nhìn vào nội tại. 304 00:14:51,266 --> 00:14:52,351 ‎Đúng đến đau lòng. 305 00:14:52,434 --> 00:14:53,977 ‎Đôi khi tôi muốn nhìn vào nội tại. 306 00:14:54,061 --> 00:14:57,481 ‎Tôi giơ gương lên "lỗ nút" của tôi, ‎nhìn được tận dạ dày. 307 00:14:57,564 --> 00:14:58,523 ‎Khoan. Gì vậy? 308 00:14:58,607 --> 00:15:01,443 ‎Là Jay. Cậu ấy đang khóc ‎như nhóc đáng ghét vậy. 309 00:15:01,526 --> 00:15:03,236 ‎Maury, nhóc đáng ghét thật sự 310 00:15:03,320 --> 00:15:07,532 ‎là cậu nhóc không an ủi cậu ấy ‎lúc cậu ấy cần. 311 00:15:07,616 --> 00:15:11,662 ‎- Tôi có nên thử chút mềm yếu? ‎- Hoặc chút nấm, bọn tôi làm vậy. 312 00:15:11,745 --> 00:15:13,455 ‎Có lẽ tôi sẽ dùng sự mềm yếu. 313 00:15:13,538 --> 00:15:16,083 ‎Này, cậu không muốn ăn ‎đồ ảo giác quyền năng 314 00:15:16,166 --> 00:15:18,835 ‎với cặp quái vật hooc-môn là tuyệt đó. 315 00:15:18,919 --> 00:15:21,046 ‎Hơn nữa, ta đã ăn hết, nên… 316 00:15:22,631 --> 00:15:26,009 ‎Bạn thân thành người yêu tuyệt nhất 317 00:15:26,051 --> 00:15:28,261 ‎Ôi, chả loại nổi bài đó ra khỏi đầu. 318 00:15:28,345 --> 00:15:30,305 ‎Cô chả loại nổi Ali ra khỏi đầu. 319 00:15:30,389 --> 00:15:32,349 ‎Tôi cũng chả loại nổi cô ấy ra khỏi đầu. 320 00:15:32,432 --> 00:15:34,434 ‎Xin lỗi, mà âm đạo còn có đầu à? 321 00:15:34,518 --> 00:15:36,770 ‎Dĩ nhiên! Tôi có cả tiểu âm đạo riêng. 322 00:15:36,853 --> 00:15:38,814 ‎Tôi còn có cả tiểu tiểu âm đạo. 323 00:15:38,897 --> 00:15:40,941 ‎Việc này có thể tiếp tục mãi! 324 00:15:41,483 --> 00:15:43,735 ‎Biết còn gì có thể tiếp tục mãi không? 325 00:15:43,819 --> 00:15:45,821 ‎Tình yêu của cô dành cho Ali! 326 00:15:45,904 --> 00:15:47,948 ‎- Cái quái gì thế? ‎- Kính tình yêu. 327 00:15:48,031 --> 00:15:49,116 ‎Cô nhìn vào nó 328 00:15:49,199 --> 00:15:53,328 ‎và xem cuộc sống tình yêu của cô ‎như thế nào trong tương lai! 329 00:15:53,412 --> 00:15:55,539 ‎Cưng, tớ mua cả bộ đồ và giày cho ta 330 00:15:55,622 --> 00:15:57,916 ‎cho sự kiện công bằng xã hội ‎triệt để ngày mai này. 331 00:15:58,000 --> 00:16:01,253 ‎Ồ, từ thương hiệu trang phục đường phố mới ‎của Tổng thống Megan Rapinoe? 332 00:16:01,336 --> 00:16:02,671 ‎Biết kiểu Rapin mà. 333 00:16:02,754 --> 00:16:03,797 ‎Chúa ơi, yêu cậu. 334 00:16:03,880 --> 00:16:06,925 ‎Tối nay tớ sẽ ngốn cậu rất chăm chú. 335 00:16:07,009 --> 00:16:09,428 ‎- Khỏi, nếu tớ ngốn cậu trước. ‎- Chờ chút. 336 00:16:09,511 --> 00:16:12,055 ‎Nếu ta ngốn nhau cùng lúc thì sao? 337 00:16:12,139 --> 00:16:15,308 ‎Được rồi, cậu là thiên tài âm đạo đấy. 338 00:16:17,060 --> 00:16:20,480 ‎Chà! Tương lai có vẻ thật tuyệt. 339 00:16:20,564 --> 00:16:22,566 ‎Này, cậu có ở trong chứ? Ali đây! 340 00:16:22,649 --> 00:16:25,068 ‎Quỷ thần ơi. Cô ấy! ‎Giờ cô có thể nói thích cô ấy rồi. 341 00:16:25,152 --> 00:16:27,362 ‎Chào! Tớ vừa nghĩ tới cậu đó. 342 00:16:27,446 --> 00:16:29,448 ‎- Cậu thấy cái này chưa? ‎- Gì? 343 00:16:29,531 --> 00:16:33,035 ‎Ta đã "chim chuột tình ái"? ‎"Đám lả lơi của Instagram"? 344 00:16:33,118 --> 00:16:34,411 ‎Cái quái gì thế? 345 00:16:34,995 --> 00:16:37,122 ‎Ôi khỉ thật. Các cậu, xem này! 346 00:16:37,205 --> 00:16:39,207 ‎Ali và Jessi đã hú hí trong tù! 347 00:16:39,291 --> 00:16:42,961 ‎Ồ, phải, thật nóng bỏng ‎khi con gái chơi đồng tính. 348 00:16:43,045 --> 00:16:44,254 ‎Cái quái gì thế? 349 00:16:44,337 --> 00:16:46,173 ‎Jessi thích Ali hả? 350 00:16:46,256 --> 00:16:47,966 ‎Trời. Rất tiếc, anh bạn. 351 00:16:48,050 --> 00:16:52,262 ‎Thật tệ là cậu xấu đến nỗi ‎khiến Jessi đồng tính! 352 00:16:52,345 --> 00:16:53,346 ‎Đùa thôi mà. 353 00:16:53,430 --> 00:16:55,515 ‎Thế không vui tí nào đâu! 354 00:16:56,058 --> 00:16:57,267 ‎- Vui mà. ‎- Này! 355 00:16:57,350 --> 00:17:00,103 ‎Đồ lão già và không ai nói chuyện đó nữa. 356 00:17:00,187 --> 00:17:03,482 ‎Lão già sắp quất mông cậu đây, bạn trẻ! 357 00:17:04,357 --> 00:17:06,568 ‎Tớ sẽ giết chết cậu! 358 00:17:07,986 --> 00:17:09,571 ‎Jay, cậu đang khóc này. 359 00:17:09,654 --> 00:17:11,114 ‎Ồ, này, Andrew. 360 00:17:11,198 --> 00:17:12,282 ‎Đừng để ý tớ. 361 00:17:12,365 --> 00:17:16,453 ‎Tớ chỉ muốn ném tớ vào máy xay thịt ‎và được biến thành thứ có giá trị. 362 00:17:16,536 --> 00:17:19,372 ‎Ồ, với tớ, có vẻ như ‎cậu cần gột sạch tâm hồn. 363 00:17:19,456 --> 00:17:21,166 ‎Tắm âm thanh thì sao? 364 00:17:22,709 --> 00:17:26,254 ‎- Jay, tiếng cồng chiêng, tiếng… ‎- Không! Khoan! Gì? Không! Thôi đi! 365 00:17:26,338 --> 00:17:27,589 ‎Tớ ghét tắm! 366 00:17:27,672 --> 00:17:30,175 ‎Này, Andrew, ‎tôi nghĩ cậu bé khờ cơ bắp này 367 00:17:30,258 --> 00:17:32,636 ‎có lẽ chỉ muốn ai đó lắng nghe mình. 368 00:17:32,719 --> 00:17:34,554 ‎Ồ, phải rồi. Đúng. Được rồi. 369 00:17:34,638 --> 00:17:36,515 ‎Xin lỗi Jay. Sao cậu khóc? 370 00:17:36,598 --> 00:17:37,432 ‎Được rồi. 371 00:17:37,516 --> 00:17:41,144 ‎À, tớ đã bí mật úp mặt với Charles Lu. 372 00:17:41,228 --> 00:17:43,647 ‎Này, Charles đồng tính? Còn Gina thì sao? 373 00:17:43,730 --> 00:17:45,649 ‎- Charles ngoài tầm cậu mà? ‎- Gì? 374 00:17:45,732 --> 00:17:46,983 ‎Này, Andy. Suỵt! 375 00:17:47,067 --> 00:17:48,860 ‎Thử nghe không phán xét xem. 376 00:17:48,944 --> 00:17:52,280 ‎Nhớ này, cậu là người ‎đã lôi Lars khỏi xe lăn đó. 377 00:17:52,364 --> 00:17:54,074 ‎Sao ông biết, Simon Tình Dục? 378 00:17:54,157 --> 00:17:57,119 ‎Ồ, Maury kể hết cho tôi, và tôi lắng nghe. 379 00:17:57,202 --> 00:17:59,246 ‎Vì ông là bạn tốt có tóc rất đẹp. 380 00:17:59,329 --> 00:18:02,791 ‎- Nhìn ông như con báo biết cách ăn mặc. ‎- Phải. 381 00:18:02,874 --> 00:18:05,127 ‎Còn ông nhìn như một đống "cậu nhỏ". 382 00:18:05,210 --> 00:18:08,296 ‎Phải, tôi nghĩ nấm đang bắt đầu ngấm rồi. 383 00:18:08,380 --> 00:18:09,631 ‎Và họ đi rồi. 384 00:18:09,714 --> 00:18:12,801 ‎Jay, tớ sẵn sàng nghe đây. ‎Kể thêm về Charles Lu đi. 385 00:18:12,884 --> 00:18:16,471 ‎Chà, siêu nóng bỏng ‎khi cậu ấy dùng lưỡi "chơi" miệng tớ, 386 00:18:16,555 --> 00:18:19,349 ‎nhưng cậu ấy không dùng nó ‎để "chơi" tâm trí tớ. 387 00:18:19,432 --> 00:18:21,309 ‎Rồi, vậy điều tớ đang nghe là 388 00:18:21,393 --> 00:18:24,938 ‎cậu muốn có người để có thể nói chuyện ‎và quan tâm tới cậu? 389 00:18:25,564 --> 00:18:28,900 ‎Khi cậu nói như vậy, tớ có vẻ cực kỳ khờ! 390 00:18:28,984 --> 00:18:30,360 ‎Làm ơn đừng nói với ai! 391 00:18:30,443 --> 00:18:32,988 ‎Không. Con trai cũng cần sự kết nối. 392 00:18:33,071 --> 00:18:34,614 ‎Tớ vẫn nói vậy cả tối rồi. 393 00:18:34,698 --> 00:18:35,782 ‎Phải, tớ biết. 394 00:18:35,866 --> 00:18:37,617 ‎Cậu đã rất phiền. 395 00:18:38,743 --> 00:18:39,995 ‎Tớ nhớ Lola. 396 00:18:40,078 --> 00:18:42,998 ‎Cô ấy đúng là người đặc biệt. ‎Làm ơn đồng tình đi. 397 00:18:43,081 --> 00:18:43,915 ‎Không đâu. 398 00:18:43,999 --> 00:18:47,961 ‎Vấn đề là nếu cậu muốn đòi hỏi thêm ‎từ Charles thì cũng không sao. 399 00:18:48,044 --> 00:18:50,005 ‎- Vậy sao? ‎- Dĩ nhiên. 400 00:18:50,088 --> 00:18:52,674 ‎Chà, cậu thật biết lắng nghe. Andrew. 401 00:18:52,757 --> 00:18:54,593 ‎Tớ còn chả muốn bóp cổ cậu nữa. 402 00:18:55,510 --> 00:18:58,513 ‎Này, tớ đã nói: "Đùa thôi". ‎Sao cậu điên lên chứ? 403 00:18:58,597 --> 00:19:00,307 ‎Vì cậu là đồ khốn chết tiệt! 404 00:19:00,390 --> 00:19:01,975 ‎Kết liễu cậu ấy đi! 405 00:19:03,226 --> 00:19:04,853 ‎Bàn chân bất thường của tớ! 406 00:19:04,936 --> 00:19:07,772 ‎- Ôi Chúa ơi, Lump, cậu không sao chứ? ‎- Tớ ổn. 407 00:19:07,856 --> 00:19:09,941 ‎Với đàn ông, nỗi đau là hiểu biết. 408 00:19:10,025 --> 00:19:13,695 ‎Ôi, mũi tớ không ngừng chảy máu. ‎Tớ nghĩ cậu làm gãy nó rồi! 409 00:19:13,778 --> 00:19:15,906 ‎Ôi, bạn à. Tớ ở đây vì cậu đây. 410 00:19:15,989 --> 00:19:17,782 ‎Gì? Để xuất cùng tớ hả? 411 00:19:17,866 --> 00:19:21,453 ‎Tớ không muốn "'tháo nước' nhóm" với cậu ‎hay đồ khốn các cậu. 412 00:19:21,536 --> 00:19:22,370 ‎Tớ đi đây. 413 00:19:22,454 --> 00:19:24,956 ‎Cậu ấy đâu muốn ‎nói tới cảm xúc của cậu ấy! 414 00:19:25,040 --> 00:19:27,834 ‎Vì từ giờ trở đi, cậu ấy chỉ có một: 415 00:19:27,918 --> 00:19:31,671 ‎Cơn giận điên lên với nắm đấm tí hon! 416 00:19:32,464 --> 00:19:34,132 ‎Của tôi rơi ra rồi. 417 00:19:34,716 --> 00:19:36,301 ‎Kệ xác mày. 418 00:19:36,384 --> 00:19:39,137 ‎Cư dân mạng đang phát điên ‎với tin đồn của cô. 419 00:19:39,221 --> 00:19:41,890 ‎Chà, Jessi bằng phụ nữ khác. 420 00:19:41,973 --> 00:19:45,393 ‎Thật buồn khi thấy tớ là ‎nhà nữ quyền đích thực duy nhất ở trường. 421 00:19:45,477 --> 00:19:47,938 ‎Hãy đưa ra ảnh đồng tính trong tù đi. 422 00:19:48,021 --> 00:19:49,856 ‎Biểu tượng ngọn lửa. 423 00:19:49,940 --> 00:19:52,484 ‎Ôi Chúa ơi! 424 00:19:52,567 --> 00:19:55,570 ‎Được đó, các bình luận này ‎đem lại sức sống cho tôi. 425 00:19:55,654 --> 00:19:57,155 ‎Xin lỗi, tôi muộn, cưng. 426 00:19:57,239 --> 00:19:59,074 ‎Victoria's Secret đang hạ giá. 427 00:19:59,157 --> 00:20:02,327 ‎Tôi sắp hết quần lót dây ‎phân hủy lúc tôi đến kỳ rồi. 428 00:20:02,410 --> 00:20:03,745 ‎Chỗ đó thật rác rưởi. 429 00:20:03,828 --> 00:20:05,247 ‎Thiên thần mặc đồ lót ư? 430 00:20:05,330 --> 00:20:07,374 ‎Kiếp sau tôi chả mặc áo con nhé. 431 00:20:08,166 --> 00:20:10,210 ‎- Sâu bướm căm ghét dễ thương. ‎- Cảm ơn! 432 00:20:10,293 --> 00:20:12,003 ‎Khoan. Loại sâu bướm gì cơ? 433 00:20:12,087 --> 00:20:13,713 ‎Sâu bướm căm ghét. Biết mà. 434 00:20:13,797 --> 00:20:15,298 ‎Không, tôi đâu biết! 435 00:20:15,382 --> 00:20:18,343 ‎Tôi đâu phải kiểu người ghét người ta! 436 00:20:18,426 --> 00:20:20,262 ‎Không phải người ta, mà Jessi. 437 00:20:20,345 --> 00:20:22,389 ‎- Nhưng căm ghét rất xấu! ‎- Đâu có. 438 00:20:22,472 --> 00:20:26,893 ‎Martin Luther King ghét sự phân biệt, ‎ông ấy đã thay đổi cơ cấu của nước ta. 439 00:20:26,977 --> 00:20:29,020 ‎Cô nghĩ Martin Luther King ngốc à? 440 00:20:29,104 --> 00:20:31,481 ‎- Dĩ nhiên là không! ‎- Ông ấy là tiến sĩ! 441 00:20:31,564 --> 00:20:35,110 ‎Ghét có thể tốt. Nó bảo vệ cô khỏi cái xấu ‎và người xấu làm tổn thương cô. 442 00:20:35,193 --> 00:20:37,570 ‎Chà, Jessi có làm tổn thương tôi. 443 00:20:37,654 --> 00:20:40,824 ‎Cô cũng muốn làm tổn thương cô ta mà nhỉ? ‎Nên ta mới bịa ra tin đồn. 444 00:20:40,907 --> 00:20:43,493 ‎Chà. Có lẽ tôi có ghét Jessi. 445 00:20:43,576 --> 00:20:45,537 ‎Thôi nào. Nói như cô có ý vậy đi. 446 00:20:45,620 --> 00:20:47,497 ‎Cô biết cô ta đáng bị cô ghét. 447 00:20:47,580 --> 00:20:49,833 ‎Này! Cậu chẳng là gì cả! 448 00:20:49,916 --> 00:20:52,085 ‎Tớ ghét cậu, Jessi Glaser! 449 00:20:52,168 --> 00:20:53,378 ‎Tớ ghét bản mặt cậu, 450 00:20:53,461 --> 00:20:54,963 ‎thái độ chết tiệt của cậu 451 00:20:55,046 --> 00:20:56,840 ‎và cái họ xấu xí của cậu. 452 00:20:56,923 --> 00:20:59,467 ‎Ước gì vận đen đổ lên cậu! 453 00:20:59,551 --> 00:21:01,720 ‎Đúng vậy! Giờ kết liễu cô ta đi! 454 00:21:02,887 --> 00:21:06,182 ‎Ôi Chúa ơi! Tôi không nghĩ sẽ như vậy. 455 00:21:08,101 --> 00:21:09,602 ‎Không tin nổi chuyện này. 456 00:21:09,686 --> 00:21:11,730 ‎Tớ biết. Thật tệ! 457 00:21:11,813 --> 00:21:14,065 ‎Người ta sẽ nghĩ tớ đã lừa dối Samira. 458 00:21:14,149 --> 00:21:16,484 ‎Samira sẽ nghĩ tớ đã lừa dối Samira. 459 00:21:16,568 --> 00:21:18,778 ‎Ôi Chúa, tớ không nghĩ tới chuyện đó. 460 00:21:18,862 --> 00:21:23,074 ‎Vì cô bận nghĩ tới chuyện ‎nghiền "núi đôi" của mình vào của cô ấy 461 00:21:23,158 --> 00:21:25,785 ‎đến khi cả bốn thành một bộ ngực to. 462 00:21:25,869 --> 00:21:28,705 ‎Có lẽ cô ấy không muốn ‎tạo siêu ngực lúc này đâu. 463 00:21:28,788 --> 00:21:32,042 ‎- Cô ấy có vẻ thực sự lo. ‎- Cô vẫn nói thích cô ấy chứ? 464 00:21:32,125 --> 00:21:34,961 ‎Còn mọi chuyện tốt ‎ta đã thấy trên kính tình yêu? 465 00:21:35,045 --> 00:21:38,048 ‎Nên nhìn nữa để xem ‎còn chuyện gì có thể xảy ra chứ? 466 00:21:38,131 --> 00:21:39,466 ‎TƯƠNG LAI NĂM PHÚT SAU 467 00:21:40,175 --> 00:21:41,593 ‎Này, tớ đang yêu cậu. 468 00:21:41,676 --> 00:21:42,927 ‎Ồ, cái quái gì thế? 469 00:21:43,011 --> 00:21:45,180 ‎Tớ biết! Nó cũng làm tớ bất ngờ. 470 00:21:45,263 --> 00:21:47,599 ‎Này! Giờ cậu thật sự đang cố ve vãn tớ? 471 00:21:47,682 --> 00:21:49,309 ‎Mà ta bên nhau rất vui mà. 472 00:21:49,392 --> 00:21:52,812 ‎Bạn thân thành người yêu tuyệt nhất. ‎Để tớ hát một bài cho. 473 00:21:52,896 --> 00:21:55,065 ‎Ôi Chúa ơi! Cậu nói y như Nick vậy! 474 00:21:55,148 --> 00:21:55,982 ‎Đừng nói vậy. 475 00:21:56,066 --> 00:21:58,360 ‎Tớ chắc chắn không muốn ‎làm người yêu cậu, Jessi. 476 00:21:58,443 --> 00:22:00,779 ‎Giờ, tớ còn không muốn làm bạn cậu nữa. 477 00:22:01,279 --> 00:22:02,822 ‎Trời, thật kinh khủng. 478 00:22:02,906 --> 00:22:06,534 ‎Phải, song có thể xảy ra, nhỉ? ‎Chả ai nói chắc chắn sẽ xảy ra. 479 00:22:06,618 --> 00:22:08,328 ‎Nhớ Tổng thống Rapinoe 480 00:22:08,411 --> 00:22:10,705 ‎và màn liếm láp chăm chú chứ? 481 00:22:10,789 --> 00:22:12,415 ‎Không đáng để đánh liều. 482 00:22:12,499 --> 00:22:14,292 ‎Tôi rất yêu cậu ấy như bạn mà. 483 00:22:14,376 --> 00:22:16,836 ‎Ôi, kệ cô. Hay thật. 484 00:22:16,920 --> 00:22:20,006 ‎Này, tớ rất xin lỗi về tin đồn đó. 485 00:22:20,090 --> 00:22:22,300 ‎Muốn tớ bảo Samira là không đúng chứ? 486 00:22:22,384 --> 00:22:26,012 ‎Chà, Samira nói ‎cô ấy thà bị nhiễm nấm ở nách 487 00:22:26,096 --> 00:22:28,223 ‎còn hơn nói chuyện lại với cậu, nên… 488 00:22:28,306 --> 00:22:31,810 ‎Song tớ cảm kích đề nghị đó. ‎Cậu là bạn rất tốt. Tớ yêu cậu. 489 00:22:31,893 --> 00:22:33,019 ‎Tớ cũng yêu cậu. 490 00:22:33,103 --> 00:22:35,313 ‎Mừng là tớ không phải ‎một mình trải qua việc này. 491 00:22:35,397 --> 00:22:37,315 ‎Nên chắc có vậy thôi hả? 492 00:22:37,399 --> 00:22:40,443 ‎Ít nhất là lúc này. ‎Thành đôi có thể tuyệt đó, 493 00:22:40,527 --> 00:22:42,862 ‎nhưng thế này cũng khá tuyệt, nhỉ? 494 00:22:42,946 --> 00:22:44,197 ‎Cô ấy quả là bạn tốt. 495 00:22:44,280 --> 00:22:47,242 ‎Bạn tốt với thân hình nóng bỏng ‎và cặp môi hấp dẫn, 496 00:22:47,325 --> 00:22:48,993 ‎song tôi không nhắc tới nữa. 497 00:22:49,077 --> 00:22:51,329 ‎Trừ việc nói hãy hôn ‎lên miệng cô ấy đi. Xin lỗi. 498 00:22:51,413 --> 00:22:53,123 ‎Vậy thôi. Mông cô ấy đẹp ghê. 499 00:22:54,124 --> 00:22:55,792 ‎Các cậu, xem này. 500 00:22:55,875 --> 00:22:57,710 ‎Giờ tớ là Lump Humpman Cà Nhắc. 501 00:22:57,794 --> 00:23:00,797 ‎- Cà Nhắc, hãy đi viện đi. ‎- Không đâu. 502 00:23:03,049 --> 00:23:04,509 ‎Này, cậu làm được mà. 503 00:23:04,592 --> 00:23:05,927 ‎Charles, nói chuyện được chứ? 504 00:23:06,010 --> 00:23:07,679 ‎Có lẽ được, nói nhanh đi. 505 00:23:07,762 --> 00:23:10,181 ‎Là về chúng ta. Khá quan trọng. 506 00:23:11,099 --> 00:23:11,933 ‎Được rồi. 507 00:23:12,559 --> 00:23:14,227 ‎Để bắt đầu thì tớ nói này, 508 00:23:14,310 --> 00:23:18,148 ‎tớ chả thấy có vấn đề đạo đức gì ‎khi cậu lừa dối Gina với tớ. 509 00:23:18,231 --> 00:23:19,566 ‎Tớ rất thích lừa dối. 510 00:23:19,649 --> 00:23:20,984 ‎Nó ở trong máu tớ rồi. 511 00:23:21,067 --> 00:23:23,945 ‎- Cùng với khá nhiều chì. ‎- Gì? 512 00:23:24,028 --> 00:23:27,282 ‎Có lẽ ý tớ là tớ thích hú hí, 513 00:23:27,365 --> 00:23:31,995 ‎nhưng tớ cũng cần ‎rất nhiều sự đầu tư tình cảm từ cậu. 514 00:23:32,078 --> 00:23:33,121 ‎Không? 515 00:23:33,204 --> 00:23:34,497 ‎Chắc rồi. Được rồi. 516 00:23:35,081 --> 00:23:38,293 ‎Chà, vậy tớ không nghĩ 517 00:23:38,376 --> 00:23:41,337 ‎tớ có thể là tiểu tam của cậu nữa. 518 00:23:41,421 --> 00:23:43,089 ‎- Được rồi. ‎- Tuyệt, anh bạn. 519 00:23:44,007 --> 00:23:47,385 ‎- Gặp cậu ở lớp Khoa học xã hội. ‎- Ôi, tớ xin lỗi, Jay. 520 00:23:47,469 --> 00:23:50,597 ‎Nó không hề có kết quả, ‎nhưng cậu biết gì không? 521 00:23:50,680 --> 00:23:51,681 ‎Tớ tự hào về cậu. 522 00:23:52,390 --> 00:23:54,225 ‎Cảm ơn, Andrew. Về nhà thôi. 523 00:23:54,309 --> 00:23:55,810 ‎- Nhìn kìa. ‎- Chà. 524 00:23:55,894 --> 00:23:57,729 ‎Mấy cậu bé đó thực sự kết nối. 525 00:23:57,812 --> 00:24:00,607 ‎Tôi không nhớ là Andrew xanh da trời vậy. 526 00:24:00,690 --> 00:24:03,401 ‎Này, Jay, lúc về nhà, cậu sẽ Smurf hả? 527 00:24:03,485 --> 00:24:06,196 ‎Phải. Tớ sẽ Smurf vào mũ trắng của tớ, 528 00:24:06,279 --> 00:24:08,198 ‎rồi ném ra ngoài cửa sổ nhà nấm. 529 00:24:08,281 --> 00:24:10,408 ‎- Thật tuyệt. ‎- Thật đẹp. 530 00:24:10,492 --> 00:24:12,619 ‎- Tôi yêu nấm. ‎- Phải, cưng à. 531 00:24:14,287 --> 00:24:17,123 ‎Sao Jessi không cứ nói với tôi ‎cô ấy thích Ali? 532 00:24:17,207 --> 00:24:19,501 ‎Vì cô ta là con nhỏ vô tình 533 00:24:19,584 --> 00:24:23,379 ‎và cô ta thích thú ‎với việc làm cậu bẽ mặt công khai. 534 00:24:23,463 --> 00:24:25,340 ‎Chả tin nổi tôi từng yêu cô ấy. 535 00:24:25,423 --> 00:24:29,594 ‎Chà, cậu chắc chắn ‎không còn yêu cô ta nữa. 536 00:24:31,554 --> 00:24:32,639 ‎Walter, ổn chứ? 537 00:24:32,722 --> 00:24:34,474 ‎Tôi nghĩ ông ta chết rồi! 538 00:24:34,557 --> 00:24:36,392 ‎Và đầu ngực ông ta cứng lắm. 539 00:24:36,476 --> 00:24:37,727 ‎Thật thú vị. 540 00:24:37,810 --> 00:24:38,853 ‎Ôi Chúa ơi! 541 00:24:38,937 --> 00:24:39,854 ‎Chà. 542 00:24:39,938 --> 00:24:42,398 ‎Jessi và Ali mới ích kỷ làm sao. 543 00:24:42,482 --> 00:24:45,527 ‎Tớ hy vọng Samira không sao. 544 00:24:45,610 --> 00:24:48,154 ‎Giả vờ đồng cảm với bạn gái cũ. 545 00:24:48,238 --> 00:24:49,739 ‎Hiểm ác đấy, cưng. 546 00:24:49,822 --> 00:24:51,241 ‎Kẻ căm ghét sẽ căm ghét. 547 00:24:51,741 --> 00:24:55,119 ‎Biết cái gì có lẽ vui không? ‎Đáp lại từ bác sĩ Nói Thẳng. 548 00:24:55,203 --> 00:24:56,621 ‎Rất thích đó! 549 00:24:56,704 --> 00:24:59,457 ‎Bạn nghĩ sau khi có tổ ấm bị phá hoại, 550 00:24:59,541 --> 00:25:01,960 ‎Jessi sẽ không thành kẻ phá hoại tổ ấm. 551 00:25:02,043 --> 00:25:03,586 ‎#Kẻ đạo đức giả hứng tình, 552 00:25:03,670 --> 00:25:06,297 ‎#Đứa trẻ của sự ly hôn. 553 00:25:06,798 --> 00:25:09,926 ‎Missy, ta sẽ có ‎rất nhiều niềm vui cùng nhau đấy! 554 00:25:10,969 --> 00:25:13,888 ‎Jouhari! Cảm giác thật lạ! 555 00:25:13,972 --> 00:25:15,306 ‎Nhưng tôi thích. 556 00:25:15,390 --> 00:25:16,432 ‎Phải, đúng vậy! 557 00:25:17,267 --> 00:25:18,434 ‎Cô sao rồi, Connie? 558 00:25:18,518 --> 00:25:19,602 ‎Tôi sẽ ổn thôi. 559 00:25:19,686 --> 00:25:22,397 ‎Tôi chỉ nghĩ ‎chắc giờ ta đang ấn sâu vào Ali. 560 00:25:22,480 --> 00:25:25,358 ‎Tôi phải học cách không đếm "sò" ‎trước khi họ chộp giật. 561 00:25:25,441 --> 00:25:28,194 ‎Tôi không bao giờ nghĩ ‎sẽ cố chộp giật "sò". 562 00:25:28,278 --> 00:25:30,363 ‎Tôi luôn nghĩ ‎tôi giống chủ trại "của quý" hơn. 563 00:25:30,446 --> 00:25:33,116 ‎Cô không phải tìm ra tất cả ‎ngay lúc này đâu. 564 00:25:33,199 --> 00:25:34,242 ‎Cô vẫn trẻ mà! 565 00:25:34,325 --> 00:25:37,412 ‎Và đó là cái hay của nông nghiệp hiện đại. 566 00:25:37,495 --> 00:25:39,831 ‎Cô có thể trồng "sò" và "của quý". 567 00:25:39,914 --> 00:25:41,833 ‎Đúng đó, cưng. Cùng xem đi. 568 00:25:44,294 --> 00:25:48,590 ‎Năm nay quả nhiên có "của quý" ‎rất đẹp. Rất có gân! 569 00:25:48,673 --> 00:25:51,426 ‎Phải! Và "sò" nhìn cũng mẫm! 570 00:25:51,509 --> 00:25:53,177 ‎Phải, rất thích cái màu đó. 571 00:25:53,803 --> 00:25:55,847 ‎Cá là chúng ngọt như đường vậy. 572 00:25:55,930 --> 00:25:59,684 ‎Nhanh vào đi, mọi người! ‎Ta sẽ phục vụ gã "lỗ cống" cho bữa tối! 573 00:26:00,393 --> 00:26:03,187 ‎Đúng là đêm "lỗ cống" lõng bõng. ‎Đua tới đó nhé! 574 00:26:06,816 --> 00:26:10,570 ‎Bạn thân thành người yêu tuyệt nhất 575 00:26:10,653 --> 00:26:13,114 ‎Phang với bạn mình là tuyệt nhất 576 00:26:13,781 --> 00:26:18,244 ‎Khi bạn có tình yêu và tình cảm ‎Dưới lớp che đậy 577 00:26:18,328 --> 00:26:20,913 ‎Cưng à, bạn sẽ quên các cái khác 578 00:26:23,750 --> 00:26:27,337 ‎Một số người yêu ‎Có thể đáp ứng nhu cầu căn bản của bạn 579 00:26:27,420 --> 00:26:30,632 ‎Nhưng họ sẽ để lại cho bạn ‎Sự hối tiếc âm ỉ 580 00:26:31,257 --> 00:26:35,094 ‎Nhưng khi bạn dần lả lơi ‎Với người bạn số một 581 00:26:35,178 --> 00:26:39,641 ‎Thế là vẹn cả đôi đường ‎Đó là mãnh lực 582 00:26:41,351 --> 00:26:45,104 ‎Bạn thân thành người yêu tuyệt nhất 583 00:26:45,188 --> 00:26:47,565 ‎Thỏa mãn vào tận sâu bên trong 584 00:26:52,362 --> 00:26:54,280 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly